Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

婚外情事(The Affair)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 婚外情事(The Affair)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
时间 英文 中文
[00:09] Welcome to the end of the world. 欢迎来到世界的尽头
[00:11] Do you remember the first time you saw her? 你记得第一次见她的情景吗
[00:13] Like it was yesterday. 历历在目
[00:15] I’m Noah, by the way. 我叫诺亚
[00:16] What are we talking about? 你们在聊什么呢
[00:17] Noah’s new book. 诺亚的新书
[00:18] Great. I didn’t know there was enough to talk about yet. 不错啊 我都不知道你已经有这么多构思了
[00:20] Uh, well, I haven’t really gotten too far with it. 目前我还没有太多进展
[00:23] Is she flirting with you? 她是在跟你调情吗
[00:24] Do you want to get out of here? 想出去走走吗
[00:26] I don’t want to divorce you, you asshole! 我不想跟你离婚 你个混蛋
[00:29] What… what do you want? 那你想要什么
[00:31] I want you to come home. 我想要你回家
[00:33] It’s extraordinary. 非常棒
[00:34] I want it in stores by next fall. 我要它在明年秋天之前就上架
[00:36] I don’t want this life. 我不想要这样的生活
[00:38] I have to leave. 我必须离开
[00:39] I’m in love with someone else. 我爱上了别人
[00:41] You have chosen to divorce 这种离婚方式
[00:42] in what I like to call a humane way. 我称之为人道离婚
[00:45] I blew up my life for you, Alison. 我为你毁了自己的人生 艾莉森
[00:47] I don’t belong to you. 但我不属于你
[00:48] We’re not living in your book. 我们并不生活在你的书里
[00:49] You can’t… control me. 你无法控制我
[00:55] I’m pregnant. 我怀孕了
[00:58] I don’t know who Joanie’s father is. 我不知道琼妮的父亲是谁
[01:00] I never want to see you again. 我不想再见到你
[01:02] And I thought she had done it deliberately 我以为她是想故意
[01:04] to trap me, make sure I could never go back to you. 拴住我 让我没法回你身边
[01:14] Fuck! 操
[01:16] It was a deer. 是头鹿
[01:17] It was a deer! 是头鹿
[01:23] Alison, if I don’t do something, 艾莉森 如果我再不做点什么
[01:24] they’re gonna convict me. 他们一定会判我有罪的
[01:26] I know, just… just tell the truth. 我知道 说出真相就好
[01:28] Your Honor, I’m guilty. 法官大人 我有罪
[01:30] – I killed Scott Lockhart. – What the hell are you doing? -是我杀了斯科特·洛克哈特 -你在干什么
[01:33] Sit down. 快坐下
[03:51] Ready to go? 准备好了吗
[04:57] How are you feeling? 你感觉如何
[05:01] I’m fine. 我没事
[05:15] Thou preparest a table before me 在我敌人面前
[05:17] in the presence of mine enemies. 你为我摆设筵席
[05:20] Thou anointest my head with oil. 你用油膏了我的头
[05:23] My cup runneth over. 使我的福杯满溢
[05:25] Surely goodness and mercy shall follow me 我一生一世必有
[05:28] all the days of my life, 恩惠慈爱随着我
[05:31] and I will dwell in the house of the Lord forever. 我且要住在耶和华的殿中 直到永远
[05:36] We will conclude our service with a eulogy. 我们将以一篇悼辞结束葬礼
[05:38] I now invite Arthur’s son, 现在邀请亚瑟的儿子
[05:40] Noah Solloway, 诺亚·索洛维
[05:42] to share some remembrances of his beloved father. 和我们一起追忆他挚爱的父亲
[06:08] Those of you who knew my dad will… will know 你们认识我爸爸的人都知道
[06:10] that we didn’t always get along so well. 我们的关系并不好
[06:16] But I-I loved him. 但我爱他
[06:21] I did love him. 我真的爱他
[06:23] Uh, wh-when I was a boy, uh… 我小时候
[06:27] he used to take me fishing in the… in the lake 在我们长大的那栋房子后面
[06:29] behind the house where we grew up, and… 他经常带我去湖边钓鱼
[06:40] Well, we both really enjoyed that. 我们都很喜欢钓鱼
[06:42] My sister was… 我妹妹
[06:47] She and my dad were very close. 她跟我爸爸很亲
[06:48] I think she was… she was more his type. 他更喜欢她那种类型的人
[06:55] But then she left. 但之后她走了
[07:08] That was a hard time. 那是段艰难的时期
[07:12] That was a hard time. 那是段艰难的时期
[07:14] He had a… he had a hard life. At least I think he did. 他生活很艰难 至少我是这么认为的
[07:17] To be… to be honest, I-I never really knew him. 说实话 我其实并不了解他
[07:28] I always wanted to ask more questions. 我喜欢一直问来问去
[07:30] You always think there’s gonna be… 你会一直以为
[07:33] more time, but… 还有时间 但是
[07:53] Thank you for coming. 谢谢大家前来
[08:00] Thank you, Mr. Solloway, for those, um, words. 谢谢 索洛维先生 谢谢你的悼词
[08:04] We will now conclude our service by singing, at his request, 根据亚瑟的请求 现在我们将以唱他最喜欢的歌
[08:07] Arthur’s favorite song, 结束此次葬礼
[08:09] “Take Me Out to the Ball Game.” 《带我出去看球赛》
[08:14] Thank you for telling that story, Estelle. 谢谢你告诉我那个故事 艾斯黛尔
[08:15] It was beautiful. 故事很美
[08:21] I’m sorry. 抱歉
[08:23] What is the matter with you? 你怎么回事
[08:26] Nothing. 没事
[08:27] Hey, there’s your dad. 爸爸在那里
[08:31] Hey. Thanks for coming. 谢谢你们过来
[08:33] I think Granddad would have liked that. 我想爷爷会喜欢的
[08:34] Short and sweet. No bullshit. 又短又温馨 不扯淡
[08:37] Uh, Hel… Helen, thank you so much for coming. 海伦 真的谢谢你过来
[08:39] You didn’t have to do that. 你本可以不用来的
[08:40] Well, I knew your father for 30 years, 我认识你爸爸30年了
[08:42] and you know, where else would I be? 怎么可能不来
[08:43] Can I talk to you for a second? 能过来说句话吗
[08:49] Come here, sweetie. 来 亲爱的
[08:54] You haven’t returned any of my calls. 你没有回我的电话
[08:56] I know. 我知道
[08:57] Why not? 为什么
[08:59] I don’t know. 我不知道
[09:00] I…we need to talk. 我…我们需要谈谈
[09:02] – About what? – About what we’re doing. -谈什么 -谈我们在做的事
[09:03] About what our new arrangement’s going to be. 谈我们的新计划
[09:09] Are you still living at your sister’s? 你还要住在你妹妹家吗
[09:10] Yes. 是
[09:11] Well, will you be getting a place of your own? 你会找个属于自己的地方住吗
