Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

婚外情事(The Affair)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 婚外情事(The Affair)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
时间 英文 中文
[00:08] You’re a goddamn narcissist. 你就是个自恋狂
[00:09] You take everything for your fucking self. 你什么事他妈的都只想到你自己
[00:12] Cole. 科尔
[00:19] I can’t do this. 我做不到
[00:21] I’m sorry. I thought I could. 抱歉 我以为我可以
[00:22] It’s just too fast, and it’s too confusing. 只是一切都太快了 太让人困惑了
[00:25] It just makes it feel not right. 让我感觉不太合适
[00:27] Allison, need you. 艾莉森 过来一下
[00:28] Excuse us. 失陪了
[00:32] Cynthia Rainer, ring any bells? Page Six? 辛西娅·蕾娜 想起来了吗 第六版
[00:36] “Hot author steps out with pregnant fiance. “热门作家携怀孕未婚妻一同现身
[00:39] One hitch, he’s still hitched.” 一次邂逅 将他牢牢束缚”
[00:42] Starting tomorrow, you need to align yourself 从明天起 你要尽可能把自己
[00:44] as much as possible with the story of Descent. 往《坠落》的故事上靠
[00:47] Noah… 诺亚…
[00:49] You’re not really considering this, are you? 你不会真想这样吧
[00:53] I don’t want to do this anymore. 我不想再这么做了
[00:55] I want to go back to mediation, 我想回到调解
[00:57] and I’ll give you whatever you want. 你要什么我都给你
[00:59] Helen, all I want is co-custody. 海伦 我只想要共同监护权
[01:02] You should have that, and you can have her too. 这是你应得的 你还可以拥有她
[01:05] Hey, Bob, rewind the tape. 鲍布 把录像倒回去
[01:14] “That’s our baby.” “那是我们的孩子”
[01:17] Heard it as plain as day. 我听得一清二楚
[02:48] Jon? Jon? 乔 乔
[02:52] Can I get you a coffee? 你要喝杯咖啡吗
[02:54] I’ll never get to sleep tonight. 今晚我是无法入睡了
[02:57] Getting old is a bitch, although the alternative is worse. 人老了真是没办法 不过年轻更糟糕
[03:01] You want to save the phone records till tomorrow, or– 电话记录是要等到明天听还是…
[03:03] No, show me what you got. 不 告诉我你的想法
[03:04] Okay, so… 好…
[03:07] three calls to her from Scott Lockhart 斯考特·洛克哈特给她打过三次电话
[03:11] in early March of last year. 时间是去年三月初
[03:13] – Yeah. – Then essentially nothing. -对 -然后就基本什么都没有了
[03:15] One in April, two in June. 四月一次 六月两次
[03:17] – Length? – Nothing over 40 seconds. -通话时间呢 -都不超过40秒
[03:20] Weirdest love affair I’ve ever heard of. 我就没听说过这么奇怪的出轨
[03:22] Then in the month leading up to Scotty’s death, 然后斯考特死前一个月
[03:24] 14 phone calls to Alison. 他给艾莉森打过14次电话
[03:27] And she never calls him back? 她一次都没回吗
[03:29] Not once. 是的
[03:31] So she was married to Scott’s brother. 她跟斯考特的哥哥结婚了
[03:35] She was always attracted to Scott, 但是一直喜欢斯考特
[03:38] but never had a chance to move on it. 可是又一直没机会行动
[03:40] She starts an affair with Noah Solloway, 她开始跟诺亚·索洛维搞外遇后
[03:42] and then the genie’s out of the bag. 就一发不可收拾了
[03:43] She’s acting impulsively, and then she finally 她冲动行事 然后终于
[03:46] has that fling with Scott Lockhart, one night. 跟斯考特·洛克哈特发生了一夜情
[03:51] But now she’s pregnant. 但现在她怀孕了
[03:53] Now she’s in a bind. 她陷入了困境
[03:55] Maybe the baby’s Solloway’s. 孩子可能是索洛维的
[03:56] Maybe it’s Scott Lockhart’s. 也可能是斯考特·洛克哈特的
[03:57] Maybe she doesn’t want to know. 或许她根本不想知道是谁的
[04:00] One thing she knows for sure, Noah Solloway is a good thing, 但她确定 诺亚·索洛维是根大腿
[04:04] and she doesn’t want to lose that. Plausible? 她一定得抱好 推断合理吗
[04:06] Plausible. 合理
[04:07] But Scott Lockhart is in love with her. 但斯考特·洛克哈特爱上她了
[04:09] As far as he’s concerned, she was always the one. 在他看来 她一直是他的真爱
[04:12] After the fling, he calls her a few times. 一夜情之后 他又给她打了几次电话
[04:14] She never calls him back. 但她从没给他回电话
[04:17] She just wants to put this whole thing behind her. 她想让这整件事都过去
[04:21] And then what? 然后呢
[04:23] And then what, what, what? 然后什么
[04:24] Tell me, what? 告诉我 什么
[04:26] Lockhart threatens to tell Solloway 洛克哈特威胁说要告诉索洛维
[04:28] the baby’s actually his. 孩子其实是他的
[04:30] – Okay, plausible. – Or he blackmails her. -合理推断 -或者他敲诈她
[04:33] Which is not unbelievable. 这也有可能
[04:35] They seem to be a transactional crowd out there. 他们好像是很物质的人
[04:38] Or–or he is so delusional, 或者 或者他异想天开
[04:42] he thinks that she will leave Noah and actually be with him. 以为她会离开诺亚 跟他在一起
[04:47] Look, any scenario we give her, 不管是哪种情况
[04:51] they’re all equally bad for her. 都对她非常不利
[04:53] Regardless, at the wedding it comes to a head. 无论如何 婚礼时算到了关键时刻
[04:55] He hasn’t seen her in over a year. 他已经一年多没见她了
[04:57] He loses it on her, thus the tape. 他失控了 所以才有了那段录像
[05:00] Later she’s drunk, driving home, 后来她喝醉了 开车回家
[05:03] back to the city, tipsy. 喝得醉醺醺地回市里
[05:05] She–she loosens her inhibitions. 她想释放自己的压力
[05:08] She sees a figure on the side of the road, 他看到路边有个人
[05:12] and as she comes up upon him, she realizes… 接近时 她意识到…
[05:15] It’s Scotty. 那是斯科蒂
[05:17] And just a twitch of the wheel, 所以就一打方向盘
[05:19] just one twitch. 一打就够了
[05:23] Where’s Solloway when she does it? 她这么做的时候索洛维在哪里
[05:24] Not our job to establish. 这我们就不用操心了
[05:34] Helen, what can I do for you? 海伦 有什么事吗
[05:38] Can we talk? 能谈谈吗
[05:45] So, last year the college 去年这所学校
[05:46] admitted just 17% of its applicants, 录取率是17%
[05:49] just to give you an idea. 大家心里有个数
[05:51] There are a little over 2,000 students here on campus 学校在校总学生数超过2000人
[05:54] with about a 50/50 male to female ratio. 男女比例大约为一比一
[05:59] Come on, Whit, keep up. 惠特尼 跟上
[06:00] Almost finished. 快好了
[06:01] He’s cute. 他很可爱
[06:02] Who? 谁
[06:05] – Yeah, I guess. – You should get his number. -是不错 -去要他的号码吧
[06:08] Tell him you’re in the middle of a divorce. 告诉他你正在离婚
[06:09] – No, thanks. – Why not? -不了 谢谢 -为什么
[06:11] ‘Cause I’m not ready to start dating. 因为我还没准备好谈恋爱
[06:12] Your father and I just got separated. 我跟你父亲才刚分开
[06:14] He left a year ago. 他一年前就走了
[06:16] Ooh, stop. Just stop. 停下 停
[06:17] Right there. 就在那里
[06:18] Just–all right, more towards the light. 动一下…好 再朝光一点
[06:22] Yeah. A little more. 好 再动一点
[06:29] – Hey, hey, Dad, wh–what– – Come on. -爸爸 这… -走吧
[06:32] He’s flirting with you. 他在跟你调情
[06:33] – I’m not interested. – He likes you. -我不感兴趣 -他喜欢你
[06:36] No. 不
[06:38] That is so sad. 好可惜
[06:40] Go ahead and file on in. 继续 去登记
[06:43] Yeah, yeah, you can come in a little closer. 好 可以再近一点
[06:45] Don’t be shy. 不要害羞
[06:46] Oh, I love it in here. 我喜欢这里
[06:47] On really cold days, 天气很冷的时候
[06:48] they even get a fire going. 他们还会生火
[06:50] I’m from Florida, and it makes me 我是弗罗里达人 这里让我
[06:52] – feel right at home. – Payne Hall. -有种家的感觉 -佩恩餐厅
[06:53] It’s like Hogwarts without the magic. 像没有魔法的霍格沃兹学院
[06:55] So as any new student here 这里的新生
[06:57] will learn too fast, 很快就会知道
