Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

婚外情事(The Affair)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 婚外情事(The Affair)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
时间 英文 中文
[00:08] What’s going on? Did something happen? 怎么了 发生什么事了吗
[00:10] Did he do something? 是他做了什么吗
[00:11] I’m sorry, I shouldn’t be here. 抱歉 我不该在这的
[00:13] – I should be going. – Hey, stop, don’t– -我该走了 -别这么说
[00:18] You fucked her, didn’t you? 你操了她 是不是
[00:19] – This is not– – Cole! -不是… -科尔
[00:25] What is it you do, Alison? 你是做什么的 艾莉森
[00:26] Uh, at the moment, just this. 目前 就这个
[00:30] Did you ever think about leaving? 你有想过要离开这儿吗
[00:32] When I was younger, I wanted to be a doctor. 年轻的时候我想当个医生
[00:35] You did? 是吗
[00:36] Hey, hey, hey! Here he is! 你来了
[00:38] The new bad boy of American letters. 美国文学界的新生代坏小子
[00:40] Some people calling you the voice of your generation. 有人说你是你这一代人的声音
[00:43] There’s a guest bedroom upstairs at the end of the hall. 在楼上走廊尽头有一间客房
[00:46] Come meet me there in 15 minutes. 15分钟后去那找我
[00:53] – Dad, what the fuck? – Oh, shit! -爸爸 搞什么 -该死
[00:56] Did you manage to get a hold of him? 你联系上他了吗
[00:57] Service is out everywhere with the hurricane. 暴风导致很多地方的信号都断了
[00:59] Let’s focus on you and that baby. 现在我们只关注你和宝宝
[01:00] I can’t do this alone. I can’t do– 我一个人没法做到 我做不到…
[01:02] Your husband is finally here. 你丈夫终于到了
[01:04] Should I show him in? 要让他进来吗
[01:07] Not yet. 再等一下吧
[02:42] Holy crap. 见鬼
[02:44] They said this was gonna be a circus, 他们说这里会有很多人
[02:45] but this–you know what, fuck the construction. 但这个…算了 管他什么解释
[02:47] Go around the back. 我们绕到后面
[02:50] It’s fine. Just pull up here. 没事 在这里停车就行
[02:52] – Noah. – Are you sure? -诺亚 -你确定吗
[02:54] I’m good. 没事
[02:57] All right, then. 那好吧
[02:59] Here we go. Stick right behind me. 那下车吧 紧紧跟住我
[03:01] Don’t talk to anyone, don’t look at anyone. 不要跟任何人说话 不要看任何人
[03:23] Excuse us, excuse us. 借过 借过
[03:25] Please, please back up. 请退后
[03:26] – Are you expecting…a quick trial? – Please, not now. -审判会很快吗 -现在不要提问
[03:28] Jury’s three quarters female. Is that a good thing? 陪审团有四分之三的女性 这是好事吗
[03:30] No questions now. I’m sorry. Excuse us. 现在先不要提问 很抱歉 借过
[03:34] Excuse us, please. 借过
[03:35] – Sign my book. – Excuse me, please. -给我的书签个名吧 -请让开
[03:37] Fuck you, Solloway. 去你的 索洛维
[03:47] Hey, Ali, uh, just wondering if you got my texts. 艾莉 你收到我的短信了吗
[03:50] It’s, uh, 12 minutes past two. 现在是两点十二分了
[03:53] So, uh, just checking you’re okay, 我问问你的情况
[03:56] and wondering if you want us to start without you, 顺便问问你想让我们先开始
[03:59] or if you, uh, if I should just–I don’t know, 还是说你想… 是不是我该…
[04:02] make a run for it and go see Captain America. 逃离这里 然后去看《美国队长》
[04:05] Marilyn’s staring at me, so, uh, help, 玛丽莲在盯着我 你快来救我
[04:08] she’s gonna make me talk. 她会逼我开口的
[04:09] Uh, uh, love you. 好了 爱你
[04:16] I don’t know where she is. 我不知道她在哪里
[04:16] Maybe she’s in the subway or something. 可能正在地铁上之类的吧
[04:19] I’m sure she’ll turn up. 她肯定会来的
[04:22] You seem tired. 你好像很累
[04:23] Uh, I am. 是的
[04:24] Baby was up again. 宝宝又醒了
[04:25] 4:50, her time of choice. 凌晨四点五十 真会挑时候
[04:28] That’s no fun. 一定折腾坏你们了
[04:29] Uh, God, it’s abysmal. 天啊 太恐怖了
[04:31] You’re out cold, dreaming sweetly, 你睡得正香 还做着美梦
[04:33] and this little voice that’s somehow so loud, 突然就听到一个小家伙在大喊
[04:35] “Mama, Mama.” “妈咪 妈咪”
[04:38] I didn’t know she was talking. 我都不知道她会说话了
[04:40] Yeah, I can’t get her to say “Dada” to save my life, 是啊 可她就是不叫爸比
[04:43] but that’s okay. Still love her. 但没事 我还是爱她
[04:46] I guess. 应该吧
[04:52] – Nothing? – No, no. -没有回复吗 -没有
[04:55] She has a midterm tomorrow. 她明天有期中考试
[04:56] She probably stayed behind after class 说不定下课后没走
[04:58] and, uh, asked some questions. Who knows? 留下问老师问题 谁知道呢
[05:02] Yes, she mentioned last week that she was nervous about it. 对 上周她说过她对此很紧张
[05:05] Yeah, I keep telling her she shouldn’t be. 是 我一直跟她说不用紧张
[05:06] I mean, she–she’s gonna be a great doctor. 她…会成为一个好医生的
[05:09] I can’t understand why she’s so hard on herself. 我不懂她为什么要对自己这么苛刻
[05:11] – She– – You can’t? -她… -你不懂
[05:14] Really? 真的吗
[05:20] Should we just reschedule? 我们要再约时间吗
[05:23] I mean, I’m not gonna– I’m not gonna talk about it 我不想在她不在场的情况下
[05:25] without her being here. 说我们的事
[05:27] Why not? 有何不可
[05:29] It’s couple’s therapy. 这是伴侣咨询
[05:30] Yes. 对
[05:31] Doesn’t that by definition require two people? 所以不该两人同时到场吗
[05:34] Generally, yes, but– 通常是的 但是…
[05:38] Truth is, it’s too bad. 说实话 挺遗憾的
[05:39] I was actually looking forward to coming in for once. 好不容易我还盼着来这里一次
[05:41] You don’t always? 不一直都是吗
[05:45] I don’t know. 我也说不清
[05:48] I’ve been thinking maybe we– 我一直在想 我们或许…
[05:49] maybe we’ve hit a– hit a plateau. 或许我们是遭遇了瓶颈期
[05:51] Started repeating ourselves 总是说重复的话
[05:53] and we’ve gotten past the crisis, 如今我们已经度过了那场危机
[05:57] we’re basically doing well. 现在已经没什么问题了
[06:02] And today? 今天呢
[06:05] What? 什么
[06:06] You just said today was different. 你刚才说今天与众不同
[06:07] That you wanted to come. 说你本就想来
[06:10] Right. 对
[06:13] But maybe you’ve changed your mind. 但或许你又改变主意了
[06:20] You know, Noah, I’m not gonna chain you to my couch. 诺亚 我不会把你绑在我的沙发上
[06:23] That wouldn’t be very professional. 那就太不专业了
[06:33] Let’s reschedule if you want to. 如果你想 那我们再约时间吧
[06:40] You could come Wednesday instead. 你们可以周三再来
[06:42] I have a 3:15. 三点十五我有时间
[06:44] Uh, I can’t. I got to take Trevor to the eye doctor. 不行 那会儿我得带特雷弗去看眼睛
[06:46] He’s getting glasses. 他要戴眼镜了
[06:48] Okay. 好吧
[06:50] You know, this whole week is gonna be tough 这一整周我们都会很忙
[06:52] ’cause, uh, Helen and Vik went to Africa, 海伦和维克去了非洲
[06:54] and we got the kids till Sunday. 孩子们要待到周末
[06:56] Helen and Vik went to Africa? 海伦和维克去了非洲
[06:59] On safari. Go figure. 去游猎了 想想看吧
[07:01] Your ex-wife took off with her boyfriend 你前妻跟男朋友去旅游了
[07:03] and you have the children for a whole week? 孩子要跟你们一起待一整周
[07:07] Is that part of what you wanted to talk about with Alison? 你想跟艾莉森谈的是这个吗
[07:09] No, no. I’m–I’m happy for Helen. 不是 我为海伦高兴
[07:12] Well, Vik seems like a decent guy. 维克看上去是个好人
[07:13] I mean, he’s a bit strange, but that’s okay. 虽然有点怪 但还好
[07:16] Seems to make Helen happy. 他好像能让海伦开心
[07:18] Wonderful. 很好
[07:24] Well, I guess I’ll, uh– 那我…
[07:25] I’ll go and, uh… 我先走了…
[07:28] …I’ll call you to reschedule. 改约的时间我们再定
[07:31] Okay. 好
[07:33] Enjoy your movie. 看电影愉快
[07:37] Ah, fuck it. 不管了
[07:39] This is what I wanted to– 是这个 我想…
[07:43] I was hoping we could deal with. 我想谈的是这个
[07:58] You’re divorced. 你离婚了
[07:59] It’s official. 正式离婚了
[08:03] It came two weeks ago, and… 我两周前收到的…
[08:07] …I haven’t shown it to Alison yet. 我还没给艾莉森看
[08:13] I keep thinking about Cold Spring. 我一直在想冷泉村
[08:15] If I got this letter back then, I’d have grabbed her 如果那时我收到这封信 我肯定会马上
