Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

婚外情事(The Affair)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 婚外情事(The Affair)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
时间 英文 中文
[00:09] Hey. Do I know you? 我认识你吗
[00:11] I operated on your son. 我帮你儿子做过手术
[00:12] God. Dr. Ullah. 天啊 乌拉医生
[00:14] You’re not going to, like, ask me out on a date or anything, are you? 你不会是想约我出去吧
[00:17] I was thinking about it. 我在考虑
[00:22] Luisa, I promise I will be faithful to you 路易莎 我宣誓对你永远忠诚
[00:24] with my body and with my heart. 无论是身体还是心灵
[00:27] She can’t have kids. 她不能生小孩
[00:28] I think I always thought I was going to get 我一直以为自己还能
[00:29] to be a father again. 再度成为一个父亲
[00:31] I had a son. He drowned. 我曾经有个儿子 他溺水身亡了
[00:33] – How old was he? – Four. -他那时多大 -四岁
[00:35] Oh, God. 天哪
[00:36] This wasn’t your fault. 这不怪你
[00:38] There’s no way you could have known. 你也不知道事情会那样啊
[00:41] But if I had taken him to the hospital, 可如果我当时立刻带他去医院的话
[00:43] would he be alive now? 他会不会现在还活着
[00:46] Is that your first? 这是你第一胎吗
[00:48] No. 不是
[00:50] Is this your daughter? 这是你女儿吗
[00:51] This is Joanie. 这是琼妮
[00:52] Did you tell Cole yet? 你告诉科尔了吗
[00:53] Someone is going to tell him, Ali, 必须有人告诉他 艾莉
[00:55] and it’s either you or me. 不是你就是我
[00:58] Joanie’s not your daughter. 琼妮不是你的女儿
[01:07] Fuck. 操
[01:07] Fuck you! 去你的
[01:09] Jesus, fuck! 天啊 我操
[01:11] Don’t! Noah! 别 诺亚
[01:13] Just forget this ever happened. 把刚才发生的都忘掉
[01:14] I don’t want you involved. 我不想把你牵扯进来
[01:16] I love you. 我爱你
[01:17] I’m guilty. I killed 我有罪 是我杀了
[01:19] – Scott Lockhart. – What the hell are you doing? -斯科特·洛克哈特 -你在干什么
[01:21] We need to talk. 我们需要谈谈
[01:22] – About what? – About us. -谈什么 -谈我们
[01:25] What about us? 我们怎么了
[01:27] Excuse me. 失陪了
[03:04] – I’m gonna come. – No, not yet. -我要射了 -不 不行
[03:07] Uh-uh, not allowed. Uh-uh. 不准
[03:10] Shit 操
[03:12] – But… Helen. – No, no. -但是 海伦 -不 不
[03:16] Don’t. 不要
[03:21] Jesus. 天啊
[03:42] You know it’s 6:56. 你知道现在是6点56分
[03:45] What? 什么
[03:48] Fuck. Fuck. 操 操
[03:52] Okay, fuck. 好吧 操
[03:54] I will, thank you. 我会的 谢谢
[04:19] I got to go. 我该走了
[04:24] Why’d you let us hump so long? 你为什么让我们干了这么久
[04:30] “Hump.” That’s really the worst. 干 这形容最烂了
[04:33] I like it. I want to revive it. 我喜欢 我复兴这个词儿
[04:41] That’s new. 这以前没见过
[04:42] Yeah, that’s Rex, my new roommate. 是啊 那是雷克斯 我的新室友
[04:45] He’s great. 他可棒了
[04:47] A little prickly, but… 有点刺头 但是…
[04:53] – Bye. – Bye. -再见 -再见
[04:56] You want me to get you an Uber? 要我给你叫辆车吗
[04:56] No. I can walk. 不用 我走过去
[05:09] Six minutes, I’m out of here. 再过六分钟我就走了
[05:10] – You’d better be ready. – I’m eating. -你最好赶紧准备好 -我在吃了
[05:16] Tech rehearsal starts Wednesday 星期三开始技术排练
[05:17] and the whole cabana set’s collapsing. 搭的整个小屋都塌了
[05:19] I’m meeting Atticus early and Stacey won’t move her ass. 我早上要去见阿迪克斯 但是史黛丝慢吞吞的
[05:21] Good morning. 早上好
[05:22] Are you still buttering? 你还在涂黄油吗
