Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

婚外情事(The Affair)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 婚外情事(The Affair)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
时间 英文 中文
[00:08] – Is this your daughter? – Yeah. -这是你女儿吗 -对
[00:10] Everybody says she looks like Alison, 大家都说她长得像艾莉森
[00:11] but to me, she looks like her daddy. 但我觉得她更像她爸爸
[00:13] You know what? She does to me too. 我也这么觉得
[00:15] I saw Scotty this morning. 我今早见到斯科蒂了
[00:16] He had some plan about buying The Lobster Roll 他说他有个什么收购龙虾卷餐厅的计划
[00:18] and wanted me to go in with him. 想要我投资
[00:20] I mean, it’s not like 龙虾卷餐厅
[00:21] The Lobster Roll’s even for sale. 又不会真的出售
[00:22] Well, no, it’s– it’s in foreclosure. 不 它已经被抵押给银行了
[00:25] Really? 真的吗
[00:26] So what’s going on, Alison? 到底是怎么一回事 艾莉森
[00:27] – I bought this place. – I heard. -我买下了这地方 -我听说了
[00:29] – With Cole. – As business partners. -跟科尔一起 -作为生意伙伴
[00:31] How does this work? You gonna move back out here? 那你准备怎么办 搬回这里吗
[00:33] You taking Joanie with you? 你要带着琼妮吗
[00:34] I just hoped we could figure it out together. 我只希望我们能一起想出解决的办法
[00:37] This was my idea. 这是我的点子
[00:38] I-I told you about this. 我跟你提过
[00:40] I told you both about this. 我跟你们俩都提过
[00:41] – You’re a fucking junkie! – God damn it, Cole! -你他妈的是瘾君子 -该死 科尔
[00:44] I could tell you something 我可以给你透露
[00:45] that would blow up your entire fucking life. 能毁掉你整个生活的东西
[00:47] Cut me in! 把我算进去
[00:53] Scotty. 斯科蒂
[00:53] I will bring you in. I promise. 我会把你算进去 我保证
[00:55] You just got to go someplace that’s gonna give you some help. 你得去能帮助你的地方
[00:57] Ladies and gents, it’s time to talk about that night. 各位 是时候谈谈那晚了
[01:00] Look, I didn’t kill Scott Lockhart. 斯考特·洛克哈特不是我杀的
[01:02] I guess we got to find out who did. 我们必须得找出是谁干的
[02:48] 末路餐厅 前方右转
[04:05] You’re here early. 你来早了
[04:06] No traffic. 路上不堵
[04:10] You need more time? I can wait. 你还没弄好吗 我可以等你
[04:11] No, no. I finished. 不不 我搞定了
[04:14] How are you doing? 你好吗
[04:15] I’m fine. How are you? 我很好 你呢
[04:17] Yeah, I’m great. 我很好
[04:19] How’s Joanie? 琼妮呢
[04:20] She’s good. Misses you. 她很好 也很想你
[04:22] I know. 我知道
[04:23] I miss her too. 我也想她
[04:25] Okay, let’s go. 好 我们走吧
[04:39] So this is where you’ve been living? 这就是你一直以来住的地方
[04:41] Yeah, what do you think? 对 你觉得怎么样
[04:47] It’s the size of a closet. 有点小啊
[04:50] Yep, I know, 我知道
[04:51] but it’s only three days a week, 但我一周只住三天
[04:53] and I like living above the restaurant. 而且我喜欢住在餐厅上面
[04:55] It means I can get more done. 这样我能做的事更多
[04:56] Maximize my time out here. 尽可能把时间利用起来
[04:59] I got us a room at The End tonight. 我今晚在尽头订了间房
[05:01] You didn’t have to do that. We could just stay here. 其实没必要 我们可以住这里
[05:04] I know, but I, uh, 我知道 但是
[05:05] thought it might be a nice treat for us. 我想着咱们可以好好享受一下
[05:09] Yeah, you’re right. It is. 说得对 没错
[05:11] Thank you. 谢谢
[05:17] So how was your week? 你这周过得如何
[05:19] Oh, it was good. I filed a bunch of chapters. 还不错 我写出了好几章
[05:22] Harry liked them. 哈里很喜欢
[05:23] Oh, you did? That’s great. 是吗 不错啊
[05:25] Congratulations. 恭喜
[05:26] Yeah. 谢谢
[05:27] Maybe he’ll get off my case now. 或许这样能让他暂时放过我
[05:29] Let me finish it at my own pace, you know? 让我按照自己的节奏写完
[05:31] No, I’m really happy for you. 我真的为你高兴
[05:38] I’m thinking of going to France 我在考虑秋天的时候
[05:40] sometime in the fall. 去一趟法国
[05:43] Oh, yeah? 是吗
[05:45] Yeah. 对
[05:46] I just can’t keep writing in a vacuum. 我不能一直凭空写作
[05:49] You know, I need to do some on-the-ground research, 我需要做一些实地考察
[05:51] see the battlegrounds, the archives. 看看那些战场 还有相关的档案
[05:53] Yeah, no, totally. I get it. 没错 我懂
[05:58] Well, I thought maybe you could come with me. 你想跟我一起去吗
[06:01] Uh, well, what about Joanie? 琼妮怎么办
[06:03] Well, she can come too. She’s portable. 她也一起去 反正很好带
[06:07] Yeah, yeah, maybe. 好吧 我考虑一下
[06:11] Come on. It’d be an adventure. 别这样 一定会很有意思的
[06:13] Just the three of us. 就我们三个人
[06:13] No, I’ll–I’ll, uh… 不 我….
[06:15] I’ll–I’ll think about it. 我会考虑的
[06:18] I promise. 我保证
[06:41] Look at you. 看看你
[06:44] Do you like it? 你喜欢吗
[06:46] Is it new? 是新的吗
[06:47] Uh, no, it’s old, actually. 不是 其实是旧的
[06:50] I left it at Cherry’s house years ago. 几年前我放在雪莉家的
[06:52] She just gave it back to me. 她刚还给我
[06:55] Uh, look, I have to check in on things downstairs. 我得先去楼下看看情况
[06:58] Do you want to come with me? 你想跟我一起去吗
[06:59] You know, the ceremony doesn’t start until five. 典礼五点才开始
[07:01] No, no, I’ll come with you. 不 我跟你一起去
[07:02] Maybe I can help– 说不定能帮上忙…
[07:04] lifting things, whatever. 帮你搬东西之类的
[07:10] Look, thank you for being here. 谢谢你过来
[07:13] I know it can’t be easy on you. 我知道这对你来说不是易事
[07:18] I’m proud of you. 我为你骄傲
[07:20] You are? 真的吗
[07:21] Restaurant looks great. 餐厅看起来很棒
[07:23] It’s gonna be a big success, and you deserve it. 肯定会成功的 这是你应得的
[07:25] You worked your ass off for this. 你为此付出了很多
[07:30] Okay, let’s go. 好了 我们走吧
[07:56] Xanax. 阿普唑仑[镇静剂]
[08:00] You look like you could use it. 你好像需要这个
[08:02] I’m gonna have one too. 我也准备吃一片
[08:08] Thanks, Margaret. 谢谢 玛格丽特
[08:09] Bottoms up. 干杯
[08:15] What are you drinking to? 你们为什么干杯
[08:19] Here, sit. 坐吧
[08:21] Lovely job, Mom. 你做得很好 妈妈
[08:22] Well, I didn’t do anything but pay for it. 我就只付了钱而已
[08:25] What are you doing here? 你在这里做什么
[08:26] I’m her date. 她要我陪她来
[08:27] – Where’s Vik? – He’s on call. -维克呢 -在值班
[08:29] Oh, that’s too bad. 太可惜了
[08:32] Noah, don’t you have a new baby? 诺亚 你不是刚有了个孩子吗
[08:35] I do, Margaret. Yes. 是的 玛格丽特
[08:37] Relatively. She’s–she’s 18 months. 其实 她已经18个月大了
[08:39] Well, for God’s sake, show me some pictures. 那还不给我看看她的照片
[08:42] Okay, sure. 没问题
[08:46] Uh, hang on. 稍等
[08:50] This was yesterday. 这是昨天拍的
[08:53] Oh, my God. She’s so precious. 天啊 真可爱
[08:55] She’s pretty adorable. 她好可爱
[09:00] Hi. 你们好
[09:03] Uh, mini lobster roll, anyone? 迷你龙虾卷 有人要吗
[09:10] Hey, Ali, uh… 艾莉…
[09:12] – Ali, why don’t you sit down? – Yeah, take my seat. -艾莉 来坐坐吧 -来 坐我这
[09:14] Uh, no, no, no. It’s okay. 不不 没事
[09:15] I have to do the rounds, so– 我还得去送餐…
