Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

婚外情事(The Affair)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 婚外情事(The Affair)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
时间 英文 中文
[00:08] I want to build a nightclub. 我想建个夜店
[00:10] Come on, man. We can do this. 别这样 兄弟 我们能行的
[00:12] The Lockhart brothers back in business. 洛克哈特兄弟重振雄风
[00:14] I was just wondering if you could tell me 不知道你能不能告诉我
[00:16] what the last day to drop this class is. 退课的最后期限是什么时候
[00:19] Tomorrow, actually, the halfway mark. 就是明天 期中的时候
[00:21] If your plan is to go to med school, 如果你是想上医学院
[00:22] I really encourage you to continue. 我强烈建议你坚持下去
[00:24] The longer you wait, the harder it may be to jump back in. 你等得越久 就越难回到这条路上
[00:27] What are you doing? 你在做什么
[00:28] I am sending an email to my accountant 给我的会计发封邮件
[00:31] and telling him to send you $50,000. 让他给你汇五万美金
[00:34] – Are you insane? – It’s not a loan. -你疯了吗 -这不是借你的
[00:36] It’s a gift, okay? 是份礼物 明白吗
[00:37] No, I don’t want to take any more money off you. 我不要 我不想再拿你的钱了
[00:38] Well, the sooner you and Helen get divorced, 你越快和海伦离婚
[00:40] the happier everyone will be. 大家就越开心
[00:42] – The Lobster Roll. – What about it? -龙虾卷餐厅 -怎么了
[00:45] I want to buy it with you. 我想跟你一起买下来
[00:47] I know you’ve got your own cash, 我知道你拿得出这笔钱
[00:49] ’cause I know what you sold your house for, okay? 因为我知道你房子卖了多少
[00:51] Is this your daughter? 这是你女儿吗
[00:53] – Yeah, uh, Gigi, I think– – She’s beautiful. -琪琪 我想… -她真漂亮
[00:55] Everybody says she looks like Alison, 大家都说她长得像艾莉森
[00:56] but to me, she looks like her daddy. 但我觉得她更像她爸爸
[00:58] You know what? She does to me too. 我也这么觉得
[02:22] “I’ll kill you. 我要杀了你
[02:24] I will fucking kill you.” 我他妈要杀了你
[02:28] And did the defendant’s threat become physical? 被告的口头威胁演变为真正威胁了吗
[02:32] Noah threw my brother on the ground. 诺亚把我兄弟打倒在地
[02:36] He started hitting him over and over again. 然后开始不停地打他
[02:40] Then he–he started choking Scotty. 然后他开始勒斯科蒂
[02:44] He couldn’t breathe. 他无法呼吸
[02:45] If I didn’t jump in, I don’t know– 如果我不插手 那不知道…
[02:47] You feared for your brother’s life, didn’t you? 你担心你兄弟的生命安全 对吗
[02:49] Yes. 是的
[02:50] – Objection. Leading. – Sustained. -反对 诱导性问答 -反对有效
[02:52] I’ll refrain. 我会注意
[02:54] Scott had impregnated Mr. Solloway’s teenage daughter. 斯科特弄大了索洛维先生女儿的肚子
[02:58] In that moment, did you think that Mr. Solloway 那时你认为索洛维先生
[03:00] was capable of killing your brother? 会谋杀你兄弟吗
[03:01] Objection! 反对
[03:02] Sustained. Ms. Klass, please. 反对有效 克拉斯小姐 请注意
[03:07] No further questions. 我问完了
[03:13] Mr. Lockhart, 洛克哈特先生
[03:16] I only have one question for you. 我只有一个问题
[03:19] Do you hate Noah Solloway? 你恨诺亚·索洛维吗
[03:22] Excuse me? 什么
[03:25] Would you mind telling the jury 能请你告诉陪审团
[03:28] what you feel when you look at the defendant? 你看到被告时的感觉吗
[03:32] I feel nothing. 没有感觉
[03:36] Noah Solloway had an affair with your wife, did he not? 你妻子跟诺亚·索洛维出轨了 对吗
[03:42] With my ex-wife. 是我前妻
[03:43] And then to add insult to injury, 更让你伤口上撒盐的是
[03:46] he destroyed your family’s reputation 他在自己的小说中 毁了你们家族的名誉
[03:48] and his livelihood in his novel. 毁了他的生计
[03:50] Is there no part of you that hopes that this trial 难道你就不希望这次审判
[03:53] will serve as an opportunity to punish him for that… 成为你为此惩罚他的机会
[03:56] Objection. 反对
[03:57] …and not for what he’s actually accused of? 而与他实际被指控之事无关吗
[03:59] Sustained. Counselor… 反对有效 律师…
[04:05] No further questions. 我问完了
[04:27] I’m nervous about meeting your mom later. 一会儿见你母亲 我很紧张
[04:29] What if she doesn’t like me? 万一她不喜欢我呢
[04:31] She probably won’t. 是有这个可能
[04:34] I’m her kid. She can barely stand me. 我是她儿子 她都受不了我
[04:37] Well, give me some tips. 那快教教我
[04:38] How can I make a good impression? 怎么给她留下好印象
[04:42] All right, here’s how it’s gonna go. 好吧 你这样
[04:44] You’re gonna walk in. 你进门
[04:45] She’s not gonna ask you to take off your shoes, 她不会让你脱鞋
[04:47] but you should take off your shoes. 但你记得要脱鞋
[04:49] Then she’s gonna offer you some lemonade. 然后她会问你喝不喝柠檬水
[04:51] It’s gonna taste like shit, 会很难喝
[04:52] ’cause she never puts enough sugar into it, 因为她总是少放了糖
[04:54] but try not to scrunch up your face. 但你记得不要表现出来
[04:55] And then she’s gonna tell you that we’re cursed. 然后她会告诉你我们家族受了诅咒
[04:58] So maybe don’t mention the fibroids. 所以你就别提你的子宫肌瘤了
[05:01] Right. 好
[05:06] – Fuck. – Your boss? -该死 -你老板吗
[05:10] Stephanie? 斯蒂芬妮
[05:13] Stephanie. 斯蒂芬妮
[05:15] I-I can’t– 我听…
[05:17] Thank you. 谢谢
[05:19] Hold on. I-I can’t hear you. 等一下 我听不清
[05:20] You’re breaking up. 声音断断续续的
[05:23] We’re just pulling over. 我们正在停车
[05:26] Okay, now, explain to me the problem. 好 什么问题
[05:31] Just have Lillian bag the meat 让莉莉安把肉装起来
[05:33] and put it into the alley before it starts to smell. 在肉有异味前把它放去巷子里
[05:39] It’s in– it’s in the basement. 在…在地下室
[05:47] Yes, just go down there, and it’s right there. 对 过去就能看到了
[05:49] It’s the first one. 是第一个
[06:48] 45 minutes and no calls from Stephanie. 斯蒂芬妮45分钟都没来电话
[06:53] Think that’s got to be some kind of record. 应该要破纪录了
[06:56] Well, one day, I’m gonna own my own restaurant 总有一天我会拥有自己的餐馆
[06:59] so I don’t have to deal with anybody else’s bullshit. 这样就不用再去帮别人收拾烂摊子了
[07:14] What kind of place would you want to open? 你想开一家什么样的餐馆
[07:19] Nothing fancy. 不用太华丽
[07:22] Someplace that means something 要对去那里的人
[07:24] to people that go there. 有一定意义
[07:36] I’m gonna take a bath. 我去洗个澡
[07:50] – Where you going? – There’s no soap. -你去哪里 -没有肥皂
[07:52] Hold on, I’ll get it for you. 等一下 我帮你拿
[07:53] Relax. 你休息吧
[07:57] Excuse me? 不好意思
[07:59] Uh, we don’t have soap here. 我们这里没有肥皂
[08:00] I’m sorry, ma’am. 抱歉 女士
[08:01] I thought I restocked that room. 我以为已经放过了
[08:04] Here you go. 给你
[08:07] – Thank you. – Mm-hmm. -谢谢 -不客气
[08:08] Mom? 妈妈
[08:11] Cole? 科尔
[08:13] Hello. 你好
[08:15] You’re Cherry? 你是雪莉
[08:17] I’m so sorry. 非常抱歉
[08:19] Mom, this is my fiance, Luisa. 妈妈 这是我未婚妻路易莎
[08:22] Very nice to meet you. 很高兴见到你
[08:25] Yeah, very nice to meet you too. 我也是
[08:29] I didn’t know that you were working here. 我不知道你在这里工作
[08:33] Well, I mean, now you know. 现在你知道了
[08:40] Does the room need anything else? 你们房间还需要其它东西吗
[08:42] – No, the room’s fine. – Okay. -不需要了 -好