[05:24] How’s that possible? It’s not humanly possible. 你怎么还在抹黄油 还抹的这么慢
[05:26] Trevor, why don’t you just go and get your stuff together? 特雷弗 不如你先去把你的东西收拾好吧
[05:29] Look at her. 你看她
[05:29] She’s purposely trying to make me late. 她就是存心想让我迟到
[05:30] Go. 去吧
[05:37] You know I can walk myself. 你知道我可以自己走路上学的
[05:38] Well, we’ve discussed this, and no, you can’t. 我们讨论过了 你不可以
[05:40] I can actually. 其实我可以的
[05:41] Mia walks herself. 米娅就自己走路
[05:43] And Eve. 还有伊芙
[05:46] And Beatrice. Beatrice goes alone 还有碧翠丝 碧翠丝自己上学
[05:48] and she’s, like, 15 blocks away. 她住在15个街区外
[05:50] Well, Beatrice also has a mom that let her watch Shameless 碧翠丝的妈妈还让她二年级
[05:52] in second grade and a dickhead banker dad 就看《无耻之徒》 还有一个投票给川普的
[05:54] that voted for Trump. 白痴银行家老爸
[05:55] Which dad is worse? 哪个老爸更糟糕
[05:57] Dickhead banker… or convicted felon? 白痴银行家 还是重犯
[06:00] – Mom! – Just go brush your teeth, okay, Stace? -妈妈 -去刷牙吧 史黛丝
[06:05] Your chem test is tomorrow, right? 你明天化学考试吧
[06:06] Been studying? 复习了吗
[06:07] No, I thought I’d just wing it. 不 现场发挥吧
[06:10] – Yeah, I’m studying. – 20… -我复习了 -20
[06:12] – Yes, well, you know, Vik majored in chemistry. – 19… -维克是化学专业的 -19
[06:15] – I’m sure he could help. – 17… -他肯定能帮你 -17
[06:16] Yeah, you said that. 你说过了
[06:17] 16…15… 16… 15…
[06:20] – 14. – Okay then. -14… -好吧
[06:22] Mozzarella? 意大利干酪
[06:23] Yes. And salami. 没错 还有意大利腊肠
[06:25] What’s the problem? 有什么问题吗
[06:25] Good morning, Sollamanders. 早上好 火蜥蜴们
[06:28] I’ll buy a bagel. 我去买个面包圈吧
[06:30] Five, four, three. 五 四 三
[06:33] – I’m coming! Wait! – For fuck’s sake. -我来了 等等我 -真是的
[06:39] Hello? 喂
[06:40] Oh, hey, you. How’s it going? 你好啊 怎么样了
[06:42] – Later, Stacey. – Wait! -等一会儿 史黛丝 -等等
[06:45] Yeah, right. 是啊 没错
[06:49] – Here you go, sweetheart. – Thanks, Mom. -给你 小宝贝 -谢谢 妈妈
[06:50] Hey, listen. Promise me something. 听着 答应我一件事
[06:52] – What? – Don’t go full teenage on me. -什么事 -别表现得像青春期一样
[06:55] Tween I can handle. 小女孩我倒是能接受
[06:58] – Okay, go catch up to him. Go ahead. – Thanks. -去追他吧 快去吧 -谢谢
[07:00] Hey, Stace, did you finish that card you were working on? 史黛丝 那张卡片你做好了吗
[07:04] Are you going today? 你今天就去吗
[07:06] Gonna try to. 有这个打算
[07:07] It’s on my desk. 在我桌子上
[07:08] – Okay, bye, sweetie. – Bye. -好的 再见 小宝贝 -再见
[07:13] Wait! Wait! Dickhead! 等一下 混蛋
[07:19] No, no, no. 不 不
[07:20] It’s okay, it’s fine. 没事的 没关系
[07:21] Okay, let’s check in later then. That might work. 过会儿再看看 也许会有用
[07:26] Now I’m scared. 这下我害怕了
[07:28] No, no, me too. 不 不 我也是
[07:31] See you soon. 回头见
[07:34] – Who’s that? – No one. -谁的电话 -没谁
[07:35] Work thing. 工作上的事
[07:41] All good? 还好吗
[07:45] You have many, 你有很多
[07:46] many offspring. 很多孩子
[07:50] Why is that? 为什么呢
[07:55] I should get going, too. 我也该走了
[08:03] What about that? 那个行吗
[08:06] Trevor’s sandwich? 特雷弗的三明治
[08:07] I got back-to-back surgeries. 我要连着做几台手术
[08:08] It might makes sense to bring lunch. 带午饭也是可以的
[08:11] There you go, dear. 给你吧 亲爱的
[08:13] You’re the best. 你最好了