[09:16] Yes, but we were just on our way. 我们刚好马上就要走了
[09:17] – Right, Mom? – Yes, we were. -是吧 妈妈 -没错
[09:19] When does the ceremony start? 典礼什么时候开始
[09:20] Oh, it’s in ten minutes. 十分钟后
[09:21] We better get going 那我们得抓紧去了
[09:22] so we get a good seat. 去找个好位子
[09:25] Nice to see you again, dear. 很高兴再次见到你 亲爱的
[09:29] Great dress. 裙子很漂亮
[09:35] Will you… 你…
[09:37] …sit down for a second? 要坐一会儿吗
[09:40] Okay. 好
[09:41] Come on, I miss you. 来吧 我想你了
[09:48] Hey, you want to see something cute? 你想看点可爱的东西吗
[09:52] Took this this morning. Look. 我今早拍的 你看
[09:59] What’s wrong? 怎么了
[10:00] Look, I am sorry about this summer. 今年夏天的事我很抱歉
[10:04] I’m–I’m sorry I left you alone with her so much. 我…抱歉丢下你们两个人那么久
[10:06] It’s okay. 没事
[10:08] She’s my kid too. 她也是我女儿
[10:11] Come on, we had a tough summer, 这个夏天是不好过
[10:14] but hey, you got to build this place. 但你把这地方弄起来了
[10:15] I finished three new chapters of my book. 我的新书也写了三章
[10:19] Cheer up. 高兴点
[10:20] We just get through tonight, 再坚持一晚
[10:22] tomorrow morning, we can go home together. 明早我们就一起回家
[10:25] Joanie needs her mama back, and so do I. 琼妮需要她妈妈回家 我也是
[10:33] I, Cole Lockhart… 我 科尔·洛克哈特
[10:35] I, Cole Lockhart… 我 科尔·洛克哈特
[10:37] …take you, Luisa Leon, 接受你 路易莎·里昂
[10:39] to be my wife. 做我的妻子
[10:41] …take you, Luisa Leon, 接受你 路易莎·里昂
[10:43] to be my wife. 做我的妻子
[10:45] I promise to be true to you 发誓对你忠诚
[10:46] in good times and in bad… 无论贫穷富裕
[10:48] I promise to be true to you 发誓对你忠诚
[10:49] in good times and in bad… 无论贫穷富裕
[10:51] …and to stand by you 永远支持你
[10:52] in sickness and in health. 无论疾病健康
[10:54] …and to stand by you 永远支持你
[10:55] in sickness and in health. 无论疾病健康
[10:57] And forsaking all others, 不离不弃
[10:58] I will love and honor you all the days of my life. 今生永远爱你 尊重你
[11:02] And forsaking all others, 不离不弃
[11:04] I will love and honor you all the days of my life. 今生永远爱你 尊重你
[11:07] I, Luisa Leon… 我 路易莎·里昂
[11:08] I, Luisa Leon… 我 路易莎·里昂
[11:10] …take you, Cole Lockhart, 接受你 科尔·洛克哈特
[11:11] to be my husband. 做我的丈夫
[11:12] …take you, Cole Lockhart, to be my husband. 接受你 科尔·洛克哈特 做我的丈夫
[11:15] I promise to be true to you 发誓对你忠诚
[11:16] in good times and in bad… 无论贫穷富裕
[11:18] I promise to be true to you 发誓对你忠诚
[11:20] in good times and in bad… 无论贫穷富裕
[11:21] …and to stand by you 永远支持你
[11:22] in sickness and in health. 无论疾病健康
[11:24] …and to stand by you 永远支持你
[11:24] in sickness and in health. 无论疾病健康
[11:26] And forsaking all others, 不离不弃
[11:28] I will love and honor you all the days of my life. 今生永远爱你 尊重你
[11:32] And forsaking all others, 不离不弃
[11:33] I will love and honor you… 今生永远…
[11:34] You okay? 你还好吗
[11:38] Luisa, you take these vows… 路易莎 你愿接受这誓言
[11:41] What’s going on? 怎么了
[11:43] May God’s grace bless you 愿上帝保佑你们
[11:45] and bring strength to your commitment 让你们坚守誓言
[11:48] and bless you with the glorious power of his love. 让他无尽的爱守护你们
[11:51] And now, with the power invested in me 现在 以上帝授予我的力量
[11:53] and with the church as our witness, 与教堂的见证
[11:56] I now pronounce you man and wife. 我宣布你们结为夫妻
[12:19] I’ve been looking for you. 我找了你半天
[12:23] What’s going on, Alison? 怎么了 艾莉森
[12:24] Are you really that upset Cole’s getting remarried? 科尔再婚 你这么伤心吗
[12:27] No, no, course not. 当然不是
[12:29] It’s got nothing to do with that. 跟这个没关系
[12:32] So what’s happening? 那是什么
[12:38] …I have to tell you something. 我有话要告诉你
[12:39] Can you just sit down, please? 你能先坐下吗
[12:42] Okay, now you’re scaring me. 好吧 这下你真吓到我了
[12:46] Are you sick or something? 你是生病了吗
[12:50] I don’t know how to say this, Noah. 我不知道该怎么开口 诺亚
[12:51] I… 我…
[12:53] Tell me what it is. 告诉我啊
[13:01] I don’t know who Joanie’s father is. 我不知道琼妮的父亲是谁
[13:08] What? Wha–I-I don’t understand. 什么 我不明白
[13:11] I, um– 我…
[13:14] I slept with Cole right around the time I got pregnant. 我在怀孕的那段时间 和科尔睡了
[13:23] You slept with Cole? 你和科尔睡了吗
[13:24] It was when you were in the city dealing with Martin, 是你在纽约照顾马丁的那段时间
[13:27] and I know that doesn’t make it okay, but… 我知道这不是借口 但…
[13:33] I didn’t know if you were ever gonna come back, 我不知道你还会不会回来
[13:36] and Yvonne and Robert didn’t want me there, 伊冯娜和罗伯特又不要我
[13:39] so I-I came back to Montauk. 所以我回了蒙托克
[13:40] I-I came back home and– 回到家里 然后…
[13:42] So wait, you’re telling me Cole is Joanie’s father? 等等 你是说科尔是琼妮父亲吗
[13:45] No, I… 不 我…
[13:47] Look, I-I can find out if you want me to. 如果你想 我可以去鉴定
[13:51] It’s just, 只是
[13:53] you’re such a wonderful– 你是个好…
[13:54] you– 你…
[13:56] you care so much about her, and I… 你那么关心她 所以我…
[14:00] I don’t want to lie anymore. 我不想再瞒你了
[14:03] We’ve had so many secrets between us, and… 我们之间有过那么多秘密
[14:06] …I am so tired of keeping mine. 我不想再撒谎
[14:11] I’m sorry. I– 对不起 我…
[14:12] Look, I love you. Please. 我爱你 别走
[14:26] So how long have you been fucking him? 你们两个上床多久了
[14:28] No, it was just that once. I swear. 不 就那一次 我发誓
[14:30] That why you bought The Lobster Roll together? 所以你们才合买了餐厅吗
[14:32] No, no. 不
[14:33] It wasn’t like that. 不是那样
[14:35] It happened years ago. 那是好几年前了
[14:37] Why didn’t you tell me when it happened? 为什么当时你不告诉我
[14:38] I-I don’t know. I don’t know. 我不知道
[14:40] You were so preoccupied with Martin. 你那时在专心照顾马丁
[14:42] Oh, don’t blame my son. 别怪我儿子头上
[14:43] No, I-I’m not doing that. 不 我没有
[14:44] I–yeah, I should have told you. 是 我是该告诉你
[14:46] I know that. I was stupid. 我知道 是我蠢
[14:47] I was selfish. I… 我自私 我…
[14:51] What else haven’t you told me? 你还有什么瞒着我的
[14:53] Nothing. 没了
[14:55] I promise, that’s it. 我发誓 就这个
[14:56] Yeah, why should I believe you? 我凭什么相信你
[14:57] Why should I believe a fucking word that comes out of your mouth? 凭什么要相信你嘴里说出来的话
[15:06] Please. 求你了
[15:09] Please, Noah, 求你了 诺亚
[15:10] forgive me, please. 请原谅我
[15:11] I never cheated on you. 我从没背叛过你
[15:15] I came close. 差一点
[15:18] I never did. 但我没做
[15:26] I had this stupid idea… 我愚蠢地想过
[15:31] …that you and I could make a new start together 我们可以一起有个新的开始
[15:33] and all the pain we caused everybody else, 给别人带来的那么多痛苦