[06:59] Payne Hall is the ultimate place 佩恩餐厅是让你
[07:01] for working on your freshman 15. 体重增加的终极场所
[07:04] It’s open 24/7… 这里24小时开放…
[07:05] You know, your dad used to work in the kitchen here. 知道吗 你爸爸在这里的厨房工作过
[07:07] And your Uncle Max and I would show up really stoned 我和你麦克斯叔叔喜欢喝醉了过来
[07:09] and make him give us meatballs. 让他给我们肉丸子吃
[07:12] Can you not call him Uncle Max? 不要叫他麦克斯叔叔好吗
[07:16] Sure. 好
[07:18] Why not? 为什么
[07:19] …to get that late night slice of pizza. …宵夜吃块披萨
[07:21] Okay, moving on. 好 我们继续
[07:22] Next stop is frosh quad, 下一站是宿舍
[07:24] where those of you experiencing the dorms tonight 今晚准备体验宿舍生活的人
[07:26] will be staying with your hosts. 会跟招待你们的屋主一起住
[07:28] And you are gonna be staying in Sage Hall. 你要住塞奇楼
[07:32] Oh, come on, Whitney. 高兴点 惠特尼
[07:34] You’re gonna have a great time. 你一定会有愉快的大学时光
[07:35] I thought you said we could go back to Brooklyn 你不是说我不喜欢这里的话
[07:37] if I didn’t like the school. 就回布鲁克林吗
[07:38] You said you would give it one night. 你说你会试住一晚
[07:40] I don’t see the point. 没这个必要了
[07:41] Well, the point is– 重点是…
[07:45] The point– 重点…
[07:48] The point is that you ne– 重点是你…
[07:51] All righty now, I think we’ve spent 好了 我们也
[07:52] enough time here. 该走了
[07:54] – The p– – Let’s move on to the dorms. -重… -我们去宿舍看看吧
[07:56] So this is a typical first year living space 这就是大一学生住的地方
[08:00] um, except that, believe it or not, 不过这个可不是
[08:02] these gentlemen actually straightened up for you today. 其实他们为了迎接你们还收拾了
[08:07] All right, next we’ll move on 好了 下面我们
[08:08] to the Westin Athletic Complex. 去参观一下体育馆
[08:11] If you all want to follow me, 大家都跟我来吧
[08:12] it’s just a quick little five-minute walk. 走个五分钟差不多就到了
[08:14] Here, it’s live. 好了 激活了
[08:16] – What’s live? – Your Tinder profile. -什么 -你的网上交友档案
[08:18] Excuse me? 什么
[08:21] Is that what you’ve been doing all day? 你一整天原来是在弄这个吗
[08:22] – Oh, my God, it’s a match. – Whitney. -天啊 配对成功 -惠特尼
[08:25] Wh–another one, Jesus. You’re not that hot. 又来一个 天啊 你有那么惹火吗
[08:28] All right, just shut it off, please. 行了 快关掉好吗
[08:29] – Shut it off? – Yes, shut it–shut it– -关掉 -对 关…
[08:31] – shut it–make it stop. – Mm, make it–mm-hmm. -关…停下来 -好 停下…
[08:34] – Make it stop? – Whitney. -“停下”吗 -惠特尼
[08:35] – Take it down? – Yes, take it down. -撤掉它 -对 撤掉
[08:37] – Take it down please. – No. -撤掉它 谢谢 -不
[08:40] Mom, I’m trying to help you, okay? 妈妈 我是想帮你
[08:43] Because don’t you think it’s a little bit messed up 你不觉得在校园里转了一天
[08:45] that you’ve been walking around campus all day, like, showing me 跟我说你和爸爸都干过什么事
[08:47] all the places that you and Dad did stuff? 也太可悲了吗
[08:51] It’s not like you have all the time in the world to get over him. 你没多少时间重新开始了
[08:54] Do you know what I mean? 懂我的意思吗
[08:57] No, I don’t. 我不懂
[09:01] You have at least five good years left. 你也就还剩五年的好时光
[09:05] I’m just trying to help you maximize them. 我是想帮你尽可能利用上
[09:11] You might even have six. 或许有六年呢
[09:27] I’m not sure which is worse, 我都不知道哪个更糟
[09:28] those fantastic freshmen suites, 那些棒呆了的新生宿舍
[09:30] or this shitty motel room. 还是这破旅馆房间
[09:31] I’m on a budget. 我有些拮据
[09:37] I think it’s charming. 我觉得挺漂亮
[09:38] I think it’s sad. 我觉得烂死了
[09:40] Well, I have my wine in the mini fridge 房间小冰箱里有葡萄酒
[09:44] and I–my snacks and TV, 还能吃零食看电视
[09:48] and once I drop you off to meet Chrissy, I’m gonna– 等我送你去见到克丽茜 我就…
[09:50] Cry all alone. 回来独自哭泣
[09:54] No, 不
[09:56] I’m gonna wander around. 我就到处转转
[09:58] I haven’t been here since, uh, 我从十年聚会后
[10:00] God, our tenth reunion, 就没回来过了
[10:02] so I’m just gonna walk around, take it in. 所以我要到处转转 看一看
[10:04] You could do that, or you could meet Richard47. 或者 你也可以去见”理查德47″
[10:09] He lives five miles away, Mom. He’s a musician. 他家离这就五英里 是个音乐家
[10:11] Just swipe right to say you’re interested. 你右划表示感兴趣就好
[10:13] Put your boots on please. 把你的靴子穿上
[10:14] “I like to bike, am fluent in French, “我喜欢骑自行车 法语流利
[10:17] and like yourself, I enjoy Indian food.” 和你一样 我也喜欢印度菜”
[10:19] All right, how the fuck does Richard47, “理查德47″怎么会知道
[10:21] know I like Indian food? 我喜欢印度菜
[10:22] He read your profile. 他看了你的资料
[10:24] You made a profile? 你还编了资料吗
[10:25] It’s good. You should read it. 很棒的 你也该看看
[10:27] I’ll pass. Come on. 不用 走吧
[10:29] Whitney, boots. 惠特尼 穿上鞋
[10:32] Shit, I’m sorry. 该死 对不起
[10:33] You meant for that to happen. 你故意的
[10:36] I’m probably gonna have to sleep on Missy’s futon 我可能得睡在米茜的沙发床上
[10:38] and get bedbugs despite the fact 被床虱咬到死
[10:40] that there’s no chance of me actually ending up here. 忽略自己根本没机会上这学校的事实
[10:42] – Her name is Chrissy. – Same thing. -她叫克丽茜 -一样
[10:44] Can’t you see I don’t fit in here? 你看不出来我不适合这吗
[10:46] The ass poster, the singing groups. 那屁股海报 合唱队
[10:48] Oh, not a singing group. 那不是合唱队
[10:49] They’re jocky, fratty, conservative losers… 一群保守无聊的体育生联谊会
[10:50] They’re also super interesting and smart. 他们也很聪明有趣
[10:53] Who will never let me in. 他们不会收我的
[10:57] Is that the problem? 你是怕这个吗
[10:59] Are you worried you won’t get in? 担心你进不来这里
[11:00] I’m not worried. 我没担心
[11:01] I know I won’t. 我早知道进不来
[11:02] Come on, Whitney. 惠特尼
[11:04] You’re an amazing girl, 你是个聪明姑娘
[11:05] and you’re a legacy, a double legacy, 我和你爸还都是校友
[11:07] – which maybe shouldn’t matter– – Maybe shouldn’t? -虽然可能无所谓 -无所谓吗
[11:09] But it does, 有所谓的
[11:10] and you aced your SATs, and you got good grades this year, 你高考成绩也很好 今年绩点也高
[11:12] and you inherited your father’s ridiculous charm, 还遗传了你爸的疯狂魅力
[11:15] so I’m sure you’ll nail the interview just like he did. 我相信你能和他一样面试成绩出色的
[11:18] You know, they let him in. He didn’t have the greatest GPA. 学校都收了他 他的绩点可没多高
[11:19] He won a swimming scholarship. 他有游泳奖学金
[11:21] He wasn’t really that good of a swimmer, to be honest. 说实话 他游得也没多好
[11:23] They just saw potential in him, and like they’ll see it in you. 学校是看中了他的潜能 就像你一样
[11:27] Okay, can you stop comparing me to Dad? 你能别拿我跟爸爸比了吗
[11:28] I know you hate him. 我知道你恨他
[11:31] I’m just saying you inherited his best qualities. 我只是说你遗传了他的优点
[11:34] Okay, let’s stop. 行 别说了
[11:37] What are you doing, Whitney? 你在干什么 惠特尼
[11:40] I want to have a conversation about something. 我有件事想跟你聊聊
[11:42] Can you have it while we’re walking? 能边走边说吗
[11:44] – Because we’re late. – I can’t do this. -我们要迟到了 -我做不到
[11:46] Well, it’s one night. Please just suck it up. 一晚而已 忍忍就过去了
[11:48] No, I’m trying to tell you that… 不 我是想说