[08:47] – We’ll see you later. – Yes. -一会儿见 -好
[08:53] Housekeeping. 客房服务
[08:59] Housekeeping. 客房服务
[09:10] I haven’t looked at these in years. 我好多年没看这个了
[09:13] This is on the day that we were married. 这是我们结婚当天拍的
[09:19] You look so beautiful. 你好美
[09:20] Oh, thanks. 谢谢
[09:22] Where did you find all these? 你从哪里找到的这些
[09:24] I found them when I was cleaning out the breakfront 在我清理橱柜准备卖掉的时候
[09:26] right before I sold it. 找到的
[09:29] You sold Cora’s breakfront? 你把科拉的橱柜卖掉了
[09:31] I didn’t have a choice, Cole. 我别无选择 科尔
[09:39] You look just like your father, Cole. 你跟你父亲真像 科尔
[09:42] Yeah? You think? 是吗
[09:44] Yeah. 是的
[09:46] People always tell me that, but I don’t see it. 大家都这么说 但我不觉得
[09:52] Now, that crusty old son of a bitch 那个脾气暴躁的混蛋
[09:53] is my grandfather Silas. 是我祖父塞拉斯
[09:59] Is, um, that the ranch behind you? 你身后就是家里的牧场吗
[10:01] We were married at the very top of that hill, 我们是在那个山顶上结婚的
[10:05] October 2nd, 1974. 1974年10月2日
[10:07] I’m sorry that we didn’t manage to hang on to it 很遗憾我们没能为了你
[10:09] a little while longer for your sake, dear. 再把牧场多留一会儿 亲爱的
[10:12] What do you mean, for my sake? 为什么是为了我
[10:14] Oh, so that you guys could get married there too. 那样你们就也可以在那上面结婚了
[10:18] But isn’t that where you and Alison got married? 但你和艾莉森不就是在那里结婚的吗
[10:22] Then I’m glad it’s gone. 那我很高兴它已经不在了
[10:24] Excuse me? 什么
[10:26] Well, I just–I just think it’s time for us 我…我只是觉得我们是时候
[10:28] to make our own traditions. 创立自己的传统了
[10:30] We told Miranda we were gonna meet her soon, 我们跟米兰达说过马上去见她
[10:32] so I think we should get going, yeah? 差不多该出发了 是吧
[10:42] The prodigal son returns. 浪子回家了啊
[10:46] Jesus Christ, Scott, you look like shit. 老天 斯科特 你怎么这副鬼样子
[10:51] You don’t. 你还不错
[10:52] Your brother hasn’t been feeling very well– 你哥哥最近不怎么好…
[10:53] I feel great, Mom. 我很好 妈妈
[10:56] Anyway, I was–I was just heading out myself. 总之我正准备出去
[10:59] I got a busy day ahead. 今天事情很多
[11:01] Where you going, baby? 你去哪里 宝贝
[11:01] I’m going to meet my investor. 我去跟投资人见面
[11:03] I don’t know if you heard, but the Lobster Roll is in foreclosure, 不知道你们听说没 但龙虾卷餐厅要拍卖了
[11:06] and I managed to save up a little bit of money, so– 我想办法凑了点钱
[11:08] You saved up some money? How’d you do that? 你凑了点钱 怎么凑的
[11:11] Well, I sold my truck, sold my boat, um… 我卖了卡车和船
[11:16] Mom helped out. 妈妈帮衬了点
[11:17] We sold off most of the antiques. 我们卖了大部分古董
[11:18] And, you know, I just got to convince my guy 现在我只要说服投资人
[11:21] that we are good to go, and tomorrow, we take the plunge. 明天就能买下那里了
[11:24] So, hey, cheers to that. 恭喜我吧
[11:25] Ow! Fuck me! God! God! 操 真该死
[11:27] – Are you all right? – Jesus Christ, I’m fine. -你还好吗 -还好
[11:29] Okay? Thanks, Mom. I’m just a little amped, okay? 谢谢 妈 我就是有些激动
[11:32] – Yeah, I can see that. – I’ll get some ice. -能看出来 -我去拿些冰
[11:37] Sorry about that. 抱歉
[11:39] How much money do you have? 你有多少钱
[11:41] I got about 37K, man. 我有三万七左右
[11:43] 37k… 三万七
[11:46] What do you think that place is gonna go for, 你觉得那地方要卖多少钱
[11:48] – a couple million? -Yeah. -几百万吗 -对
[11:51] So you have 37 grand, 所以你有三万七
[11:52] and this investor’s just gonna cover you for the rest. 剩下都是投资人出吗
[11:54] Look, man, if you want in on this, it’s not too late. 兄弟 你要想入伙还不迟
[11:57] No, I want you to do something good with that money. 不 我想你拿那些钱干点有用的事
[12:01] I think you need to go to rehab, Scott. 你该去戒毒所 斯科蒂
[12:10] Get– get the fuck off me. 别他妈碰我
[12:13] You know what? Just go fuck yourself, okay? 知道吗 你丫去死吧
[12:17] Who knows, maybe we’ll see you in another couple years. 谁说得准 可能你又会再跑掉
[12:19] We’ll have a fucking good time. 让我们过几天好日子
[12:33] You gave him money? 你居然给他钱吗
[12:34] Cole, we haven’t seen you in a while. 科尔 我们有段时间没见你了
[12:38] You don’t get to just walk on in here 你不能就这么走进来
[12:40] and tell everyone what’s wrong with them. 指责大家都有问题
[12:42] That’s not what I’m doing. 我没有这样
[12:43] I’m gonna freshen up, and then we should go. 我去梳洗一下 然后我们走
[12:56] Yes, we have got to go with chocolate, right? 对 一定得巧克力 是吗
[12:58] – That we can agree on. – Yes, absolutely, yes. -这我们都没有异议 -没错
[13:00] Okay, good, ’cause otherwise the wedding’s off. 好 否则婚礼就要取消了
[13:02] The wedding’s off? 取消婚礼吗
[13:03] Please tell me he’s joking. 请告诉我他是开玩笑的
[13:07] – Hello, lovely. – Hi, Margaret. -亲爱的 -玛格丽特
[13:09] – You look beautiful. – Oh, thank you. -你真漂亮 -谢谢
[13:12] Margaret, um, this is Cole. 玛格丽特 这是科尔
[13:14] Congratulations, Cole. Nice to meet you. 恭喜你 科尔 幸会
[13:16] Thank you. It’s nice to meet you too. 谢谢 我也是
[13:18] – Adorable. – And the mother. -真可爱 -这是他妈妈
[13:20] – This is my mother, Cherry. – Hello. -这是我母亲雪莉 -你好
[13:22] It’s a pleasure. Margaret Butler. 幸会 我是玛格丽特·巴特勒
[13:24] Please excuse my sweatiness. 抱歉我身上汗津津的
[13:26] I’ve lost my mind and started spinning. 我忘了你们要来 刚开始运动
[13:29] Come on, everybody, sit down. 大家都坐吧
[13:31] Mi casa es su casa, as Miranda would say. 我家就是你家 就像米兰达说的
[13:35] Well, have you picked a weekend? 你们定好了哪个周末吗
[13:37] I want to tell the landscaper so he can put some plants out. 我要告诉园艺师 让他摆些植物
[13:43] Haven’t you asked them? 你还没问他们吗
[13:46] Asked them what? 问他们什么
[13:52] I’m sorry, what’d she say? 对不起 她说什么
[13:53] I would love to have the wedding here. 我想让你们在这里办婚礼
[13:55] I’ll pay for everything. 钱都我来出
[13:57] That’s– I don’t think– 我觉得这不…
[13:58] It’s the least I can do. 至少一定要让我这么做
[14:00] Your mother has taken care of this house and us for 30 years, 你妈妈照顾了这房子三十年
[14:04] and now the place is basically empty. 反正这地方也基本没人住
[14:06] I know, that’s very generous, but– 你真的很慷慨 但是…
[14:24] I think there may have just been a misunderstanding here. 我觉得我们可能有误会
[14:26] I’m sorry. I don’t want to upset anyone. 抱歉 我不想惹你们生气
[14:29] – It’s just an offer, sweetheart. – I know. -我只是提个建议 -我知道
[14:31] You can take it or leave it. 决定权在你们
[14:32] Right, and we really appreciate it. 是 我们也很感谢您
[14:34] Yes, we do. 是的
[14:35] But this is a Lockhart-Leon wedding, 但这是洛克哈特和里昂家的婚礼
[14:37] and we’d like to do it ourselves. 我们想自己来办
[14:40] Did you say Lockhart? 你是说洛克哈特吗
[14:42] As in the Lockhart Ranch, the brothers? 洛克哈特农场的那对兄弟吗
[14:45] That’s right. 对
[14:47] I trust you’re not the one who impregnated my granddaughter. 你不是搞大我孙女肚子的那个人吧
[14:50] Oh, my God. 天啊
[14:52] – That’s my brother, Scott. – I see. -那是我兄弟斯科蒂 -我知道了