[15:39] it was for a reason because we were meant to be together. 都有缘由 因为我们是命中注定
[15:44] You were my one true love. 你是我唯一的真爱
[15:49] I knew it was naive 我知道这很幼稚
[15:50] and people thought I was crazy, 人们也以为我疯了
[15:52] but I just didn’t want to be one of those suckers who gets… 但我不想成为那种废物
[15:57] …trapped in a miserable marriage 被不幸的婚姻束缚
[15:58] and they’re too… 又太恐惧
[16:01] …fucking terrified to leave 不敢结束它
[16:03] or they’re drinking too much or leaving a– leading a double life. 或者喝酒麻痹自己 或者过着双重生活
[16:11] I wanted to be brave and make a choice 我想勇敢起来 作出决定
[16:12] and be happy. 让自己幸福
[16:18] And yes, it was hard, 是 这的确很难
[16:19] and yes, 没错
[16:22] I hurt people, 我伤害了别人
[16:25] people I really love. 我深爱的人们
[16:32] I never thought it would be all… 我从没想过这一切…
[16:34] …pointless. 会是白费
[16:37] Wait. It’s not pointless. 等等 这不是白费
[16:40] Isn’t it? 不是吗
[16:41] Look, I– I made a mistake. 我是犯了错
[16:43] Maybe. 可能吧
[16:45] Maybe this was the mistake. 可能这才是错误
[16:47] No, please, don’t say that. 不 求你别那么说
[16:48] Maybe nothing’s a mistake. 可能什么都没错
[16:49] Maybe it’s all just fucking meaningless, 可能这一切全是白费功夫
[16:51] all these decisions that we make ourselves sick over 让我们忧心忡忡的决定
[16:54] and these choices we think are so important. 我们觉得重要的决定
[17:08] Well, don’t take this the wrong way, but… 别误会了 但是…
[17:13] …I never want to see you again. 我不想再见到你
[17:51] What the fuck? 你搞什么
[17:54] I’m leaving. 我要走了
[17:55] Oh, no, you’re not. 不行
[17:56] Helen, give me those keys. 海伦 给我钥匙
[17:57] No, I saw what you just drank. 不 我看到你喝酒了
[17:58] Helen, give me those fucking keys! 海伦 快把钥匙给我
[18:07] Let’s get out of here. 我们出去说
[18:35] Can I tell you something awful? 我能告诉你些糟心事吗
[18:38] Please do. 拜托
[18:41] I never even wanted Joanie. 我根本不想要琼妮
[18:47] I was furious with Alison when she told me she was pregnant. 艾莉森说她怀孕时 我火冒三丈
[18:49] I thought she had done it deliberately to trap me, 以为她是想故意拴住我
[18:54] make sure I could never go back to you. 让我没法回你身边
[19:00] Were you even thinking about going back to me? 你还想过要回到我身边吗
[19:04] I always think about it, Helen. 我一直都这么想 海伦
[19:11] Being back here is so fucking strange. 回到这里的感觉真他妈奇怪
[19:15] I was driving out here this morning 早上我开车来这里
[19:16] past the farm stands and the windmills, 路过了农场和风车磨坊
[19:19] and I felt the children in the– 感觉孩子们都…
[19:22] behind me in the car. 坐在我车后面
[19:25] I felt you sitting next to me. 而你坐在我旁边
[19:28] Even felt that pit in my stomach 甚至胃里都感到一阵抽搐
[19:29] I used to get when we visited your parents. 就像以前我们去见你父母时一样
[19:33] Had to remind myself that wasn’t my life anymore 我只能提醒自己这都过去了
[19:35] and to force myself to remember Alison and Joanie and… 逼自己想着艾莉森和琼妮
[19:41] It’s like the last three years never happened. 就像过去三年从没发生过一样
[19:43] They just evaporated. 她们都不存在
[19:51] Sometimes I wake up and 有时候我醒来
[19:53] I forget the past 25 years ever happened. 觉得过去二十五年都没发生过
[19:58] Are you trying to cheer me up, 你这是想安慰我
[19:59] or are you trying to finish me off? 还是想彻底了结我
[20:01] I-I– 我
[20:03] I’m not sure yet. 我还不确定
[20:06] How’s Vik? 维克怎么样了
[20:08] He’s good. 挺好的
[20:10] He just got a major job offer in L.A., 他刚得到一个洛杉矶的工作机会
[20:13] at the Children’s Hospital there. 在当地的儿童医院
[20:14] – He gonna take it? – I don’t know. -他打算去吗 -不知道
[20:17] I think he is waiting for me to… 我觉得他是在等我
[20:21] …tell him not to. 开口让他别去
[20:23] And will you? 你会这么做吗
[20:24] I don’t know. 不知道
[20:28] Noah, I have no fucking clue. 诺亚 我完全没有头绪
[20:31] God, you’d have thought we’d be better at this by now. 天 还以为现在我们会更擅长应对这种事
[20:34] What do you mean? 你什么意思
[20:35] Well, we’re not exactly young. 我们都不年轻了
[20:37] I’d have thought by this age, 我以为在这个年龄
[20:38] we might have figured more things out. 我们会更懂人情世故
[20:40] – You know, be more in control. – Yeah. -更能掌控人生 -是啊
[20:42] It does seem to be a sort of never-ending shit show, doesn’t it? 这种破事真是没完没了 不是吗
[20:47] Yeah. 是啊
[20:53] What are you doing? 你干什么
[20:54] Can’t keep talking about this. I’ll kill myself. 不能再聊这个话题了 我会杀了我自己的
[21:39] That’s not conspicuous at all. 这还真是一点都不引人注意
[21:44] Keys… 钥匙
[21:45] Do you have the keys? 你有钥匙吗
[21:46] Where are your keys? 你钥匙呢
[21:49] Look, you drive. 你开车
[21:50] I can’t drive. 我不行
[21:52] – You drive. – I can’t. I’m drunk. -你开 -不行 我喝醉了
[21:53] I’m drunk. 我才是喝醉了
[21:54] I have a DWI. 我有一次酒后驾驶的记录
[21:57] – You drive. – Okay, okay. -你开 -好 好
[21:59] Where are you– where are you staying? 你在哪儿住
[22:00] My parents’. Where are you staying? 父母家 你呢
[22:02] The End. I’ll drop you first. 尽头旅馆 我先把你送回去
[22:46] Welcome to the end of the world. 欢迎来到世界尽头
[22:48] I’m Noah, by the way. 我是诺亚
[22:49] I’m Alison. 我是艾莉森
[23:06] I think that’s the girl from The Lobster Roll. 刚才那女的是龙虾卷餐厅的吧
[23:08] Maybe you should try living a little… 也许你该试着享受生活一段时间
[23:09] And then you’ll have something to write about. 然后你就有写作的素材了
[23:10] I can’t stop thinking about you. 我无时无刻都在想你
[23:11] Get it out of your system. 发泄你的欲望
[23:12] I don’t want to hurt you. 我不想伤害你
[23:14] Do you want to run away with me? 你想和我一起远走高飞吗
[23:15] The whole fucking summer. 也就是他妈的整个夏天
[23:16] She came after me pretty hard. 她对我穷追不舍
[23:17] That makes me feel sick. 我要吐了
[23:25] Do you know why I married you? 你知道我为什么嫁给你吗
[23:27] I thought you were safe. 我觉得你很有安全感
[23:27] I’ve been lying to you. 我一直在骗你
[23:28] Not just you, to myself. I’m in love with someone else. 不只是你 还有我自己 我爱上了别人
[23:30] Nothing is sacred to you, nothing. 在你眼里没有什么是神圣的
[23:34] You had no appreciation for what you had. 你毫不珍惜自己所拥有的
[23:37] I don’t know who Joanie’s father is. 我不知道琼妮的父亲是谁
[23:38] Dad, what the fuck? 爸 搞什么
[23:45] What are you doing? 你干什么
[23:45] I-I, uh… 我
[23:49] What are you doing? 你干什么
[23:50] You’re gonna have to drive. 还是得你开车了
[23:51] I told you, I can’t. 我说了 我不行
[23:52] Please, Helen, I’m, uh– 求你了 海伦 我
[23:55] I’m a little more fucked up than I thought I was. 我比自己想的醉得要厉害
[23:57] – Uh, yeah, I– – Please? -可是我… -求你了
[23:59] Okay. 好吧
[25:14] Jeez! Fuck! 天啊 我操
[25:16] Fuck. Pull over. 操 停车
[25:18] – It was a deer. – Pull over! -是头鹿 -停车