[09:13] Eventually. 最终会的
[09:14] Do… I don’t… don’t you want someplace 你不想有个地方
[09:15] where you can be with the kids? 能和孩子们见面吗
[09:16] – They can come to Nina’s. – I mean alone. -他们可以去尼娜家 -单独见
[09:19] I don’t think they want to be alone with me. 我觉得他们并不想单独见我
[09:20] Oh, that’s ridiculous. You’re their father. 胡说 你是他们的父亲
[09:22] – Stacey’s afraid of me. – She’s not afraid of you. -史黛丝怕我 -她不怕你
[09:25] She’s uncomfortable ’cause she hasn’t seen you in three years. 她是因为三年没见你了才不自在
[09:28] That’s why you need to spend time with her. 所以你需要和她多相处
[09:31] Okay, I’m trying. I swear I am. 好吧 我在努力了 我发誓
[09:33] It’s just… it’s… it’s been… 只是… 这…
[09:34] it’s been two months. 这才过了两个月
[09:35] Just give me a break, will ya? 先让我喘口气 好吗
[09:48] What about us? 那我们之间呢
[09:52] What about us? 我们怎么了
[10:02] Excuse me. 失陪了
[10:03] Here. 我来
[10:04] We got it. 我们抬得动
[10:11] “Everyone the father gives to me will come to me. “凡父所赐给我的人 必到我这里来
[10:15] I will never turn away anyone who believes in me. 到我这里来的 我总不丢弃他
[10:19] He who raised Jesus Christ from the dead 叫耶稣从死里复活的
[10:20] will also give new life to our mortal bodies 也必藉着圣灵 使你们必死的身体
[10:23] through his indwelling spirit. 又活过来
[10:26] My heart, therefore, is glad, 因此我的心欢喜
[10:28] and my spirit rejoices. 我的灵快乐
[10:31] My body also shall rest in hope. 我的肉身也要安然居住
[10:34] You will show me the path of life. 你必将生命的道路指示我
[10:37] In your presence there is fullness of joy, 在你面前有满足的喜乐
[10:39] and in your right hand are pleasures forevermore.” 在你右手中有永远的福乐”
[10:46] Noah! 诺亚
[10:49] Noah! 诺亚
[10:56] Noah! 诺亚
[11:06] “The Lord lift up his countenance upon him “愿主向他仰脸
[11:07] and give him peace.” 赐他平安”
[11:09] Amen. 阿门
[11:10] Amen. 阿门
[11:13] Amen. 阿门
[11:40] Thank you so much for coming. 非常感谢你们能来
[11:49] – Thanks. – Yes, of course. -谢谢 -应该的
[11:51] Thank you. 谢谢
[11:53] You okay? 你还好吗
[11:54] That was a lovely service, Nina. 仪式真动人 尼娜
[11:56] – Your father would be pleased. – Thanks. -你父亲会很欣慰的 -谢谢
[11:59] You’re coming back to the house, though, aren’t you? 你也要跟我们回去的吧
[12:01] Oh, uh, I don’t know. 我不知道
[12:03] Oh, come on. 拜托
[12:04] The kids, they haven’t seen each other in forever. 孩子们都好久没见面了
[12:06] Mine are so looking forward to it. 我的孩子们很期待的
[12:07] Do you think we should come back to the house? 你觉得我们该去老房子吗
[12:10] Only if you want to. 如果你愿意的话
[12:17] It’s a school night, so… 他们明天还要上学 所以…
[12:19] Right. 是
[12:22] This one time. 就这一次
[12:23] Their grandfather just died. 他们的祖父可刚去世
[12:24] The… the kids should be together. 孩子们该聚一聚
[12:26] Nina, she gave her answer. 尼娜 她已经说过了
[12:30] – We should go. – Okay. -我们该走了 -好吧
[12:33] Martin needs more time with his homework this semester 马丁这学期需要多花时间做作业
[12:34] because he’s been coming home with Cs and Ds, 他一直只考C和D
[12:37] and if he fails out of another school, 如果他再这样下去
[12:38] he won’t get into college. 大学就念不成了
[12:40] Thank you for coming. Helen. 谢谢你能来 海伦
[12:42] It was good to see you. 很高兴见到你
[12:48] His adviser wants to have a parent-teacher conference next week. 他的指导老师下周想开次家长会
[12:50] I think you should be there too. 我觉得你也该去
[12:53] Uh, when is it? 什么时间
[12:57] It’s Thursday at four. 周四下午四点
[13:00] Okay, I’ll try. 好 我尽量
[13:08] Let’s go, Mom. 走吧 妈
[13:10] Martin, come and say good-bye to your father. 马丁 下来跟你爸说再见
[13:14] Martin, did you hear me? 马丁 听见了吗
[13:15] I said, “Come and say good-bye to your…” 我让你下来跟你爸…
[13:16] Don’t make him, Helen. Please. 别逼他 海伦 求你了
[13:49] You have a lovely home. 你们家真温馨
[13:51] Oh, thank you. 谢谢
[13:52] It’s not mine. 不是我家
[13:55] You’re not the husband? 你不是这家的丈夫吗
[13:58] I’m sorry, whose husband? 抱歉 谁的丈夫
[14:00] I thought you were Nina’s husband. 我以为你是尼娜的丈夫
[14:02] Oh, no, no, no. I’m the brother. 不不不 我是她哥哥
[14:04] The brother. 哥哥
[14:07] The brother who went to prison? 那个坐牢的哥哥吗
[14:11] You killed him, you know, with your antics. 是你的闹剧害死了他 你知道吗
[14:16] He died of a broken heart. 他是心碎而死
[14:19] I thought he died of emphysema. 我以为他是肺气肿死的
[14:20] You’re a horror. 你就是个魔鬼
[14:23] Uh, excuse me, Donna. 抱歉 唐娜
[14:24] I hope you don’t mind terribly. I’m gonna steal my brother. 希望你不介意 我找我哥哥有事
[14:27] Where you going? 你们去哪里
[14:28] To grieve. 去哀悼
[14:31] Come on. 走吧
[14:38] Here. 给我
[14:51] Muscle relaxants. 肌肉松弛剂
[15:05] How was teaching this week? 这周课教得怎么样
[15:07] It was fine. 还行
[15:09] You have any fun? 做得开心吗
[15:10] Not really. 没有
[15:14] That’s not the point, is it? The point is to have a job. 这不是重点 对吗 重点是有工作
[15:16] Well, if they like you, 如果他们喜欢你
[15:19] then… maybe they’ll give you 那…或许到期末
[15:21] a full-time gig at the end of the semester. 他们会给你全职工作
[15:24] Maybe. 或许吧
[15:29] You should really shave that beard. 你真该把胡子剃掉
[15:30] You look insane. 看起来像个疯子
[15:35] Noah, it’s a good university, 诺亚 那是间好大学
[15:38] and you’re a convict. 你还是个罪犯
[15:39] Ex-convict. 前科犯
[15:43] Don’t you think that’s part of the appeal? 你不觉得这是我有吸引力的原因之一吗
[15:52] I’m sorry, I’m just… 抱歉 我…
[15:54] I’m having a hard time. 我现在过得很困难