[14:55] So you must be the one who pulled a gun on Noah Solloway. 那你就是对诺亚·索洛维拔枪的人了
[15:00] – Should we go? – Yeah. 我们走吧 -好
[15:03] Miranda, pleasure. 米兰达 幸会
[15:05] We’ll see you soon. Hasta luego. 再见
[15:08] – You’re leaving? – It was wonderful to meet you. -你们走了吗 -幸会
[15:10] Hold on. 等等
[15:12] I understand you might not want to have the wedding here, 我明白你或许不想在这办婚礼
[15:16] but please know that you’re welcome to. 但请记住 这里欢迎你们
[15:18] That’s very generous of you. Thank you. 感谢您的慷慨
[15:21] I’ve come to a time in my life when I understand that… 经历了这么多事 如今我明白了
[15:26] …a little forgiveness goes a long way. 学会宽恕对大家都好
[15:33] We could just elope. 我们可以私奔
[15:35] I don’t want to elope. 我不想私奔
[15:37] It could be nice, a quick little road trip out to Vegas… 那样也挺好 一路旅行到拉斯维加斯
[15:39] Vegas? No! 我不去那里
[15:41] We could hitch the trailer up to the back of my car. 我们可以拖辆房车
[15:44] That’s great. 那样不错
[15:47] Any other ideas? 还有其他想法吗
[15:50] I do have one other idea. 的确还有一个
[15:53] What about the Lobster Roll? 龙虾卷餐厅怎么样
[15:55] For our wedding? 办婚礼吗
[15:56] Yeah. 对
[15:57] Didn’t you see it this morning? 你今早没看到吗
[15:58] It’s, like, falling down. 那都倒闭了
[16:00] It’s in foreclosure. 正在拍卖
[16:02] What if we bought it? 如果我们买下来呢
[16:04] What if we fixed it up? 把那里修好
[16:08] Are you serious? 你说真的吗
[16:10] Yeah, yeah, I think I am. 对 我觉得是
[16:13] I mean, look, Scotty is in a very dark place, 没错 斯科蒂如今神志不清
[16:15] but he’s right about this. 但他说得没错
[16:17] It’s a fucking great investment. 那里是个好投资
[16:18] You can’t get into or out of Montauk 来去蒙托克
[16:19] without driving right past that place. 都必须经过那里
[16:22] – I know that, but– – I mean, just think about it. -我知道 但… -想想吧
[16:24] New menu, new space, 新菜单 新环境
[16:25] keep what’s always made that place great, but make it your own, 保留原有特色 但把它变成你的
[16:28] make it our own. 变成我们的
[16:30] – Cole– – It’s tempting, right? -科尔 -很吸引人 对不对
[16:33] We have our own place. 我们有自己的店
[16:34] We can move back out here. We can work for ourselves. 可以搬回来 自己当老板
[16:36] No more crazy Stephanie. 没有神经的斯蒂芬妮
[16:39] Yeah, but we’ll have crazy Scotty instead. 是 但会有神经的斯科蒂
[16:42] Well, I don’t think we could do it with him. 我觉得带上他不可能成功
[16:47] – No? – No. -不吗 -对
[16:49] Not in the condition that he’s in. 至少他目前的状况不可能
[16:53] And he’s completely full of shit. 而且他根本就是胡扯
[16:54] He has nowhere near that kind of money. 他不可能有那么多钱
[16:56] And we do? 我们就有吗
[17:01] Well, yeah, kind of. 是 差不多
[17:04] What do you mean? 什么意思
[17:06] My money from Alison’s house. 艾莉森卖房子分我的钱
[17:12] But I thought you didn’t want to touch that money. 但我以为你不想碰那钱
[17:13] I don’t, but I would for this. 是的 但为这个我愿意
[17:20] Is it enough? 钱够吗
[17:24] Um, I think it’s, like, half enough. 我觉得够一半了
[17:27] Cole, I don’t want to get a loan from the bank. 科尔 我不想问银行贷款
[17:29] I promised myself, I didn’t want to get in debt in this country. 我发过誓 不想再欠任何人钱
[17:31] I don’t want to get a loan either. 我也不想贷款
[17:34] Okay, so how’s it gonna work? 那你要怎么办
[17:37] Do you know people with lots of money? 你认识有钱人吗
[17:41] I thought we could ask Alison. 我觉得可以问艾莉森
[17:46] Look, I’m pretty sure she still has her share of the money, 我确定她还没花她的那半
[17:48] and I bet that she’d be willing to go in on this with us. 而且相信她愿意跟我们合伙
[17:51] To buy the restaurant? 合伙买这餐厅吗
[17:53] You, me, and your ex? 你 我 和你的前妻
[17:55] Yes. 对
[17:58] Alison cheated on you, Cole. 艾莉森背叛了你 科尔
[17:59] I know. 我知道
[18:00] Look, I’ll admit I haven’t worked through all the details yet, 我承认自己还没个完整计划
[18:04] and I know that sounds crazy, 也知道这很疯狂
[18:05] but–but I mean… 但我的意思是…
[18:10] I’d rather go to Vegas. 我情愿去拉斯维加斯
[18:16] If what’s holding you back from this is the fear 如果你不敢同意的原因
[18:19] that it might lead to me getting back together 是怕我可能会跟
[18:21] with my ex-wife, who cheated on me, 背叛我的前妻复合
[18:24] that’s not ever going to happen. 那永远不可能
[18:28] You have my word. 我向你保证
[18:31] What if I say no? 如果我不同意呢
[18:35] What do you mean? 什么意思
[18:38] Is the wedding gonna be off? 你会取消婚礼吗
[18:41] No. 不
[18:45] Of course not. 当然不
[18:47] If you say no, that’s the end of it. 如果你不同意 那就不买
[18:51] I will do whatever you want. 我都听你的
[18:54] We can get married wherever you want, 你想在哪儿结婚我们就在哪儿结
[18:56] and we can live wherever you want. 想在哪儿生活我们就在哪儿生活
[19:03] This could be a dream come true 这可能是梦想成真
[19:05] or the worst idea ever. 也可能是史上最烂的点子
[19:07] I can’t decide. 我决定不了
[19:12] A 1.3 million. I have 1.3 million. 130万一次 130万
[19:15] 1.4 million, 1.4 million? 1.4 million is bid. 140万 140万 现在拍卖价为140万
[19:18] Do I have 1.5 million? 有出150万的吗
[19:31] Can I give you a ride to the train station? 要我开车送你去火车站吗
[19:35] No. 不用了
[19:36] I’m gonna go swing by and take a look at our new… 我要顺道去看看我们的新…
[19:41] Holy fuck! 天啊
[19:44] You are my hero. 你是我的英雄
[19:46] What are you doing? 你干什么
[19:47] And you, you motherfucker! 还有你 你个兔崽子
[19:49] God damn it! 我去
[19:51] Oh, God, I was gonna stay away. 天 我本来不准备过来的
[19:53] I was–especially after my guy stood me up yesterday, 我 尤其是昨天我被那人放了鸽子后
[19:55] I was definitely gonna stay away, 我是完全没打算来的
[19:57] but I guess I’m a fucking masochist, huh? 但我就是个他妈的受虐狂
[19:59] So I just–I had to see what Manhattan douche bag 所以我一定要来看是哪个曼哈顿贱货
[20:02] was gonna steal my dream, and goddamn if it wasn’t you. 打算盗走我的梦想 要是不是你的话
[20:06] Oh, God! 天
[20:07] I was watching you from the back. 我刚才在后面看你
[20:09] You were raising your hand like a motherfucking baller. 你举手的样子真像他妈的球手
[20:12] And, Jesus, man, you came through. 上帝啊 你终于想通了
[20:14] You always do. You always come through. 你就是这样 总是最后能想通
[20:16] Are you feeling okay, Scotty? 你还好吗 斯科蒂
[20:17] Oh, yeah, I’m fucking happy. 当然 我开心死了
[20:19] I’m just happy. 我很开心
[20:21] God, you’re not gonna regret this, okay? 你不会后悔这个决定的
[20:22] You are not gonna regret this. 你不会后悔的
[20:24] – What’s that? – About 37 grand, give or take. -这是什么 -这里有大概3万7
[20:26] Like, I don’t know what the percentages work out to, but– 我不知道这能算多少个点 不过
[20:27] I don’t want your money. 我不想要你的钱
[20:29] I don’t want it. 我不想要
[20:31] What do you mean, you don’t want it? 你什么意思 不想要
[20:32] Here, take it, take it, please. 收下 收下 拜托
[20:33] – I don’t want it. – No, come on– -我不想要 -收下好吗
[20:35] I’m not going into business with you like this, okay? 我不想和这样的你一起合作 懂吗