[08:17] and run to City Hall immediately. 拉她去市政厅登记结婚
[08:21] And now? 现在呢
[08:24] I don’t know, if there’s one thing 我也不知道 如果说
[08:25] I’ve learned this past year and through all this, 过去这一年我学到了什么 那就是
[08:27] it’s to think before I act. 凡事三思而后行
[08:31] Just want to be certain we’re ready. 我想确定我们准备好了
[08:34] Do you feel that you’re not? 你觉得你没准备好吗
[08:36] I think I am. 我准备好了
[08:38] But not Alison? 但是艾莉森没准备好吗
[08:43] So what do you think she might say 如果她在这 你给她看了
[08:45] if she were here, if you showed her this? 那你觉得她会说什么
[08:52] I don’t know. 我不知道
[08:54] That’s my point. 这就是我想说的
[08:55] Are you afraid she might say no? 你担心她拒绝你吗
[08:58] That she doesn’t want to get married? 担心她不想嫁给你
[09:00] Build a life together? 跟你一起生活吗
[09:02] Because we’ve–we’ve talked about that a lot in here, 因为这个我们…我们已经谈过很多次了
[09:05] these issues of trust. 信任问题
[09:07] And it’s taken a while, but I think Alison– 确实用了一段时间 但我觉得艾莉森…
[09:10] I catch her staring at me. 我发现她盯着我看
[09:14] Sorry? 什么
[09:16] With Joanie. 我跟琼妮在一起的时候
[09:17] I–it happens all the time. 我…好多次都是这样
[09:20] I’m feeding her cereal or getting her dressed, 我喂她或者帮她穿衣服的时候
[09:22] and I–I see Alison watching us. 我发现艾莉森盯着我们看
[09:24] And it’s not just looking. 不只是看
[09:25] It’s like she’s trying to figure something out. 她像是要看出什么
[09:31] What? 看什么
[09:32] I don’t know. 我不知道
[09:34] Whether or not I want the baby. 看我想不想要这孩子吧
[09:40] I mean, I understand why she’s doing it. 我理解她为什么这样
[09:42] What I did was terrible. 我做的事很糟
[09:44] Not making it back for the birth. 没赶上她生孩子
[09:46] You know, she probably should’ve left me then. 她或许那时就该离开我
[09:49] I would’ve left me. 换我也会
[09:50] But she didn’t. 但她没有
[09:51] I know, and I’m incredibly grateful for that, 我知道 我也很感激
[09:53] and I spent this entire year trying to make it up to her. 这一年我都在想着补偿她
[09:56] I changed a thousand diapers, I taught myself to cook, 给孩子换尿布 学做饭
[09:59] I washed the dishes, I folded the laundry, 我还洗碗 叠衣服
[10:01] I’ve barely written a fucking word, 几乎一个字都没写
[10:03] all to try to prove to her 只想向她证明
[10:05] how sorry I am for my insanity. 我很后悔自己的疯狂行为
[10:07] You’ve done a tremendous amount, Noah. 你做了很多努力 诺亚
[10:09] I think Alison knows that. 我觉得艾莉森明白
[10:11] Except that isn’t enough. 但这还不够
[10:12] Why isn’t it enough? 为什么不够
[10:13] I don’t know. 我不知道
[10:17] It’s just how I feel when she’s looking at me. 她看我的时候我就有这感觉
[10:23] Okay, can we– no more phone. 好吧 我们… 别看手机了
[10:27] Let’s stick with this for a minute. 我们先专心聊聊这个
[10:28] Let’s look at these looks. 聊聊这些表情
[10:30] You feel some sort of judgment from Alison? 你觉得艾莉森是在批判你吗
[10:36] I guess. 是的吧
[10:37] This isn’t the first time you’ve brought this up in here. 这不是你第一次跟我提过了
[10:40] I remember you said something similar about Whitney. 我记得关于惠特尼你也说了一样的话
[10:45] I did? 是吗
[10:45] Yes, how the last time you saw her, 对 你上次看到她
[10:47] she looked at you with tremendous scorn. 她对你的表情非常轻蔑
[10:50] Disappointment. 失望
[10:52] And then there was the way you described how Helen looked at you 还有你形容海伦第一次听到
[10:56] when you first told her about Alison. 你跟艾莉森出轨的样子
[10:59] I don’t understand where you’re going with this. 你为什么要说这些
[11:01] So these three women in your life, 你生命中有三个女人
[11:04] you describe as looking at you in similar ways. 你形容她们看你的表情都一样
[11:07] With–With judgment. 带着批判
[11:08] For very different reasons. 但原因都不同
[11:10] Okay, but I’m just wondering if there might be some 是 我只是好奇她们之间会不会
[11:15] connection between them that we should explore. 有什么联系 值得发掘
[11:17] Like what? 比如什么
[11:19] I’m not sure. 我说不好
[11:22] Does anything come to mind for you? 你想到什么了吗
[11:31] I want to fuck Lucy Koskoff. 我想操露西·科斯科夫
[11:36] Who’s Lucy Koskoff? 那是谁
[11:43] She’s my student. 我的学生
[11:44] She’s my best student, in fact. 说实话 是我最好的学生
[11:47] Damn it. 该死
[11:52] She’s 26, she’s hugely talented, 她26岁 才华横溢
[11:54] she comes to my office hours 总是来我办公室
[11:55] and brings me chapters from her novel. 带自己的小说章节给我看
[11:58] She wants to talk about my novel. 她想聊聊我的小说
[12:02] And she’s also made it very clear 也说得很清楚
[12:04] that she’d sleep with me at the drop of a hat. 自己随时可以跟我上床
[12:08] In fact, I’m meeting her today at four 其实 我下午四点要跟她见面
[12:10] to talk over her rewrites. 聊聊改写的问题
[12:13] I know I shouldn’t go, but I can’t bring myself to cancel. 我知道自己不该去 但不想取消
[12:21] Talk about judgmental stares. 你也开始批判我了
[12:23] I’m not judging, Noah. I’m just thinking. 我没有批判 诺亚 是在思考
[12:25] Well, don’t–just– just say something. 别思考 有话就说
[12:29] What would you like me to say? 你想让我说什么
[12:30] Anything, I’d– 随便 我…
[12:31] I want you to tell me what we’re doing here. 告诉我现在是在干什么
[12:33] What all this is for, really? 找我谈话是为什么
[12:34] All this talking and listening– 我说 你听
[12:36] Even if I understand, I–I grasp 就算我明白
[12:38] all the deep and painful reasons 抓得住自己这些
[12:40] why I did what I did and I want what I want. 所作所为的一切深层原因
[12:44] I felt dismissed as a writer, 觉得自己不够格当作家
[12:46] I’ve held back in my marriage. 迟迟拖延不结婚
[12:47] I was craving acknowledgement, success. 我极度渴望认同 成功
[12:49] I mean, what does it mean for me to know all that 就算我知道了 又有什么用
[12:51] if I still just end up wishing 我还是满脑子只想着
[12:52] Lucy would quit talking metaphors 露西能别再说什么比喻
[12:54] so I could take off all her clothes 而是让我脱光了
[12:57] and just bend her over my desk? 摁在桌上干一炮
[13:01] She isn’t the first, I’m guessing. 我猜她不是第一个了
[13:06] What? 什么
[13:07] Ms. Koskoff can’t be the first woman 科斯科夫小姐不是第一个
[13:10] you’ve wanted to cheat with. 你想与之偷情的人
[13:12] You were attracted to other people 你和海伦20年的婚姻里
[13:14] during your 20 years with Helen. 也被别人吸引过
[13:17] You say that like it’s a fact. 你说得好像真的一样
[13:19] Oh, then you weren’t? 那你没有吗
[13:23] Well, of course I was. 当然有
[13:25] And did you ever act on it? 那你行动过吗
[13:26] No. You know that. 没有 你知道的
[13:29] No, I was faithful except for Alison. 我只和艾莉森有过
[13:32] Then why are you so afraid you would act on it now? 但你现在怎么害怕自己会行动
[13:35] Because it’s different. 因为这次不一样
[13:37] Because of Alison, because you’ve already done it once. 因为你已经和艾莉森这样做过一次
[13:42] This is not uncommon 这种想法
[13:44] in people whose relationships began as affairs. 在因偷情相爱的恋情中很常见
[13:48] This fear that because you’ve strayed once, 你怕自己已经堕落过一次
[13:51] you might do it again. 可能会再犯
[13:57] I almost did. 我差点犯了
[14:01] You almost had sex with Lucy? 你差点和露西上床了吗
[14:02] No, no, not with Lucy, with– 不是和露西
[14:05] with my publicist, Eden. 是我的公关经理 伊登
[14:07] That goddamn night of the hurricane. 刮飓风的那晚
[14:11] The one we’ve been over and over and over. 我们之前一直提到的
[14:13] I–well, I– I left things out. 我还隐瞒了一些事
[14:17] Yes. 没错
[14:18] Wait, you knew? 等等 你知道吗
[14:26] She’d been after me for months. 她缠着我好几个月了
[14:28] I kept turning her down, 我一直拒绝她
[14:29] and then it was the end of the book tour. 然后新书宣传结束