[15:56] Of course you’re having a hard time. 你当然过得困难
[16:00] But it’s… it’s going to get better. 但会变好的
[16:04] You just have to stay… 你只需要
[16:04] Alive? 活着吗
[16:06] I was going to say “Positive.” 我是想说”保持积极”
[16:18] I think JP’s tired of having me around. 我想JP已经厌倦看到我了
[16:21] Forget JP. I’ll take care of it. 别管JP 我会搞定的
[16:23] He’s just tired in general. 他就是对一切都感到厌倦了
[16:25] It’s just been a long summer. 这个夏天太难熬了
[16:35] You know, you’re the only one who’s every forgiven me, Nin. 你是唯一一个原谅我的人 尼
[16:42] Well, you forgave me once 你也曾因很恶劣的事情
[16:44] for something pretty awful, so… 原谅过我 所以…
[16:52] Besides, I think you’re innocent. 再说了 我认为你是无辜的
[17:00] I’m not. 我不是
[18:14] How could he never mention it? 他怎么能从来不提起这事呢
[18:16] What? 怎么
[18:17] You should have asked him. 你应该问他的
[18:18] What is the matter with you? 你有什么毛病
[18:20] I would have never asked him that. 我绝不会问他这事的
[18:21] Just calm down. 冷静一下
[18:23] We’re gonna figure it out, okay? 我们会想出解决办法的 行吗
[18:25] What do you think we’re gonna do, Nina? 你觉得我们该怎么办 尼娜
[18:28] How do you think we’re gonna pay for this trip? 我们怎么支付这趟行程
[18:30] And for Christmas? 还有圣诞节
[18:31] It’s got to be some kind of joke. 这肯定是个玩笑
[18:32] Your brother? Your fucking brother? 给你哥哥 你那操蛋的哥哥
[18:38] Everything okay? 没事吧
[18:43] Your father’s will arrived this morning. 你爸爸的遗嘱今天早上下来了
[18:52] Okay. 好
[18:56] He didn’t have much to leave. 他没留下什么
[19:00] He had his house… 他把他的房子
[19:02] which he left to you. 留给了你
[19:04] To me? 留给我
[19:07] Why? 为什么
[19:09] I don’t know, Noah. 我不知道 诺亚
[19:10] Why don’t you tell us? 何不由你来告诉我们
[19:14] I don’t know either. 我也不知道
[19:17] You know he hated you? 你知道他恨你吧
[19:19] – JP. – No, no, no. -JP -不不不
[19:21] He could barely talk about you. 他都没办法提起你
[19:25] She’s the one 每个周日
[19:27] who went to see him every Sunday. 去看他的人是她
[19:28] She took him to church. 是她带他去教堂
[19:30] She took him to the doctor’s. 带他去看病
[19:32] She changed his oxygen. 给他换氧气瓶
[19:33] She changed his fuckin’ diapers. 帮他换该死的尿片
[19:37] You know that we had to pay for a live-in nurse at the end? 你知道我们要给住家护士付钱吧
[19:40] Hmm? 知道吧
[19:41] We’re in something of a hole here at the moment. 我们现在有个大窟窿要填
[19:43] Doesn’t matter. 没事的
[19:44] Oh, it doesn’t? 没事吗
[19:45] And why’s that? 为什么会没事
[19:46] Because you planted a money tree in the backyard, 因为你在后院种了颗摇钱树
[19:48] and we can just go out and pick some fucking bills? 我们可以直接去捡钱吗
[19:51] You’re embarrassing me. 你让我很尴尬
[19:52] I am, huh? 有吗
[19:53] Has he even paid for groceries once? 他为买食物付过一次钱吗
[19:55] Once since he’s been here? 他来了之后哪怕付过一次钱吗
[19:57] Just go take a walk, please. 拜托你出去走走吧
[19:59] He’s just like your fuckin’ father. 他跟你那该死的爸爸一样
[20:00] Get out! 滚出去
[20:08] We needed that house, Nina. 我们需要那栋房子 尼娜
[20:16] We needed it. 我们需要它
[20:19] Fuck it. 该死
[20:26] Here, let me. 让我来
[20:27] No, I got it. 不 我可以
[20:29] I got it. 我可以的
[20:44] I’ll pick you up at six. 我六点来接你
[20:46] No, I told you, I’ll… 不 我告诉过你了 我会…
[20:48] I’ll find my own place. 我会找个地方住
[20:49] You have no money. 你没钱
[20:51] I have a little. 我有一点
[20:52] I’ll manage. 我能应付过来的
[20:53] Just… let me talk to JP, okay? 让我跟JP谈谈 好吗
[20:56] He will calm down. 他会冷静下来的
[20:58] I don’t want the house. 我不要那栋房子
[21:02] Just tell JP he can have it. 告诉JP可以给他
[21:04] He can sell it. I don’t care. 他可以卖了 我不在乎
[21:06] He can’t have it. Dad left it to you. 不能给他 爸爸留给你了
[21:08] I’m never going back there, Nina. 我永远不会回那了 尼娜
[21:11] You know that. 你知道的
[21:14] He was trying to apologize. 他是想道歉
[21:17] Yeah, well, it’s too late for that. 道歉太晚了
[21:20] Fuckhead. 笨蛋
[21:22] It’s way too late for that. 道歉已为时太晚
[21:34] “And so in the end, 最后
[21:36] as she watched him get back into his car 当她看着他走回车里
[21:39] and drive back down the mountain, 开车下山
[21:41] she couldn’t help but wonder, 她忍不住想
[21:44] would she feel differently in the morning? 早上她会感觉不一样吗
[21:46] Would she wake up again with that sense of possibility 她有可能在醒来之后
[21:49] that she’d taken for granted as a girl? 被理所当然的当做他的女人吗
[21:53] In other words, 换句话说
[21:54] is this moment the end of her beginning 这是她开始的结束
[21:56] or the beginning of her end? 还是她结束的开始
[21:59] She was still pondering the question 当她听到茶壶烧开的叫声
[22:01] when she heard the teakettle whistle 转过身背对窗户时
[22:03] and turned from the window. 她还在想这个问题
[22:06] When she looked back again, his car was gone.” 当她再回头看时 他的车已经不见了
[22:11] The end. 结束
[22:20] Mr. Solloway? 索洛维先生
[22:22] Uh, yeah, th… thanks. Thanks, Audrey. 谢谢 谢谢奥德丽
[22:30] Questions, comments, concerns? 有没有什么问题 评论 疑虑
[22:40] Charlette? 夏洛特
[22:42] I thought it was really elegant, Audrey. 我觉得非常文雅 奥德丽
[22:45] I liked the wind imagery. 我喜欢文中风的意象
[22:48] I felt your narrator’s excitement 我能感觉到天气突然变化时
[22:50] when the weather patterns changed unexpectedly. 叙述者的激动
[22:58] You don’t agree, Mr. Solloway? 你不同意吗 索洛维先生
[23:02] Uh… no, Charlette, I don’t. 是的 夏洛特 我不同意
[23:04] I thought it was very dull. 我觉得很无趣
[23:07] Unless it was supposed to be a satire. 除非你是想写讽刺作品
[23:08] Was it? 但是吗