[20:37] I’m not looking for an even split or anything. 我没想要平分什么的
[20:40] The answer’s no! Scott, the answer’s no. 答案是不行 斯科蒂 答案是不行
[20:44] No. 不行
[20:46] Now wait a second, okay? 你给我等下
[20:47] ‘Cause this was my idea. 这是我的点子
[20:50] I told you about this. I told you both about this. 我跟你提过 我跟你们俩都提过
[20:54] Take that money and do something useful with it, okay? 用这些钱去做些有意义的事好吗
[20:56] You can’t do this to me, Cole. 你不能这么对我 科尔
[20:58] You–you cannot do this to me. 你不能这么对我
[21:00] Everything I’ve wanted in my life, you take away from me. 我想要的一切 你都把它们从我身边夺走
[21:04] First it was Luisa; now it’s the fucking Lobster Roll. 先是路易莎 现在又是他妈的龙虾卷餐厅
[21:06] This was my idea! This was my shot! 这是我的点子 我的机会
[21:08] Scotty, you’re a fucking junkie! 斯科蒂 你他妈的是瘾君子
[21:14] All right, I’m the junkie! I’m the fuckup! 我是瘾君子 我搞砸一切
[21:17] I’m the loser. But her, her– 我一事无成 但她 她
[21:19] her, you trust? 你相信她
[21:21] You are so fucking blind. 你真他妈的瞎眼
[21:22] You can’t see what is right in front of you! 你看不到眼皮底下发生的事
[21:25] She’s fucking pathological! 她是病态的
[21:27] God damn it, Cole, I could tell you something 该死 科尔 我可以给你透露
[21:30] that would blow up your entire fucking life. 能毁掉你整个生活的东西
[21:35] – Couldn’t I? – Fuck you, Scott. -你说我行吗 -去死吧 斯科蒂
[21:37] Couldn’t I? 你说我行吗
[21:39] But what you’re gonna do is, 你需要做的是
[21:42] you’re fucking going to cut me in! 他妈的把我算进去
[21:57] Scott. 斯科蒂
[22:01] I’m sorry. 对不起
[22:02] I’m sorry, Scotty. I’m sorry. 对不起 斯科蒂 对不起
[22:05] You all right? Hey, bud, hey. 你还好吗 兄弟
[22:08] It’s gonna be okay, all right? 会好起来的 知道吗
[22:15] Just take it, please. Just fucking take it. 拜托你收下吧 该死的收下吧
[22:18] All right. Hey, hey, man. 好 兄弟
[22:23] Scott, Scott, I’ll bring you in, okay? 斯科蒂 斯科蒂 我会把你算进去 好吗
[22:26] I will bring you in. I promise. 我会把你算进去 我保证
[22:31] You just got to go someplace that’s gonna give you some help. 你得去能帮助你的地方
[22:34] Okay? I will drive you there myself. 好吗 我会亲自送你去
[22:35] Just please promise me you will do that. 向我保证你会去
[22:37] You have got to clean up. 你必须得戒掉毒瘾
[22:42] If I go– 如果我去
[22:45] If I go, you–you bring me in? 如果我去 你就把我算进去
[22:50] Yeah. 是的
[22:52] I promise, okay? 我保证 好吗
[22:56] But you got to get cleaned up, okay? 但你得戒掉毒瘾 好吗
[23:02] No more of this. 别再这样了
[23:15] Hey, what were you gonna tell me? 你想跟我说什么
[23:19] What was it that you were gonna tell me 你之前想跟我说什么
[23:20] that could fuck up my entire life? 可以毁掉我整个生活
[24:16] Oh, God. 天啊
[25:04] 好/索洛维/ 第一篇草稿
[25:39] – Knock knock. – What time is it? -咚咚 -什么时候了
[25:42] It’s time for me to shower. 我的洗澡时间
[25:46] Who’s awake? 谁醒了
[25:47] Uh, everybody. 所有人
[25:49] I put on some more coffee for you. 我又给你多煮了些咖啡
[25:52] Thanks. 谢谢
[26:05] Noah? 诺亚
[26:07] Noah? 诺亚
[26:09] Noah! 诺亚
[26:12] I called you, like, three times. 我叫了你三次
[26:15] Sorry, didn’t hear. 抱歉 没听到
[26:19] Look, uh, do you have any time to talk this morning? 上午你有空谈谈吗
[26:22] Uh, well, not really. 没有
[26:26] I really want to finish this section before I see Harry today. 我想在见哈利之前完成这段
[26:29] Maybe when the kids leave for school? 要不等小孩去学校之后
[26:31] I just need some time with you. 我只想有点和你独处的时间
[26:33] How about tonight? Let’s have a date night. 今晚怎么样 来个约会之夜吧
[26:35] It’ll be nice. 会很不错的
[26:37] Dad, Joanie spilled my juice! 爸爸 琼妮把我的果汁打倒了
[26:39] Okay, we’ll do it tonight, yeah? 好了 就今晚了 好吗
[26:44] Dad! 爸爸
[26:45] Dad, Stacey hit me! 爸爸 史黛丝打我
[26:47] Hey, it’s your final today, isn’t it? 今天你期末测试 对不对
[26:50] Yeah. 是的
[26:54] Don’t be nervous. You’ll be great. 别紧张 好好发挥
[26:57] Dad! 爸爸
[26:58] Coming. 来了
[27:01] So when do you think I might be able to see some pages? 你觉得我什么时候能看到你写的东西呢
[27:04] I don’t know, Harry. 不知道 哈利
[27:05] I’ve still got a ton of research. 我还有很多调查要做
[27:07] Well, I would love to get something in the stores by Christmas. 我希望能在圣诞节前出版
[27:10] Are you out of your mind? 你疯了吗
[27:12] Oh, okay, how about Valentine’s Day? 好吧 情人节怎么样
[27:15] It’s not that kind of book. 这不是那种书
[27:16] But there is a certain optimal window of time for follow-up, okay? 知道吗 出书是有最佳时间的
[27:20] If we get your second book in the stores this year, 如果我们能在年内出版你的书
[27:22] that would be ideal. 那最好不过了
[27:26] Are you sleeping at all? 你睡过觉吗
[27:30] Let me just–let me tell you a little about 让我 让我给你说下
[27:33] my schedule right now, okay? 我现在的日程表 好吗
[27:37] I’ve got 15 needy students 我有15个饥渴的学生
[27:38] whose finals have to be evaluated by next week. 我得在下周前把他们的期末测试批改完
[27:41] My baby’s still not sleeping through the night. 我的小孩晚上还是睡不好
[27:43] Alison is studying for her MCATs. 艾莉森在复习准备考医学院
[27:45] My other four children, 我另外四个孩子
[27:47] one of whom is still not speaking to me, 其中一个仍然不和我说话
[27:48] so I spend about an hour every day 所以每天我都花一个小时
[27:51] writing letters of apology to her, 给她写道歉信
[27:52] which she never returns. 而她从不回复
[27:53] I get up at 4:30 in the morning to write on the toilet 我早上4:30起床 在马桶上写作
[27:56] because Alison has turned my office into a fucking nursery. 因为艾莉森把我的办公室改成了他妈的育婴房
[27:59] Okay, okay, I hear you, man. 行了 行了 我理解你
[28:01] You know, we need to get you out of town. 我们需要把你弄出城
[28:05] You know what, I got a friend on the board of Yaddo. 我有个朋友是雅度委员会的
[28:06] I will call her today. 我今天会联系她
[28:07] We can have you up there by the end of this week. 这周之内就能把你弄过去
[28:09] You can stay there as long as you like. 你可以在那随便待多久
[28:10] – As long as it takes. – I can’t go to Yaddo. -待到你完成写作 -我不能去雅度
[28:15] What about Yvonne? 那伊冯娜呢
[28:17] I’m sure she would love to have you back in Cold Spring. 她一定很欢迎你重回冷泉村
[28:18] Didn’t you hear anything I just said about Alison and the kids? 你没听到我刚才说的关于艾莉森和孩子的话吗
[28:22] Surely, Helen can take the older ones for a little while. 海伦肯定可以照顾几个大点的一段时间吧
[28:25] Alison can handle Joanie. 艾莉森可以照顾琼妮
[28:27] Why wouldn’t that work? 怎么会不行呢
[28:29] Because I can’t. I can’t do that to her. 因为我不能 我不能这么对她
[28:31] These tests are really important. 这些考试真的很重要
[28:32] If she doesn’t ace them, 要是她不能通过
[28:33] she’s not going to school anywhere, 她哪的学校都去不了
[28:34] least of all the city. 更别说纽约市里的了
[28:35] Okay. 好吧
[28:37] I didn’t realize that Alison wanted to be a doctor. 我还不知道艾莉森想当医生
[28:40] Yeah, it’s her lifelong dream. 没错 那是她毕生梦想
[28:43] That’s surprising, for some reason. 那还真挺让人惊讶的