[14:33] The rain was coming down sideways, 那天下着大雨
[14:35] and we were trapped, so I… 我们被困住了
[14:41] …I was–I was ready to do it. 我准备好做了
[14:44] But you didn’t. 但你没有
[14:45] No. 对
[14:46] You stopped yourself. 你阻止了自己
[14:57] She went to find us a room, and I saw these– 她去开房间 我看到了这个…
[15:01] Oh, Jesus Christ. 天啊
[15:04] Are you okay? 你还好吗
[15:11] I saw these two girls in a hot tub 我看到两个姑娘在浴缸里
[15:13] and I was turned on, 被唤起了性致
[15:15] and I was staring at them. 盯着她们看
[15:21] Noah, you do know I have heard it all. 诺亚 你知道我都听过吧
[15:23] It was Whitney. 那是惠特尼
[15:30] It was my fucking daughter, I– 是我女儿 我…
[15:35] just as my new daughter was being born. 就在我新女儿降生的时候
[15:45] And, I, uh– 我…
[15:48] it’s the last time I saw her. 那是我最后一次见她
[15:51] I ran away. I left my daughter there, and I just… 我跑了 把女儿丢在那
[15:54] …took off. 直接走了
[16:04] So, you see, I didn’t stop myself. 所以 不是我阻止的自己
[16:07] I wouldn’t have done. 我没有
[16:11] Because I am a terrible, terrible, fucking sick, bad guy. 因为我他妈是个变态的恶人
[16:19] Oh, fuck. 妈的
[16:25] So do you think this is why you haven’t shown 你认为这是你没给艾莉森
[16:28] the divorce papers to Alison? 看离婚协议的原因吗
[16:33] That these– 这些…
[16:34] these feelings you have about Alison judging you, 这些认为艾莉森批判你
[16:38] not trusting you, that they really have more to do with 不信任你的感觉 其实主要因为
[16:42] your not trusting yourself? 你不信任你自己
[16:50] The thing about that night, uh, as it was going on, 关于那晚的事 当时
[16:55] I remember saying to myself, 我记得我对自己说
[16:58] “It’ll–it’s okay,” You know. “It’ll be okay.” “没关系 那没关系”
[17:03] And what does that mean? 什么意思
[17:05] Sleeping with Eden, I knew I was gonna do it. 我知道自己会跟伊登上床
[17:08] It was as if I’d given myself permission. 就像我批准了自己这么做
[17:10] I’d already forgiven myself. 也已经原谅了自己
[17:13] It wasn’t until I saw Whitney 直到看见惠特尼
[17:14] that I fucking woke up. 我才惊醒
[17:20] And then I–suddenly, I just had to get out of there. 然后 我就想赶快离开
[17:22] I didn’t want anyone to see me. It was– 不让任何人看见我
[17:25] you know that expression, “I wanted to die”? 你知道人们总说 “我想去死”吗
[17:32] I wanted to die. 我真的想去死
[17:33] You wanted to die rather than face yourself? 你情愿死 也不愿面对自我吗
[17:36] Yeah. 对
[17:43] You know, Noah, 知道吗 诺亚
[17:46] we have never talked about your childhood in here. 我们还从没聊过你的童年
[17:50] What? 怎么
[17:51] Now you’re gonna shrink me? 现在你准备给我心理咨询了
[17:54] Am I going to psychoanalyze you? 我准备给你心理分析吗
[17:55] Please don’t. 拜托不要
[17:56] I am curious. 我很好奇
[17:59] Was your father faithful to your mother? 你父亲对你母亲忠贞吗
[18:02] That’s funny? 很好笑吗
[18:04] Was he not? 他不忠贞
[18:06] My father was the only 我父亲是东海岸
[18:07] faithful trucker on the eastern seaboard. 唯一忠贞的卡车司机
[18:10] The night of my wedding to Helen, 我和海伦结婚的那晚
[18:14] my father drank six whiskeys. 我爸喝了六杯威士忌
[18:17] And he said to Bruce– 他对布鲁斯说
[18:19] Bruce is? 布鲁斯是谁
[18:20] He’s my, um, my father-in-law. 他是我岳父
[18:22] My ex father-in-law. He’s a novelist. 我的前任岳父 他是小说家
[18:25] My father told him he was also an artist, 我爸跟他说他也是搞艺术的
[18:27] but he gave up in his 40s 但为了照料他患病的妻子
[18:29] to take care of his sick wife. 他在40多岁时放弃了
[18:33] And is that not true? 这是真的吗
[18:34] No, it’s not fucking true. 当然他妈是假的
[18:35] I cared for his sick wife. 是我在照料他患病的妻子
[18:37] The man did nothing. 他什么都没做
[18:43] I mean, he was an okay husband until the symptoms got bad, 在病情加重前他还算是个好丈夫
[18:45] and then he just checked out. 之后他就撒手不管了
[18:47] My sister and I did everything. 我姐姐和我负责了一切
[18:49] And then she left, and so it was just me. 然后她离开了 只剩我一个
[18:51] Every injection, every appointment, 每次注射 每次和医生的预约
[18:53] giving her baths, massaging her legs, 给她洗澡 给她按摩双腿
[18:56] and in the end, changing her diapers 最后还要给她换尿布
[18:58] and all the while he drove his stupid truck 与此同时 他继续着开他的卡车
[19:05] and then watched TV and drank beer 然后看电视 喝啤酒
[19:07] until he passed out. Every night. 喝到趴下为止 每晚都如此
[19:11] And he dares tell me that he loved his wife. 他竟然敢跟我说他爱他的妻子
[19:16] He never cheated. 他从没出轨过
[19:21] He genuinely thinks he’s a– he’s a–he’s a fucking hero. 他真的觉得自己是他妈的英雄
[19:25] A good man ’cause he never stuck his dick in any other– 一个好人 因为他从没操过其他人
[19:29] He was a drunk, 他是个酒鬼
[19:30] a delinquent father, and a terrible husband. 失职的父亲 糟糕的丈夫
[19:33] And I’m the one who’s cast as villain. 而我却被打上坏人的标签
[19:36] The one who cared for my mother. 那个照料我母亲的人
[19:38] I was there for my children, and I loved my wife 我一直陪着我的孩子 和我妻子
[19:40] for 20 years until I made one mistake. 相爱了二十年 然后就犯了那么一次错
[19:47] Sorry, that didn’t come out right. 抱歉 我不是那个意思
[19:48] I don’t mean Alison was a mistake. 我不是说艾莉森是个错误
[19:50] No, I understand. 我懂的
[19:55] Fuck him. 去他妈的
[19:57] If that’s what being a good man is, 如果一个好男人的定义是那样
[19:59] I don’t want any part of it. 我宁愿一点也不要
[20:08] It makes sense to me, 我想我明白了
[20:10] given the history you described, 根据你描述的过去
[20:12] that you might’ve developed a skepticism 你可能产生了一种对忠贞
[20:15] about fidelity as a virtue. 是一种美德的怀疑态度
[20:19] Is that fair to say? 可以这样说吗
[20:21] I guess. 我想是吧
[20:24] And that your connection to Alison and– 你和艾莉森的关系
[20:27] and your attraction to Lucy, 你会被露西所吸引
[20:28] to you, are… 对你来说
[20:32] …connected in some way to your father’s hypocrisy. 都在某种程度上和你父亲的虚伪联系在了一起
[20:34] I think things are only that simple in this office, Marilyn. 我觉得只有在这里事情才变得简单 玛丽莲
[20:38] I think the rest of the time, we live a complicated, 其余时间 我们基本上都生活在
[20:41] multifaceted mess, basically. 复杂多面的混乱之中
[20:44] You think I haven’t thought about this before? 你以为我之前没有这样想过
[20:45] “I’m angry at my father, so I cheat.” “我气我父亲 所以我出轨’
[20:47] You know, I’m sorry, 不好意思
[20:48] I just don’t think people are that easy to figure out. 我只是觉得想分析一个人没有那么容易
[20:51] That’s fair enough. 有道理
[20:52] I think about these questions, 我时刻都在思考这些问题
[20:54] why people live the way they do, all the time. 为什么人们会这样生活
[20:56] You do? 是吗
[20:58] Yes, I– 是的 我
[21:01] Helen once told me that when she reads obituaries, 有次海伦告诉我她在读讣闻的时候
[21:03] she’s looking for whether the person loved and was loved. 总是会去看那人是否爱过和被爱过
[21:08] Did they have a family, were they married long, 他们是否有过家庭 婚姻是否长久
[21:10] did they have children, grandchildren? 有小孩或者孙子吗
[21:12] And it kind of blew my mind at the time, 当时我有点震惊
[21:13] ’cause it never occurred to me 因为我从没这样想过
[21:15] to judge someone by their family. 通过一个人的家庭去评价他
[21:17] Instead, you’re looking at what? 那你是在找什么呢
[21:20] What they–what they did. 他们有做过什么
[21:23] Meaning their work, their accomplishments? 你是说他们的工作 成就
[21:25] Yes. 是的
[21:26] And yet, there’s something about 但是 部分海伦说的话
[21:27] what Helen said that stayed with you, 深深地烙印在了你脑子里
[21:29] that–that makes you think she might be on to something. 让你觉得她可能是不是有所察觉了
[21:31] I just think there are so many different matrices 我只是觉得有很多不同的矩阵