[23:12] – No. – No, I didn’t think it was. -不是 -我也这么认为
[23:14] Unfortunately, all that Audrey has revealed here today 很可惜 奥德丽今天在这儿念的作品
[23:16] is how shockingly unoriginal 只是在透露她的内心生活
[23:19] her inner life actually is. 是多么令人震惊的毫无新意
[23:21] It would probably behoove you to turn off your computer, 我觉得你们很有必要关上电脑
[23:23] get off your couch, and go outside 离开沙发 走出房门
[23:25] and risk some live, human interactions 体验下真正的生活 社交
[23:28] so you could observe the idiosyncrasies 也许你们就能看到一些
[23:30] of actual behavior. 实际行为的特质
[23:31] Better yet, leave campus. 最好是走出校门
[23:33] Go visit some struggling neighborhood 去那些处于水深火热的社区
[23:34] and see real people try to deal with real problems 看看现实中的人们是怎样去处理问题
[23:37] and then go home and write about that. 然后回家写下来
[23:39] Or don’t. I don’t care. Just… 随便你们 我不在乎 只是…
[23:42] Just don’t bring your diary in here again. 别再拿你们的日记出来丢人现眼了
[23:49] Who’s next? 下一个
[23:53] Why are you crying? 你怎么哭了
[24:06] Why was she crying? 她哭什么
[24:08] You eviscerated her, dude. 你伤到她了 大哥
[24:14] Listen, kids, if… if you want to be a writer, 听着 如果你们想当作家
[24:15] you better get used to people hating your work. 你们最好习惯别人对你们指手画脚
[24:17] Why you got to denigrate her experience, Mr. Solloway? 那你为什么要否定她的经历呢 索洛维先生
[24:20] It’s not like your novels have been paradigms 别搞的好像你的小说就是
[24:23] of diverse socioeconomic representation. 什么多元社会经济表现的典范一样好吗
[24:54] 超低价学生公寓 拎包入住 快致电吧
[25:14] Hi, yeah, this is, uh, Professor Solloway. 你好 我是索洛维教授
[25:16] We spoke about the apartment you’re subletting. 我们之前谈过租房子的事儿
[25:20] I’m… I’m… I’m right outside now. 我现在就在门外
[25:26] Noah. 我叫诺亚
[26:23] You look great. 你气色不错
[26:31] Helen, it’s Okay. 海伦 没事的
[26:33] Helen, tell me about the kids. 海伦 孩子们怎么样
[26:34] They’re fine. 他们挺好
[26:36] – Are they coming to visit? – Yeah, of course. -他们会来看我吗 -当然
[26:37] I just wanted to come myself first to make sure 我只是想先亲自来看看
[26:40] that it was safe, and… 确保这里安全
[26:44] Oh, my God, I can’t… I can’t believe you’re in here. 我的天 我真不敢相信你在这儿
[26:47] – It’s okay. – No, it’s not okay. -没事的 -当然有事
[26:50] I can’t believe you did this. Why did you do this? 真不敢相信你这么做了 你为什么要这样
[26:54] Somebody needed to take responsibility. 总有人要出来负责
[26:55] No, that’s not true. 不是那样的
[26:57] That’s not how the justice system works. 司法系统可不是这样的
[26:59] Juries hang. 陪审团无法统一意见
[27:00] Murderers go free. 凶手逍遥法外
[27:01] OJ Simpson wasn’t convicted. Why the fuck were you? O·J·辛普森都没被定罪 为什么你有罪
[27:04] Well, I didn’t want to leave anything to chance. 因为我不想碰运气
[27:10] Listen, it… 听着…
[27:12] …there’s nothing we can do about it now. 现在我们都无能为力
[27:13] You and the kids are safe. That’s all that matters. 你和孩子安然无恙那才是最重要的
[27:15] – I’m gonna get you out of here. – No, you’re not. -我要把你弄出去 -不必了
[27:16] Yes, I am. I’m going to speak to my father. 我就要 我会跟我爸说
[27:19] Your father. 你爸
[27:20] Yes, he… he knows the governor. 没错 他认识州长
[27:21] He helped get him elected. 他助他当选
[27:22] Maybe he can get your sentence transmuted. 也许他能让你的案子改判
[27:25] You mean “Commuted”? 你是说减刑吗
[27:26] This is ridiculous. 这太扯淡了
[27:27] You can’t be here. 你不能在这儿
[27:30] Not that bad, actually. 其实也没那么差啦
[27:33] I have my own cell. I get plenty of exercise. 我有自己的单间 经常能锻炼
[27:35] I even like some of the guys. They’re very smart. 我甚至喜欢他们某些人 他们很聪明
[27:37] They’ve… led fascinating lives. 他们的故事都很吸引人
[27:41] Might even use a few of them for research for my new novel. 也许可以当我新作的素材
[27:43] This is not a writers retreat, Noah. 这不是什么作家公馆 诺亚
[27:44] You’re incarcerated. 这是监狱
[27:45] Can’t it be both? 难道就不能都是吗
[27:49] Helen, don’t worry about me. 海伦 别担心我
[27:53] I’m tougher than you think I am. 我比你想象的坚强
[27:56] And I owe this to you… 这是我欠你的
[27:59] …after what I put you through. 在我让你经历了那些之后
[28:05] Maybe this is my way of wiping the slate clean. 也许这是我想要偿还你的方式
[28:12] Besides, they’re not gonna keep me here 再说了 我又不可能在这儿…
[28:13] for the full three years. 呆上整整三年
[28:14] I’ll be out before you know it. 说不定哪天我就被放出去了
[28:21] And what about me? 那我呢
[28:25] What am I supposed to do while you’re in here? 你在坐牢 那我该做些什么
[28:30] Just wait. 等待
[28:38] Consider the Arthurian character Merlin. 想想《亚瑟王》里的人物梅林
[28:41] Merlin. 梅林
[28:42] Born to a virgin 他的母亲是个
[28:44] who had been impregnated by a devil. 被恶魔玷污的处女
[28:48] Merlin’s internal integration of the two sides to his soul 梅林灵魂的两面性
[28:52] establishes him as one of our earliest archetypes for the… 让他成为我们最初的典型之一…
[28:56] quel est le mot? 那个词怎么说来着
[28:58] For… hello. 就是那个… 你好
[29:01] You just popped up out of nowhere. 你从哪里冒出来的
[29:02] What’s your name? 你叫什么
[29:04] Are you in the right place? 你走错地方了吗
[29:07] Uh… no, no, sorry. 是的 对不起
[29:10] I think I’m… 我…
[29:12] Oh, I’m sorry to put you on the spot. 抱歉点到了你
[29:14] It’s just that I’ve asked everyone else 只是我要求大家都
[29:15] to introduce themselves, 自我介绍过了
[29:16] and I didn’t see you there. 我刚没看到你
[29:19] Uh, I-I’m Noah… Solloway. 我叫 诺亚… 索洛维
[29:29] Ah, bienvenue, Monsieur Solloway. 欢迎你 索洛维先生
[29:32] Je suis Professeur Le Gall. 我是勒·嘉儿教授
[29:38] So… 那么好…