[25:19] – It was a deer. – Helen, it wasn’t a deer! -是头鹿 -海伦 那不是鹿
[25:21] Pull the fuck over, Helen! 该死的给我停车 海伦
[25:21] It was a deer. 是一头鹿
[25:24] – It was a deer. – Fuck! -是一头鹿 -操
[25:25] It was a deer! 是一头鹿
[25:28] – Noah… – It’s not a deer. -诺亚 -那不是鹿
[25:29] Noah. Noah! 诺亚 诺亚
[25:30] Please. 别走
[25:31] Don’t– Noah! 别 诺亚
[25:33] Noah! 诺亚
[25:57] Oh, fuck! 该死
[26:01] Oh, God. 天啊
[26:54] Listen, I want you to go inside. 听着 我希望你进屋
[26:58] Take a shower and go to bed, okay? 洗个澡然后睡觉 好吗
[27:02] Just forget this ever happened. 把刚才发生的都忘掉
[27:09] Tell your mom you took a cab home tonight, 跟你妈说你今晚坐计程车回的家
[27:13] and you never saw me. 你没有见过我
[27:20] Okay? 好吗
[27:26] What are you gonna do? 你打算怎么做
[27:37] I’ll figure it out. 我会想办法的
[27:44] But I don’t want you involved. 我不想把你牵扯进来
[28:05] I love you. 我爱你
[28:49] 艾莉森·贝利 科尔与路易莎 九月二号
[28:58] Where’d he find it? 他在哪儿找到的
[29:00] At the scene of the crime. 犯罪现场
[29:03] What does it prove? 这能证明什么
[29:04] It doesn’t prove anything. 什么都证明不了
[29:05] It suggests that she was there. 只是表明她有去过现场
[29:10] And this came from Jeffries today? 这是今天杰弗里拿过来的
[29:12] He presented it to the prosecution this morning. 今早他把这个给诉讼方看了
[29:15] Why? W-why did he go back there? 为什么 为什么他要回去
[29:17] I don’t know. 不知道
[29:18] Said he had lingering suspicions. 他说他一直有些疑问
[29:20] Couldn’t sleep. 让他夜不能寐
[29:21] About Alison? 怀疑艾莉森吗
[29:22] I did some research a few weeks back, 几周前 我做过一些调查
[29:24] and something came up which I was hoping, 出现了一些证据 我一直希望
[29:27] I was praying I wouldn’t have to share with you, 祈祷不用让你知道
[29:29] but it doesn’t look like we have that option anymore. 但如今似乎我已经没有选择了
[29:35] What is this? 是什么
[29:40] It’s a DNA report. 是一份DNA检测报告
[29:41] I had a sample of Joanie’s DNA analyzed. 我把琼妮的一个样本送去检测
[29:45] You’re not her father. 你不是他父亲
[29:47] I’m sorry to have to tell you that. 我很抱歉告诉你这个消息
[29:54] I know that, Jon. 我知道 乔
[29:56] What? 什么
[29:57] Y-you– you know? 你知道
[29:59] Why is this relevant? 这跟案子有什么关联
[30:04] Well, uh… 这个
[30:07] …I also have a video of an altercation 我还有一个斯科蒂和艾莉森
[30:08] between Scotty and Alison taken outside The Lobster Roll 在斯科蒂被害那晚他们在
[30:12] the night that Scott was killed. 龙虾卷餐厅外吵架的视频
[30:14] I have phone records wherein it shows 我有电话记录显示
[30:16] he called her multiple times in the months 他在他死之前的几个月
[30:18] leading up to his death. 给她打了很多次电话
[30:21] I suspected that, perhaps, 我怀疑 也许
[30:23] Scott was Joanie’s father. 斯科蒂是琼妮的父亲
[30:24] Obviously, since the report came back, 当然 报告出来后
[30:26] I realized that isn’t true. 我知道他不是
[30:27] No. It’s Cole. 不是 是科尔
[30:32] Right. 对
[30:34] Just what the test indicated. 检测结果也显示是他
[30:38] So I started to formulate a hypothesis. 所以我开始构思一个猜想
[30:41] Maybe Scott knew Cole was Joanie’s father. 也许斯科蒂知道科尔是琼妮的父亲
[30:45] Maybe he was blackmailing her. 也许他在敲诈她
[30:47] Maybe she killed him to keep him quiet. 也许她为了让他不能说出去把他杀了
[30:50] Come on, Jon, that–that’s– 拜托 乔 那
[30:52] that’s ridiculous. 那太荒谬了
[30:53] Not to me. 我不这么觉得
[30:54] I can now put her at the site 现在我可以说她在案发当晚
[30:57] on the night of the accident. 曾出现在犯罪现场
[31:00] Hey, for all we know, they got into another fight. 说不定 他们又吵了一架
[31:02] She pushed him in front of an oncoming car. 她把他推向了一辆驶过来的车
[31:04] I don’t know. 谁知道
[31:04] The point is that I believe 重点是我相信
[31:06] we have enough evidence now 现在我们有足够的证据
[31:08] to build reasonable doubt in the jurors’ minds enough to hang ’em 给陪审团灌输合理的猜疑 让他们不能统一
[31:12] or maybe even to get you off entirely. 或者甚至能完全撤销你对的指控
[31:15] By turning the blame on Alison? 靠把罪名推给艾莉森吗
[31:18] Noah, look, I have been doing this a long time, 诺亚 我干这行很久了
[31:22] and I usually can feel which way a jury is leaning in my bones. 通常我都能感觉出陪审团倾向哪方
[31:27] I do not have a good feeling about this. 这次我的感觉并不乐观
[31:31] We’re running out of time. 我们没时间了
[31:32] This is my Hail Mary pass. 这是我孤注一掷的手段
[31:34] I have to put Detective Jeffries on the stand. 我必须让杰弗里警探出庭作证
[31:36] Now, what I’m asking you 我想知道的是
[31:38] is, do I have your permission to do that? 你允许我这么做吗
[31:57] No, that’s too much. 不行 太贵了
[31:58] I can get them from Danny for two bucks less. 我可以去找丹尼买 还便宜两块钱
[32:00] Not for hard backs. 硬壳的可买不到
[32:01] I don’t need hard backs. 我不需要硬壳的
[32:02] Thought you said this was a wedding. 你不说是婚礼吗
[32:04] No, we’re making salad. 不 我们是用来做沙拉的
[32:05] I need soft shells and culls. 我只要软壳和没钳的
[32:06] Listen, you said wedding. 听着 你说是办婚礼
[32:08] I thought you were doing something special. 我以为你要做点特别的
[32:09] Excuse me. 抱歉 是我想多了
[32:10] Okay, Paulie, how about 这样吧 保利 不如
[32:11] you lose the attitude 咱们好好说话
[32:13] and you just give them to me for eight? 你八块钱一磅卖我怎么样
[32:15] You insane? Eleven. 你疯了吗 十一块
[32:17] No way. Eleven? 开玩笑 十一块
[32:18] I can just go to the wholesaler. 那我不如直接去找批发商
[32:20] I know for a fact that Sysco gives them to Danny for seven, 我知道西斯科卖给丹尼就七块钱
[32:22] so eight is a good deal. 所以八块算不错了
[32:22] Not for these puppies. 这些不行
[32:24] These are from my secret place. They’re sweeter. 这是从我的秘密地点打捞来的 鲜甜得多
[32:26] Your “secret place”? 你的”秘密地点”
[32:28] Fine. You don’t believe me? 行 不信我是吧
[32:30] Go to Danny, 去找丹尼吧
[32:31] if the DEC hasn’t shut him down 如果他那还没被环保署因为
[32:33] for selling undersized bugs. 卖的水产太小被查处的话
[32:35] You’ll be lucky to get a half a pound off him, 你在他那每磅能便宜五毛都不错了
[32:36] but hey, knock yourself out, sweetheart. 但你高兴就好 亲爱的
[32:40] Okay, nine is my final offer. 好吧 最后价 九块
[32:43] Make it ten, you got a deal. 十块 咱们就成交
[32:48] Fine, ten. 行 就十块
[32:51] Good to have you back, Bailey. 很高兴你回来 贝利
[32:57] Who’s the douche bag in the Bimmer? 那边宝马里的傻逼是谁
[33:08] When’s the actual opening? 正式开业是什么时候
[33:09] Uh, next week. 下周
[33:11] You guys ready? 你们准备好了吗
[33:13] Yeah, I think so. 我想是吧
[33:15] Who’s gonna look after the place 等你回纽约以后
[33:16] when you come back to the city? 谁来照看这里
[33:21] Uh, Luisa. 路易莎
[33:24] Really? They’re not taking a honeymoon? 是吗 他们不准备度蜜月吗
[33:28] Actually, they’ve, uh– 事实上 他们…
[33:29] they’ve asked me to stay on a little longer. 他们请求我在这多待一段时间