[21:34] by which to measure a man’s worth, 可以用来衡量一个人的价值
[21:36] and I–I don’t know which is right. 而我不知道哪个才是对的
[21:39] I’m writing a whole book about this question. 关于这个问题我打算写一本新书
[21:42] At least, I’m trying to. 至少我在努力
[21:44] – Your new novel? – Yeah. -你的新小说 -是的
[21:47] You haven’t talked about that much in here. 在这你很少谈你的新书
[21:49] Except to say that it’s very different. 除了说它会很不同
[21:51] It’s a real departure from Descent. 相比《坠落》是一次全新的启航
[21:54] – Right. – It’s historical, right? -没错 -是讲过去的 对吗
[21:55] – It’s World War II? – Right. -是二战 -对的
[21:57] With no women in it? 里面没有女人
[22:00] Did I say that? 我有这样说过吗
[22:01] You said that you wanted to be sure 你说你想确保
[22:03] it had nothing to do with personal relationships. 跟你的私人关系无关
[22:06] So there wouldn’t be anything or anyone 这样艾莉森就不会觉得
[22:08] that Alison might think was her. 有任何东西任何人是她了
[22:11] Well, I was joking. Kind of. 我那算是开玩笑吧
[22:14] No, I started off writing a war story, 起初我写的是一个战争故事
[22:16] and well, it still is that, essentially. 当然本质上仍然是
[22:20] Can you tell me a little bit about it? 能给我透露一点点内容吗
[22:25] Do you know who Omar Bradley is? 你知道奥马尔·布拉德利是谁吗
[22:29] Uh, it sounds familiar. 很耳熟
[22:30] He’s a–he’s a war hero. 他是个战争英雄
[22:31] He was a five-star general. 五星上将
[22:33] He was the commander of the First Army at Normandy. 他是诺曼底登陆中美国第一军团的指挥官
[22:36] The book is based on his life. 这本书是根据他的一生写的
[22:37] I mean, it’s fiction, 虽然是虚构的
[22:38] but he was fascinating. 但他令人着迷
[22:42] He was a great man. 他是个伟人
[22:45] He led this extraordinary, 他的一生卓越非凡
[22:48] significant life. 意义重大
[22:50] You’d have to write two or three books 光写完他一半的成就
[22:52] just to cover half of his achievements. 你就得写两本或三本书
[22:54] I spent half of chapter two 我在第二章里花了一半篇幅
[22:56] writing about one meeting he had with Montgomery, 叙述他和蒙哥马利将军的一次会议
[22:59] and then I got to page 65, and… 然后写到第六十五页
[23:09] What happened on page 65? 第六十五页怎么了
[23:12] Marlene Dietrich. 玛琳·黛德丽
[23:14] What? 什么
[23:15] I was gonna leave her out, but then I just– 我本来不打算写她的 但之后我
[23:17] I don’t know, she somehow appeared on my screen. 说不清 不知怎么地就敲下了她的名字
[23:22] She just appeared? 她就这么出现
[23:23] On her own? 自己出现的吗
[23:25] Uh, no. 不是
[23:27] And then seduced your main character? 然后她对你的主角使了美人计
[23:31] Did you make this up, or– 你自己编的还是
[23:32] No, no, no, no, it happened. 不是的 确有发生
[23:33] Well, it was rumored to. 传闻发生过
[23:35] There are photos of them together. 有他们在一起的照片
[23:38] And Bradley was married, I’m guessing. 我猜布拉德利是结了婚的吧
[23:40] For 49 years. 结了四十九年
[23:41] To the girl across the street. 和街对面的女生
[23:43] But you see, that’s– that’s who he was. 你明白吗 那就是他
[23:45] He wasn’t just some fearless leader, 他并不只是一个毫无畏惧的领导者
[23:47] some cartoon Captain America, 卡通里的美国队长
[23:49] he was–he was flawed, and imperfect, and selfish, 他还是有缺陷的 不完美而且自私
[23:53] and that, I now realize is what makes the book compelling. 我现在明白这书引人入胜的地方正是这个
[23:58] It’s the center of all of it. 这是一切的中心
[24:00] What do we make of this guy? 我们该怎么看待这个人
[24:02] Does the fact that he had sex 他和婚姻之外的一个
[24:03] with a movie star outside marriage, 电影明星上床这事
[24:04] does that somehow negate all of his achievements? 会抵消掉他所有的成就吗
[24:06] Or do those traits that made him cheat– 还是说这些让他出轨的特质
[24:08] ego, intensity, drive– 自负 热情 充满斗志
[24:10] do they also lead him to achieve? 同时也让他走向成功
[24:14] Those are some big questions. 这都是些大问题啊
[24:15] Well, I mean, it’s a very big book. 这是本充满野心的书
[24:18] And I hope it’s an important one. 我希望会是一本很重要的书
[24:19] If I could only fucking finish it. 如果我能完成的话
[24:21] Are you having trouble? 你遇到了问题吗
[24:24] No, I’m not having trouble. I just– 没有 我只是
[24:27] Well, the problem is I don’t have any time. 问题是我没有时间
[24:32] Between the teaching and the baby, and… 又要教学又要照顾小孩 以及
[24:34] …I need to do more research. 我需要做更多的调查
[24:35] I need to go to France and spend six or eight weeks 我需要去法国待六至八周
[24:38] and see where he lived, and he fought, and he fucked and– 去探访他住过 战过 操过的地方
[24:41] So why not go? Buy a ticket. 为什么不去呢 买张票就行
[24:43] I’m sure you could figure it out. 我相信你能想出办法的
[24:45] No, Alison’s program is accelerated, 不行 艾莉森读的是加速学位
[24:47] so she’s got courses all summer 她整个夏天都有课
[24:48] and the soonest I can get away is– 我能离开的最早时间是
[24:50] I don’t even fucking know. 我他妈的都不知道
[24:51] Fifteen months? 十五个月后吧
[24:52] That’s frustrating. 这太郁闷了
[24:53] When I go I need–I need time to write the thing. 当我去的时候 我需要时间来写书
[24:56] I mean, a book like this, it takes concentration. 这样的一本书 需要专注力
[24:58] Real focus. It’s not some 真正的专注 不是什么
[25:00] piece of pulp you can pump out in ten weeks. 十周就能搞定的低俗小说
[25:03] Like Descent, you mean? 你是说《坠落》吗
[25:05] Descent is what it is. 《坠落》不同
[25:07] It was–It was– 它 它
[25:09] It was–it did amazingly well. 它 反响很好
[25:11] But I’ve known for a while I wanted to take the next step. 但我已经考虑好一阵子了 我想再进一步
[25:14] I wanted to do something bigger with real scope. 我想用真正的眼界来写一本书
[25:18] Something serious and significant. 严肃的 有意义的
[25:21] So do you notice that the words you use 你注意到你用来形容
[25:24] to describe Bradley’s life– 布拉德利一生的词
[25:26] “Big,” “Significant,” “Great”– 充满野心 意义重大 伟大
[25:29] you’re now using them to describe your new book. 现在你用它们来形容你的新书
[25:32] Well, he’s the subject of the book. 书的主题就是他
[25:33] But what I’m interested in 我想知道的是
[25:34] is how this subject relates to your own life. 这个主题和你的人生有何联系
[25:38] In your mind. 在你的脑中
[25:41] I want to know… 我想知道
[25:45] I want to know if it’s possible, 想知道是否可能
[25:46] really possible to be both. 真的可能同时成为两种人
[25:50] Both? 两种人
[25:51] A good man and a great man. 一个好人和一个伟人
[25:54] And by good, you mean? 好人是指
[25:56] Well, the way Helen reads the obituaries, you know, 就是海伦读讣闻的评价方式
[25:58] for long-lasting marriages, 婚姻长久
[25:59] for virtue, basically, 传统美德 差不多就这样
[26:02] monogamy, partnership, love. 一夫一妻 朋友关系 爱
[26:05] I mean, do the men who Helen thinks led good lives, 海伦认为是好人的
[26:08] how many of them also had great lives? 他们中有多少是伟人
[26:11] Depends on what you mean by great. 这取决于你对伟人的定义
[26:13] Would General Bradley have conquered Normandy 如果布拉德利上将在家换尿布的话
[26:15] if he’d been home changing diapers? 他还能登陆诺曼底吗
[26:19] I’m serious. 我是认真的
[26:20] You look at the way this guy led his life. 看看他生活的方式
[26:22] He went out in the world 出去闯荡世界
[26:23] and he followed his instincts, 跟着直觉走
[26:24] and he took whatever he wanted. 想要什么就拿什么
[26:26] Maybe he was narcissistic, 也许他自恋
[26:27] maybe Mary was unhappy, 也许玛丽并不幸福
[26:28] but his life had consequence. 但他的生活对他人是有影响的
[26:30] He basically won the war for us. 可以说是他帮我们赢得了战争
[26:33] So do we judge him for his absence for his family 所以我们要去评判他对家庭的失职
[26:35] and his infidelity, or do we just let that slide, 他的不忠 还是放过他
[26:38] because what does it matter at the end? 因为到最后这又有什么意义呢