[11:52] I don’t know if I want to go to college. 我不知道自己想不想上大学
[11:57] Sorry? 什么
[11:59] Like, at all. 我不想念书了
[12:04] Uh, okay. 好吧
[12:08] S-since when? 从什么时候开始
[12:10] I’ve never wanted to go to college. 我就没想过上大学
[12:12] How come you never told me? 你怎么从来没说过
[12:14] Look, I don’t want to spend four years 我不想花四年时间
[12:16] training to spend my life in a cubicle 学习坐办公室的技能
[12:18] and then spend my life in a cubicle. 就为了后半辈子坐办公室
[12:20] That’s not gonna happen. 不是这样的
[12:22] I just think that… 我只是觉得…
[12:26] maybe I want to travel, 或许我想旅行
[12:28] like, you know, go to Japan or London. 去日本 或者伦敦
[12:30] Well, you can do that here. 你上大学也可以旅行啊
[12:32] You can take a junior year abroad– 大三可以出国念…
[12:32] No, or–or– or maybe I… 不 或许我…
[12:40] want to move to New York and be a model. 想搬去纽约当模特
[12:47] What? 什么
[12:50] – I met a photographer. – Hey, hold on. -我认识了个摄影师 -等等
[12:52] What– you– hold on. 你… 等等
[12:53] You met a photographer? 你认识了个摄影师吗
[12:55] He thinks I could be something. 他觉得我有前途
[12:56] Who is this photographer? 那人叫什么名字
[12:58] He saw me at a party. 他在一个派对上见到我
[12:59] He gave me his number. 给了我他的电话
[13:00] I went to see him. 我去找了他
[13:01] He’s totally legit. 他很专业
[13:03] He says he shot Christy Turlington’s 说克里斯蒂·特林顿第一套作品
[13:04] first portfolio. – Oh, Jesus Christ. -就是他拍的 -天啊
[13:06] – What? – Christy Turlington is my age. -干什么 -她都跟我一样老了
[13:08] – So what? – So how old is he? -所以呢 -所以他多大了
[13:11] – Why does that matter? – You’re not gonna be a model. -这有什么关系 -你当不成模特的
[13:13] I-I knew this was how you’d react. 我就知道你是这反应
[13:16] I mean, a professional model? 职业模特吗
[13:19] Where are you going? 你去哪
[13:21] To meet Chrissy. 去找克丽茜
[13:24] You know what? I want the name of that photographer 我要你把那个摄影师的名字
[13:26] and a phone number because for all you know, 和电话都给我 谁知道呢
[13:28] he could be a sexual predator. 说不定他是个淫魔
[13:29] Are you saying he’s a pimp? 你是说他是皮条客吗
[13:30] No. 不
[13:31] What does that make me? 那我是什么
[13:32] All I’m saying is of course you’re beautiful, 我只是说 你的确漂亮
[13:36] but you also have a tremendous brain that you haven’t even 但你的脑子也非常聪明
[13:39] given yourself a chance to see what you could do with. 你要给它机会去发挥
[13:41] I don’t want to go to college. It’s not for me. 我不想上大学 那不适合我
[13:44] How many times do I have to tell you? 我要跟你说多少遍
[13:46] I’m sorry. I’m your mother, 抱歉 我是你妈妈
[13:47] and you’re so young, you don’t know anything yet. 你太年轻了 还什么都不懂
[13:50] And I can’t condone this. I can’t. 我不会同意的 不可能
[13:53] What if I’m not asking you to condone it? 如果我没让你同意呢
[13:55] What if I’m just telling you what’s about to happen? 只是告诉你下面要发生的事
[13:58] You’re not gonna go to school, 你不上大学
[13:59] and you’re gonna be a model? 去当模特吗
[14:01] – Yes. – I’m not paying for that. -对 -我不会给你钱的
[14:02] – I’m not asking you to. – Really? -我没问你要 -真的吗
[14:04] Where are you gonna live? 那你能住哪
[14:05] – What are you gonna eat? – I’ll figure it out. -能吃什么 -我自己想办法
[14:08] You don’t even know your own social security number. 你连自己的社保号码都不知道
[14:09] Who gives a fuck? I’ll figure it out! 谁在乎 我会想办法的
[14:11] Whitney, stop it. 惠特尼 别闹了
[14:13] Why is it so difficult for you to imagine 为什么让你明白
[14:15] that I might actually be able to support myself? 我能养得活自己就那么难
[14:18] – What I’m saying, you don’t– – Because you never did? -我是说… -因为你没办到过吗
[14:23] Well, guess what, Mom? I’m not you. 你猜怎么着 我可不是你
[14:27] I’m not you, okay? 我不是你 好吗
[14:29] I’m not gonna live off my parents for the rest of my fucking life. 我不会后半辈子都靠父母的
[14:35] Is that Dad? 那是爸爸吗
[14:39] Dad? 爸爸
[14:40] Whitney, what– what are you doing? 惠特尼 你怎么在这
[14:43] What are you doing? 你怎么在这
[14:47] – What’s up? Why are you here? – What are you doing here? -你怎么来这了 -你怎么在这
[14:49] I’m– 我…
[14:51] What the hell are you doing here? 你来干什么
[14:53] Book tour. I’ve got a reading tonight. 新书宣传 今晚有读书会
[14:55] – What are you doing here? – Whitney’s college tour. -你们来干什么 -惠特尼来参观大学
[14:58] Are you considering Williams? 你想上威廉姆斯吗
[14:59] No, Daddy, I’m not. 没有 爸爸
[15:01] I’m confused. What– 我糊涂了 这是怎么…
[15:01] Yes, I sent you the whole itinerary a month ago. 我一个月前就把参观计划发你了
[15:05] Sorry, we just added these dates a couple of days ago. 抱歉 我们宣传活动最近又加了几站
[15:07] This response has been insane. 新书反响很热烈
[15:08] Is this where you’re staying? 你住在这里吗
[15:09] Yeah. 对
[15:10] Do you have a suite or anything? 住的是套房还是什么
[15:12] Uh, I don’t know. I’ll check. 不知道 我来问问
[15:13] – Hey, Eden? – Who’s that? -伊登 -她是谁
[15:16] That’s my publicist. 我的公关经理
[15:17] Eden, this is my daughter Whitney and my, um, ex– 伊登 这是我女儿惠特尼和我前…
[15:19] – Ex-wife. – Ex, Helen. -前妻 -前… 海伦
[15:21] I gave you the dates, right, for the college tour? 我把大学参观的日期告诉你了吧
[15:24] Uh, I think so. 我想是的
[15:25] Did you know that we were all gonna be here 你知道我们会在同一时间
[15:27] at the same time? 出现在这里吗
[15:28] Um, let me check iCal. 让我查查日程安排
[15:31] Oh, yes, look at that. 没错 瞧
[15:33] Your wife and daughter’ll be in Liamstown today. 你的妻女今天会在利安姆斯镇
[15:35] Can I stay with you? 我能跟你住吗
[15:36] – Sure. – No, she can’t stay with you. -当然 -不行 她不能跟你住
[15:38] Hey, sorry. Are you Whitney? 打扰一下 你是惠特尼吗
[15:41] Yeah. 我是
[15:42] I’m Chrissy. 我是克丽茜
[15:46] This is Whitney’s dorm host 这是惠特尼的宿舍伙伴
[15:47] because she’s staying in Sage tonight. 今晚她会住在塞奇楼
[15:50] – Sage Hall? – Exactly. -塞奇楼吗 -没错
[15:53] We have room for her, don’t we? 我们这有她住的地方 对吧
[15:55] Or, look, Eden can just book a suite for both of you. 或者这样吧伊登 给她们俩订个套间
[15:57] – Why don’t you– – No, thank you. -不如你… -不用了 谢谢
[16:00] Whitney is on a college tour, and staying in dorms… 惠特尼是来参观大学的 她就应该
[16:03] – I was just offering. – is what you do on -我是好意 -…住在宿舍
[16:04] a college tour because you’re touring colleges. 因为这才是参观大学该干的事
[16:06] So I just want you to back me up on this. 所以我希望你能在这件事上支持我
[16:07] Okay, you’re backed. 好吧 听你的
[16:09] Should I have them book us another suite or not? 我们需要再订一间套房吗
[16:11] – Not. – Not, -不用 -不用了
[16:12] – thanks. – Okay, I’ll just go ahead and check us in then. -谢谢 -好吧 那我就先去办入住手续了
[16:14] Thank you. 谢谢你
[16:15] Jesus Christ, my head hurts all of a sudden. 老天 我头突然疼得不行
[16:17] Yeah, do you really want it to hurt? 你想再疼一点吗
[16:19] Tell your dad– 告诉你爸爸…
[16:24] Tell me what? 告诉我什么
[16:27] Nothing. 没什么
[16:29] Do you understand her? 你了解她吗
[16:33] Not really. 不了解
[16:36] So, uh, do you want to come to my reading tonight? 那个 今晚你想来参加我的读书会吗