[33:33] What? 什么
[33:34] Well, just until they get back from their honeymoon. 就待到他们度完蜜月回来
[33:37] – How long is that? – Uh, a few weeks. -那是多久 -几周吧
[33:39] A few weeks? 几周吗
[33:41] Um, look, 是这样的
[33:44] I’ve been meaning to ask you, um… 有件事我一直想问你
[33:47] …Cole and I have an idea 科尔和我有个想法
[33:49] that maybe we can keep the restaurant open all year. 我们希望餐厅能全年营业
[33:53] Uh, not full-time, of course, 当然了 不是一周七天
[33:55] just Thursday to Sunday. 只有周四至周日
[33:59] Okay. 好吧
[34:02] What do you think of that? 你觉得这样如何
[34:03] Well, as long as you’re just a silent investor, 只要你还是隐名投资人
[34:05] it makes no difference to me. 在我看来没什么区别
[34:09] That was the agreement, Alison. 我们说好了的 艾莉森
[34:11] Yeah, I know. 我知道
[34:11] Y-you work out here during the summer. 你夏天在这里工作
[34:13] – In the fall– – I know. -等秋天时… -我知道
[34:15] This was never supposed to turn into a full-time gig. 我们从来没说过把这变成你的全职工作
[34:17] I know. 我知道
[34:23] So what are you trying to tell me? 所以你到底想跟我说什么
[34:31] …I like it. 我喜欢这样
[34:34] What, you like being away from us for half the week? 怎么 你喜欢有半周时间都不在我们身边吗
[34:35] Wait, no, I– 不是的 我…
[34:38] I like the work. 我喜欢这份工作
[34:39] I booked a trip to Europe in the fall. Remember? 秋天我们订好了去欧洲的 记得吗
[34:41] Yeah, I know, 我知道
[34:42] and it’s fine. 没关系的
[34:44] You can go, 你可以去
[34:45] and I’ll just bring Joanie out here with me 我可以把琼妮带来这里
[34:47] and Gigi too, and… 还有琪琪 而且…
[34:50] You know, you’d be free 这样你就可以
[34:51] to do all the writing you want, you– 随心所欲地写作了 你…
[34:55] Uh, who is it? 是谁
[34:56] Luisa. 路易莎
[35:00] Look, let’s talk about this tonight. Can we? 我们今晚再谈这个 好吗
[35:04] W-we can leave as soon as the ceremony is over 仪式一完我们立刻就走
[35:05] and we can go back to the hotel. 我们可以回酒店
[35:06] – Yeah, fine, whatever. – No. -行 随你吧 -不
[35:07] Look, we can… 听着 我们可以…
[35:13] – I’m looking for Alison. – She’s right there. -我找艾莉森 -她在里面
[35:16] Hey. Did I interrupt something? 我打扰到你们了吗
[35:17] No, no, it’s fine. 不 没事的
[35:19] Is it still okay for me to change here? 我还可以在这里换衣服吗
[35:21] No, of course. Come in. 当然 进来吧
[35:23] Put your stuff down here. 把东西放这里吧
[35:31] Today’s gonna be wonderful, I promise. 今天一定会很完美的 我保证
[35:32] Thank you. 谢谢你
[35:38] Testing. One, two, three. 测试 一二三
[35:41] Testing. 测试
[35:43] One, two, three. 一二三
[35:52] Marco? 马可
[35:54] Polo! 波罗
[36:03] I feel kind of hot 我觉得好热
[36:05] and itchy, like, uh… I don’t know. 而且全身发痒 就像…
[36:08] Maybe you’re having cold feet? 或许是你胆怯了
[36:11] No, no. No, no. 不 不
[36:11] This–this feels physical, 感觉是我身体的问题
[36:13] like I’m coming down with something. 好像我快生病了还是怎么的
[36:17] Nope. Feel fine to me. 没事 我看你挺好的
[36:18] No, look. 不 你看
[36:20] Is it red? 是不是红了
[36:20] No. 没有
[36:22] Are you sure? ‘Cause it feels pretty sore. 你确定吗 我觉得挺疼的
[36:24] Y-yeah, I think you’ll feel fine tomorrow. 我想你明天就会没事的
[36:29] Is her family here yet? 她的家人到了吗
[36:30] – Yeah, some of them. – Yeah. -到了一部分 -是啊
[36:33] There’s a lot of them. 她的家人可真不少
[36:35] And they expect to spend a lot of time with us. 而且还准备在我们这待上好一阵子
[36:38] Well, then it’s good you’re here and not back in the city. 那还好如今你们在这 而不是纽约
[36:40] You know, she can be a little irrational. 知道吗 有时她会有点无理取闹
[36:42] Not a little irrational. I mean– 不是有点 我是说…
[36:44] you know, most of the time, we’re good, 大部分时候 我们都挺好的
[36:46] I understand where she’s coming from, 我明白她的成长背景
[36:47] but sometimes she is legitimately crazy. 但有时她简直就是个疯子
[36:49] – What, Luisa? – Yeah. -什么 路易莎吗 -没错
[36:50] I find that hard to imagine. Why– 我根本无法想象 为什么…
[36:51] No, she says she’s affected by the cycles of the moon, 她说她会被月亮周期影响
[36:54] which I thought was bullshit, but she’s right. 我觉得这简直是扯淡 但她说得没错
[36:56] I mean, every full moon, she’s like– 每到月圆的时候 她…
[36:58] she’s completely emotional; she makes no sense. 她情绪格外激动 根本是无理取闹
[37:01] Okay, well, that’s only a few days a month. 好吧 还好每个月只有那么几天
[37:12] She can’t have kids. 她不能生小孩
[37:16] Did you know that? 你知道吗
[37:20] No. 不
[37:22] I didn’t. 我不知道
[37:24] Yeah. 是真的
[37:34] You have–you have talked about it, right? 那你们认真谈过这事吧
[37:38] Not really. No. 其实并没有
[37:40] We talked… 我们只是
[37:42] …around it. 从侧面的角度谈过
[37:43] You know, maybe… 你知道的 或许…
[37:45] …adopt in a couple years, 几年后去领养
[37:47] which… 说起来
[37:49] …I said I was cool with, but… 我说我不介意 但…
[37:56] I think I always thought 我一直以为
[37:56] I was gonna get to be a father again… 自己还能再度成为一个父亲
[38:01] …and I’d get another shot to be a dad 我能再当一次爸爸
[38:03] and not fuck it up this time, 而这次我不会再搞砸
[38:07] to be more… 这次我会…
[38:11] …careful. 更加小心
[38:26] Cole, I… 科尔 我
[38:28] Do you love her? 你爱她吗
[38:31] – Yes. – Are you sure? -是的 -你确定吗
[38:33] Oh, yeah. Yeah, yeah. 是的 我确定
[38:37] I mean, I was sure once before too. 当然了 之前那次我也很确定
[38:41] Yeah, well… 那个…
[38:42] …you and I were so young, 当时你我太年轻了
[38:45] and we didn’t know what we were doing. 我们根本不知道自己在干什么
[38:49] And then we were dealt the world’s worst hand and… 然后上天给了我们最糟糕的经历
[38:53] …we folded. 于是我们放弃了
[38:58] But this is not the same thing. 但这次不同
[39:01] You’re a man now. 如今你是个成熟的男人
[39:02] You know what you want, 你知道自己想要什么
[39:03] and you know how to protect it. 知道该如何保护它
[39:05] Y-you can wait five, ten, 20 years 你可以等上十年二十年
[39:09] for the perfect girl to come along 等到那个完美的女孩出现
[39:10] to give you the perfect child, but… 给你生下完美的孩子 但…
[39:13] …what if she never shows up? 如果她永远都不会出现呢
[39:18] This is your chance to be happy again, Cole. 这是你重获幸福的机会 科尔
[39:23] You should take it. 你该好好把握
[39:40] Beautiful. 美极了
[39:42] Beautiful. You look great. 真美 你们看起来棒极了
[39:45] All right, can we get a little happy one? 好 能来张开心点的吗
[39:46] Oh, that’s good. That’s great. 好的 就是这样
[39:48] That’s–yep. 没错 棒极了
[39:50] All right, let’s have the wedding party come in over here. 好了 现在让亲友们都过来吧
[39:53] Come on in, ladies. 来吧 女士们
[39:58] All the family. 所有的家人
[40:04] All right, guys, let’s get a photo of everyone. 好了各位 我们来拍张合影
[40:50] Holy shit. 不是吧
[40:52] Lockhart. 洛克哈特
[40:53] Look, it’s Scott. 瞧啊 是斯科特
[41:09] I know you’re busy, but can we talk for a second? 我知道你很忙 但我们能谈谈吗