[26:41] The guy stopped Hitler. 他阻止了希特勒
[26:42] What does it matter to whom? 对谁有意义
[26:45] There’s a certain type of man that history reveres. 在历史上有一种人受人尊敬
[26:47] We see it over and over. 我们见过无数次了
[26:49] Jefferson, Hamilton, Picasso, 杰弗森 汉密尔顿 毕加索
[26:49] 托马斯·杰斐逊 美国第三任总统 亚历山大·汉密尔顿 美国开国元勋之一
[26:51] Hemingway, all of them cheaters. 海明威 他们都出过轨
[26:54] It’s like they have this bald desire, 好像他们有这种去得到他们想要的一切的
[26:56] this–this willingness to take whatever they want, 大胆欲望和意志
[27:00] that ends up making them remarkable. 这使得他们卓越非凡
[27:02] But again, I want to understand how this connects to you. 我还是想明白这些和你有什么关联
[27:06] What if, I mean, what if? 要是 要是
[27:08] What if I–What if I have it in me to be great? 要是我也有成为伟人的潜质呢
[27:13] What if the only thing that separates me 要是我和欧内斯特·海明威的
[27:14] from Ernest Hemingway is that he never had to choose? 唯一区别是他从不需要做选择
[27:17] He–He–He just gave himself permission to do 他以他作品的名义
[27:20] whatever the fuck he wanted in the name of his work 允许自己做任何事
[27:22] and he didn’t care who he made suffer. 不考虑他人的感受
[27:25] And he blew out his brains at 60. 然后他六十岁时朝自己脑袋上开了一枪
[27:30] Well, what does that mean? 这是什么意思
[27:32] You tell me. 你告诉我
[27:36] It’s one minute to three, Noah. 还差一分钟到三点 诺亚
[27:39] Is it? 是吗
[27:39] But before we stop, 在我们结束前
[27:41] I’d like to return 我想回到
[27:42] to where we were at the start of the session. 咨询一开始时候的问题
[27:45] You have some questions to answer with Alison. 你对艾莉森还有一些问题需要解答
[27:49] Are you ready to tell her your divorce is finalized? 你准备好告诉她你的离婚已经正式生效了吗
[27:52] And do you actually want to move forward 你真的已经准备好
[27:54] with your second marriage? 踏入第二段婚姻了吗
[28:00] I know I want to be a good husband, 我知道我想做个好丈夫
[28:02] I want to be–I want to be a good partner and a good father, 我想…做个好伴侣 好父亲
[28:08] and I love having a family, um, and a home 我喜欢有家人 有家庭
[28:11] and people who depend on me, 有依靠我的人
[28:12] but I know that in my gut. 但我心里也知道
[28:17] But I also want to go to France, 我也想去法国
[28:19] and–for two years, 住个两年
[28:23] and fuck whoever and feel alive again, 随性做爱 再次感到活力
[28:27] and write a great novel. 写出精彩的小说
[28:30] What I do not want is to be dishonest. 但我不想不忠
[28:33] I tried that and I hate myself for it. 我干过 也很后悔
[28:35] I–if there’s one thing I could change, 如果可以改变一件事
[28:38] I do not want to lie… 那我不会撒谎
[28:40] …to myself or anyone else. 不会骗自己 骗别人
[28:44] I think that’s admirable, Noah. 我敬佩你的想法 诺亚
[28:46] I really do. 真的
[28:49] And we’re at time. 时间到了
[28:52] So you’re gonna be in here again with Alison, 下次记得和艾莉森一起来
[28:54] but before that, I think 但在那之前 我觉得
[28:58] it’s worth taking the time 我们可以花些时间
[29:00] to look beyond Bradley, beyond Jefferson, beyond whoever. 跳过布拉德利 杰弗森那些人
[29:05] To another list. 看看其他人
[29:08] A list of men who did remarkable things 他们成就了伟业
[29:12] and remained loyal partners. 也忠实于伴侣
[29:15] We hear about them less, but they’re out there too. 虽然不甚出名 但也确实存在
[29:19] I know that, of course. 当然 我知道
[29:20] And conversely, what about the average guys? 相反地 普通人呢
[29:23] The dentists and accountants who cheat on their wives? 那些出轨的牙医与会计们
[29:27] A few of them sit right where you’re sitting. 有些人也坐过那沙发
[29:31] Every week. 每周都是
[29:33] How do they fit into your theory? 他们符合你的理论吗
[29:37] You could be in France right now 你可以现在就去法国
[29:39] with a sitter minding Joanie. 请保姆照顾琼妮
[29:41] And you didn’t have to tell me about your appointment with Lucy. 也不用告诉我你和露西的约会
[29:45] And the very fact that you stayed today, 而你今天选择留下
[29:49] and that you’re struggling with these issues, 跟我说了纠结的这些问题
[29:55] to me, that says volumes about who you really are. 对我而言 这展现了真实的你
[30:00] Great, so who am I? 那我是什么样
[30:10] Thank you for the talk. 谢谢你跟我聊天
[30:11] Thank you for staying. 谢谢你留下
[30:35] I’ll take over. You go study. 我来洗 你去看书吧
[30:37] No, it’s okay. I’m almost done. 没事 快好了
[30:51] Here you go. 给
[30:53] Hey, I’m sorry about missing therapy. 抱歉今天我没去咨询
[30:55] I–I don’t know how I forgot. 不知道怎么搞忘记了
[30:58] It’s all right. 没关系
[31:00] Class stressed me out 课程真的好重
[31:01] reviewing things I thought I knew, 复习前我以为自己都会了
[31:03] but then I didn’t, and– 结果什么都不会
[31:05] It’s fine. 没事
[31:07] Actually good to have some time on my own. 我自己呆一会也挺好
[31:10] Got myself all figured out. 想通了很多事
[31:13] Oh, yeah? Do tell. 是吗 跟我说说
[31:19] Maybe later. 等会吧
[32:01] All of us are human. 我们都是人类
[32:05] We all want answers to our questions. 都想找到问题的答案
[32:10] We want endings to our stories. 故事的结尾
[32:15] In 2014 alone in the United States of America, 在美国 仅2014年一年
[32:18] 884 people were killed in hit-and-run accidents. 就有884人在肇事逃逸中丧生
[32:24] Only one in five of those cases ended in arrest. 只有五分之一的事故抓住了凶手
[32:29] Only 20% of victims’ families 只有20%的受害者家庭
[32:32] got the answers they were looking for. 寻得了他们想找的答案
[32:35] Now, this is just the beginning of our time together, 这仅是今天的开始
[32:37] but I want to ask something of you. 我想问大家
[32:38] I want to ask each of you to consider the very real possibility, 请在座的每位想想这个可能
[32:44] the 80% possibility 这80%的可能
[32:46] that whomever hit Scott Lockhart that night 那晚撞上斯考特·洛克哈特
[32:50] and heartlessly kept on driving, 又无情逃逸的人
[32:53] might not be in this courtroom today. 今天或许不在法庭内
[32:58] In the coming days and weeks, 在接下来的几周
[32:59] we are going to learn a great deal 我们会详细了解到
[33:02] about the troubled life of Scott Lockhart. 斯考特·洛克哈特坎坷的生活
[33:05] The customers to whom he sold cocaine, 向他购买可卡因的顾客
[33:08] the suppliers from whom he bought that cocaine, 向他出售可卡因的毒贩
[33:11] and also about the many, many women 以及许许多多
[33:15] with which he had– shall we say, brief entanglements. 与他有过短暂纠葛的女性
[33:21] Scotty’s own brother, Cole, 斯科蒂的亲兄弟科尔
[33:23] married one of these women at a wedding 就与其中一位结为连理
[33:25] which took place the very same night that Scotty died. 就在斯科蒂死的同一天
[33:31] Now, the prosecution will try to convince you 现在 原告方一定会试图说服你们
[33:35] that this couldn’t possibly have been an accident. 这不可能是一起意外
[33:39] Well, there were many, many people 如果是这样 有许多人
[33:43] who had palpable tensions with Scott Lockhart. 都跟斯考特·洛克哈特关系紧张
[33:45] Many, many people who had motives 许多许多人都有
[33:48] far more realistic than those assigned to my client. 比我当事人更可能的动机
[33:51] I want you to just take note of the crowd 我希望大家能留意一下
[33:54] outside this courtroom today. 今天法庭外的人群
[33:57] My client is what we call a scapegoat, 我的当事人其实是替罪羊
[34:00] skewered by a community 因为不喜欢他对他们的描写
[34:02] who doesn’t like what he wrote about them. 这个社区的人就对他污蔑抹黑
[34:04] The callous outsider. 冷酷无情的外乡人
[34:05] The unscrupulous author. 无良作家
[34:07] This is a man of fiction. 这是一个虚构的人物
[34:10] Someone easy to point fingers at 一个能让大家轻易
[34:12] when you’re searching for a villain. 将所有恶行都指向他的人
[34:16] Yet this character, 但这个人物