[16:41] Uh, no. 不想
[16:50] Anything you’re looking for in terms of information 如果我告诉你任何你想要的信息
[16:53] would be a betrayal of attorney-client– 都会违反客户保密协议…
[16:54] All I’m asking, Jon, 乔 我只是想
[16:55] is what I should prepare the kids for. 让我的孩子们有些心理准备
[17:01] The trial is in two weeks. 离审判只有两周了
[17:02] What’s your plan? 你的计划是什么
[17:03] I mean, are we– is Noah gonna be all right? 我是说 诺亚会没事吗
[17:06] You were talking about alternative suspects. 之前你提起过可能有其他嫌疑人
[17:08] Did you find any? 你找到了吗
[17:12] We have one. 找到了一个
[17:15] Who? 是谁
[17:15] I c–I haven’t even shared that information with Noah yet. 我不能… 我都还没告诉诺亚呢
[17:18] Well, Jesus Christ, why not? 老天 为什么不
[17:20] Because it’s just a theory, Helen. 因为这只是猜测 海伦
[17:22] I have nothing to confirm it with. 我没有证据
[17:24] Look, I’ve–I’ve–I’m sorry. 听着 我很抱歉
[17:27] I wish I had better news for you. 我也希望能告诉你些好消息
[17:28] I-I-I just– we’re working on it. 我只是… 我们正在努力
[17:31] We still have time. 我们还有时间
[17:32] What kind of confirmation do you need? 你需要什么样的证据
[17:37] You said you didn’t want to be involved. 你说过你不想牵扯进来
[17:40] Well, I can’t… 我不能…
[17:43] just let him go to prison, Jon. 眼睁睁看他坐牢 乔
[17:46] Please. 求你了
[18:22] Fuck it. 管他的
[18:41] I think you’re right. 我想你说得对
[18:46] Are all these people here to see No– 这些人都是来见诺亚…
[18:47] Noah Solloway? Crazy, right? 诺亚·索洛维 太疯狂了 不是吗
[19:23] “Three feet further, and he wouldn’t live there anymore. “再往前三英尺 他就将不再住在这里
[19:28] The wild girl he’d fallen for all those years ago 那个多年前她为之疯狂的女孩
[19:31] was standing behind him in the brownstone hallway. 正站在他身后的大宅门厅
[19:36] Her ring, 她的戒指
[19:38] the one he’d sold his Fiat for, 那枚他卖车换来的戒指
[19:40] now sat twisted off her finger 如今脱下了她的手指
[19:42] and accusing him atop the radiator, 在暖气片上无声指责着他
[19:46] and through the doorway, above the tea set 穿过门廊 那套她从
[19:48] she’d liberated from a little Moroccan pension 他们度蜜月的摩洛哥小旅店
[19:51] where they’d spent their honeymoon, 带回来的茶具之上
[19:53] hung the portrait she’d developed of Whitman as a baby, 挂着她亲手冲洗的惠特曼婴儿人像
[19:57] the winter three blizzards 三场暴风雪
[19:58] hit the city in quick succession and the pipes froze, 接连侵袭纽约 冻裂了水管
[20:02] then burst in their fifth-floor Harlem walk up. 在他们没有电梯的哈莱姆区五楼公寓里爆裂开来
[20:07] That was the winter he decided to accept the loan 就是那个冬天 他决定接受
[20:09] from her parents. 她父母的资助
[20:12] He could live without comfort perhaps forever, 他可以一辈子艰难度日
[20:14] but he couldn’t stand to see her afraid. 但他无法忍受看她担惊受怕
[20:19] By the time the snow finally melted, 等到冬雪终于消融时
[20:22] they had purchased the brownstone he was now leaving. 他们买下了如今他正离开的这栋大宅
[20:26] What had become of her, 如今她怎么样呢
[20:27] that bold, unafraid girl? 那个无所畏惧的女孩
[20:32] What had become of him, who had worshipped her? 如今他又如何 那个曾经膜拜她的男孩
[20:36] Three feet became two. 三变为二
[20:38] Two became one, 二变为一
[20:42] and then he was gone.” 他走了”
[20:45] Thank you. 谢谢大家
[20:53] Thank you. 谢谢大家
[21:02] That’s very kind. 谢谢你的鼓励
[21:03] Thank you very much. 非常感谢
[21:05] Okay, we have time for one more question. 我们还有最后一个问题的时间
[21:09] Yes, in the back? 后面那位
[21:10] Hi, I’m Sally. I really loved your book. 你好 我是莎莉 我真的很喜欢你的书
[21:13] I want to know if you believe love can last. 我想请问你认为爱是永恒的吗
[21:19] Because why not save the easy question till the last? 为什么每次最后的问题都是最难回答的呢
[21:27] I believe love is a kind of faith. 我认为爱是一种信念
[21:32] And when two people both believe, 当两个人都相信它时
[21:35] something very powerful happens. 就会产生一种强大的反应
[21:37] I mean, look at it this way. 这么看吧
[21:38] If you and I are in love 如果你我相爱了
[21:40] and I trust you enough to lean in towards you, 我足够信任你向你靠近
[21:43] and you trust me enough to lean in toward me… 而你也足够信任我向我靠近
[21:48] Then we meet in the middle. 我们就会在中间相遇
[21:50] It’s a– it’s kind of triangle, 形成一个三角
[21:53] and we’re holding each other up, 我们相互扶持
[21:55] and it’s very, very strong. 这是非常坚固的
[21:58] It’s unbreakable, 牢不可破
[22:00] but if I disappear, 但如果我消失了
[22:01] then you–you can’t hold our house up alone. 那你是无法一人支撑起这个家的
[22:06] You’re kind of falling through open air. 失去了依靠 你一定会支撑不下去
[22:10] Love can’t work without the trust, without the faith. 没有信任和忠诚 爱无法生存
[22:16] You know, that’s why people say when somebody cheats, 这就是为什么当一个人出轨时
[22:19] they say he was unfaithful. 人们会说他不忠
[22:21] Think about that word for a moment. 好好体会下这个词
[22:24] It’s not about the sex, kids. 这与性无关 孩子们
[22:27] Does God exist? 上帝真的存在吗
[22:31] Uh, well, 这个…
[22:33] not–not an entirely inappropriate sequitur actually. 好像与上一个问题并不是很相关
[22:37] I-I think of God the same way as I think of love. 我对上帝的看法跟爱是一样的
[22:40] I think if you think that God exists, then He does, 如果你相信他存在 那么他就存在
[22:44] because your faith and your actions 因为你的信念和行为
[22:47] bring His presence into the world, 能让他显现于这个世上
[22:49] and the same is true of love. 对爱来说也一样
[22:50] If you believe in its power and you conduct your life 如果你相信爱的力量并在你的生活中
[22:54] with respect of its– of its sanctity, 尊重它的神圣
[22:58] then it’ll always be there to serve you. 那么它会一直为你而用
[23:03] But if you don’t, then… 但如果你不尊重它
[23:06] Well, then my book happens. 那就会像我书上的故事一样
[23:34] You want my hat? 要我把帽子给你吗
[23:36] No, I’m fine. 不用 我不冷
[23:42] No, you’re not. Look at you. 不冷才怪 看看你
[23:43] Come here. 来 给你
[23:47] It’s too big for me. 我戴太大了
[23:49] It’s cute. 挺可爱的
[23:56] Thanks. 谢谢
[24:04] You hungry? 你饿吗
[24:05] Fucking starving. 快饿死了
[24:08] – You want to go to– – Nona’s? -想不想去… -诺娜家
[24:13] Wait, so you haven’t seen your mother in how long? 等等 你说你多久没见过你妈了
[24:15] Um, since the day I asked her to leave, 从我赶她走那天之后
[24:19] the morning after Martin went to the hospital. 就是马丁进医院的第二天
[24:21] And you’re in contact with her? 你跟她有联系吗
[24:23] I sent her an email a few weeks ago, 几周前我给她发了封邮件
[24:24] but she never responded. 但她一直没回我
[24:26] Hey, are you two ready to order? 两位想好点什么了吗
[24:28] Yeah. 是的
[24:29] Um, you used to have this thing that was, like, 你们这里以前有一道菜
[24:31] a combination of a falafel and a waffle. 是口袋饼和华夫饼的组合
[24:35] – Do you still have that? – Helen, that was 20 years ago. -现在还有吗 -海伦 那是二十年前了
[24:37] Hold on. It wasn’t on the menu, 等等 菜单上没有的
[24:39] but I think the chef just put the falafel 但我想那厨师就是把口袋饼
[24:41] in a waffle iron or something like that? 放进了华夫机还是怎么的
[24:42] She had her 21st birthday here. 她在这过的21岁生日
[24:43] It was the highlight of her life. 是她一生难忘的经历
[24:45] Okay, I’ll see what I can do. 好的 我想想办法