[28:46] Why? 为什么
[28:49] I don’t know. 我不知道
[28:50] I guess it shouldn’t. 或许我不该惊讶的
[28:51] Some people just write slowly, Harry. 有些人就是慢工出细活 哈里
[28:53] Do you know how long it took Charles Frasier 你知道查尔斯·弗雷泽花了多长时间
[28:55] to write Cold Mountain? 才写出《冷山》吗
[28:56] – Ten years. – Right, ten years. -十年 -没错 十年
[28:58] And that was a good book. 而且那是本好书
[29:00] Right, then took him another ten years 没错 然后他又花了十年
[29:01] to write the second book. 写了第二本书
[29:04] – He wrote another one? – Exactly. -他还写了另一本吗 -正是如此
[29:08] People have a very short memory, Noah, 人们的记忆是很短暂的 诺亚
[29:11] and I just want to keep you relevant 我只想让你能停留在人们的视线里
[29:12] for a little while longer. 再久一点
[29:16] You know what, I got an idea. 知道吗 我有办法了
[29:18] Since you don’t have as much time now 既然如今你并没有
[29:19] as you would like, 多少时间
[29:21] why don’t you put the Omar Bradley idea 不如你把奥马尔·布拉德利的想法
[29:22] aside for a little while 先搁置一下
[29:24] and concentrate on something less ambitious? 来创作些没那么有野心的作品
[29:29] Like what? 比如呢
[29:30] Like Ascent. 比如《升华》
[29:33] Ascent? 《升华》
[29:34] – It’s a sequel. – No. -就是续篇 -不行
[29:36] I don’t think people are done with Daniel Tapper’s journey. 我觉得大家对丹尼尔·台帕的故事还意犹未尽
[29:39] What happens to him after he kills Lana? 他杀死拉娜之后发生了什么
[29:41] Is he punished for the crime? 他受到法律制裁了吗
[29:42] Does he get away with it? 还是他逍遥法外
[29:45] You wrote Descent in under three months, right? 你三个月就写出了《坠落》 不是吗
[29:47] So you knock another one out in the series– 只要再写出系列里的另一本
[29:48] Series? 系列
[29:49] Yes, and we keep your name on the best seller list, 没错 让你停留在最佳作者排行榜上
[29:51] and we buy you some time to write your opus 我们就给你争取到了更多时间创作
[29:54] when you’re ready. 在你准备好的时候
[29:55] What kind of writer do you think I am, Harry? 你以为我是什么作家 哈里
[29:57] – An excellent one. – Like Danielle Steel? -一个优秀的作家 -像丹妮尔·斯蒂那样吗
[30:00] How about John le Carre? 或者说约翰·勒·卡雷呢
[30:04] No, Descent– it was an anomaly. 不行 《坠落》是意外之作
[30:06] I mean, it poured out of me because it had to. 是我有感而发 不抒不快
[30:08] But I’m not–I’m not a pulp novelist. 但我不是低俗小说家
[30:12] This is not my first rodeo, Noah. 我干这一行很多年了 诺亚
[30:14] I have seen writers do exactly what you’re doing, right? 我看过许多像你这样的作家 知道吗
[30:17] They write one smashing success, 他们写出了一本成功的作品
[30:19] and then they get scared 就开始害怕
[30:20] that they’re gonna be ghettoized as populists, 会被人当做虚有其表的流行作家
[30:23] so they take a decade to write the second book, 所以他们决定花十年来创作第二部作品
[30:24] and by that time, 但到那时候
[30:25] nobody remembers who they are or why we cared. 没有人会记得他们 在乎他们
[30:30] Just consider the possibility that maybe 考虑一下 会不会
[30:32] you wrote Descent so quickly and so brilliantly 你能如此迅速便写出了《坠落》这本惊世之作
[30:36] because that actually is the writer that you are. 是因为你正是这样的作家
[30:39] And this attempt to follow Omar Bradley to Paris 你试图追随奥马尔·布拉德利去巴黎
[30:42] is perhaps your ego speaking… 遵循的或许只是你的自尊
[30:47] and not your heart. 而不是你的内心
[30:50] – How was everything? – It was great. -一切还好吗 -好极了
[30:54] Can I get you two anything else? 需要给二位再来点什么吗
[30:57] No, I’m done. 不用 我够了
[31:10] Excuse me. 打扰一下
[31:12] Are you coming out of the biochemistry final? 你是刚考完生物化学期末吗
[31:14] Yeah, man. I got killed. 没错 我考砸了
[31:16] Sorry to hear that. Which classroom is it? 很遗憾 是哪间教室
[31:19] That one, through those doors. 那边 进门就是
[31:20] Thanks. 谢了
[31:28] Can I help you? 有什么能帮到你的
[31:30] Yeah, is this biochem? 这是生物化学课教室吗
[31:31] Was. Torture’s over. 曾经是 折磨结束了
[31:34] I’m looking for Alison Bailey. 我找艾莉森·贝利
[31:35] She’s a student. 她是名学生
[31:37] Yeah, I know Alison, my runaway nurse. 我记得艾莉森 我的落跑护士
[31:40] Runaway? 落跑
[31:42] Alison dropped six, seven weeks ago, 艾莉森六七周前就退课了
[31:45] before the midterm. 在期中考之前
[31:48] Sorry, that’s impossible. 抱歉 那不可能
[31:49] She was headed to class this morning. 她今早还说来上课
[31:53] Fun starts again in September. 下学期开课是九月份
[31:55] Tell her, uh, she’s welcome back. 告诉她 这里随时欢迎她回来
[31:58] Have a good summer, man. 暑假愉快 哥们
[32:04] Ali? 艾莉
[32:19] Alison? 艾莉森
[32:26] Hi, Dad! 老爸好
[32:28] Hi, Daddy. 你好 爸爸
[32:32] Have you seen Alison? 你们见到艾莉森了吗
[32:33] No, I was here alone with Joanie this morning. 没有 早上只有我跟琼妮在这里
[32:36] Then I left to get the kids. 然后我就去接孩子们了
[32:38] Something wrong? 出什么事了吗
[32:39] – You heard from her? – Nothing at all. -她有联系过你吗 -没有
[32:53] What the fuck? 搞什么鬼
[33:15] Hey, man, don’t kill the messenger. 哥们 我只是送信的
[33:16] Where is she? 她在哪里
[33:18] Right now, no idea. 现在吗 我不知道
[33:23] Where did you take that picture? 你在哪拍的这张照片
[33:25] Town hall this morning. 今早在市政厅
[33:28] Auction for the Roll. 龙虾卷餐厅的拍卖会
[33:31] – The–the– – Yeah, the Lobster Roll. -什么… -没错 龙虾卷餐厅
[33:34] Which I lost today to Cole and Alison. 今天我输给了科尔和艾莉森
[33:38] – What? – Yeah. -什么 -没错
[33:41] Funny, I had a feeling she hadn’t told you. 说来有趣 我就知道她没告诉你这事
[33:45] I have a sixth sense about that girl. 对这女孩我有第六感
[33:46] I always have. 一直都是
[33:48] You’re telling me that Cole and Alison– 你是说科尔和艾莉森…
[33:51] Placed a bid, 参加了竞标
[33:53] bought the Roll right out from fucking under me. 从我手上买走了龙虾卷餐厅
[33:59] Fucking hurricane puts me at least 100 Gs in the hole. 该死的飓风至少让我损失了十万
[34:03] Then I had to get a second mortgage to cover my– 然后我不得不将房屋再次抵押来支付…
[34:08] My father’s heart surgery. 我父亲的心脏手术
[34:11] But do they fucking care? 但他们该死的在乎吗
[34:13] No, of course not. I mean, why should they? 当然不 为什么要在乎呢
[34:18] It’s not like we’ve known each other for 30 years. 我们不过是相识了三十年罢了
[34:24] Okay. 好了
[34:26] Here’s my question for you. 这是我的问题
[34:29] Reason I got in touch. 我之所以找你的原因
[34:32] Whose money did she use to make that down payment? 她用谁的钱付的订金
[34:35] ‘Cause if it’s yours, you can just call the bank 因为如果是你的 你可以打给银行
[34:37] and void the check, right? 取消那张支票 不是吗
[34:39] No, we don’t have a joint account. 不 我们没有联名账户
[34:41] If she wrote a check, it’s her money. 如果是她写的支票 那就是她的钱
[34:43] What kind of married people don’t share 什么样的已婚夫妇居然没有
[34:44] a fucking bank account? 联名的银行账户
[34:46] We’re not married. 我们没有结婚
[34:48] I thought you had a kid together. 你们不是有孩子吗
[34:49] We do. 我们是有
[34:51] Another? 再来一杯吗
[34:53] Yeah, another, both of us. 好 给我们都来一杯
[34:58] Come on. 来吧
[35:07] Thank you. 谢谢
[35:18] I don’t understand why she’d do something like that 我不明白她为什么会做出这样的事
[35:21] without telling me. 还不告诉我