[41:12] Uh, yeah, yeah, of course. 当然可以
[41:26] Listen, I’ve been, uh– 听着 我一直…
[41:29] I’ve been thinking about it, and, uh, 我考虑了很久
[41:30] this isn’t gonna work for me. 这样对我来说不行
[41:33] Wh–what isn’t gonna work? 什么不行
[41:34] You staying out here and commuting to the city. 你来回奔波于这里和纽约之间
[41:36] It’s just–I… 我…
[41:39] That wasn’t the deal, Alison. 这不是我们说好的 艾莉森
[41:42] You were coming out here till Labor Day, 你来这帮忙改造重新开张
[41:44] helping fix the place up, and then come home. 一直到劳动节 然后就回家
[41:45] – Yeah, I know. – That was the deal. -我知道 -我们说好了的
[41:47] – Yeah, I know. – Well, I want you to come home. -我知道 -我想要你回家
[41:50] I want to raise Joanie together. 我想跟你一起照顾琼妮
[41:53] I want to get married. 我想结婚
[41:55] – Do you? – Yeah. -真的吗 -真的
[41:58] Of course, don’t you? 当然了 你不想吗
[41:59] I… 我…
[42:02] Come on, Alison. 别这样 艾莉森
[42:04] I love you. 我爱你
[42:07] You love me. We got a kid together. 你也爱我 我们还有个孩子
[42:08] Let’s stop making things so difficult for ourselves. 别再把我们之间弄得这么复杂好吗
[42:11] Let’s get married and settle down, 我们结婚 稳定下来
[42:15] be happy, be normal, raise a family. 过上平凡开心的生活 组建家庭
[42:19] Isn’t that what you want? 这不是你想要的吗
[42:21] Yeah, of course I do. 当然 这是我想要的
[42:30] Hey, look at this. 瞧瞧这个
[42:33] Joanie, this morning. 是琼妮 我今早拍的
[43:01] Luisa, I promise I will be faithful to you 路易莎 我宣誓对你永远忠诚
[43:05] with my body and with my heart. 无论是身体还是心灵
[43:07] I will stay open to you, 我会对你坦诚
[43:09] and I will bring you into my confidence. 绝不向你隐瞒任何事情
[43:12] I promise I will never make an important decision 我发誓绝不会未征询你的意见
[43:14] without consulting you first. 就作出任何重要的决定
[43:17] I want you to trust me above all others, 我希望能成为你最信任的人
[43:19] and I want to be worthy of your trust. 也希望自己能值得你如此信任
[43:22] I will support your dreams, 我会支持你的梦想
[43:24] and I will give you the space and the freedom 给你足够的空间和自由
[43:26] to turn them into reality. 将它们变为现实
[43:28] And I promise to show you each day how lucky I am 我发誓每一天我都会让你感受到
[43:31] to have you in my life. 拥有你我是如此幸运
[43:33] Cole, I promise to seek 科尔 我发誓
[43:36] a deep understanding of your wishes, 会尽力去了解你的愿望
[43:38] your desires, and your dreams. 你的追求和你的梦想
[43:40] I promise to be there for whenever you need me. 我发誓永远陪伴在你生变
[43:43] I promise to keep our lives exciting, 让我们的生活时刻充满乐趣
[43:45] passionate, and full of adventure. 激情和冒险
[44:41] Scott? 斯考特
[44:45] Can I get you anything? A soda? 要来点什么吗 汽水怎么样
[44:47] Alison Bailey, 艾莉森·贝利
[44:49] you are a sight for sore eyes. 见到你真是太让人高兴了
[44:53] God, can I get a hug? 能给我个拥抱吗
[44:54] Yeah. 当然
[44:59] Wow, you look great. 你看起来真不错
[45:01] Oh, come on, now, you–really, 别开玩笑了 你才是… 真的
[45:04] you–you look terrific. 你看起来美极了
[45:07] Thank you. That’s so sweet of you. 谢谢 你真是太贴心了
[45:10] I’m actually glad that I caught you alone for a second. 说实话 我挺高兴能跟你单独聊上两句
[45:12] I, um– 我…
[45:16] I-I owe you an apology, 我欠你一个道歉
[45:20] like, a big one. 一个大大的道歉
[45:23] My behavior the last time we were together, 上次见面时我的举止
[45:25] it was, uh– 简直…
[45:28] it was inexcusable. 简直不可原谅
[45:31] I-I was– I was out of my mind. 当时我简直失去了理智
[45:35] So I-I hope you can understand that 所以我希望你能理解
[45:39] and can maybe forgive me, 或许能试着原谅我
[45:42] ’cause I’m– 因为我…
[45:45] I’m really sorry. 我真的很抱歉
[45:53] Yeah, of course, Scott. 当然可以 斯科特
[45:55] Come here. 过来
[45:58] Thank you, thank you. 谢谢你 谢谢
[46:00] Thank you. 真是太感谢了
[46:03] Oh, man, I got to tell you. 天哪 我跟你说
[46:05] Rehab was–was rough. 戒瘾简直太痛苦了
[46:08] Yeah, I bet, wow. 我想也是
[46:09] Yeah, I mean, the whole thing, 是啊 整个过程
[46:11] it was the pain, the sweating, the itching, 那种痛苦 浑身冒汗 奇痒难耐的感觉
[46:14] countless hours just laying in bed 无数个日夜 我躺在床上
[46:17] staring at the ceiling and just thinking 盯着天花板 心里想着
[46:20] that the world was gonna end, 这就是世界末日了
[46:21] and I don’t think that I could’ve gotten through 如果不是因为这里 我想
[46:25] all that if it weren’t for this place. 我根本没法坚持下来
[46:30] This place? 这里
[46:31] Yeah, it was like this beacon of hope 是啊 这里就像是我整个戒瘾过程中
[46:33] throughout that whole process. 照亮我人生希望的一盏明灯
[46:36] What’s going on over here? 你们在聊些什么呢
[46:37] There he is, the man of the hour. 瞧瞧谁来了 咱们今天的男主角
[46:41] Oh, congratulations again, man. 再次祝贺你 兄弟
[46:43] Thank you. 谢谢
[46:44] Your–your vows were just awesome. 你的誓词简直太棒了
[46:46] I may have even teared up a little bit. 我差点都忍不住眼泛泪光
[46:51] Everything okay? 一切还好吗
[46:53] Yeah, he was just saying how important this place was 挺好的 我们刚聊起这里对他戒瘾那段时期
[46:56] during rehab. 有多重要
[46:59] Oh, yeah? 是吗
[47:00] Yeah, man, really, I was just– 是啊 真的 我…
[47:03] I was trying to say thank you. 我只想感谢你
[47:05] I–knowing that you guys believed in me 知道你们如此信任我
[47:08] and wanting to make me a partner when I got clean, 愿意让我戒瘾后成为这里的合伙人
[47:11] it–it–it saved me. 这拯救了我
[47:14] – Oh. – I mean, it saved my life. -别这么说 -拯救了我的人生
[47:15] No, no, no, seriously, you guys saved my life. 不 真的 你们拯救了我的人生
[47:20] We’re just happy that you’re better. 你能重新振作 我们就很高兴了
[47:22] You gave us a hell of a scare there, Scott. 当时你真是让我们吓坏了 斯科特
[47:23] No, I know I did, and– 是的 我知道…
[47:25] and I’m gonna go back for another month 我还会再回去坚持一个月
[47:28] and, you know, dot my Is, cross my Ts, 做到他们的每一个要求
[47:30] make sure that I’m free and clear, 确保我戒除毒瘾 头脑清醒
[47:32] but I want you guys to know that I am fully available 但我想让你们知道 有任何需要
[47:36] for–for whatever you need. 你们都可以找我
[47:37] I-I can call in to meetings. You can send me figures. 我可以参加会议 你可以让我看预算
[47:40] Whatever you– 无论任何…
[47:41] I mean, we got that covered. 没事的 我们能应付得来
[47:43] Right? I mean, we’ll be fine. 对吗 我们没问题的
[47:44] I think the best thing that you can do is go back there, 我想目前最好的计划还是你先回去
[47:46] take as much time as you need, get healthy, 慢慢来不急 养好身体
[47:49] and then, you know, when you come out for good, 然后 等你彻底康复了出来
[47:51] then we can discuss our arrangement here. 我们再来讨论如何安排
[47:57] Arrangement? 安排
[48:00] What do you mean by that? 你这是什么意思
[48:06] You know, Scott, I don’t think 斯科蒂 我认为
[48:07] this is the most appropriate place for this– 现在不是适合谈这件事….