[24:47] Thank you. He’ll have one too. 谢谢 他也要一份
[24:48] Okay, I got it. 明白 没问题
[24:50] I hated that party. 我恨透那场派对了
[24:52] What are you talking about? No, you didn’t. 说什么呢 你才没有
[24:54] Yeah, I did. 不 我就是
[24:55] It wasn’t even my idea. It was my mother’s idea. 那根本不是我的主意 是我妈妈的
[24:58] She wanted to have some big blowout, 她想弄得大张旗鼓
[25:00] but it was Spring Fling, 但那天是春季狂欢
[25:01] and half of our friends were too stoned 我们一半的朋友那天晚上
[25:02] by the end of the day to even show up. 都已经嗨过头没法参加了
[25:06] Well, I had a really good time. 那天我挺开心的
[25:10] Remember how the fire department showed up 还记不记得那天厨房起火
[25:11] because there was a grease fire in the kitchen, 最后招来了消防车
[25:13] and you convinced me they were strippers? 你却让我相信他们是脱衣舞男吗
[25:15] You were so gullible back then. 你那时候太好骗了
[25:18] Guess I was. 我想是的
[25:26] That was really something, what happened back there. 刚才的活动反响真的很热烈
[25:30] You mean the reading? 你说读书会吗
[25:31] I guess your whole life must be like that now. 我想这就是你现在的人生吧
[25:35] Have people cheering your name. 人们欢呼着你的名字
[25:39] I’m the flavor of the week. 这周我是红人
[25:41] By next week, it’ll be someone else. 但到了下周 又会是别人了
[25:43] Don’t do that. 别这样
[25:45] Don’t dismiss it. Enjoy it. 别妄自菲薄 享受这一刻
[25:47] I mean, you worked your whole life for this moment. 你可是一辈子都在为之努力
[25:51] I know, Helen. 我知道 海伦
[25:55] So I have some surprising news about Whitney. 我有些关于惠特尼的爆炸消息要告诉你
[25:59] Okay, please say something good. 好吧 最好是好事
[26:01] She’s met a photographer that thinks she can be something, 她遇到了一个摄影师说她很有潜力
[26:04] so she’s going to move to New York 所以她准备不上大学
[26:06] and be a model instead of going to college. 而是搬去纽约当模特
[26:13] How old is the photographer? 那摄影师多大年纪
[26:14] That’s what I asked, and he’s old-old. 我问过她 他有我们这么大了
[26:19] Is she serious? 她是认真的吗
[26:19] Yeah. 没错
[26:23] She’s serious, 她很认真
[26:24] and I think it’s our fault. 我觉得这是我们的错
[26:27] – Why? – Because she’s angry at us. -为什么 -因为她是在生我们的气
[26:29] She wants to get back at us or get back at me, anyway. 她想报复我们 或者是报复我吧
[26:33] I don’t know. She seems to adore you no matter what. 不管怎么样 她总是那么崇拜你
[26:37] Well, maybe she just wants some time off. 或许她只是想喘口气
[26:40] – Isn’t that possible? – Well, yeah, sure, we all do, -难道不可能吗 -当然了 我们都想
[26:42] but she has to go. 但她一定要去上学
[26:44] Why? 为什么
[26:45] Because what if one year 因为如果一年
[26:47] turns into three years turns into five years? 变成了三年 又变成了五年怎么办
[26:49] I mean, she’s not gonna be a model. 她不可能当成模特的
[26:50] – We both know that. – She could be. She’s– -我们都清楚 -她有可能 她…
[26:52] No, she can’t. She’s not tall enough. 不 她不行 她不够高
[26:54] – She’s too fucking smart. – Okay, I hear you. -她太聪明了 -好吧 我明白了
[26:56] I just–I mean, how are we gonna stop her? She’s 18. 但我们要怎么阻止她 她已经18岁了
[26:59] So fucking young. I mean, she’s a baby, 太年轻了 她还是个孩子
[27:02] and she makes terrible decisions all the time, 经常做出各种糟糕透顶的决定
[27:06] mostly, I think, just to terrify me. 虽然大部分我认为都是故意吓唬我的
[27:09] I don’t know. Can’t we just say, 我们能不能这么跟她说
[27:11] “Look, finish applying, “听着 先申请
[27:14] get accepted somewhere, and then defer. 拿到录取通知书 然后延迟入学
[27:16] Take a year and get it out of your system?” 花一年时间让你尝试过彻底死心”
[27:19] – She has to go. – Why? -她必须去上学 -为什么
[27:20] Because there are some mistakes 因为有些错误的决定
[27:23] people do not recover from, 会造成一辈子无法弥补的伤害
[27:24] and I think this is one of them. 我认为这就是其中之一
[27:26] I’ve got to be honest with you, Helen; I don’t agree. 是实话 海伦 我不同意
[27:28] I think everyone should take time off before college, 我觉得每个人上大学前都应该缓缓
[27:31] figure themselves out a little. 弄清自己的人生
[27:33] Maybe if I’d had a year out, 如果当年我有一年的时间思考
[27:34] I wouldn’t have had a midlife crisis at 45. 或许就不会45岁时还有中年危机了
[27:36] Oh, so you are having a midlife crisis? 这么说你承认自己处于中年危机了
[27:38] – Had. – It’s over? -曾经 -已经过去了吗
[27:40] Please don’t look at me like that, Helen. 求你别这样看我 海伦
[27:44] If we don’t give her the room to make these little mistakes, 如果我们连犯这点小错误的空间都不给她
[27:46] then she’s gonna resent it so much 她就会无比憎恨我们
[27:48] she’s not gonna come to us 这样如果她有大麻烦的时候
[27:49] if ever she gets in big trouble again. 就再也不会来找我们了
[27:53] I just want us to be an option for her, don’t you? 我只希望她能愿意向我们求助 你不是吗
[27:58] Maybe you just don’t want to take responsibility 或者是你不想再继续担当
[28:02] for her anymore. 教育她的责任
[28:04] Why? ‘Cause I don’t agree with you? 为什么 因为我跟你意见不一吗
[28:06] No, because we fucked her up, 不 因为我们毁了她
[28:08] and you just don’t want to admit it. 而你却不愿意承认
[28:10] Helen, 海伦
[28:11] don’t you have any memory of how you were at her age? 你不记得当年你像她这么大的时候了吗
[28:14] Yeah, I do. 我记得
[28:15] No, you don’t. You were clinically insane. 不 你忘了 你简直就是个疯子
[28:18] Why? Because I shopped at vintage stores? 为什么 因为我喜欢逛古董店吗
[28:20] No, because you used to get naked during our finals 不 因为你曾经在期末考试周脱得精光
[28:23] and walk through the library passing out candy. 然后在图书馆派糖给大家
[28:25] That was a joke. 那是个玩笑
[28:26] And when we went to the Turks and Caicos 然后我们跟你父母去
[28:28] with your parents, you had, 特克斯和凯科斯群岛的时候 你把
[28:29] “I will not bow down, America,” “我不会低头 美国”
[28:31] – tattooed on your stomach. – It was temporary. -纹在了你肚子上 -那是一次性的
[28:33] Yeah, well, your father didn’t know that, 是吗 可你父亲并不知道
[28:34] and he threatened to have you institutionalized. 他还威胁要把你送到精神病院去
[28:38] What’s your point? 你到底想说什么
[28:39] Well, what do you think my point is? 你觉得我想说什么
[28:41] You–you gave blood twice a week for our entire senior year 整个大四那年你每周捐两次血
[28:45] to get the money to get a one-way ticket to Tanzania 就为了攒钱买张去坦桑尼亚的单程机票
[28:48] after we graduated 好一毕业就去
[28:49] ’cause you wanted to live with the fucking bush people. 因为你想跟野人一起生活
[28:50] – Well, I never went. – And why not? -但我还是没去 -为什么呢
[29:02] Because my parents wouldn’t let me. 因为我父母不让我去
[29:08] Fuck. Fuck. 操 我操
[29:14] Fuck, fuck. Fuck. 我操 我操 我操
[29:20] Where are you staying again? 你说你住哪来着
[29:21] Is it walking distance? 能走回去吗
[29:24] I should probably get a cab. 我最好还是打辆车
[29:26] I’ll text Eden. She’ll send one. 我给伊登发个消息 让她叫一辆来
[29:31] I’m sorry. 我很抱歉
[29:34] For what? 为了什么
[29:39] For making you leave Harlem. 逼你离开哈莱姆区
[29:44] This is not to excuse anything you’ve done. 这依然不能开脱你所做的一切
[29:46] I want to be really clear about that, but I just–I– 我得先说清楚 但我…
[29:53] When your first book failed… 当你第一本书失败的时候
[29:57] I was r-relieved. 我松了一口气
[30:01] I was heartbroken for you. 当然 我也为你伤心