[34:19] bears absolutely no resemblance 跟我身边坐着的这位
[34:22] to the person sitting next to me, 完全没有任何相似之处
[34:26] someone who you will come to know 你们会知道他是一位
[34:28] as a devoted father, committed husband, 尽职的父亲 忠诚的丈夫
[34:33] a hard-working teacher and writer, 努力工作的教师和作家
[34:35] and someone who is 一位无论如何
[34:37] incapable of murder. 不可能杀人的人
[34:41] And someone who, 他也是
[34:43] at his very essence, 从本质来说
[34:46] is a good man. 一个好人
[35:47] She go back down? 她睡着了吗
[35:48] Thank God. 感谢老天
[35:51] Next time it’s you. 下次换你了
[35:53] She doesn’t want me. 她不要我
[35:54] She wants her Mama. 她只要她的妈咪
[35:56] Sleep. 睡吧
[36:29] You have to invest ATP in the beginning, 你必须先消耗三磷酸腺苷
[36:32] in order to gain ATP towards the end. 才能在最后再次生成三磷酸腺苷
[36:34] At Step 7 is where the pay off begins. 第七步就是转换的开始
[36:38] In this stage, you gain back the two ATPs, 在这一步 你将得回之前新陈代谢
[36:41] the metabolic energy you spent earlier. 所消耗的两个三磷酸腺苷
[36:44] The two units of 1,3-bisphosphoglycerate 我们在第六步获得的两个单位
[36:46] we receive in Step 6, are now converted 1,3二磷酸甘油酸 如今被转换成了
[36:49] into two units of 3-phosphoglycerate. 2个单位的磷酸甘油酸
[36:52] This reaction is catalyzed… 这个反应的催化剂
[36:55] …by phosphoglycerate kinase. 是磷酸甘油酸激酶
[36:57] For those of you now having mild panic attacks, 那些已经有点被吓坏的同学们
[37:00] a friendly reminder: 友情提示
[37:01] because of the switch in our syllabus, 由于课程提纲的变化
[37:03] neither glycolysis nor enzyme kinetics 糖酵解和酶动力学
[37:05] will be covered on tomorrow’s midterm. 都不会出现在明天的期中考试里
[37:07] Yeah! 太好了
[37:09] Okay, let’s take a five minute break. 好了 现在我们休息五分钟
[37:12] When we come back we can do some review. 回来后我们开始复习
[37:14] I know a few of you wanted to go back over protein folding. 我知道你们有人想再过一遍蛋白质折叠
[37:17] And you can ask any other questions 其它任何跟考试有关的问题
[37:19] pertaining to the test. 也可以尽管提出
[37:42] Uh, Andrew? 安德鲁
[37:45] Hey, I’m sorry. 抱歉
[37:47] You caught me snacking. 被你发现我吃零食了
[37:50] Cheddar pop chip? 芝士薯片要吗
[37:50] Oh, no. No, thank you. 不用了 谢谢
[37:53] Um, I was just wondering if you could tell me, 不知道你能不能告诉我
[37:57] what the last day to drop this class is. 退课的最后期限是什么时候
[38:01] You’re wanting to drop the class? 你想退掉这门课吗
[38:04] Well, I’m not sure, but I’m–I’m– 我还没想好 但我…
[38:06] Am I that incomprehensible? 我讲课这么难懂吗
[38:08] No. 不是的
[38:09] “Stultifyingly” Dull. 还是太枯燥无趣
[38:10] No, it’s nothing like that. I just, uh, 不 不是的 我只是…
[38:13] I somehow thought this was gonna be easier, you know? 这没有我想象中的那么简单
[38:15] I have a one-year-old at home, 我家里有个一岁小孩
[38:16] and I–I haven’t been sleeping. 我已经很多天没睡好了
[38:18] You’re Alison Bailey, right? 你是艾莉森·贝利 对吧
[38:20] You’re my–You’re my continuing ed student. 你是我的… 继续教育学生
[38:23] Yeah. Yeah, that’s me. 没错 就是我
[38:25] You’re an RN? 你是注册护士吗
[38:27] Right. 没错
[38:28] So a lot of this stuff isn’t new to you. 那很多东西对你来说都不算新了
[38:32] No, it’s not all that new. 没错 是不算新
[38:33] It’s just been a long time. 只是太久了
[38:35] It’s been a really, long time and I– 已经过了太久 而我…
[38:38] Um, I just want to know what the deadline is. 我只想知道退课的最后期限
[38:42] Tomorrow, actually. The halfway mark. 就是明天 期中的时候
[38:45] If you withdraw after that, 如果你在那之后退课
[38:46] you get a W on your transcript, 就会在成绩单上标示
[38:47] still pay full tuition. 还得付所有学费
[38:51] Okay, thank you. 知道了 谢谢
[38:51] Hey, could I ask– 我能问一下…
[38:53] Just one second, buddy. 稍等一下 伙计
[38:54] Alison? If your plan is to go to med school, 艾莉森 如果你是想上医学院
[38:58] I really encourage you to continue. 我强烈建议你坚持下去
[39:01] The longer you wait, the harder it may be to jump back in. 你等得越久 就越难回到这条路上
[39:08] Sorry, what’s up? 抱歉 什么问题
[39:10] Had a question about Chapter 4. 关于第四章我有个问题
[39:22] All right, people. 好了 各位
[39:24] Tomorrow, 30 questions. 明天考试 三十道题
[39:27] 20 multiple choice, 10 written, 二十道选择题 十道简答题
[39:29] no calculators allowed. 不准用计算器
[39:31] You’ll get periodic tables. 我会提供元素周期表
[39:34] Please, do not pull an all-nighter for this one, guys. 求你们了 千万别通宵准备这门考试
[39:37] There’s no need to drown yourself 真没必要为了我
[39:39] in caffeine for my sake. 猛灌各种咖啡因
[39:41] If you paid attention in class, 如果你认真听课
[39:43] and done the work, you’ll do well. 按时完成作业 就一定能有好成绩
[39:47] It’s that simple. 就这么简单
[39:49] All right? 明白了吗
[39:52] Questions? 有问题吗
[39:57] You in the back. 后面那位
[40:17] Alison! 艾莉森
[40:19] Hey, city lady. 你好啊 都市美女
[40:22] Scotty. 斯科蒂
[40:24] Man, y–you look friggin’ fantastic. 你看起来真是太棒了
[40:28] Come here, come on. 来抱一个
[40:32] Well, I–I don’t, but anyway– 我看起来糟透了 但不管怎么样…
[40:35] Wh–is everything okay? 一切还好吗
[40:37] Oh, yeah, yeah. 当然
[40:38] Everything’s great. Everyone is great. 一切都好 大家也都挺好
[40:41] I, um, I’ve got a business proposal for you. 我有个商业提议想跟你谈谈
[40:46] Uh, a–sorry? 抱歉 你说什么
[40:47] How about we go up? 我们上去谈怎么样
[40:48] Can I come up? 我能进去坐坐吗
[40:50] Uh, wh–I don’t–my– 这个 我…
[40:52] Well, my daughter might be napping. 我女儿可能在睡觉
[40:54] – She sometimes goes down early. – No, no, no, that’s– -有时她睡得挺早的 -没关系
[40:55] That right. That’s–that’s cool. 我明白 没事的
[40:56] That’s, uh, nice. 这挺好
[40:58] So, huh. 这样的话
[41:01] How about stepping into my office, then? 不如来我办公室谈谈
[41:03] Hmm? Ten minutes. 怎么样 就十分钟
[41:05] That’s all I need, okay? 我只要十分钟就好
[41:07] Come on. 来吧
[41:11] Why are you looking at me like I’m gonna bite you? 干嘛这样看我 好像我会吃了你似的
[41:13] Come on, it–Ali, it’s me. 别这样 艾莉 是我
[41:15] Just have a seat. 来坐下吧
[41:24] Come on, come on. 来吧 快来
[41:26] Okay. 好吧
[41:29] Okay, you ready? 你准备好了吗
[41:31] Yeah. 好了
[41:33] The Lobster Roll. 龙虾卷餐厅
[41:36] What about it? 怎么了
[41:37] I want to buy it. With you. 我想买下它 跟你一起
[41:41] What? 什么
[41:42] Don’t laugh. 别笑
[41:43] I– 我…
[41:44] You shouldn’t be laughing. 你不该笑的
[41:47] What? 什么
[41:50] Is it even for sale? 奥斯卡要卖了它吗
[41:51] Yeah, it’s about to be. 很快就会了
[41:52] I don’t know 我不知道
[41:54] when the last time you saw the place was, 你上次去那地方是什么时候
[41:55] but it’s a wreck. 但如今糟透了
[41:57] Oscar never fixed it up after the hurricane. 飓风过后 奥斯卡一直没修葺它
[42:00] The awnings are trashed, they’re hanging off it. 雨篷都烂得快掉下来了
[42:03] I went in for a piece of pie the other day, 那天我去点了一份派
[42:04] the apple rhubarb. 苹果大黄派
[42:06] Inedible. 简直不能吃
[42:08] Oscar’s bankrupt. 奥斯卡已经破产了
[42:10] He’s–He’s he–he is this close to foreclosure. 很快这地方就会被银行收去抵押了
[42:14] And he’s already lost the other property. 他已经失去了其它产业
[42:15] So The Roll’s gonna go back to bank. 所以银行一定会收回龙虾卷餐厅
[42:17] I’m betting that we can grab it up 我打赌我们只要用
[42:18] for 1.8, probably even less. 180万就能买下来 说不定更少
[42:20] Look, I–I–I–I I’ve got an investor for half of it, right? 我已经找到了一个投资方愿意出一半的钱
[42:24] He’s a Wall Street guy, 是个华尔街的家伙
[42:25] but he’s a decent guy. 但人挺不错的
[42:27] You throw in the other half, golden. 只要你能出另一半 这事就成了
[42:34] You don’t look good to me, Scotty. 你看起来不太好 斯科蒂
[42:36] Ah, you–you–you worry too much, Ali. 你担心得太多了 艾莉