[48:08] No, no, no, no, no, you’re right. 不不不 没错
[48:10] You’re totally right. But, um… 你说得没错 但是…
[48:13] …the–the deal is still in place, right? 我们的约定还是有效的 对不对
[48:16] I mean, we, uh–we just got to hammer out the details, 我们只是需要再讨论些细节
[48:20] but I’m still a partner in this, correct? 但我还是这里的合伙人 对吗
[48:24] What the fuck did you think was gonna happen, Scott? 你以为会怎么样 斯科特
[48:26] You’re gonna go to rehab for three months 你以为你去戒瘾所三个月
[48:27] and then you just walk back into our lives 就能回到我们的生活中
[48:28] and everything’s forgiven? 然后一切都会被原谅吗
[48:29] – Whoa, whoa, whoa, wait a second here. – Cole… -等等 你说清楚 -科尔
[48:31] I am just going off of what you said. 我只是重复你说过的话
[48:33] You said that if I went to rehab, 你说过如果我去戒瘾所
[48:34] if I did– if I did the work– 如果我努力…
[48:36] And got yourself clean, really clean, for good. 然后戒掉你的毒瘾 彻底戒断
[48:39] Cole, I am clean. 科尔 我戒掉了
[48:40] Good, then do it for six months. 很好 那就坚持六个月
[48:42] Do it for a year. 坚持一年
[48:43] – Then we can talk. – No, no, no, no. -然后我们再来谈 -不不不
[48:44] That was not our deal. 这不是我们的约定
[48:45] Shut the fuck up about this deal 别再他妈的扯什么约定了
[48:47] like we were in a lawyer’s office signing papers. 我们又没在律师办公室签字
[48:48] For fuck’s sake, Scott, you were drunk. 斯科特 你他妈当时喝得烂醉
[48:51] You were high as a kite. 嗑药嗑得上了天
[48:52] I was trying to save your life, get you to rehab. 我那么说是想救你 让你去戒瘾所
[48:54] Cole. 科尔
[48:57] Don’t ruin this fucking day for me, okay? 别毁了我的好日子 行吗
[49:23] Hey, Scotty. 斯科蒂
[49:25] Don’t. 别这样
[49:28] Bottoms up. 干杯
[49:44] Scotty, give me that glass. 斯科蒂 把杯子给我
[49:48] Why would I? 为什么
[49:49] I’m not finished yet. 我还没喝完呢
[49:54] Look, Cole didn’t mean what he said. 科尔不是有意那么说的
[49:56] He just got scared. 他只是害怕了
[49:58] Scared of what? 害怕什么
[50:00] He doesn’t handle surprises well. 他不懂得如何处理意外
[50:02] He needs everything to be in his control. 他需要一切尽在他掌握之中
[50:05] Yeah, Ali, I’ve noticed that. 是啊 艾莉 我注意到了
[50:09] Look, I think there’s something about what’s happening to you 我想可能是因为你身上发生的事
[50:11] that reminds him of what happened to your dad. 让他回想起了你们父亲
[50:21] What, the failing at everything? 是什么 一事无成吗
[50:29] Look… 听着
[50:31] – …Cole gets scared– – How’s your kid? -科尔害怕… -你孩子还好吗
[50:40] She’s fine. 她挺好的
[50:45] Did you tell Cole yet? 你告诉科尔了吗
[50:47] ‘Cause, you know, she’s a Lockhart, right? 你知道她姓洛克哈特 不是吗
[50:50] God, my mother didn’t think 老天 我母亲以为
[50:52] – that it would be possible. – Okay, good night, Scotty. -这根本不可能 -晚安 斯科蒂
[50:53] Someone is going to tell him, Ali, 必须有人告诉他 艾莉
[50:56] and it’s either you or me. 不是你就是我
[51:00] ‘Cause that’s our baby. 因为这是我们的孩子
[51:05] That’s our baby. 我们家族的孩子
[51:23] Bailey, you okay? 贝利 你还好吗
[51:25] You look a little pale. 你看起来脸色不太好
[51:28] I’m fine. 我没事
[51:43] This is Alison. This is my girl. 这是艾莉森 我女朋友
[51:46] Guess what they told me. 猜猜他们告诉了我什么
[51:47] There’s a Descent tour in Montauk right now. 蒙托克如今有一条《坠落》观光路线
[51:50] A tour? 观光路线
[51:50] Yeah, of all the places that he wrote about 没错 就是在他书里出现过的
[51:52] in his book–the lighthouse, the docks, the ranch, 所有地方 灯塔 码头 牧场
[51:56] this restaurant. 这间餐厅
[51:57] Oh, you’re kidding. 您是在开玩笑吧
[51:58] No, I’m not. Isn’t it wild? 我没有 很令人惊讶吧
[52:01] Uh, hey, can, uh– can everybody hear me? 大家都能听到吗
[52:14] Hey, everyone. 大家好
[52:19] Thank you for coming, yeah. 谢谢各位前来
[52:22] …I-I didn’t get a gift 我没有准备礼物
[52:26] for the lovely bride and groom. 给我们可爱的新人
[52:31] I think most of you know that I’ve, uh, been in rehab, 我想你们大多数人都知道 我去了戒瘾所
[52:34] so there’s not a whole lot of time for shopping, yeah. 所以我并没什么时间购物
[52:41] …so instead, I thought that I would, uh, 所以 我想在此…
[52:45] sing a song to 献上一首歌
[52:48] c-commemorate this 来纪念这个
[52:50] beautiful evening. 美好的夜晚
[52:53] It’s an old one, but, man, 这歌有点年头了 但…
[52:55] it’s a hell of a song. 这真是首好歌
[52:57] And–and nobody really knows what it’s about, but… 没有人真的明白它将的是什么 但…
[53:02] …to me, 对我来说
[53:04] it’s about family. 这首歌关于家庭
[53:07] So, you know…let’s do it. 所以… 开始吧
[53:11] *There is a house* *在新奥尔良*
[53:15] *In New Orleans* *有一间房子*
[53:21] *They call The Rising Sun *被称为日升之屋*
[53:32] *And it’s been the ruin* *那片废墟之中*
[53:38] *Of many a poor boy *住着许多像我一样的*
[53:44] *And me* *贫困男孩*
[53:46] *Oh, God, I’m one* *上帝 我也是其中之一*
[53:55] *My mother was* *我的母亲曾是*
[54:00] *A tailor* *一名裁缝*
[54:05] *She sewed my new blue jeans* *她为我缝制了新的蓝色牛仔裤*
[54:16] *My father was* *我的父亲曾是*
[54:21] Joanie’s not your daughter. 琼妮不是你的女儿
[54:22] *A drunkard, Lord* *一名酒鬼 上帝啊*
[54:27] *Down in New Orleans* *他就在新奥尔良*
[54:38] *Now, the only thing* *对于酒鬼*
[54:42] Joanie’s not your daughter. 琼妮不是你的女儿
[54:43] *A drunkard needs* *唯一需要的是*
[54:48] *Is a suitcase and a trunk* *一个手提箱和车尾箱*
[54:59] *And the only time* *他唯一*
[55:04] *He’s satisfied* *感到满足的时刻*
[55:09] *Is when he’s on a drunk* *就是当他喝醉的时候*