[30:02] I mean, I hope you know that, 希望你能明白
[30:03] because you were so disappointed, 因为你如此失望
[30:05] but I– 但我…
[30:11] Part of me 一部分的我
[30:13] hoped it meant you would finally give up on writing 希望这意味着你能彻底放弃写作
[30:16] and just be content with me and the kids. 满足于跟我和孩子们一起生活
[30:22] And I guess I just couldn’t see what you really wanted. 我想我只是看不清你真正想要什么
[30:30] And I never in a million years thought you would be this– 我也绝不会想到你会成为…
[30:33] this guy. 如今这样子
[30:36] Now you’re here, and I’m very proud of you. 瞧瞧现在的你 我真为你骄傲
[30:45] Thank you. 谢谢你
[30:48] Oh, God. Did Eden do that? 天哪 这是伊登叫的吗
[30:51] I guess so. 我想是吧
[30:53] Wow, she’s good. 她真厉害
[30:56] Look, why don’t you take the pull-out couch in my suite, 不如这样吧 你去睡我套间里的沙发床
[31:01] wake up in a nice hotel? 在豪华酒店醒来如何
[31:03] Fuck it, take the bed. I’ll take the couch. 不了 你睡床吧 我睡沙发
[31:05] I know how sensitive you are to cheap sheets. 我知道你对廉价床单有多敏感
[31:11] No. You know what? 算了 你知道吗
[31:12] I’m gonna walk back. I changed my mind. 我想走回去 我改变主意了
[31:14] It’s not that far. 其实没多远
[31:20] Okay, whatever you want. 好吧 你喜欢就好
[31:23] Hey, Helen? 对了 海伦
[31:31] – My hat. – Oh, yeah. -我的帽子 -我都忘了
[31:37] Thanks. 谢了
[31:54] Come on, Martin. 加油 马丁
[32:05] Come on, Martin. 加油 马丁
[32:12] You okay? 你还好吗
[32:14] I don’t know. 我不知道
[32:20] Can you tell me everything’s gonna be all right? 你能告诉我一切都会没事吗
[32:24] I-I’m cautiously optimistic. 我持保守乐观态度
[32:27] Come on, Martin. 加油 马丁
[32:34] Gottlief said all the prosecution evidence 哥特利夫说所有控方证据
[32:36] is circumstantial. 都不够直接
[32:37] They have nothing to put me on that road. 他们没有任何能肯定我是凶手的证据
[32:39] They have no proof 不能证明
[32:40] that I was driving the car that killed him. 是我开的车撞死了他
[32:43] Yeah! 漂亮
[33:03] Good one, Martin! 真不错 马丁
[33:06] Great. 真棒
[34:02] 伊登·埃勒瑞 《坠落》书评
[34:11] 《坠落》书评 《坠落》一股新声的崛起 诺亚·索洛维二度发力成绩喜人 索洛维《堕落》一飞冲天 情迷诺亚·索洛维《堕落》
[34:35] “Ultimately, Solloway depicts a world “索洛维描述了一个
[34:36] built on the folly of passion. 充满激情的世界
[34:38] His facade, word by gripping word, loosens and crumbles, 一字一句 他的虚伪外表逐渐剥离脱落
[34:41] leaving the reader heartbroken 让无数读者
[34:43] that another page will not follow the last.” 为结局而心碎”
[34:47] That’s incredible. 这太棒了
[34:48] Where’s that from? 是谁写的
[34:50] Oh, just some little-known magazine 就是个小有名气
[34:52] with no influence called The New Yorker. 没什么影响力的杂志《纽约客》
[34:54] Yeah, no, even I’ve heard of that. 得了吧 连我都听说过
[34:57] It’s incredible. People keep emailing me. 太不可思议了 大家不停地给我发邮件
[34:59] Okay, so are you ready for something really special? 好吧 准备好了看点特别的东西吗
[35:04] Yeah, sure. 当然
[35:05] Hang on a second. 稍等一下
[35:08] What–do you need–do you need to get that? 怎么 你一定得接吗
[35:10] No, no, no, it’s fine. 不不不 没事
[35:11] It’s fine. 没事了
[35:12] Okay, ready? 好吧 准备好了吗
[35:15] Yeah. 准备好了
[35:17] Here we go. 来吧
[35:20] Okay, it’s just a– just down here. 好的 就在这下面
[35:25] Ready? Almost there. 准备好了吗 就快到了
[35:29] ‘Kay, wait for this. 好了 等着
[35:36] Oh, my God. 天哪
[35:39] Is that my office? 那是我的办公室吗
[35:43] Do you like it? 喜欢吗
[35:44] Yeah, yeah, love it. 当然 喜欢极了
[35:46] The chair, the lamp, I got this whole crib. 椅子 落地灯 还有这个婴儿床
[35:50] Look. 瞧
[35:53] Look how cute that is, 是不是很可爱
[35:55] and this thing. 还有这个
[35:58] Oh, that’s cute. 真可爱
[35:59] – It’s so cute. – Yeah. -太可爱了 -是啊
[36:01] And then we have the changing table. 然后这里是尿布更换台
[36:04] Isn’t that beautiful? 是不是很漂亮
[36:05] Wow, what did you do with my desk? 我的桌子去哪了
[36:09] Well, it’s in the hall. 在走廊里
[36:11] In the hall? 走廊里
[36:14] Look, you know what? I-I thought you’d be excited. 知道吗 我以为你会很兴奋
[36:17] I am, but, uh, wh– 我是的 但…
[36:20] Hang on. 等等
[36:21] Sorry. 抱歉
[36:22] You know, maybe you should go. 或许咱们还是挂了吧
[36:24] – I know you’re busy. – No, it’s fine. -我知道你很忙 -不 没事的
[36:25] It’s just–I need to check this. 只是我得查下这个
[36:27] It’s the–the PEN/Faulkner’s announcing today, 今天潘·福克纳会宣布结果
[36:30] and you know I’m on the short list. 你知道的 我很有希望当选
[36:33] I just– 我…
[36:34] I got some inside information. 我刚收到内幕消息
[36:35] It’s looking pretty good for me. 说我很可能赢
[36:37] Well, things are looking pretty good for you anyway, right? 不管能不能当选 你都已经赢了 不是吗
[36:41] Yeah, sure, yeah, looking great, but, 没错 是这样 但…
[36:43] you know, I just– 但我只是…
[36:45] You just want it all. 你一切都想要
[36:51] Oh, look, I’m gonna be late for my five-month checkup. 我的五个月产检快迟到了
[36:53] I got to go. 我得挂了
[36:55] I love you. 我爱你
[36:58] Love you too. 我也爱你
[37:00] Bye. 再见
[37:07] Yeah, that’s great. 那太好了
[37:11] Wonderful. No, lovely. 太好了 不 这很好
[37:13] Thank you so much. 非常感谢
[37:15] May I? 我能拿一份吗
[37:34] Kite Runner, fuck. 《追风筝的人》 该死
[37:40] 书评 《坠落》 打着幌子的黄色小说
[37:42] What the fuck? 这是什么玩意
[37:43] 书评 《坠落》 打着幌子的黄色小说
[37:45] Solloway. 索洛维
[37:47] We’re late. 我们要迟到了
[37:48] You seen this? 你看到这个了吗
[37:50] I mean, Ernest Schiffbaum? 厄尼斯·西弗伯恩
[37:53] Who the fuck is Ernest Schiffbaum? 厄尼斯·西弗伯恩他妈的是谁
[37:54] What does he know about anything? 他懂个什么
[37:55] Typical lit major reviewing like he’s got something to prove. 典型的文学专业生写个书评想证明自己
[37:59] Oh, Jesus, it’s just a student paper. 老天 不过是篇学生论文罢了
[38:01] Keep up. 跟上
[38:02] “Solloway’s attempts at a stylized voice “索洛维试图创造自己的独特风格
[38:05] only serve to illuminate the novel’s shortcomings. 却恰恰暴露了这本小说的弱点
[38:08] What could have been literary eroticism 本该美好动人的销魂激情
[38:11] is instead reduced to clumsy groping in the dark.” 被变成了黑暗中的乱摸一气”
[38:14] Who the fuck is this guy? 这家伙他妈的是谁
[38:16] What do you want, 100% adulation? 你还想怎么样 百分百的崇拜吗
[38:18] Even Vladimir Putin settles for 98% of the vote. 就算普京拿到98%的投票也满足了
[38:37] Any word yet? 有消息了吗
[38:39] PEN/Faulkner? 潘·福克纳那边
[38:41] You’d be the first to know. 有消息会第一个告诉你的
[38:43] You know what you’re reading tonight? 想好你今晚要读哪一段了吗
[38:45] No, you have a favorite? 没有 你有喜欢的吗
[38:48] I love the shower scene. 我喜欢露天浴室那一段
[38:51] So without further ado, it is our great pleasure 话不多说 下面让我们
[38:54] to introduce to you author Noah Solloway. 有请作家诺亚·索洛维
[39:02] 诺亚·索洛维 《坠落》
[39:06] Thank you. 谢谢大家
[39:13] “On the other side of the house, surf broke hard on the shore. “在房子的另一面 浪花敲击着海岸
[39:19] She unclasped her top 她解开内衣
[39:21] and stepped backwards into the steam from the outdoor shower. 向后退进了露天淋浴的雾气中
[39:24] A pit opened in his stomach. 他腹部燃起了一股欲望
[39:27] Without breaking his gaze, she re– 迎着他的视线 她…
[39:35] Without breaking his gaze, 迎着他的视线
[39:36] she reached down and stepped out of her bikini. 她弯身脱下了自己的比基尼内裤