[08:15] And we’re having dinner with Whitney tonight, don’t forget. 今晚和惠特尼吃饭 别忘了
[08:17] There’s another one? 你还有个孩子啊
[08:21] How many is that, 11? 这都11个了吧
[08:35] 爸爸我想你 爱你的史黛丝
[08:52] Do you want me to be honest? 你要我说实话吗
[08:54] Yes, please. 是的 说吧
[08:56] You’re never going to sell this place 除非让我们来装饰一番
[08:57] unless we go ahead and stage it. 不然你们是卖不掉这幢房子的
[08:59] Not at the number you’re looking for. 不会按照你们期望中的价格卖掉
[09:00] Astrid, stop. Don’t… don’t do that. 艾斯翠徳 住手 别这样
[09:02] – People, they want orderly. – Please, Mommy. -人们喜欢井井有条 -求你了 妈妈
[09:04] They want sleek. 人们喜欢光鲜阔气
[09:05] Everything in their life isn’t. 但他们的生活中没有这样的东西
[09:07] You don’t think the paint job helped? 你觉得那些漆没什么用吗
[09:08] I think if you shove all this stuff in storage, 我觉得要是把所有东西都存放好
[09:10] we can transform this place completely in two days. 我们可以在两天内让这地方改头换面
[09:12] Make that 24 hours. 24小时搞定
[09:15] I mean, look at the stats. You can see. 看看这些数据就会知道
[09:18] Long Island City, Greenpoint, Williamsburg. 长岛市 绿点区 威廉斯堡
[09:21] Staged apartments sold on average 12% above asking. 由我们整改的公寓卖价比开价高出12%
[09:24] And when Trish is the one that’s doing it, 而翠什经手的房子
[09:26] that jumps to almost 20%. 则要高出大约20%
[09:28] I’m gonna go take some measurements in the restroom. 我要测量一下卫生间
[09:36] Let me tell you something. 我和你们说
[09:38] Trish’s husband left in August. 八月份的时候翠什的丈夫离开了她
[09:40] He had an affair with the dog walker. 他和遛狗师有了婚外情
[09:42] She has chronic insomnia. 她患有慢性失眠症
[09:44] She’s also the sole caretaker of her mother, who has Alzheimer’s, 她还要独自照顾患有老年痴呆症的妈妈
[09:48] and her son, Jedediah, who’s six. 还有她儿子杰迪戴亚 才六岁
[09:52] And autistic. 还有自闭症
[09:56] And so…? 所以…
[09:56] So the woman is a master of illusion. 所以那个女人活在幻想之中
[10:00] I mean, she’s hanging by a thread, 她随时都可能崩溃
[10:02] but you don’t see that when you look at her. 但你看着她的时候看不出这一点
[10:04] When you look at her, you see calm. 你看着她的时候 只看得到冷静
[10:07] You see sophistication. You see… 你只看得到老练 只看得到…
[10:08] – Sleek? – Yes. -光鲜 -是的
[10:10] And this place is aching for that. 可这幢房子恰恰缺少这一点
[10:12] I love the penny tiles. 我喜欢你家的便士瓷砖
[10:14] So what are we thinking? Are we gonna do this? 怎么办 干还是不干
[10:23] They’ll be back in an hour. 他们一小时后回来
[10:25] Poor Ma. 可怜的妈妈
[10:26] Might have to put her in a home soon. 可能用不了多久就得送她去养老院
[10:31] Nice touch with the son. 儿子的故事编得不错
[10:32] Jedediah. 杰迪戴亚
[10:34] Like I’d ever name a kid that. 就好像我真的会给孩子取这个名字
[10:36] Stop. I feel bad now. 别说了 我现在很不过意不去
[10:38] Don’t you ever feel bad? 你就没有过这种感觉吗
[10:39] No. 没有
[10:40] Not when it gets me the job. 能得到生意就不会
[10:42] Look at this view. 看看这景色
[10:44] I want this view. 我也想要这样的景色
[10:48] I tell you about that job I did for Jocelyn last week? 我和你说过上周给乔斯林做的那单活了吗
[10:50] Windsor Terrace ground floor apartment. 温莎露台一楼公寓
[10:53] They did an open house on Sunday. 周日的时候他们对外开放
[10:55] 750k. 75万
[10:58] Crap. 见鬼
[11:01] I need to triple Vik’s rent. 我得把维克的房租涨到现在的三倍
[11:03] Well, you could do that. Or you could… 当然可以 你也可以…