[35:22] Really? Really? 真的吗
[35:24] You don’t? 你不明白
[35:27] After all this time, do you still not know her? 这么长时间了 你还是不了解她吗
[35:34] You know what you are, Solloway? You’re a tourist. 你知道你是什么人吗 索洛维 一名游客
[35:36] You’re just a fucking tourist. 你只是个该死的游客
[35:40] You drive through this place. You think it’s so charming. 你开车经过这里 觉得她迷人无比
[35:47] You fall in love it it, and you want a piece of it. 爱上了她 想拥有她
[35:53] You think, 你心想
[35:55] “Oh, she’s so beautiful. “她真漂亮
[36:00] She’s so sad, though. 但却如此悲伤
[36:02] I can save her. I can take away her pain. 我能拯救她 带走她的痛苦
[36:04] I can make her see that life’s worth living again.” 我能让她再次看见生命的意义”
[36:08] Wait, I get you. I get you, man. 我懂你 我完全懂你
[36:10] I was standing just where you stood once. 曾经我也站在和你一样的处境
[36:14] Of course, I was only 18 当然了 那年我才18
[36:15] and she didn’t even have that child yet. 她也还没有那孩子
[36:20] But I got a little secret for you. 但我告诉你个小秘密
[36:24] That whole wounded bird thing? 那套受伤小鸟的把戏
[36:28] It’s an act. 都是装出来的
[36:31] Wasn’t Gabriel’s death that broke her heart. 不是加百列的死让她心碎
[36:36] She never fucking had one. 是她根本没有心
[37:07] How the fuck did you find the place? 你他妈是怎么找到这来的
[37:09] You sent me a link when you bought it. 你买的时候给我发过一个链接
[37:11] It’s still in my phone. 我还存在手机里
[37:14] Come on up. 上楼吧
[37:18] This is spectacular, Max. 这地方真不错 麦克斯
[37:21] Thanks, buddy. I appreciate it. 谢了 伙计 多谢称赞
[37:24] So what brings you out here in the middle of the week? 大周中的 什么事让你跑这来了
[37:26] Where are all those children? 你的孩子们呢
[37:27] Uh, they’re with Helen. 跟海伦在一起
[37:29] Joanie’s with the nanny. 琼妮在保姆那儿
[37:33] I’m looking for Alison. 我在找艾莉森
[37:35] Looking for her? What do you mean? 找她 什么意思
[37:38] I’ve lost her. 我找不到她了
[37:41] She’s gone. 她不见了
[37:43] What? 什么
[37:45] Yeah, evidently she, uh– 没错 显然她…
[37:48] she’s bought the Lobster Roll. 她买下了龙虾卷餐厅
[37:50] She bought the Lobster Roll? 她买下了龙虾卷餐厅
[37:51] With her ex-husband. 跟她前夫一起
[37:53] With her–wait, what? 跟她… 等等 什么
[37:55] Yeah. 没错
[37:56] Now she’s not answering her phone. 如今她不接电话
[38:00] Wow, that’s, um… 这真是…
[38:08] Is that all you have to say? 你就会说这个吗
[38:11] Give me a second here, Solloway. 给我点时间 索洛维
[38:13] I’m, uh…processing. 我在… 消化这个信息
[38:19] Do you think maybe she’s– 你觉得她会不会…
[38:22] she’s an evil person or something? 是个邪恶的人
[38:24] What? No. Why would you say that? 当然不 为什么你这么说
[38:27] Because I can’t understand how anyone 因为我实在不能理解为什么会有人
[38:29] could behave like this. 能做出这样的行为
[38:32] Noah, you’ve–have you ever been left before? 诺亚 你被人抛弃过吗
[38:36] Have you ever been dumped? 你被甩过吗
[38:42] No. 没有
[38:44] I have. 我有
[38:47] Many times, and I can tell you from personal experience 还很多次 所以我可以用个人经历告诉你
[38:50] that people leave for lots of different reasons. 人们离开有许多不同的原因
[38:52] It’s not–it’s not just because they’re bad and you’re good 不只是因为他们是坏人 你是好人
[38:54] or you’re bad and they’re good. 或是你坏他们好
[38:56] Sometimes people are just going through something 有时候他们只是在经历一些事情
[38:59] and you can’t be a part of it. 而你无法参与其中
[39:02] Max, no offense, I’m not here for your general theory about love. 麦克斯 无意冒犯 但我不是来这听你谈论爱情的
[39:05] Well, what are you doing here? 那你来这是干什么的
[39:09] I don’t know. 我不知道
[39:12] Noah… 诺亚
[39:15] …can I say something you might not want to hear? 我能说些你不想听的话吗
[39:20] When we were younger, you’d wash up on my front door. 年轻的时候 你总会失意地出现在我家门口
[39:22] I would’ve just seen you the night before or something. 或许就在那前一晚我还见过你
[39:25] Your troubles, they were just a part of the… 你的麻烦 它们只是…
[39:29] …scrum of our lives. 我们人生中的插曲
[39:31] We had everything in between– school, career, friends. 我们还拥有其它一切 学业 事业 朋友
[39:36] I’d see you, what, three times a week? 一周我总会见上你起码三次吧
[39:39] But now, Noah, I got to be honest, um, 但如今 诺亚 实话说
[39:43] it feels like it’s only the washing-up part, 我似乎只能见到你失意的一面
[39:48] like there is no in-between. 其它的都消失了
[39:51] – Okay, do you want me to leave? – No, I don’t. -好吧 你想让我离开吗 -不 我不想
[39:53] I want you to unload whatever you got on your chest, 我想让你一吐心中的不快
[39:55] and then I want you to fucking call me in a couple days 然后几天后再给我打个电话
[39:57] and invite me to dinner, ask me how I am. 请我共进晚餐 问问我的近况
[40:04] I’m sorry, Max. 抱歉 麦克斯
[40:04] I guess I was embarrassed. 我想我只是有点尴尬
[40:08] Last time I saw you was– 上次见你的时候 我…
[40:10] – That party was a low point – Yeah. -派对那次你太差劲了 -我知道
[40:13] I should’ve called you. I’m sorry I’m a dick. 我该打给你的 我真是个混蛋
[40:16] How are you? 你怎么样
[40:20] I’m good. 我挺好
[40:23] Yeah, hey, thanks for asking. 但谢谢你这么问
[40:26] Been spending a lot of time out here just… 我在这待了很长一段时间
[40:28] …being alone, man. 孤独一人 哥们
[40:30] It’s really sort of revelatory. 给了我很多启示
[40:33] – Yeah? – Yeah. -是吗 -没错
[40:36] I wouldn’t know. 真想不到
[40:41] So…Alison. 话说回来 艾莉森
[40:45] Tell me. 跟我说说
[40:46] So all this time, I thought she was getting her post-bac 这么久以来 我以为她在完成学士学位
[40:49] so she could go to medical school, and I was paying for it 这样她就能上医学院 我祈祷她能成功
[40:52] because I thought it might make her happy, 因为我觉得这会让她开心
[40:53] and it turns out it’s all bullshit. 结果这一切全是扯淡
[40:54] She quit her course six weeks ago. 她六周前就退出了课程
[40:58] What has she been doing since then? 在那之后她都在做什么
[40:59] I have no fucking idea. 我一点都不知道
[41:02] What are you gonna do now? 如今你打算怎么做
[41:04] What, you mean when she finally makes it home? 你是说当她终于回家的时候
[41:06] If she makes it home? I don’t know. 她会不会回家 我不知道
[41:08] I can’t– I can’t trust her. 我无法信任她
[41:12] How do you have a relationship 如果你不信任一个人
[41:13] with someone you can’t trust? 又怎么能和她维持关系
[41:15] Well, I mean, it can’t come as a total surprise, right? 我想 你心里多少也有点准备了吧
[41:17] I mean, the relationship did start as an affair. 毕竟你们的关系是建立在出轨上
[41:20] So? 那又如何
[41:20] So I’m just saying maybe we could’ve seen this coming. 我只是说 或许这一切也在意料之中
[41:23] We have a child together. 我们一起生了个孩子
[41:24] I know. I know. 我知道 我知道
[41:28] You could always go back to Helen. 不管怎样 你还可以回去找海伦
[41:31] She still loves you. I’m certain of that. 她还爱你 我很确定
[41:33] No, she doesn’t. 不 她不爱我了
[41:36] She has a new boyfriend. She’s bananas about him. 她有了个新男友 对他疯狂得不行
[41:41] Who is he? 他是谁
[41:44] He’s the doctor who operated on Martin. 是给马丁做手术的医生
[41:48] You’re kidding me. 你开玩笑吧
[41:51] I wish I was. 我也希望是