[39:41] ‘Are you coming?’ she asked, ‘你来吗’ 她问
[39:43] as if he were somehow already inside her.” 仿佛他已经进入了她的体内”
[39:45] I’m sorry, I’m gonna–I want to– 抱歉 我想…
[39:46] I’m gonna read something else, I think. 我想改读另一段
[39:50] Hope that’s okay. I’m gonna read a different passage. 希望大家不介意 我想改读另一段
[39:55] Sorry about that. Let me see. 十分抱歉 让我看看
[40:10] “Three feet further, and he wouldn’t live there anymore. “再往前三英尺 他就将不再住在这里
[40:14] The wild girl he’d fallen for all those years ago 那个多年前她为之疯狂的女孩
[40:17] was standing behind him in the brownstone hallway.” 正站在他身后的大宅门厅”
[40:25] Thank you. Thank you very much. 谢谢大家 非常感谢
[40:27] Okay, let’s take some questions. 好了 下面来提问吧
[40:30] – Hi. – Hi. -你好 -你好
[40:32] I finished your book last night, 我昨晚读完了你的书
[40:34] and I just wanted to say thank you. 我只想说 谢谢
[40:39] Thank you. 也谢谢你
[40:40] Thank you very much. 非常感谢
[40:42] Two more, please. 还有两次机会
[40:43] Yes, in the back? 好的 后面那位
[40:45] Hi, Mr. Solloway. 你好 索洛维先生
[40:46] Noah, please. 请叫我诺亚
[40:48] Noah, thanks. 诺亚 谢谢
[40:49] I couldn’t help but be so impressed 我对您能如此擅长描写女人
[40:51] at how well you write women. 印象十分深刻
[40:54] Do you mind sharing with us how you do that? 介不介意告诉我们您是如何做到的
[40:57] Uh, I guess I just, um–I don’t know. 我想… 我也不知道
[41:01] I suppose I write the– 我想我只是写出了
[41:04] the voices of women I-I most admire. 我最崇拜的女性们的声音
[41:07] Thanks… Noah. 谢谢你 诺亚
[41:11] Uh, yes. 这边这位
[41:12] Hi, Mr. Solloway, 你好 索洛维先生
[41:13] my name is Ernest Schiffbaum. Perhaps you’ve heard of me. 我叫厄尼斯·西弗伯恩 或许您听说过我
[41:15] I write reviews for the Williams Record. 我为《威廉姆斯校报》撰写书评
[41:20] Uh, no–no, I haven’t–haven’t had the pleasure of reading it. 抱歉 我还没有机会拜读
[41:23] Mr. Solloway, James Frey asserts 索洛维先生 詹姆斯·弗雷坚称
[41:25] that prior to the–the memoir craze, as he refers to it, 在他称之为自传潮的时期之前
[41:27] in the ’90s, his A Million Little Pieces 也就是九十年代 他的《一百万个碎片》
[41:29] would have been published as fiction. 一定会被当成小说出版
[41:31] Where do you think Descent 您如何界定《坠落》
[41:32] lies on that scale between fiction and memoir? 在小说与自传之间的定位
[41:35] Uh, are you a lit major? 你是文学专业的吗
[41:39] Well, I think we can just assume that James Frey 我想可以这么说 詹姆斯·弗雷
[41:42] is creating a dense philosophy 这么做只是为了
[41:44] for the purpose of justifying his own fiasco, don’t you? 给他的惨败找个合适的借口吧
[41:49] And my book is– 而我的书…
[41:50] my book is fiction. 我的书是小说
[41:52] Would you consider it literary fiction? 你会称之为文学小说吗
[41:54] I believe it is being considered as such, yes. 我想大家都是这么认为的 没错
[41:57] And do you see anyone reading your book in five years? 您觉得五年之后还有人会读您的书吗
[42:02] Well, for– for the sake of your generation, 这个 考虑到你们这一代人的需求
[42:05] I hope that in five years it’s gonna be translated into emoji. 我希望五年后这本书能被翻译成表情文字
[42:09] During your reading, they announced that the PEN/Faulkner 在您读书的时候 潘·福克纳刚刚宣布了
[42:12] was awarded to Annie Zheng. 今年当选的作家是安妮·郑
[42:15] Are you disappointed? 您失望吗
[42:19] No, I– 不 我…
[42:20] Annie is a brilliant writer, and, uh… 安妮是为优秀的作家 而且…
[42:24] Nothing could, um, be more important to me right now 目前来说 没什么能比我这些
[42:28] than these devoted fans that I seem to have. 忠实的读者更加重要
[42:41] Motherfucker. 狗娘养的
[42:42] You are the smoothest son of a bitch alive, okay? Ready? 你必须维持最圆滑的一面 知道吗 准备好没
[42:47] All right, yeah. 好了 我能行
[42:48] Let’s go. 走吧
[42:51] Could you make it out to Daisy? 你能写上致黛西吗
[42:53] Sure. 当然
[42:56] Daisy. 黛西
[42:59] Is there a green light at the end of your dock, Daisy? 你的码头上也有一盏永不熄灭的绿灯吗 黛西
[43:01] Gatsby, my favorite. 盖茨比 我的最爱
[43:03] Of course it is. 当然了
[43:05] And why don’t you find out for yourself? 不如你亲自来找出答案吧
[43:23] I just got carded. 刚有人给我留了电话
[43:25] I love this place. 我爱死这地方了
[43:29] Oh, come on. You’re not still sulking? 别这样 你不会还在郁闷吧
[43:33] I know, but… 我知道 但是…
[43:35] I mean, fucking Annie Zheng? 不是吧 他妈的安妮·郑
[43:37] The world needs another time-jumping tale of love 这年头出版的被文革拆散的
[43:41] interrupted by the Cultural Revolution? 跨时代爱情传说还不够多吗
[43:43] I read that book. I couldn’t put it down. 我读过那书 简直欲罢不能
[43:45] Well, people couldn’t put down my book, but– 人们对我的书也欲罢不能 但…
[43:50] You know why it didn’t win, don’t you? 你知道为什么我没赢吗
[43:52] Why? 为什么
[43:53] I was the victim of affirmative action. 我是平权法案的受害者
[43:56] Oh, my God, you did not just say that. 老天 你居然说出了这种话
[43:59] No, it’s true. 不 是真的
[44:01] As a straight white man, 作为一个异性恋白人男性
[44:03] I am automatically disqualified from those awards. 这些奖项注定了与我无缘
[44:06] – You are out of control. – Why? -你简直疯了 -为什么
[44:08] – ‘Cause I’m telling the truth? – Oh! -因为我说的是实话吗 -天哪
[44:10] It’s impossible to be a man in 2015. 这年头做个男人简直太不容易了
[44:12] Oh, my God. 我的天哪
[44:15] Okay, whatever, the Corrections lost to fucking Bel Canto. 好吧 《纠正》居然输给了该死的《美声》
[44:18] I loved Bel Canto. 我喜欢《美声》
[44:22] I wish you’d stop laughing. I– 我说你能别笑了吗 我…
[44:27] Okay. 好吧
[44:29] I’m sorry. 抱歉
[44:31] – Tell me how you feel. – It’s okay, I don’t– -跟我说说你的感受 -没事的 我不…
[44:34] Please, tell me. Tell me. Tell me, tell me, tell me. 求你了 跟我说说吧
[44:36] Just everybody predicted it was gonna go to me. 之前大家都预测得奖的会是我
[44:39] I knew it was a long shot, 我也知道希望不大
[44:40] but I thought, you know, 但我想…
[44:42] – actually it might somehow come my w– – Wait, just a minute. -说不定我真的会梦想成… -等等
[44:46] I just realized something. 我突然发现一件事
[44:49] This is not my job anymore. 这不再是我的工作了
[44:53] It was my job for 20 years, 二十年来这都是我的工作
[44:55] and now it’s not my job anymore. 如今不再是了
[44:57] It’s her job, and I’m free. 如今是她的工作 我自由了
[45:01] – Aw, come on! – Revenge. -快喝 -你这是打击报复
[45:08] Go ahead, get it. You can call Alison. 没关系 接艾莉森的电话吧
[45:10] I’m sure she’s worried about you. 她现在一定很担心你
[45:11] It’s not Alison. It’s Eden. 不是艾莉森 是伊登
[45:14] Who’s Eden? 谁是伊登
[45:17] My publicist. 我的公关经理
[45:19] I can’t believe you have a publicist. 真不敢相信你都有公关经理了
[45:23] I know, neither can I. 我知道 我也是
[45:25] What does she want? 她想怎么样
[45:26] She wants to know where I am. 想知道我在哪里
[45:27] Does she want to get into your pants? 她想跟你来一发吗
[45:29] Of course she doesn’t. 她才不想
[45:30] Does she know you have a pregnant fiancee at home? 她知道你家里有个怀孕的未婚妻吗
[45:32] Yes. 知道
[45:36] Why don’t you give me that number, by the way? 对了 把那电话号码给我
[45:38] What number? 什么号码
[45:39] What number? 什么号码
[45:41] “Mr. Solloway, you write women so beautifully.” “索洛维先生 你把女人描写得真美”
[45:48] Thank you. 谢谢
[45:49] Tell Alison she owes me. 跟艾莉森说她欠我的