[29:41] …where were we? 我们讲到哪儿了
[29:43] Ah, oui. 对了
[29:44] The struggle. 挣扎
[29:46] Merlin… Merlin is an archetype 梅林… 梅林就是
[29:48] for the struggle, perhaps, the… 这种挣扎的典型 也许…
[29:50] the war, la guerre, oui… 或者说斗争 对…
[29:52] he’s an archetype for the war 他就是在…
[29:54] between one’s conscious mind 自身理智
[29:55] and its self-destructive subconscious desire. 与潜意识中自我毁灭的渴望之间做斗争的典型
[30:00] In Robert de Boron’s early version of the tale, 在罗伯特·德·博伦故事早期的版本中
[30:03] Merlin’s virtuous side overcomes his demonic side, 梅林的善面压制住了恶面
[30:06] his holy destiny intact. 他神圣的命运没有被破坏
[30:09] Yet a slightly later version of the exact same tale 然而在后来一点点的版本当中
[30:12] depicts Merlin as irredeemably tainted 梅林被描述成一个被他恶魔父亲玷污了
[30:15] by his infernal paternity, 而无法救赎的人
[30:17] his lightness this time completely destroyed 在这个版本中 他的善面完全被
[30:20] by his darkness. 被恶面打败了
[30:22] In this Post-Vulgate version, 在后期版本当中
[30:23] we see the fictional shadow self 我们可以看到作者自身的邪恶
[30:25] become a manifestation of the writer’s own depravity, 在作品里得到放大
[30:30] a shadow of a shadow, 阴暗中的阴暗
[30:33] destined to be destroyed by its creator. 注定要被他的创造者毁灭
[30:51] Monsieur Solloway. 索洛维先生
[30:52] Attendez, S’il vous pla?t. 请等等
[30:57] I’m just so pleased to finally meet you. 很高兴终于有机会见到你
[30:59] I feel that you and I are kindred spirits. 我感觉咱俩挺志趣相投
[31:02] – Kindred spirits? – Silence is violence! -是吗 -沉默即是暴力
[31:04] How so? 怎么说
[31:06] No means no! 不即是不
[31:08] Silence is violence! 沉默即是暴力
[31:10] – Silence is violence! – Was there a rape? -沉默即是暴力 -是有强奸案吗
[31:12] I’m not sure. It’s apparently a bit murky. 我不知道 但肯定不是好事儿
[31:16] But I admire them, these students. 但我羡慕他们 那些学生…
[31:19] They’re adamant when they feel they’re being mistreated. 当他们受到不公 态度都非常坚决
[31:23] I was quite surprised. 我很惊讶
[31:24] It’s not the same in France. 在法国完全不是这样
[31:27] They’re after you too, you know. 他们对你也有意见 你知道吗
[31:29] – Who? – The students. -谁 -那些学生
[31:31] Some of the faculty. 还有些教员
[31:33] There was a big conversation, before you arrived 在你来之前 他们讨论了很久
[31:35] about whether it was safe to have you on the campus. 关于让你在学校里是否安全
[31:39] Why? 为什么
[31:40] You just got out of prison, no? 你刚出狱对吧
[31:43] Oh, okay. 好吧
[31:45] And you’re a murderer, yes? 而且你还是个杀人犯对吧
[31:47] Silence is violence! 沉默即是暴力
[31:49] No means no! 不即是不
[31:51] No means no! 不即是不
[31:52] Silence is violence! 沉默即是暴力
[31:54] So, are you happy here? 你在这儿过得开心吗
[31:57] Are you glad you came? 你会庆幸自己来了吗
[32:01] Well, it’s, uh… 那个嘛…
[32:03] it’s better than prison. 总比监狱好
[32:07] I’ll have to remember that on the days 回头等哪天我非常沮丧的时候
[32:08] I’m feeling particularly depressed. 我会想起你的这番话的
[32:12] Why are you depressed? 为什么沮丧呢
[32:14] Oh, “Depressed” Is probably wrong. 我用错词儿了
[32:15] I just feel… bored. Ennui. 我想说的是无聊
[32:18] I thought I’d come to America 我以为到了美国之后
[32:20] and have a grand adventure, you know? 会有一次大冒险
[32:23] I’d be at a famous university, 我会去一所名校
[32:25] arguing with passionate students late into the nights. 跟激昂的学生争论到深夜
[32:28] And instead, it’s, um… 然而现实是…
[32:31] Instead, it’s New Jersey. 你没想到自己来到了新泽西
[32:32] Yes. 没错
[32:34] Where everyone is just so… 这里的人们都…
[32:38] Nice. 那么好
[32:41] Before I began, I got a kind of a… 在我任职之前 我听了一番…
[32:43] a merde… 废话
[32:45] How do you say? A sermon from the dean 怎么说呢 院长教育了我一通
[32:47] about making the students feel secure. 关于让学生有安全感
[32:50] I thought, “Secure, at a university? Why?” 我还在想 大学里还要什么安全感
[32:53] I don’t remember 我念书那会儿
[32:54] feeling secure when I was in school, do you? 就没有什么安全感啊 你呢
[32:57] – No. – You see? -我也是 -你看吧
[32:58] I said, “Monsieur, 我回答 先生
[32:59] surely our job is to challenge them, 我们的工作就是要磨练他们
[33:01] to unsettle, to make them feel insecure, no?” 动摇他们 让他们不安 对吧
[33:04] No. 但不是的
[33:08] Yeah, it wasn’t always like this. 并不是总是这样的
[33:10] I remember back when I was teaching high school, 我记得我教高中的时候
[33:13] I started noticing a change after 9/11. 在911事件过后 我开始发现一些改变
[33:16] The president came on the television 总统开始在电视上
[33:18] and started talking about keeping Americans safe, 谈论保护美国民众的安全
[33:20] and suddenly all the students were repeating it. 突然所有的学生就开始响应了起来
[33:23] And these current students, they’re… 而现在的这些学生 他们…
[33:25] they’re even younger, and… and they’ve grown up 他们更年轻些 而且他们成长在…
[33:28] on a whole rhetoric of s… 安全的花言巧语…
[33:36] Noah, are you all right? 诺亚 你还好吗
[33:38] Uh, yeah. Yeah, uh… 没事
[33:48] I’m having a small dinner party tonight. 我今晚将举办个小型晚宴
[33:50] Would you like to come? 你有兴趣来吗
[33:54] Sure. Okay. 当然
[33:56] Très bien. 太好了
[34:02] So sorry I’m late. 抱歉我迟到了
[34:06] Shall we? 可以开始了吗
[34:11] You’re teaching only one class, correct? 你现在就只教了一个班 对吧
[34:13] That’s right, yeah. 没错
[34:14] I, uh… I’m hoping for more next semester. 我希望下学期能多一点
[34:17] How’s it going? 你自己觉得怎样
[34:18] Well, I think. 挺好的
[34:20] I think it’s going well. 我觉得挺好的
[34:23] No trouble? 没什么麻烦吗
[34:26] Nope. 没有
[34:29] The job ends in December? 年底就没课了是吗
[34:31] Yes, but, uh… there’s a… 是的 但…