[11:05] …get him to move in with you 让他搬进来和你一起住
[11:06] and find someone else to pay full freight. 再找个房客负担全部费用
[11:09] That is not happening. 这不可能
[11:14] What? 怎么了
[11:15] What? I’m just wondering where this relationship is going. 怎么了 我一直在想这段关系会怎样发展
[11:18] Well, it’s not going anywhere if I can help it. 如果我能忍住 就不会继续发展
[11:20] I think it’s kind of perfect right where it is. 现在这个样子正合适
[11:22] He has his space, I have my space. 他有他的住处 我有我的
[11:24] Great sex one flight away. 好好来一场 然后其中一个离开
[11:26] No headache, no strings. 不头疼 也没有牵绊
[11:29] I don’t know why I ever got married in the first place. 我不知道为什么当初我会结婚
[11:31] I should have been doing this from the very beginning. 我从一开始就该这样
[11:33] – So you’re happy? – Yes, I am. -这么说你很幸福 -是的
[11:35] I’ve never been happier. 从没这么幸福过
[12:17] – You’re alone again? – Hi. -又是你自己来吗 -你好
[12:19] Jesus Christ, what is that? 天呐 怎么回事
[12:22] – What, this? – Yes. Oh, my God. -什么 这伤吗 -对 天啊
[12:24] – Can you even see? – I can see. -你还看得见东西吗 -看得见
[12:27] I slipped in the lunch line. 我排队打午餐时滑到了
[12:29] – Bullshit. – No, I did. -胡扯 -不 真的
[12:30] – Some idiot spilled the juice. – That’s it. -有个笨蛋弄洒了果汁 -够了
[12:32] I’m getting you moved. 我要帮你转狱
[12:33] You tried that. It didn’t work. 你试过了 行不通
[12:34] Well, it’s going to now. 现在必须行得通
[12:36] I mean, this is just outrageous. 这太过分了
[12:38] your wrist three weeks ago and then before that your hand… 三周前你折了手腕 再之前是手…
[12:40] – Keep your voice down. – Why? -小声点 -为什么
[12:41] So fatty over there won’t hear me? 好不让那个胖子听见吗
[12:43] He’s letting this happen to you if he’s not doing it to you. 就算不是他干的 也是他放任的
[12:45] I mean it. Shut your mouth. 我说真的 闭嘴
[12:54] I don’t want your help, Helen. I told you that. 我不需要你的帮助 海伦 我说过了
[12:57] I’ve got nine months left here. I can make it nine months. 我还剩九个月刑期 我撑得过去
[13:00] Yes, but I read an article in some journal. 是 但我在报纸上读到了一篇文章
[13:03] People can actually sue prisons. 人们真的可以起诉监狱
[13:04] I can’t, but you can. 我不行 但是你行
[13:05] And there’s this guy in Delaware, I think. 在特拉华州有个人 好像是吧
[13:07] I don’t know what he’s in for. Drugs maybe, but… 我不知道他犯了什么罪 可能是贩毒
[13:09] You found the earrings. 你找到那对耳环了
[13:11] – What? – Didn’t we buy those in Mexico? -什么 -不是我们在墨西哥买的那对吗
[13:13] I thought you lost them. 我以为你弄丢了
[13:17] Yeah, well, I…I found them. 是 我…我找到了
[13:21] Lo and behold. 看呐
[13:27] Look, I’m sorry, Noah. 对不起 诺亚
[13:28] It’s just I can’t stand to see you like this. 只是我受不了看到你这样
[13:30] Where are the kids? 孩子们呢
[13:34] It’s Tuesday. They’re in school. 今天是周二 他们在上课
[13:36] Last time was Saturday. 上一次是周六
[13:37] You didn’t bring them then either. 你也没带他们来
[13:38] Well, I don’t… was it a Saturday? 我不… 是周六吗
[13:41] I don’t… I don’t know. 我不知道
[13:43] It’s just that the kids, they have these lives all of a sudden. 只是孩子们突然都有事忙
[13:46] Trevor’s in a play. Did I tell you that? 特雷弗参加了一部话剧 我跟你说过没
[13:48] They’re doing The Tempest set in Cuba, 他们在演古巴版的《暴风雨》