[45:53] What does she want? Go ahead, check. 她到底想怎么样 你看看吧
[45:55] No, it’s fine. 不 没事的
[45:56] Fine? 没事
[45:58] Hey, hey, come on. 别这样
[45:59] No, let me look. 不 让我看看
[46:01] “Noah,” Exclamation point, “Where are you? “诺亚” 叹号 “你在哪”
[46:04] I am having FOMO.” What is FOMO? 我都快得错失恐惧症了 措施恐惧症是什么东西
[46:07] – I have no fucking idea. – FOMO. -我完全不知道 -错失恐惧症
[46:10] Hey. Hey, yo! Hey, millennials! 喂喂喂 00后们
[46:13] What does FOMO mean? 错失恐惧症是什么意思
[46:15] Fear of missing out. 害怕错过什么
[46:18] Thank you. 谢谢你
[46:20] Fear of missing out. 害怕错过什么
[46:22] You’re on a tear. 你今晚很勇猛啊
[46:24] – Oh, my God, drink. – What? -老天 喝吧 -什么
[46:27] Every time she texts you, you have to drink. 她给你发一条信息 你就得喝一杯
[46:29] She doesn’t text me that much. 她也没给我发那么多信息
[46:32] Drink! 喝吧
[46:33] She’s had a very disappointing day. 她只是今天很失望罢了
[46:37] – Oh! – Drink! -天哪 -喝
[46:38] Jesus, make it stop. 老天 让它别叫了
[46:42] The only way to make it stop is to turn the phone off. 唯一让它不叫的办法就是关机
[46:45] I can’t see– 我看不到…
[46:53] I’m proud of you. 我为你骄傲
[47:01] You remember that fight we had in that booth over there? 还记得那次我们在那边卡座里的争执吗
[47:09] God, that was a terrible fight. 老天 那次吵得可凶了
[47:13] I’m sorry about that, by the way. 对了 那次的事我很抱歉
[47:19] About what? 为了什么
[47:22] For wanting you to, you know. 因为想让你那个… 你知道的
[47:26] You know, we were 19. 我们那时才19岁
[47:29] I know, but… 我知道 但是…
[47:34] I still think about that decision. 如今我还会想起那个决定
[47:36] – You do? – Yeah. -真的吗 -没错
[47:38] I mean, especially once I met the other four, 尤其是当我见到另外四个的时候
[47:42] and they’re so beautiful. 她们真的很漂亮
[47:45] Yeah, I know. 我知道
[48:09] I’m sorry you didn’t get the prize. 你没得奖我真的很遗憾
[48:14] I mean it. 我是认真的
[48:24] What’s wrong? 怎么了
[48:25] There goes that fucking kid. 是那个该死的小子
[48:27] What kid? 什么小子
[48:29] You know, the critic. 你知道的 那个评论家
[48:32] I’m gonna teach that fucker a lesson. 我得给那小子好好上一课
[48:33] – No, no, hey. No, no, don’t, don’t, don’t. – No, why not? -不不不 别去 -为什么不
[48:35] – Ow, fuck, ow! – Well, stop it. Sit down. -操 好疼 -别去 坐下
[48:37] – What the fuck? I just want to talk to him. – Sit down. -你干什么 我就想跟他谈谈 -坐下
[48:39] Stop with the asshole routine. 别这么混蛋行吗
[48:41] He fucking misquoted my book, like, three times in print. 他该死的乱引用我的书 还在报纸上登了三次
[48:44] – He’s an undergrad. – So what? -他只是个本科生 -那又怎样
[48:46] He needs to take responsibility 他要学会对自己
[48:47] – for what he puts in his fucking paper. – Oh, my God, -登在报纸上的内容负责 -老天
[48:49] stop being this guy. You are not this guy. 别这样了 你不是这样的人
[48:52] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[48:53] Yeah, you do. 不 你明白
[48:54] You’re acting just like my father. 你这样跟我父亲如出一辙
[48:58] Bruce Butthole? 布鲁斯·混球吗
[48:59] Yes, I–look, look, 没错 听着
[49:02] I have been wanting to say this to you all night, okay? 一整晚我都想找机会对你说这些
[49:05] You need to be very careful. I mean it. 你必须非常小心 我是认真的
[49:09] You have been looking for this kind of attention 你这一辈子都在寻求
[49:11] your entire life, 这样的关注
[49:13] and now that you’re finally getting it, 如今你终于得到了
[49:15] I think that you are a little drunk on the power. 我想你有点过于沉醉在这样的权力之中
[49:18] I’m just drunk, period, Helen. 我只是喝多了 海伦
[49:19] You know, Noah, you’re not a dick. 知道吗 诺亚 你不是个混蛋
[49:25] You’ve made some questionable choices, 你是做了一些不太适当的决定
[49:29] and you don’t like yourself very much for reasons 而且不知为何你似乎并不太喜欢自己
[49:32] I just don’t understand, 这让我百思不得其解
[49:33] but you’re fundamentally a decent human being, 但本质上你是个好人
[49:37] and just because you’re famous now 就算你如今出名了
[49:38] doesn’t mean you should throw all that away. 也不意味着你该抛弃这一切
[49:42] You know, my father goes after his detractors. 我父亲才会去报复批评他的人
[49:45] My father gets numbers from women half his age. 我父亲才会收下年纪不到他一半的女人电话号码
[49:49] Bruce Butthole 布鲁斯·混球
[49:52] is no Noah Solloway. 跟诺亚·索洛维完全不同
[50:02] Helen? 海伦
[50:05] Helen? 海伦
[50:08] What? 怎么了
[50:10] What? 怎么了
[50:12] Do you like it? 你喜欢吗
[50:14] Like what? 喜欢什么
[50:17] Do you like the book? Is it a good book? 你喜欢我的书吗 写得好不好
[50:25] I can’t read it without crying. 我是哭着读完的
[50:34] Go home, Noah. 回家吧 诺亚
[50:37] Sleep it off. 好好睡一觉
[50:40] Alone. 别找女人
[50:48] Get home safely, Helly-belly. 回家小心点 海伦宝贝
[50:53] Good seeing you again. 很高兴见到你
[51:38] Mr. Solloway. 索洛维先生
[51:39] Mr. Shitbomb. 屁弹先生
[51:40] Uh, the name is Schiffbaum. It’s– 其实我的名字是西弗伯恩…
[51:42] Let me ask you something. 我问你点事
[51:44] Uh, all right. 您说
[51:46] Who the fuck do you think you are? 你他妈以为自己是谁
[51:49] I think my name is Ernest Mosely Schiffbaum. 我想我的名字是厄尼斯·莫斯里·西弗伯恩
[51:52] What business have you tearing apart other people’s work, hmm? 你为什么这么喜欢诋毁别人的心血
[51:57] Brave artists 这些勇敢的艺术家
[52:01] who put their fucking heart 将毕生心血
[52:03] and their guts into things, hmm? 都注入了他的作品 你知道吗
[52:09] How many books have you written? 你写过几本书
[52:11] Mr. Solloway, A., you’re drunk. 索洛维先生 第一 你喝多了
[52:14] B., I’ve written a memoir and two novels, 第二 我写过一本自传和两本小说
[52:17] one of which is my thesis project 其中一本是我的毕业论文
[52:19] and which will be published by Minton-Hardman in the fall. 会由明顿·哈德曼在秋季出版
[52:22] C., I think you should get yourself home safely. 第三 我觉得你该早点回家
[52:26] You fucking asshole. 你他妈的混蛋
[52:32] Oh, man. 天哪
[52:36] Turn that fucking… 把那该死的关…
[53:15] Here’s an idea. 商量件事
[53:16] How about you never do this again? 你能别再这么干了吗
[53:17] You fucking asshole. 你他妈的混蛋
[53:21] Jesus Christ. 老天
[53:24] You fucking asshole. 你他妈的混蛋
[53:27] It’s online already? 已经在网上了
[53:28] It’s okay. I’m spinning it. 没事 我在处理
[53:32] Congratulations, you’re now a bad boy of the literary world. 恭喜你 你正式成为文学界的坏小子了
[53:42] Where were you all night? 你一晚上都去哪了
[53:52] Bad idea. 这不是个好主意
[53:54] We’re working together. 我们在一起工作
[53:56] You shouldn’t have come here. 那你就不该过来
[54:47] We have a very long tour. 我们还有很长的巡回宣传
[54:55] And I don’t mix business with this kind of pleasure. 而我不喜欢把工作和这种娱乐混为一谈
[54:58] What? 什么
[56:02] Helen. 海伦
[56:12] Are you all right? 你还好吗
[56:17] I’m not sure. 我不确定
[56:18] She stole your husband, Helen. 她抢了你的丈夫 海伦
[56:22] – I know. – I’ll tell you what. -我知道 -这么跟你说吧
[56:26] I will not use it unless I absolutely have to. 不到万不得已我是不会用的
[56:32] I promise you that. 我向你保证
婚外情事

文章导航

Previous Post: 婚外情事(The Affair)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 婚外情事(The Affair)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

婚外情事(The Affair)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号