[34:33] there’s a possibility I’ll be invited back 我有可能会被请回来
[34:35] for the spring term. 在下学期继续任教
[34:37] And if you’re not? 如果没邀请你呢
[34:44] I don’t know. 我不知道
[34:45] It’s important that you stay employed, Mr. Solloway, 你有正当工作这很重要 索洛维先生
[34:47] as part of your rehabilitation. 这是你改过自新的一部分
[34:50] I know. 我知道
[34:52] Are you waiting for somebody? 你在等人吗
[34:54] No, no, sorry. I ju… 没有 对不起 我…
[34:56] How’s your living situation? 你现在生活状况怎样
[34:57] You still at your sister’s? 还住在你妹妹那里吗
[35:00] Uh, no. 没有
[35:00] – No? You moved? – As of today… uh, tonight. -你搬了吗 -今天 今晚才搬
[35:04] And you didn’t feel it was important that I know? 所以你觉得我知不知道都没关系是吗
[35:06] It… it just happened. 我还没来得及说
[35:07] It’s student housing. 是间学生公寓
[35:09] I’m subletting from… from an undergraduate. 我从一个毕业生那里租的
[35:11] I need to visit. 我得去看看
[35:12] I need to see it. 一定得去
[35:14] Well, we can go right now if you like. 如果你想 现在去看都行呀
[35:15] I-I got the key, we… 我有钥匙 我们…
[35:16] No, I’d rather come by when you least expect it. 不 我会不期而至的
[35:20] Of course. 当然
[35:21] Why’d you move? 你为什么搬走
[35:22] Trouble with your sister? 跟你妹妹闹矛盾了吗
[35:23] No, no, no. 不是
[35:24] No, I just… 不 我…
[35:26] I just wanted to live… live closer to work. 我想住的离学校近一点
[35:33] Okay, Mr. Solloway. 好吧 索洛维先生
[35:35] Stay employed. 保持工作
[35:37] Don’t piss anybody off. 别再去惹是生非了
[35:38] We’ll be in touch. 我们会保持联系
[35:41] Thanks so much for coming. 非常感谢你过来
[35:43] It’s my job. They pay me to do this. 这是我的工作 我有拿薪水的
[35:48] Officer Santos. 桑托斯警官
[35:52] Who… who knows I’m here? 有谁知道我在这儿
[35:54] What do you mean? 什么意思
[35:55] Well, is there a record of my… where I live now? 我的现居地有记录吗
[35:58] Or where I work? On a database anywhere? 或者说可以在数据库查到我现在工作的地方
[36:02] Why are you asking? 问这些干什么
[36:03] I’m just wondering if it’s… if it’s possible for… 我只是想问…
[36:06] for anybody still inside Fishkill 那些仍然在监狱里的人
[36:08] to find out my current address? 是否能找到我的现居地地址
[36:10] As in other prisoners? Of course not. 你是说其他犯人吗 当然不会
[36:12] Or a guard. Could a guard, for example, 那狱警呢 比如说
[36:16] have access to that information? 他们能得到这些信息吗
[36:18] Why are you asking, Solloway? 为什么这么问 索洛维
[36:21] Never mind. It’s not important. 没事 不重要了
[36:25] Is there anything you need to tell me? 你有什么想跟我说的吗
[36:28] No. 没有
[36:30] Here, let me walk you out. 我送你出去
[37:53] Oh, come on, man! 拜托 哥们儿
[37:59] Stop, stop! 住手
[38:03] Whoa, whoa, where do you think you… 你以为你在哪儿…
[38:05] you gonna have to pay for that shit. 赶紧赔钱
[38:09] Here, enough? Is that enough? 给 够了吗 够了吗
[38:11] Yeah. 够了
[38:12] We’re cool, man. 你可以走了
[38:13] You’re good. 走吧
[39:02] Audrey, I-I didn’t know you’d be here. 奥德丽 没想到你也会来
[39:04] Professor Le Gall is my adviser. 勒·嘉儿教授是我的指导老师
[39:07] Is she? 是吗
[39:08] Oui. 没错
[39:20] For God’s sakes, Audrey, 我的天啊 奥德丽
[39:21] nobody is condoning rape. 没人说强奸是可以宽恕的
[39:23] We’re just saying that the term “Sexual assault” 我们只是在说”性侵”这个词
[39:25] is so expansively used now 现在已经被滥用了
[39:28] that it dilutes public outrage 所以公众已经不那么关注
[39:30] for the very crime you’re trying to prosecute. 你所想检控的这一罪行了
[39:32] Really, Mike? 不是吧 迈克
[39:33] Because a woman who cries sexual assault 因为女人哭诉性侵犯
[39:36] might just be looking for attention? 可能只是想得到关注吗
[39:37] Or… or maybe she was confused. 也许她只是有些迷惘
[39:39] Maybe she really did want it. 也许她真的想要
[39:40] Maybe she did. Maybe she did, 没错 你说的没错
[39:42] and then maybe she regretted it later. 也许过一会儿她又后悔了呢
[39:43] I mean, I’ve certainly regretted 我是说 我也后悔
[39:44] sleeping with certain people. 我睡过的一些人
[39:46] But when I do, I don’t bring 但就算我后悔了 我也不会
[39:47] a disciplinary charge against them. 对他们提出指控
[39:48] Oh, fuck you, Cornwall. 去你妈的 康沃尔
[39:50] You know, you ladies… not you, Professor… 你们这些女孩子 不是说你 教授
[39:52] but you two are on a witch-hunt. 但你俩真的是魔怔了
[39:54] – Oh, no. – Excuse me? -不 -你说什么
[39:55] Yes, you are. You are, and I get it. 就是这样 我懂的
[39:56] No, no, no, no. I get it. 不 不 我懂的
[39:58] You’ve been victims of this systematized… 你们是这个体系的受害者
[40:00] Patriarchal oppression for many years now… 忍受了多年的父权压迫
[40:02] Stop talking. Just stop talking. 闭嘴吧
[40:04] But that doesn’t give you the right to terrorize us. 但这并不代表你们就有权来恐吓我们
[40:05] – Terrorize you? – Terrorize, yes. -恐吓你 -没错
[40:07] I feel terrified to touch a woman at a party now, 我现在在派对上都不敢碰女人了
[40:11] especially if she’s had a drink, 尤其是如果她还喝了酒
[40:12] because if I take her home, right, 因为如果我带她回了家
[40:15] and I fuck her, the next morning I wake up, 上了她 第二天早上我醒来
[40:17] and I… and I don’t tell her that I-I love her 如果我没跟她说我爱她
[40:19] or that I want to marry her, 或者我想娶她之类的话
[40:20] she can literally prosecute me. 她就能起诉我
[40:22] Okay, I stopped listening at the part where she fucks you, 打住 从你说上她那里我就没在听了
[40:25] because that’s where your story lost all credibility. 因为从这里开始你的故事就没可信度了
[40:27] Come on, Professor. 教授
[40:28] – Blake, back me up here. – He’s right. -布莱克 挺我下啊 -他说的没错
[40:30] All this talk of consent is just demoralizing. 这番”同意”的言论还真是令人泄气呢
[40:32] “Demoralizing”? 令人泄气