[13:51] so it’s half in Spanish with samba music. 有一半台词都是西班牙语 还有桑巴乐
[13:53] Can you imagine sitting through that? 你能想象看完全场的感觉吗
[13:54] You’re lucky you’re in here. 你在这算你走运了
[14:01] I’m sorry. I don’t know why I said that. 对不起 我不是有心的
[14:02] I’m very nervous. I don’t… 我很紧张 不…
[14:06] …I don’t know why. I’m… 不知道为什么 我…
[14:10] I’m going to see Whitney tonight. 我今晚要去看惠特尼
[14:15] Meet the boyfriend. 见见她的男朋友
[14:16] She really hasn’t said anything about him 她一点都没提过他
[14:18] except for, um, he’s some sort of artist. 除了他是个什么艺术家
[14:21] And he has a loft in, uh, Greenpoint, 而且在绿点区有间顶楼公寓
[14:23] which I don’t know how he affords that, 我不知道他怎么负担得起
[14:25] – except maybe his parents… – I need to see my kids, Helen. -或许他父母… -我要见孩子们 海伦
[14:30] Look around you. Look… look at all these kids. 看看你周围 看看这些孩子
[14:33] Over there and over there. 那里 还有那里
[14:35] A lot of them come twice a week. 很多都一周来两次
[14:37] – I know that, Noah. – They drive for hours. -我知道 诺亚 -开几个小时的车
[14:39] – The mothers get them here. – I know. -妈妈们带他们过来 -我知道
[14:41] – It’s not that difficult. – They hate coming here. -这没多难 -他们讨厌来这里
[14:44] They saw the bruises and your wrist. 他们看到了你的淤青和手腕
[14:47] – It’s upsetting. – They told you this? -很难过 -他们这么跟你说的吗
[14:49] They… they’re refusing to come? 他们不愿意来吗
[14:50] What do you think I’ve been talking about? 你以为这么久我都在说什么
[14:52] We have to fucking do something. You can’t stay here. 我们必须要想个办法 你不能留在这
[14:55] Jesus Christ. 天啊
[14:56] I mean, you want them to see you like this right now? 你想让他们看到你现在这样吗
[14:58] You’re beaten and angry. I-I don’t know how to fix it. 满身是伤 怒气冲冲 我没办法了
[15:01] I don’t want you coming back here. 你别再来了
[15:06] – What? – I don’t want to be moved. -什么 -我不想转狱
[15:07] I don’t need you to “fix” things. 不需要你找什么”办法”
[15:18] You don’t want me to come and see you? I don’t understand. 你不想让我来看你了吗 我不明白
[15:21] I never understood why you were coming here in the first place. 我从一开始就不明白你为什么要来这
[15:23] I never asked you to come. 我没要求过你来
[15:24] I only let you come for the kids, 只是让你陪孩子们来
[15:25] and the kids aren’t coming. 可现在他们不来了
[15:32] That’s what I want, Helen. I want you to leave me alone. 那就是我想要的 海伦 想要你别管我
[15:38] Is that too much to ask? 这要求过分吗
[15:39] I mean, haven’t I fucking done enough? 我他妈做的还不够多吗
[15:43] No, I’m very aware of what you’ve done for me. 不 我知道你为我做了什么
[15:52] I thought you did it for… 我以为你是…
[16:01] …for the kids, I guess. 是为了孩子 我猜
[16:04] And for… 还有…
[16:11] I don’t know why I think you did it. 我不知道为什么我以为你这么做
[16:16] I’m out of time. 时间到了
[16:20] You get back safe. 你回去路上小心
[16:21] Wait, I have, um, wait. Stacey made this. 等等 我还有… 这是史黛丝做的
[16:23] Can I give this to him? 我能给他吗
[18:58] You okay? 你还好吗
[19:01] You made it. 你们到了
[19:03] Oh, you smell so good. We’re super excited. 你真好闻 我俩超兴奋的
[19:05] – Vikram. – Hello. -维克拉姆 -你好
[19:08] – Wine. – Oh, thank you, sir. -酒 -谢谢你 先生
[19:11] Please tell me you didn’t get stuck in the elevator. 请告诉我电梯没有卡住