[42:39] Come on, you always have. 你总是这样
[42:40] I’m doing fine. 我一点事没有
[42:42] I’m fine. Of course, 我很好 当然了
[42:44] I will be doing much better 如果能开成我们的夜店
[42:47] when we open our nightclub. 我就会更好
[42:51] Our nightclub? 我们的夜店
[42:52] That’s fun, right? 挺有意思的 不是吗
[42:54] Plus, it’s fucking lucrative. 再说了 这地方一定稳赚
[42:56] I have all the specs worked out. 我已经把所有细节都考虑好了
[42:59] You wouldn’t have to do a thing. 你完全不用操心
[43:00] Just–Just take a look, at least. 求你了 至少看一眼吧
[43:05] Come on. 来吧
[43:11] I can’t help you. 我帮不了你
[43:12] I’m sorry. 抱歉
[43:14] – You got to, actually. – Well, I can’t. -你一定得帮 -我不能
[43:18] Oh, come on, Scotty, this is– 够了 斯科蒂 这简直…
[43:19] No, you come on! 不 你才是够了
[43:21] I mean, what the hell, Ali? 你到底怎么回事 艾莉
[43:22] Look at where you’re living, huh? 看看你如今住在哪
[43:23] Look at this fucking shiny tower, huh? 看看这光鲜亮丽的豪宅
[43:27] Don’t tell me that you don’t have the money! 别跟我说你没钱
[43:29] Well, it isn’t mine. 那不是我的
[43:30] What, it’s Noah’s? 怎么 是诺亚的
[43:31] The renowned author, Noah Solloway, huh? 那个著名作家诺亚·索洛维 是吗
[43:35] Look, first of all, I know you’ve got the cash 首先 我知道你拿得出这笔钱
[43:37] because I know what you sold your house for. 因为我知道你房子卖了多少
[43:39] Second of all, whatever money that asshole has, 其次 无论那混蛋有多少钱
[43:42] whatever massive fucking fortune 无论他靠那本该死的小说
[43:45] he earned off that book, 赚了多大一笔钱
[43:47] he fucking owes to our family. 都是他欠我们家的
[43:48] – Okay, I’m going up. – It’s tragic! Chapter 8, huh? -我要上去了 -真是悲剧 第八章对吧
[43:50] All that crap about the feud, 描写的什么狗屁世仇
[43:52] the dealing, you know what? 贩毒 你知道吗
[43:54] It had consequences. 那么写是有后果的
[43:56] Yeah, will you stop? 你能住口吗
[43:58] Every idiot in Montauk 蒙托克每一个
[44:00] bought and read that piece of shit, 读了那本破书的蠢货
[44:02] including Officer Skerry. 包括斯基里警官
[44:05] You remember him, huh, Evan? 你记得他吗 埃文
[44:09] Evan came down to the fucking dock 有一天埃文来到码头
[44:11] and he told me that he was done with our arrangement. 跟我说他要终止我们之间的约定
[44:15] He couldn’t cover me anymore. Game over. 他不能再罩着我了 一切都结束了
[44:18] So you’re done dealing drugs? 所以你没法再贩毒了
[44:22] Yeah. 没错
[44:24] You still taking them? 那你还吸吗
[44:26] Huh? 你还吸吗
[44:27] Look, honey, there’s Mama! 瞧 宝贝 是妈妈
[44:40] – Look who it is. – Hi, sweetheart. -瞧瞧这是谁 -你好啊宝贝
[44:42] You’re back early. 你提前回来了
[44:44] Uh, yeah, yeah, I am. 是啊 没错
[44:45] I, uh, I ran into a friend of mine. 我碰到了一个朋友
[44:48] Uh, Scotty, this is Gigi. 斯科蒂 这是琪琪
[44:50] Hi. 你好
[44:52] Is this your daughter? 这是你女儿吗
[44:54] Yeah, this is Joanie. 没错 这是琼妮
[44:58] Hi, Joanie. 你好啊 琼妮
[45:02] Uh, Gigi, I think– 琪琪 我想…
[45:03] She’s beautiful. 她真漂亮
[45:04] Oh, isn’t she, though? 可不是吗
[45:05] Everybody says she looks like Alison, 大家都说她长得像艾莉森
[45:07] but to me she looks like her daddy. 但我觉得她更像她爸爸
[45:15] Yeah. 是啊
[45:16] Yeah, she does to me, too. 我也这么觉得
[45:23] Yeah, I, uh, I think it’s time to go up, right? 我想是时候上去了吧
[45:25] – Okay. – Right, right. -好的 -行
[45:26] I’ll let you, um– 我就…
[45:28] I’ll let you go with her then. 我就不打扰你陪女儿了
[45:33] …it’s great to see you, Ali. 跟高兴见到你 艾莉
[45:40] I’m glad I came. 很高兴我来了
[45:49] Bring her up now, then? 现在带她上去吗
[45:53] Are we taking her in, then? 我们要带她进去吗
[45:57] Do you want–do you want to put her down, or– 你想让我哄她睡觉还是…
[45:59] Could you, uh, could you– could you stay 你能不能再多待一会
[46:01] a little longer than 4:00? 我知道我们说好是四点
[46:04] Uh, yeah, okay. 行吧
[46:05] Thank you, that’s– 谢谢你 真的…
[47:00] Oh, shit. 该死
[47:27] So, uh, your call. Should we hug or do we– 你决定 我们是该拥抱呢还是…
[47:29] Uh– 这个…
[47:32] – Hi, it’s good to see you. – Yeah. -真高兴见到你 -是啊
[47:33] You too. 我也是
[47:35] I got to admit, I was surprised 说实话 看到你号码
[47:36] when I saw your number come up on my phone. 出现在手机上 我还是挺惊讶的
[47:37] Yeah, I know. 我知道
[47:39] Jane had told me you moved to Greenpoint. 简跟我说你搬来了绿点区
[47:41] I wasn’t sure I believed her. 我都不敢相信
[47:43] And yet, here I am. 可如今 我还是来了
[47:45] Here you are. 你还是来了
[47:49] – Hey, Reggie? – Yeah? -雷吉 -什么事
[47:50] Can we get my friend, Alison, here a drink? 能帮我朋友艾莉森来杯酒吗
[47:51] Sure, what would you like today, friend Alison? 没问题 想喝点什么 艾莉森朋友
[47:54] Uh, a Blanton neat, please. 波兰顿威士忌不加冰 谢谢
[47:57] Really? 真的吗
[47:59] Blanton neat. 那就波兰顿威士忌不加冰
[48:00] And, uh, and some olives too. 还有 再给我来点橄榄
[48:02] Hmm, addict. 吃上瘾了你
[48:04] You got to try these things, they’re amazing. 你一定得试试 太好吃了
[48:06] I don’t know what they put on them, 我不知道他们放了什么
[48:07] but they are great. 但真的很好吃
[48:08] It’s, like, crack or something. 简直跟毒品一样上瘾
[48:10] Seems like you come here a lot. 看来你经常来这啊
[48:12] Well, yeah, Luisa’s restaurant’s right across the street. 是啊 路易莎的餐馆就在街对面
[48:15] The one with the brown awnings. 就是棕色雨篷的那间
[48:16] That’s her restaurant? 那是她的餐馆
[48:18] Yeah, I mean, it’s not hers, hers. 没错 我是说 餐馆不是她的
[48:20] She’s the manager, so I come here, hang out, 但她是那的经理 所以我经常来这打发时间
[48:23] I try not to get in the way. 尽量不影响她工作
[48:26] She’s off in 15 minutes. You get to meet her. 她还有15分钟下班 你一会就能见到她
[48:29] Oh, great. 那太好了
[48:33] So, uh, what have you been doing? 你最近都做些什么呢
[48:36] You working? 在上班吗
[48:37] Uh, yeah, in– 算是吧 我…
[48:40] her cousin’s in construction 她表哥是干建筑的
[48:41] so I’ve been picking up odd jobs with him here and there. 所以我就跟着他到处接点活干
[48:44] – Oh, really? – Yeah. -是吗 -没错
[48:46] Well, do you–do you need to be doing that? I mean, 其实你需要这么做吗 我是说
[48:48] I know you haven’t touched the money from the house. 我知道你还没动卖屋的钱
[48:50] It’s still sitting in escrow. 还在银行保管着
[48:52] It’s ’cause it’s your money, Alison. 因为那是你的钱 艾莉森
[48:53] I don’t want it. 我不想要
[48:54] Look, I’ve taken mine out. 我已经把我那份取出来了
[48:56] The rest is yours. 剩下的都是你的
[48:57] If you leave it there, it’s gonna stay there forever. 如果你不取 它就一直在那里
[48:59] You know, I actually like this work. 知道吗 其实我挺喜欢这份工作的
[49:02] Good for me to be working with my hands again. 我喜欢能再次靠自己双手挣钱的感觉
[49:04] And I’m picking up some Spanish. 我还学了点西班牙语
[49:05] Oh, yeah? 真的吗
[49:06] Turns out I’m not too bad at it. 发现我还学得挺快的
[49:08] Okay. 好吧
[49:10] Say something. 说两句听听
[49:12] – In Spanish? – Mm-hmm. -用西班牙语吗 -没错
[49:14] Okay, uh… 好吧…
[49:20] Me voy a casar. [西班牙语]
[49:23] Nice. Uh, and that means? 真不错 是什么意思
[49:27] It means I’m getting married. 意思是我要结婚了
[49:31] Oh, God, wow. 天哪 真的吗
[49:32] – Cole, that’s– – Yeah. -科尔 这真是 -是啊
[49:34] Yeah, I mean, I know it’s fast, but– 我知道可能有点太快了 但…
[49:35] No. No, no, it’s great. 不 这真的很棒
[49:38] It’s–It’s wonderful. 真的太好了
[49:44] Thanks, Ali. 谢谢 艾莉
[49:49] You look happy. 你看起来很快乐
[49:53] Yeah, I am. 没错 我是的
[49:55] Yeah. 真的
[49:56] I really am. How you doing? 我真的很开心 你怎么样
[49:59] Me? Uh, yeah, well, I mean, I’m good. 我吗 我挺好的
[50:01] I’m–well, I’m–I’m– I’m busy, you know? 我… 我挺忙的
[50:05] Yeah, yeah, sure. 那是当然
[50:06] I mean, with the kid, it must be… 你们刚有了小孩 肯定…
[50:07] Yeah. 没错