[40:33] It’s fucking confusing. 我简直懵逼
[40:34] It’s not that confusing. 懵逼个啥
[40:35] Ask her what she wants. 问问她想怎样
[40:36] I don’t want to ask her. 我不想去问
[40:37] Why the fuck not? 为什么不问
[40:38] Because asking isn’t sexy. 因为问了就没趣了
[40:41] Professor Le Gall, you must have an opinion about this. 勒·嘉儿教授 你有什么意见吗
[40:43] Professor Le Gall is an expert 勒·嘉儿教授是
[40:45] in courtly love, 宫廷恋爱的专家
[40:47] and I’m pretty sure that Lancelot 并且我非常确定兰斯洛特在上吉娜薇之前
[40:50] never asked Guinevere for permission to slip it in. 没有去问过她是否同意
[40:52] Actually, Mike, if that’s what you think, 事实上 迈克 如果你是那么想的
[40:54] then you haven’t been paying enough attention 那么我上课的时候
[40:56] in my lectures. 你一定没有仔细听
[40:57] In courtly love, the woman is always in charge. 宫廷爱恋里 女人永远是占主导地位的
[41:00] She is the lord and master. 她才是君主
[41:01] And the knight is her servant. 而骑士只是她的仆人
[41:03] And even when he cannot consummate his passion, 哪怕他不能宣泄自己的激情
[41:05] as is often the case, 而事实常常如此
[41:07] the very act of loving her 他爱她的行为
[41:09] enriches his life… 丰富了他的生活
[41:11] and improves his nobility. 也让他更加高尚
[41:15] Imagine that, Mike. 想象一下 迈克
[41:17] A man loving a woman who he doesn’t get to fuck. 一个男人爱上一个操不到的女人
[41:21] That’s not true, all right? 那不是真的好吗
[41:22] You… you said “Erotic love.” 你说 “情爱”
[41:25] I wrote down the word “Erotic” In my notebook. 我也在笔记本上记了下来
[41:27] I-I circled it three times, Professor. 我还画了重点记号呢 教授
[41:29] But erotic doesn’t always mean physical. 但是”情爱”并不总是代表身体上的接触
[41:33] Sometimes the woman invites the man into her bed, 有时候女人邀请男人上床
[41:35] and he’s not allowed to touch her. 但不允许他碰她
[41:38] Is there anything more erotic than that? 有什么能比这更撩人的呢
[41:40] You want to know what my problem is 你知道我对宫廷恋爱的
[41:41] with courtly love? 疑问在哪儿吗
[41:43] It’s just exhausting for the guys. 对男人来说太累人了
[41:45] – Yes. – I mean, all those fuckin’ ordeals -没错 -我是说 用这些折磨
[41:47] to prove their ardor and commitment. 来检验他们的热情与忠心
[41:49] – Joust upon joust upon joust. – Joust! -反反复复的比武 -比武
[41:51] I mean, stop faking. Just give me the bacon, baby. 我是说 别来这一套了 直接给我吧
[41:53] – Bacon. – That’s it. -没错 -就是这样
[41:54] What’s up, right? 怎么了
[41:56] What about you, Professor Solloway? 那你呢 索洛维教授
[42:00] Me? 我
[42:01] What do you make of our conversation? 你有什么见解吗
[42:05] Well, I’m, uh, I’m fascinated, of course. 你们的谈话很吸引人
[42:07] Oh, do you know much about courtly love? 那你对宫廷恋爱有所了解吗
[42:11] No. 没有
[42:13] Sexual assault? 性侵呢
[42:16] There’s a chapter in your last book, Descent, 你上一本书《坠落》里有一章
[42:18] that I’ve been meaning to ask you about. 我正打算想你讨教
[42:21] It’s the part where you 我记得那部分内容是
[42:22] have sex with your wife against the tree. 你跟你老婆靠着树做爱
[42:26] Was that supposed to be a rape? 你觉得那算强奸吗
[42:30] Well, I don’t think this is the appropriate context 我觉得在这里谈论我的书
[42:32] to discuss my book. 有点不大合适
[42:34] No, please. 不 说说看嘛
[42:35] We’re interested. 我们都很有兴趣
[42:38] See, the thing is, Professor Solloway, 问题是 索洛维教授
[42:41] when we heard that you were coming to teach, 我们听说你要来任教之时
[42:43] we were all a little nervous. 我们都有些紧张
[42:45] I mean, you have to understand 你应该明白
[42:46] that your reputation precedes you, 你的名声很大
[42:49] and I guess I would just feel a lot safer 我想如果我了解你对”同意”和女人的态度
[42:51] in your class if I understood your attitude toward consent 那么在我上你课的时候
[42:54] and women in general. 我觉得我会感觉安全很多
[42:58] My attitude towards women in general? 我对女人的态度
[43:09] …well, in general, Audrey, 总的来说 奥德丽
[43:11] I, uh, I-I approve of women. 我支持女性
[43:13] I think you’re all great. 我觉得你们都很棒
[43:15] And… and, no, 不
[43:17] I did not consider it to be a… A scene of rape. 我不认为那样是在强奸
[43:20] What was it, then? 那那算什么
[43:25] …dominant sex. 主导性的性爱
[43:26] – But it wasn’t rape? – No. -但不是强奸吗 -当然不是
[43:28] – And there’s a difference? – Yes. -所以是有差别的咯 -没错
[43:29] Would you say that Lana consented to that experience? 那你认为拉娜同意这样做吗
[43:34] Well, uh, no, but I’d say 虽然我不这么认为 但是我得说
[43:36] I think she enjoyed it. 她很享受
[43:38] Are you fucking kidding me? 你他妈不是在逗我吧
[43:40] My point is, I-I don’t… 我的观点是 我不…
[43:42] I think sex can be about both 我觉得想要与不想要
[43:44] wanting and not wanting. 这些都是性爱
[43:46] It’s… it’s a war 这是…
[43:48] between the intellect and instinct, 理性与本性
[43:52] between shame and desire, 羞耻与欲望的抗争
[43:53] and that’s what makes it so interesting, and… 所以它才如此有趣
[43:56] also, to your first point, 并且 按照你先前的观点
[43:58] frankly impossible to legislate. 老实说那根本不可能立法
[44:01] Merveilleux. 真是精彩
[44:04] Professor, he’s a rape apologist. 教授 他是个强奸辩护者
[44:06] I don’t even know why we’re asking him. 我甚至不明白我们为什么要问他
[44:08] The man basically wrote a self-help book 这个人写了一本关于如何出轨
[44:10] on how to cheat on your wife and get away with it. 并成功脱身的励志小说
[44:12] – Oh, my God. – That’s not how I read Descent. -我的天 -我并不这么认为
[44:14] Did you read it in English? 你读的是英文版的吗
[44:16] Because, believe us, that book is 因为 相信我们 那本书…
[44:18] a training manual for how to be an asshole. 绝对是本混蛋养成手册
[44:20] What I read was the account of a courageous man 但是我读到的是一个勇敢的男人