[55:20] *So, Mama* *所以妈妈*
[55:23] *Tell my brothers* *告诉我的兄弟*
[55:30] *Not to do as I have done* *别再步我的后尘*
[55:41] *Not to spend your days* *别让你的人生*
[55:47] *In vice and misery* *在罪恶与悲惨中度过*
[55:52] *In the House of the Rising Sun* *在那日升之屋*
[56:02] *There is a house* *在新奥尔良*
[56:08] *In New Orleans* *有一间房子*
[56:15] *They call The Rising Sun *被称为日升之屋*
[56:24] *And it’s been the ruin* *那片废墟之中*
[57:04] Fancy meeting you here. 咱们又见面了
[57:12] What are you doing here? 你在这干什么
[57:14] Well, I can’t exactly go back to rehab now, can I? 如今我没法回戒瘾所了 不是吗
[57:20] So I thought I’d go over to The End 所以我想去尽头
[57:22] and see if I could get my job back, 看看能不能要回我的工作
[57:25] but then I realized that I’m inebriated, so… 但我又意识到我喝多了 所以…
[57:29] …um, I thought I’d sleep it off 我想着在这小艇上
[57:31] in this here rowboat. 把酒劲睡过去
[57:36] Would you care to join me? 你要来跟我一起吗
[57:39] No, Scotty. 不 斯科蒂
[57:43] How about you cut me in? 那你让我入股怎么样
[57:46] You just cut me in. 你让我入股
[57:49] I mean, you do own half the place, right? 那地方一半归你所有 不是吗
[57:52] So you could–you really could do that 所以如果你真想这么做
[57:55] if you wanted to, huh? 你是可以的 不是吗
[57:57] And, uh–oh, I got an idea. 等等 我有个主意
[58:00] Tell you what. 这么着吧
[58:01] You do this for me, and I will just forget 你为我这么做 我就忘记
[58:06] that I ever saw your daughter. 自己见过你的女儿
[58:09] Yeah, how does that sound? 听起来怎么样
[58:11] Yeah, okay, Scotty, you’re really drunk. 好吧 斯科蒂 你真的喝多了
[58:12] So how about I call you a cab? 我给你叫个计程车吧
[58:14] Why don’t you just answer the questions? 你为什么不回答我的问题
[58:19] Just answer the questions. 回答我的问题
[58:24] I’ll think about it. 我会考虑一下
[58:28] Are you just saying that? 你居然这么回答我
[58:33] Yes. 没错
[58:38] Fuck you. 去你的
[58:40] Right. 好吧
[58:41] No, no. 不 别走
[58:44] Wh– 为什么
[58:46] why do you get to get away with everything 为什么你可以逃脱一切罪行
[58:48] and–and–and not me? 我却不行
[58:52] Why do you get to keep living your life 为什么你可以继续过着
[58:56] just–just perfectly, meanwhile you are ruining mine? 完美的生活 同时却要毁掉我的
[59:02] – Okay, Scotty– – No, no, no, no, no. -好吧 斯科蒂 -不不不
[59:15] I don’t– 我不要…
[59:18] I don’t–I don’t want to sleep in the rowboat. 我不要睡在小艇里
[59:27] I want to sleep with you. 我要睡你
[59:32] What the–what the fuck are you doing? 你该死的要干什么
[59:34] Just come here. No, no, no. 过来吧 过来
[59:35] – Get the fuck off me. – Come on, Ali. -别靠近我 -过来吧 艾莉
[59:36] – Get off me, Scotty. – Come on, Ali. -别过来 斯科蒂 -过来 艾莉
[59:39] You fucked everybody else in this town, why not me? 你睡过镇里的所有人 为什么我不行
[59:41] Fuck you! 去你的
[59:42] Hey, come the fuck over here. 你他妈给我过来
[59:45] Fuck you! 去你的
[59:56] No, no, stop! 不 别去
[59:58] Please stop! 求你别去
[1:00:01] Please stop! 求你别去
[1:00:03] Noah, stop! 诺亚 别去
[1:00:14] Oh, shit. 该死
[1:00:16] Oh, no. 不要
[1:00:19] Shit. 该死
[1:00:39] I pushed him. 是我推他的
[1:00:39] I pushed him. I pushed him. 是我推他的 是我推他的
[1:01:54] Feels like we’ve been here forever. 感觉这派对没完没了了
[1:01:57] Sure does. 可不是吗
[1:02:47] Come and dance with me. 来跟我跳舞吧
[1:03:16] Is there damage to the car? 车有损伤吗
[1:03:18] Not much. 不是很多
[1:03:23] I gave it to a mechanic. 我送到了一个汽车修理工那
[1:03:24] He’ll fix it for me in the morning. 他明早就会帮我修好
[1:03:26] What, you told him what happened? 你跟他说了事情经过吗
[1:03:27] No. 没有
[1:03:31] I told him I hit a deer. 我告诉他我撞了一头鹿
[1:03:54] I’m so sorry. 我很抱歉
[1:04:02] I’m so sorry. 我真的很抱歉
[1:04:09] Don’t cry. Don’t cry. 别哭 别哭
[1:04:15] I love you. 我爱你
[1:04:22] I love you too. 我也爱你
[1:04:58] He wants to put Jeffries on the stand. 他想传唤杰弗里为证人
[1:05:02] You’re gonna let them do that? 你要让他这么做吗
[1:05:04] He says it’s my only option. 他说这是我的唯一选择
[1:05:05] Noah, they’ll go after me. 诺亚 他们会怀疑到我头上的
[1:05:08] No, they won’t. 不 他们不会
[1:05:09] Yes, they will. 他们会的
[1:05:12] Alison, if I don’t do something, 艾莉森 如果我再不做点什么
[1:05:13] they’re gonna convict me. 他们一定会判我有罪的
[1:05:16] I know, just– just tell the truth. 我知道 说出真相就好
[1:05:24] I can’t. 我做不到
[1:05:27] Why not? 为什么
[1:05:29] Because she’s the mother of my children. 因为她是我孩子的母亲
[1:05:33] We’re back in a minute, Noah. 一分钟后开庭 诺亚
[1:05:40] Then you’ll have to choose. 那你必须做出选择
[1:06:37] Your Honor, permission to approach the bench. 法官大人 请求借一步说话
[1:06:50] Defense would like to call Detective Jeffries 被告方希望传召杰弗里警探
[1:06:53] back to the stand, please. 回到证人席
[1:07:11] Your Honor, I’d like to say something. 法官大人 我想说句话
[1:07:14] What are you doing? Sit down. Sit down. 你要干什么 赶紧坐下
[1:07:16] I’m guilty. I killed Scott Lockhart. 我有罪 是我杀了斯科特·洛克哈特
[1:07:17] What the hell are you doing? Sit down! 你在干什么 快坐下
[1:07:20] Sit down and stay there. Excuse me, Your Honor. 坐这别动 抱歉 法官大人
婚外情事

文章导航

Previous Post: 婚外情事(The Affair)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 婚外情事(The Affair)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

婚外情事(The Affair)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号