[19:13] What is this place? An airplane hangar? 这是什么地方 飞机库吗
[19:23] This place is amazing. 这里太棒了
[19:26] Furkat took all of them. 全是富尔卡特拍的
[19:28] Let me… 给我吧
[19:30] Mom, Vik, this is Furkat. 妈 维克 这是富尔卡特
[19:32] Furkat, this is my mother, Helen, 富尔卡特 这是我妈妈海伦
[19:35] and Vik, the stomach surgeon. 还有维克 那个肠胃外科医生
[19:37] Welcome. Glad you found us okay. 欢迎 很高兴你找到了这里
[19:39] Shake his hand, Mom. 跟他握手 妈妈
[19:43] Say your name again. 再说一下你的名字
[19:44] Is that F-U-R- “Cat”? F U R后加”猫”是这么拼的吗
[19:46] Like the animal? 跟那动物的拼写一样
[19:47] Like the pet, just with a “K.” 跟宠物的一样 只不过后接字母”K”
[19:50] Is that Turkish or Russian or… 这是土耳其名字还是俄罗斯还是…
[19:54] I’m sorry, Whitney didn’t really tell us much. 抱歉 惠特尼不怎么跟我们说这些
[19:56] No, none of the above. 不 都不是
[19:58] He made it up. 他自己编的
[19:59] Twenty-five years ago. 25年前
[20:01] Youthful pretension. Then it stuck. 年轻时装逼 后来沿用至今
[20:05] Whatever. I think it’s hot. 无论如何 我觉得挺不错的
[20:07] Come, I made hors d’oeuvres. 来吧 我做了饭前点心
[20:13] May I have some of that? 能给我来一点吗
[20:15] It’s Patagonian toothfish 是用小鳞犬牙南极鱼做的
[20:17] with caramelized shallots and kumquats. 加了焦糖香葱金橘
[20:19] Also known as Chilean sea bass with little tiny bitter oranges. 这道菜也叫小苦橘智利海鲈鱼
[20:24] I didn’t know you knew how to cook fish. 我都不知道你会做鱼
[20:26] Or to cook. 也不知道你会做菜
[20:28] Oh, well, it’s one of my many new skills. 这是我众多新技能之一
[20:30] Part of… what did Sven call it the other day? 算是… 那天斯文管这叫什么来着
[20:32] Oh, my Furkat learning curve. 我的富尔卡特学习曲线
[20:34] Um, yeah, yeah, right. 对对 没错
[20:37] So, these are all for sale? 这些都是可以出售的吗
[20:40] The ladies over there, yeah. 那边的女士照片 没错
[20:42] Uh, the ones on this wall go to Germany. 这面墙上的都会运去德国
[20:45] We have a Berlin show in February. 二月我们在柏林有展出
[20:46] And then Munich in June. 六月在慕尼黑
[20:49] Which you’re going to? 你们都会去吗
[20:50] Uh, ja, naturlich. 这个当然的
[20:52] Martin’s graduation is June 23rd. 马丁的毕业典礼是6月23号
[20:55] That’s if he graduates. 如果他能毕业的话
[20:56] Hold on, I’ll find you a price list. 稍等 我给你拿份价格表
[21:00] She was just saying I needed artwork. 她刚说我需要件艺术品
[21:01] You’re buying one? 你要买一幅吗
[21:03] I might. 也许会
[21:05] It’ll liven up the place. 它会让整个空间有生气
[21:07] Here you go. Just a ballpark. 给你 只是大致的价格
[21:08] You’d get a discount, of course. 当然 你可以打折
[21:10] Friends and family. 朋友和家人都享有折扣
[21:11] Look how she put that together. Organized, beautiful. 看看她弄得多好 有条理又好看
[21:13] Okay, I feel like I need to ask a question. 我需要问个问题
[21:17] Are you two working together? 你俩在一起工作吗
[21:19] I’m his assistant. 我是他的助手
[21:24] Okay, so… 好 所以…
[21:30] Are any of these… 这里有哪张拍的是…
[21:31] Me? No. 我吗 没有
[21:36] I mean, I might model eventually. 也许我最终会给他做模特
[21:38] – Sure. – But right now, -当然 -但现在
[21:39] Furkat needs me on this side of the camera. 富尔卡特需要我帮忙摄像方面的工作
[21:41] I do his schedule, his books… 我帮他管理日程安排 预约
[21:42] Oh, and you still have time to go to school? 那你还有时间去上学吗
[21:46] Don’t tell me you stopped going, Whitney. 别告诉我你没去上学了 惠特尼
[21:48] I just paid your tuition. 我刚给你付了学费