[50:13] How’s she doing? 她怎么样
[50:16] Yeah, she’s– 她…
[50:19] she’s great. 她很好
[50:25] Hmm, that’s good to hear. 是吗 那就好
[50:29] She’s got to be getting old now. 她一定挺大的了吧
[50:31] Yeah, yeah, she’s almost a year. 是啊 快一岁了
[50:33] Oh. 是吗
[50:36] Blanton neat for you. 你的波兰顿不加冰
[50:38] Thank you, that’s– 谢谢你 这真是…
[50:40] – And your daily fix, sir. – Thank you. -还有你的每日必点 -谢谢
[50:43] Anything else? 还需要什么吗
[50:44] Uh, no, no, I’m fine. I just– 我不用了 谢谢
[50:46] We’re good, Reg. 不用了 雷吉
[50:47] All right, I’ll be here. 行 有需要随时叫我
[50:49] – Cheers. – Cheers. -干杯 -干杯
[51:04] Mmm, you’re right. 你说的没错
[51:05] That’s a–That’s a good olive. 这橄榄确实挺好吃
[51:06] Right? 是吧
[51:10] So… 说吧…
[51:13] What did you want to see me about? 你找我有什么事
[51:24] I, um– 我…
[51:29] You okay? Is everything all right? 你没事吧 一切还好吗
[51:31] Did something bad happen? 遇到什么麻烦了吗
[51:40] I saw Scotty this morning. 我今早见到斯科蒂了
[51:44] Yeah? 是吗
[51:45] Yeah, he was waiting outside my apartment. 没错 他在我公寓门外守着
[51:46] He didn’t look so good, Cole. 他看起来很糟糕 科尔
[51:47] He– 他…
[51:49] Is that it? 就这事吗
[51:50] That’s all you want to tell me? 你就想告诉我这个
[51:52] Yeah. Yeah, well, he–he– I mean, he didn’t look well. 没错 他看起来很糟糕
[51:55] He was–He was strung out, like, almost manic, 他看起来很崩溃 跟个疯子一样
[51:58] and he had some plan about buying The Lobster Roll, 还说他有个什么收购龙虾卷餐厅的计划
[52:00] and wanted me to go in with him. 想要我投资
[52:01] That’s been his plan for a while now. 他忙活这计划有一阵子了
[52:03] Well, I don’t know if he’s using, but– 我不知道他是不是还在吸毒 但…
[52:04] I’m sure that he is. 我肯定他还在吸
[52:07] And you–you don’t care? 而你… 不担心吗
[52:09] No, I do not care. Not anymore. 不 我不再担心了
[52:11] I can’t tell you how fucking good it feels 你无法想象如今我有多庆幸
[52:13] to stop having to care about my family and their 再也不用担心我的家人
[52:17] spectacular dysfunction all the time, 和他们那些无时无刻的出格行为
[52:21] to worry about me and my life for a little while. 而是关心我自己和我的人生
[52:24] So Scotty can snort his life away for all I care. 所以斯科蒂就算吸死了我也不在乎
[52:26] And he can buy The Lobster Roll, 他想买下龙虾卷餐厅也好
[52:28] he can build that heinous monstrosity of a nightclub 他想建那个罪恶的夜店也好
[52:31] and really do whatever the fuck he wants. 他想做什么都行
[52:34] I mean, it’s not like he’s gonna get that money anyway. 不过我想他也筹不到那个钱
[52:36] Or that The Lobster Roll is even for sale. 或者龙虾卷餐厅是不是真的会出售
[52:39] Well, no, it’s– it’s in foreclosure. 不 它已经被抵押给银行了
[52:42] Really? 真的吗
[52:43] Or it’s about to be, I mean, that’s what he said. 要不就是快了 他是这么说的
[52:45] He said it–it– he said it’s closing. 他说那里要关门了
[52:50] God, I hated hearing that. 老天 我真不愿意听到这个
[52:54] Yeah. 是啊
[52:59] You remember your birthday when we went there? 还记得有次你生日时我们去那吗
[53:01] – It was late, like, – Oh. -当时很晚了 -是啊
[53:02] I don’t know, 3:00 in the morning. 好像是凌晨三点
[53:04] – Mm-hmm, yeah. – We were all completely stoned out of our trees. -没错 -当时我们都喝得烂醉
[53:07] Which birthday was that? 是哪一年生日来着
[53:08] That was my 16th. 是我16岁生日
[53:09] That’s right, your Sweet 16. 是了 你的16岁生日
[53:11] How did we get in? Did we break in? 我们是怎么进去的 撬门吗
[53:13] No, I had keys. I used to open… 不 我有钥匙 以前周日…
[53:14] – …on Sunday mornings. – Yeah, that’s right. -都是我开门的 -是了 没错
[53:16] That’s right, and we go in, 就是这样 我们进去后
[53:17] and you pull out that huge vat of ice cream. 你拿了好大一桶雪糕出来
[53:20] And then Scotty burnt his hand. 斯科蒂的手还烧伤了
[53:21] What? 什么
[53:22] Oh, yeah, Scotty burnt the shit out of his hand… 没错 斯科蒂把自己手烧伤了
[53:24] – …in the fryer. – Oh, oh, my God. -炸东西的时候 -是吗 老天
[53:26] I’d completely forgotten that. 我完全都忘了
[53:30] Ah, shit. 天哪
[53:34] That used to be a great place. 那地方以前真挺好的
[53:37] Yeah. 是啊
[53:40] Hey, you’re done. 你下班了
[53:45] Alison? 艾莉森
[53:46] Hi, Luisa, hi. 你好 路易莎
[53:49] – How are you? – Uh, yeah, I’m good. -你好吗 -我挺好的
[53:51] – So how was work? – You know, it was good. -今天上班怎么样 -挺好的
[53:53] – Yeah? – Yeah. -是吗 -没错
[53:55] Oh, uh, congratulations. 对了 祝贺你们
[53:57] Cole told me about the engagement. 科尔跟我说了你俩订婚的事
[53:58] Oh, thank you. 谢谢你
[54:01] I’m really happy for you and him. 我真为你们两个开心
[54:04] Yeah, it’s kind of surprising, huh? 我知道 有点惊讶吧
[54:06] Cole Lockhart living in the city. 科尔·洛克哈特在纽约住了下来
[54:08] Kind of surprising? 只是有点惊讶吗
[54:11] This is good for him. 这对他挺好的
[54:14] You know, a new start. 一个全新的开始
[54:19] Yeah, uh, well, I–I– 是啊 我…
[54:21] I better be going. 我该走了
[54:23] My, uh, you know, sitter’s, like, waiting. 我的保姆还在等着呢
[54:25] – Right. – Uh, let me just… -好吧 -让我…
[54:26] …get some money for this. 先付了酒钱
[54:27] No, no, don’t worry. I got it. 不用了 我来
[54:28] Cole, come on, please, I just– 别这样 科尔 我…
[54:30] Alison, 艾莉森
[54:32] I got it. 我来吧
[54:35] Okay, thank you. 好吧 谢谢
[54:38] Well, it was nice to meet you. 很高兴认识你
[54:40] Nice to meet you too. 我也是
[54:42] Bye. 再见
[55:07] I’m ahead of you. 我领先你了
[55:08] Hey, guys. 你们好啊
[55:11] What are you doing? 在干什么呢
[55:12] We’re skiing. Want a turn? 我们在滑雪 想来一局吗
[55:14] No, I’m okay. 不用了 你们玩吧
[55:16] Keep warm, though. 注意别着凉了
[55:18] Oh, my God. 我的老天
[55:19] No, let me take that. 还是把那个给我吧
[55:22] Yeah. 没错
[55:23] Sorry. 抱歉
[55:27] Good girl. 真乖
[55:29] – Oh, hi. – Hey. -你们在这呢 -你回来了
[55:31] Hey, you cooked. 你做饭了
[55:34] Where the hell were you? 你到底去哪里了
[55:35] You missed therapy. 你错过了伴侣咨询
[55:36] I know, I’m sorry. Hey, sweetie. 我知道 抱歉 宝贝好啊
[55:39] How are you? 你今天怎么样
[55:43] I’m really sorry. 真的很抱歉
[55:44] I completely screwed up. 我完全忘了
[55:45] I went to class, and then I– 我去上课 然后…
[55:48] It’s fine. 没事的
[55:49] I figured you weren’t coming, 我猜你也不会来了
[55:50] so I left and went to a movie. 就去看了场电影
[55:52] What movie? 什么电影
[55:53] Captain America. 《美国队长》
[55:57] Listen, I’ve been thinking maybe we should quit therapy. 听着 我在想我们是不是可以不用去咨询了
[56:00] You want to stop? 你不想去了
[56:02] Don’t you? 你不这么认为吗
[56:04] We’ve kind of run out of things to talk about. 感觉我们已经没什么好说的了
[56:08] Aren’t we all happy again? 如今我们不是挺开心的吗
[56:13] Yeah, we are. 没错 我们是的
[56:21] Come on, let’s eat. 来吧 吃饭了
[56:51] I love you. 我爱你
[56:52] I love you. 我爱你
[56:54] I love you, I love you. 我爱你 我爱你
[56:55] I love you. 我爱你
[57:02] I love you. 我爱你
[57:08] Dada. 爸比
[57:11] Was that her? 是她吗
[57:12] I think so. 我想是的
[57:13] Dada. 爸比
[57:15] What’d she say? 她刚说什么
[57:19] Dada. 爸比
[57:27] Go, go. 去吧 去吧
[57:39] Dada. 爸比
[57:40] Yes, where’s my Joanie? 来了 我的琼妮在哪呢
[57:43] – Dada. – Did you say Dada? -爸比 -你刚才叫爸比吗
[57:56] We’re back in two minutes, 两分钟后开庭
[57:58] and this just came back from the lab. 这是实验室刚出来的结果
[57:59] Reed drove it out here. 里德开车送来的
[58:00] Open it. 快打开
[58:20] My, oh, my, oh, my. 我的老天啊
婚外情事

文章导航

Previous Post: 婚外情事(The Affair)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 婚外情事(The Affair)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

婚外情事(The Affair)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号