[41:56] What’s he like? 他是个什么样的人
[42:00] I don’t know. I’m not fucking him. 我不知道 又不是我操他
[42:06] What do you think she sees in him? 你觉得她看上他什么了
[42:11] Besides the fact he’s a perfect-looking surgeon? 除了他是个完美帅气的外科医生吗
[42:16] I mean… 我是说…
[42:18] do you think she’s in love? 你觉得她爱上他了吗
[42:22] Why do you care, Max? 你在意这么多干什么 麦克斯
[42:30] Why do you care, Max? 你为什么这么在意 麦克斯
[42:45] Did you– 你是不是…
[42:49] did you fuck my wife? 你是不是干过我老婆
[42:56] Your ex-wife. 你的前妻
[42:57] Did you fuck my fucking wife? 你该死的上过我老婆
[43:10] It’s Waterford Crystal, no big deal. 没关系的 不过是沃特福德水晶罢了
[43:19] I love her, Noah. 我爱她 诺亚
[43:23] I always have. 我一直爱着她
[43:27] I know I shouldn’t have done it, 我知道我不该那么做
[43:28] but I thought, when you left, I thought maybe 但当你离开后 我想或许
[43:32] this was what was supposed to happen all along. 或许这一切是早就注定好的
[43:35] Maybe… 或许
[43:38] …all these years of being your third wheel 这么多年来对你的扶持
[43:42] were leading to this, to my chance. 都是为了这个 我的机会
[43:45] What? What? 什么 你说什么
[43:48] What, so this– our whole friendship 你是说 我们的友谊
[43:50] has been about some kind of competition 其实是你我之间的竞争
[43:52] with you playing the long game? 你是在放长线钓大鱼
[43:54] No. 不
[43:57] What, waiting in the wings 默默蛰伏一旁
[43:58] till I show a moment of weakness? 只为等着我一时脆弱
[44:00] A moment of weakness? 一时脆弱
[44:01] Come in and steal my fucking wife? 然后大摇大摆抢走我妻子
[44:03] She’s not your wife! 她不是你妻子
[44:05] You left. 你离开了她
[44:08] Twice. 两次
[44:08] She took you back. You did it again. 她重新接纳了你 你却再次这么干
[44:10] You didn’t want to fucking be there, Noah. 你根本不想待在她身边 诺亚
[44:13] And you would tell anyone who would fucking listen. 你跟身边所有人都这么说
[44:16] She knew it. I knew it. 她知道 我也知道
[44:19] Hell, your kids probably knew it, 说不定你的孩子们都知道
[44:20] but you had no appreciation for what you had. 你根本不知道珍惜你拥有的一切
[44:24] All you wanted, all you’ve ever wanted is more. 你总是想要更多
[44:27] I wanted her. 我要的是她
[44:30] That’s it. That’s all I ever wanted. 这就是我唯一想要的
[44:34] So when you kicked her to the curb 所以当你抛弃她
[44:35] like a piece of trash, I thought this was my chance 对她弃若敝履 我心想这就是我的机会
[44:38] to make her happy because I knew that I could devote 让她开心 因为我知道我会将我的所有
[44:42] my whole self to her in a way that you never would. 奉献给她 而你永远做不到
[44:50] But she didn’t want me, man. 但她不想要我
[44:53] She still wanted you. 她要的依然是你
[44:55] After everything you put her through, 就算你让她经历了那一切
[44:57] I mean, what is it? 我问自己 为什么
[44:57] I don’t understand. 我不明白
[45:00] I fought so hard my whole life for everyone 这一生我都在为了爱我的人
[45:05] who’s ever loved me, 拼命努力
[45:08] fought for every bit of intimacy. 努力寻求哪怕一丝亲密
[45:10] My wife barely tolerated me. 我妻子根本受不了我
[45:12] My children still don’t speak to me. 我的孩子们还是不愿跟我说话
[45:17] But you, man, you– 但你 哥们
[45:21] everybody just lets you go, 大家都愿意原谅你
[45:24] no matter how hard you try to blow it up. 无论你做的有多过分
[45:28] I don’t get it. 我不明白
[45:32] What do you have that I don’t? 你有什么是我没有的
[45:38] – I’m sorry about the glass. – Don’t leave like that, man. -抱歉摔了你的杯子 -别这样就走了 哥们
[45:40] Don’t leave like this. Just say something. 别这么离开 说点什么
[45:42] What do you want me to say? 你想让我说什么
[45:43] Say that you understand. 说你理解我
[45:47] Well, I don’t. Sorry. 抱歉 我不理解
[45:49] You say you’re my friend, but you’re just jealous of me. 你说你是我的朋友 但你只是嫉妒我
[45:52] That’s not friendship, Max. 这不是友谊 麦克斯
[45:56] Of course it is. 这当然是
[45:57] What are you fucking talking about? 你他妈在说什么
[46:01] How many times have I bailed your ass out over the years, 这么多年来我保释了你多少次
[46:04] given you a place to crash? 给你落脚的地方
[46:05] How much money have I lent you? 我借了你多少钱
[46:06] I did that because I love you. 我会这么做是因为我爱你
[46:09] Max… 麦克斯
[46:13] …your problem is, you think you can buy people. 你的问题是 你以为人是可以收买的
[46:16] You think people have a price. 你认为众生皆有价
[46:18] And you can tell yourself any story you want, 不管你怎么对自己说都好
[46:20] but you paid me $50,000 so you could fuck my wife. 但你给了我五万块 这样你就能操我的妻子
[46:25] That’s what happened. 事实就是如此
[46:31] The reason nobody loves you, Max, 为什么没人爱你 麦克斯
[46:33] is because without your money, you’re– 是因为没有了你的钱
[46:36] you’re invisible. 大家都会无视你
[46:37] You’re fucking nothing. 你他妈什么都不是
[48:04] First of all, I’m sorry, 首先 我很抱歉
[48:07] but please don’t be mad. 但求你 别生气
[48:11] I’m not mad. 我没有生气
[48:14] I mean, I was mad about six hours ago. 没错 六小时前我是很生气
[48:18] Now I’m just really tired. 但如今我只觉得疲惫
[48:21] So what’s going on, Alison? 到底是怎么一回事 艾莉森
[48:25] I bought this place. 我买下了这地方
[48:27] I heard. With Cole. 我听说了 跟科尔一起
[48:31] Who told you? 谁告诉你的
[48:35] Look, anyway, I’ve decided this is what I want to do 不管怎样 我决定了这就是我想
[48:39] with the money from the house. 处置卖房那笔钱的方式
[48:43] Okay. 好吧
[48:45] And I couldn’t afford it on my own, 而我一个人负担不起
[48:46] so Cole and I decided to go in together 所以科尔跟我决定合作
[48:49] as business partners. 成为生意伙伴
[48:50] – Business partners? – Yes. -生意伙伴 -没错
[48:55] And you thought it was totally okay to make 而你觉得这么重要的决定
[48:57] such a life-changing decision without even asking me? 你根本无需过征求我的意见吗
[49:05] Now I see why your first marriage fell apart. 现在我明白了为什么你的第一段婚姻会以失败告终
[49:11] Look, I tried talking to you this morning about it, 今天早上我试着向你提起
[49:13] but you seemed so distracted, and– 但你总是心不在焉 而且…
[49:15] Are you serious? 你不是开玩笑吧
[49:18] You mean while you were in the shower? 你是说在你洗澡的时候吗
[49:19] Look, it happened really quickly. 一切都发生得太快了
[49:20] Cole called me up last night, and there just wasn’t time 科尔昨晚给我打的电话 根本没有时间
[49:23] to have a conversation about it. 能让我们好好谈谈
[49:24] I had to decide quickly. 我必须尽快做出决定
[49:29] Alison, I’ve been trying 艾莉森 这一年来
[49:33] really, really hard this year 我真的很努力 很努力
[49:35] to understand you, to understand… 去试着理解你 理解…
[49:38] …you’re from a different world. 你来自不同的世界
[49:40] You’re–you’ve been through different experiences. 你有着不同的经历
[49:43] You’re different, and I need to accept that, 你跟我不一样 我要接受这一点
[49:45] but this isn’t gonna work if you can’t communicate 但我们没法过下去 如果你不能跟我沟通
[49:50] or compromise. 或是学会妥协
[49:52] You can’t just do anything you want 你不能都不跟我说一声
[49:54] without even at least talking to me. 就随心所欲做你想做的事
[49:56] I was afraid you’d say no. 我害怕你会不同意
[49:57] Well, I probably would have. 或许我是会这么做