[44:22] who falls into a true love 与一个不是自己老婆的女人
[44:25] with a woman who isn’t his wife 坠入了爱河
[44:28] and risks everything to be with her. 他宁愿牺牲一切与她在一起
[44:31] A kind of a Lancelot. 很像兰斯洛特
[44:34] But perhaps I misunderstood. 但也许我理解错了
[44:54] Do you mind if I join you? 介意我跟你呆一会儿吗
[45:07] Want one? 来一根啊
[45:11] No, thanks. 不了 谢谢
[45:14] You don’t smoke? 你不抽烟吗
[45:16] No. 不抽
[45:22] Listen, Audrey, I wanted to apologize 听着 奥德丽 我想为今天
[45:24] for the way I treated you in class today. 在课上对你的态度而道歉
[45:31] It wasn’t my best day. 今天很多事不顺
[45:40] Do you really feel unsafe in my class? 你上我的课很没有安全感吗
[45:52] Is it a possibility that feeling that way 这种不安感会不会
[45:54] could maybe compel you to take more risks as a writer? 迫使你作为作家更加追求冒险
[46:00] Take you out of your comfort zone? 从而把你带出你的安全区
[46:07] Professor Solloway, 索洛维教授
[46:10] what you don’t seem to understand about women in general 你可能不是非常了解女人
[46:14] is that we feel unsafe all the time. 我们无论何时都缺乏安全感
[46:17] At class. At parties. Job interviews. 不管是上课 派对 工作面试
[46:22] You know, getting into an elevator. 乘坐电梯
[46:24] Parking our cars. Walking down the street at night. 停车 或是夜晚走在路上
[46:29] I don’t need you to push me out of my comfort zone. 我不需要你来把我推出安全区
[46:32] I’ve never been inside one. 因为我从没在里面过
[46:38] I’m sorry, Audrey, I… 抱歉 奥德丽 我…
[46:48] I’ve been away for a long time, and I… 我离开学校了一段时间 我…
[46:50] I-I guess I’m out of practice. 可能是有些生疏了
[46:52] I-I…I’ve… I’ve forgotten how to… 我… 我忘了怎么去
[47:00] talk to people. 与人交流
[47:03] Qu’est-ce qui se passe? 发生了什么事
[47:07] Want a tour? 你想参观下吗
[47:10] Uh, yeah. 好的
[47:12] Sure. 没问题
[47:20] This used to be a boarding house for wayward women. 这里曾是安排不规矩的女人住的寄宿房屋
[47:23] Way back at the turn of the last century. 可以追溯到上世纪末期
[47:26] It’s true. 真的
[47:39] Viola. 你看
[47:41] What do you think? 你觉得怎么样
[47:46] This your room? 这是你的房间吗
[47:47] Yes. 没错
[47:50] – I like it. – I like it too. -我很喜欢 -我也是
[47:52] It smells familiar. I don’t know what it is. 这房间有特殊的气味 我也说不上来
[47:54] It reminds me of home. 让我有家的感觉
[47:57] Were you offended by the conversation downstairs? 刚才在楼下的谈话没让你生气吧
[48:01] Nah, of course not. 不 当然没有
[48:03] They’re all entitled to their… opinions. 人人都有发表意见的权利
[48:06] They’re young. 他们太年轻
[48:08] They want everything to be black and white. 所有事都非要判断出个对错
[48:11] And the tragedy is, you can’t move them beyond that. 可悲的是 你无法让他们跳过这年纪
[48:14] No matter how much you tell them, 无论你如何开导他们
[48:16] no matter how many books they read, 无论他们读了多少书
[48:17] there are just some things that can’t be taught, 有些事是无法教授的
[48:20] things like humility and loss. 比如谦逊和失去
[48:23] And desire. 还有欲望
[48:29] I loved your book. 我喜欢你的书
[48:34] Thank you. 谢谢
[48:36] Is there going to be another one? 你还会再出续作吗
[48:38] I hope so, eventually. 我希望吧
[48:39] Ah, about the same people? 还是同样的人物吗
[48:41] No, no. No, I… 不 不 我…
[48:45] I mean, it’s an old book. You know? 这本书挺久远了
[48:48] I’m not writing that kind of thing anymore. 我已经不再写那种故事了
[48:51] Why not? 为什么
[48:52] Why, it’s… I’m just… 为什么 我只是…
[48:55] tell you the truth, I don’t really recognize that author. 说实话 我认不出那本书的作者是谁
[49:00] People change. 人们都在变
[49:02] Yeah. 没错
[49:03] Lucky for you you have a paper record of the man you used to be. 你真幸运 可以在纸上记录下曾经的自己
[49:09] Whereas for most of us that 对大多数人而言
[49:11] younger person only exists in our memory. 年轻的自己仅仅存在于记忆里
[49:18] I’m glad you’re here. 我很高兴你在这里
[49:28] I was beginning to think 之前我都开始觉得
[49:31] there wasn’t anyone interesting to talk to in all of New Jersey. 在整个新泽西我都没有想聊的人
[49:37] But… 但是
[49:40] you’re a famous author. 你是个著名的作家
[49:49] And you’ve been to prison. 而且还入过狱
[49:58] Sir Thomas Malory wrote Le Morte d’Arthur 托马斯·马洛里的著作《亚瑟王之死》
[50:01] when he was prison. Did you know that? 就是在狱里完成的 你知道吗
[50:06] No, I didn’t. 我不知道
[50:11] So you’re in good company. 著名作家也与你有相同的经历
[50:14] Though many scholars believe that the charges… 许多文人学士相信那些
[50:19] levied against him… 针对他们的指控
[50:24] were invented. 都是凭空捏造的
[50:44] What’s wrong? 怎么了
[50:51] I-I don’t feel… I don’t feel well all of a sudden. 我… 突然感觉不太好
[50:54] – Sit, sit. – No, it’s okay. -坐下 坐下 -不 我没事
[50:58] I-I’ll show myself out. 我先走了
[53:19] Hi, you’ve reached the voicemail of Alison and… 您好 您已转接到艾莉森和琼妮
[53:22] – Joanie. – We can’t get to the phone right now, -的语音信箱… -我们现在无法接电
[53:24] so just leave us a message, and we’ll get back as soon as we can. 请您留言 我们收到会尽快回复
[53:28] Thank you, and have a great day. 谢谢 祝您愉快
[53:31] Hey, it’s me. Um… 你好 是我
[53:36] I know you told me not to contact you, but, uh… 我知道你叫我别联系你 但是…
[53:41] but I, um… 但我…
[53:43] I just needed to hear your voice, so… 我只是想听听你的声音…
[53:51] And now I have, so… 现在我听见了 所以…
[53:53] so, uh… 所以…
[57:39] Oh, God. 天啊
婚外情事

文章导航

Previous Post: 婚外情事(The Affair)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 婚外情事(The Affair)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

婚外情事(The Affair)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号