[50:00] Most men would think that you going into business 大部分男人都不会认为这是个好主意
[50:02] with your ex-husband, who, if you remember correctly, 毕竟你的生意伙伴是你的前夫 而且如果
[50:04] wants to kill me, is not a good fucking idea. 你还记得的话 他曾试图杀死我
[50:09] I’m sorry, 我很抱歉
[50:12] but this is what I want to do. 但这就是我想做的
[50:26] When were you gonna tell me about dropping out of school? 你准备什么时候告诉我退学的事
[50:33] Now? 现在
[50:37] I’m sorry. 我很抱歉
[50:37] I guess I was embarrassed because I couldn’t handle it. 我只是觉得很丢脸 因为我应付不来
[50:42] It was too hard. 这太难了
[50:44] Look, look, this could be good for us. 听着 这对我们来说或许是好事
[50:46] – For us? – Yes. -我们 -没错
[50:48] It’s a good investment– a great one, actually. 这是个很好的 应该说 绝佳的投资
[50:50] This restaurant is right at the entrance to town. 餐厅就在小镇的入口处
[50:53] Every summer, they mint money here. 每个暑假 这里都生意兴隆
[50:56] I could keep us going off the profits. 我可以靠赚的钱养活这个家
[50:58] You wouldn’t have to teach anymore. 你就不用再教书了
[50:59] You could take as long as you wanted 到时你想花多久的时间
[51:01] to write your next book. 写你的下一本书都行
[51:02] No, no, no. 不行 不行
[51:03] – Why not? – Because… -为什么不行 -因为…
[51:09] Do you love me? 你爱我吗
[51:12] Of course I do. 我当然爱你
[51:14] Then don’t do this. 那就别这么做
[51:16] For me. 就当是为了我
[51:18] I really don’t want you to do it, okay? 我真的不想你这么做 好吗
[51:21] I’ll figure out something for us. 我会想办法养活我们的
[51:23] I’ll–things are okay at the moment. 如今我们境况还不错
[51:25] I’ll write another book, quickly, if I need to, 需要的话 我可以尽快写出下一本书
[51:27] but just not this. 但别这么做
[51:33] – It’s already done. – Back out. -木已成舟了 -那就退出
[51:36] I… 我…
[51:49] Are you fucking him again? 你又跟他上床了吗
[51:53] I knew you’d ask that. 我就知道你会这么问
[51:54] – Well, are you? – No. No, I’m not. -你有吗 -不 我没有
[51:58] Do you believe me? 你相信我吗
[52:03] You have to trust me, Noah. 你必须学着相信我 诺亚
[52:07] I want to do this for myself. 我想为自己这么做
[52:10] I don’t want to be a doctor. 我不想当医生
[52:11] No? You don’t? ‘Cause you told me that– 你不想吗 但你跟我说…
[52:14] I know, but it wasn’t right. It’s not for me. 我知道 但那不是真的 我根本不适合
[52:17] Look, you’re so lucky. 听着 你很幸运
[52:19] You know exactly what you want to do with your life. 你很清楚自己人生的方向
[52:21] I don’t. 但我不是
[52:23] I just know I want to do something. 我只知道自己想做些什么
[52:26] I don’t just want to be your wife or Joanie’s mother. 我不想只是你的妻子或是琼妮的母亲
[52:29] I know, that’s why we decided you’d go back to school. 我知道 所以我们才决定让你重回学校
[52:31] I spent the last six weeks walking around the city. 过去六周 我行走在纽约街头
[52:35] I’ve crossed the Brooklyn Bridge, like, 50 times 在布鲁克林大桥上走了不下五十次
[52:38] trying to find an insight into myself, trying to– 想弄清自己内心的真实想法 试着…
[52:41] Okay, okay. 好吧 好吧
[52:47] So what did you figure out? 你弄明白了什么
[52:53] Just that I miss home. 我只知道我很想家
[52:58] Look, this is who I am, Noah. 这就是我 诺亚
[53:01] I don’t belong at those fancy book parties. 我不属于那些奢华的图书派对
[53:05] I’m just a girl from Montauk. 我只是个来自蒙托克的女孩
[53:08] This is my home. 这是我的家
[53:09] This is where I belong. 我属于这里
[53:21] So I mean, how does this work? You gonna move back out here? 那你准备怎么办 搬回这里吗
[53:25] I don’t know. 我不知道
[53:27] You taking Joanie with you? 你要带着琼妮吗
[53:28] I thought maybe we could split our time. 我想或许我们可以一半的时间待在这里
[53:31] What about my other kids? 那我其他的孩子们呢
[53:32] I mean, they’re gonna split their time? 他们也要一半时间待在这里吗
[53:33] – They’re in school. – I don’t know, Noah. -他们还要上学 -我不知道 诺亚
[53:35] I don’t know how it’s all gonna work out. 我不知道接下来要怎么办
[53:37] I just– 我只是…
[53:40] I just hoped we could figure it out together. 我只希望我们能一起想出解决的办法
[53:54] Can we, please? 可以吗 求你了
[54:03] May we approach, Your Honor? 我们可以跟你说两句吗 法官大人
[54:05] You may. 请求允许
[54:11] Your Honor, I have a motion to amend my witness list. 法官大人 我请求修改我的证人名单
[54:14] I’m sorry, we’ve been in preparation for months, 抱歉 我们已经准备了几个月
[54:16] and you’re just coming forward with this now? 你现在才来提这个
[54:19] Witness just contacted the DA’s office last evening 证人昨晚才联系的地检官办公室
[54:21] with information about the defendant’s car. 说有关于被告车辆的信息
[54:24] Is this witness a car mechanic? 这名证人是汽车修理工吗
[54:27] You wish he were, Jon. 你想得美 乔
[54:28] Here’s a summation of his statement. 这是他的证词摘要
[54:51] – And what time was it? – About 10:30 P.M. -什么时候的事 -大概晚上10点半左右
[54:55] I’d been feeling under the weather, 当时我觉得自己有点不舒服
[54:56] decided to turn in early. 决定早点休息
[54:57] I got into bed, and that’s when I heard something. 我上了床 就在那时我听到了一些声音
[55:01] What did you hear? 你听到了什么
[55:03] I heard a car. 我听见车辆的声音
[55:05] And then the god-awful motion-sensitive lights 然后我家车道上该死的动作感应灯
[55:08] went on in the drive, so I got up, 突然亮了 于是我起身
[55:11] went to the window. 走到床边
[55:14] And whose car was it? 那是谁的车
[55:17] Noah Solloway. 诺亚·索洛维
[55:21] Did he call or ring the bell? 他给你电话或是按门铃了吗
[55:24] No, the house lights were out. 没有 家里的灯关了
[55:27] My car was in the shop. 我的车在车行
[55:28] It’s my vacation residence, 这是我的度假别墅
[55:29] so I think he assumed I wasn’t home. 所以我想他一定觉得我不在家
[55:35] Objection. Conjecture. 反对 证人的猜测毫无根据
[55:37] Stay with what you witnessed. 就说你看到的事
[55:41] I got up, threw on some jeans. 我起身 穿上牛仔裤
[55:43] I thought he was maybe there for a drink, 我想他可能是想过来喝一杯
[55:46] but that wasn’t the case. 但事实并非如此
[55:48] Then I heard the hose in the front go on, 然后我听到前院的水管被打开了
[55:53] so I went back to the windows. 于是我走回窗边
[55:55] And what did you see? 然后你看到了什么
[55:57] Noah hosing off the front of his car. 诺亚在用水管冲洗他的车头
[55:59] Are you sure it was Mr. Solloway? 你确定是索洛维先生吗
[56:02] Yeah, I’m sure. 是的 我确定
[56:04] The floodlights were pretty bright, 当时灯光很亮
[56:06] and we’ve been friends for almost 30 years. 而且我们是三十年的老朋友了
[56:13] It was him. 那就是他
[56:15] And then what happened? 然后发生了什么
[56:17] Nothing, he finished what he was doing, 没什么 他冲洗完车头
[56:19] got back into his car, and he drove away. 上了车 然后就开走了
[56:22] After he was gone, did you investigate the driveway? 他走之后 你检查了车道吗
[56:28] I did. 是的
[56:31] What did you find? 你发现了什么
[56:34] I found blood. 我发现了血迹
[56:40] No further questions. 我没有别的问题了
[56:44] Order! Quiet in the court! 肃静 保持法庭秩序
婚外情事

文章导航

Previous Post: 婚外情事(The Affair)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 婚外情事(The Affair)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

婚外情事(The Affair)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号