[21:49] You’re concerned, Helen. I get that. 你很担心 海伦 我明白
[21:52] But try to think of 但尝试想想看
[21:55] what Whitney’s doing as a sort of apprenticeship. 把惠特尼现在做的当作一种学徒式的学习
[21:57] She’ll learn more in six months with me 她在六个月内跟我学到的
[22:00] than she would in three years 比她三年在狗屁时尚学院
[22:01] at the Fashion Institute of Total Bullshit. 学到的要多得多
[22:04] For example, I got my last girlfriend 比如 我帮我的前女友
[22:06] a job at das Neue Galerie, 在纽约新美术馆找到一份工作
[22:08] so… 所以…
[22:11] Can we talk alone? 我们能单独谈谈吗
[22:13] Fine. 好
[22:15] But maybe first you can tell me how 但或许你可以先告诉我
[22:17] what you’re doing is any different. 你做的又有什么不同
[22:19] How what I’m doing? 我做了什么
[22:20] You know, Vik living in your basement, 维克住在你的地下室
[22:21] paying you rent, while also fucking you. 给你付房租 还跟你上床
[22:24] Is that true? 真的吗
[22:25] Yes. It’s totally insane. 真的 简直是荒谬至极
[22:27] But whatever. I’m not the one judging. 但无论如何 我没有去评判你们
[22:28] First of all, Vik is my tenant. 首先 维克是我的租客
[22:30] He doesn’t work for me. 他没有为我工作
[22:30] Second of all, we are grown-ups 其次 我们都是成年人了
[22:32] that made a grown-up decision 做出了成熟的决定
[22:33] to protect your three siblings. 来保护你的三个弟弟妹妹
[22:34] – Really? For my siblings? – Yes. -真的吗 为了我的弟弟妹妹 -是的
[22:36] They have been through a lot. 他们经历太多了
[22:38] Honestly, you’d have to bring your own waterboard 说真的 要赶上我爸对他们的伤害
[22:39] to fuck them up more than my dad did. 你得加倍努力才行
[22:41] Stop. That’s it. 停 够了
[22:42] I can’t sit here and listen to that. 我无法坐在这听你说这些
[22:44] I thought… I was hoping maybe you’d grown up. 我以为 我希望你已经长大了
[22:46] I know you think you have, but I… 我知道你觉得你长大了 但我…
[22:48] – Helen. – I can’t… -海伦 -我不能…
[22:49] How long have we been here? A half hour? 我们在这多久了 半小时
[22:51] That’s how long it takes you to start attacking your father? 就这么一点时间你就开始攻击你父亲了
[22:53] I wasn’t attacking him. 我没有攻击他
[22:54] Your level of hate is insane. 你对他的憎恨程度太疯狂了
[22:56] He… he made some mistakes. 他犯了一些错误
[22:57] Some mistakes? He’s a murderer. 一些错误 他是个谋杀犯
[22:59] Just because he was convicted doesn’t mean he’s guilty. 就因为他被判有罪并不代表他就有罪
[23:01] Mom, for God sakes, 妈 看在老天的份上
[23:02] the only person who doesn’t think he did it is you. 唯一一个认为他没杀人的人就是你
[23:08] He treated you like shit. 他对你恶劣至极
[23:10] He cheated and he lied… 他背叛你 骗你
[23:11] Someone’s hurting him. 有人打他
[23:15] I saw him today. His eye’s swollen shut. 我今天去看他了 他的眼睛被打肿了
[23:17] He has a gash on his cheek. He… 脸颊上有伤口 他…
[23:21] I’m confused. You were up at the prison today? 我不太懂 你今天去监狱了吗
[23:25] Why are you still visiting him? 你为什么还要去探望他
[23:26] Because he’s your father. 因为他是你爸爸
[23:28] Because he’ll always be your father. 因为他永远都是你爸爸
[23:29] Because you can’t just erase him from your life. 因为你不能就这么把他从你生活中抹去
[23:31] No, sure she can. 不 她当然可以
[23:32] I haven’t spoken to my father since I was 14, 我14岁起就没跟我爸爸说过话
[23:34] – and look how well I turned out. – Shut up. -看看现在我有多好 -闭嘴
[23:36] I know you think you know everything, 我知道你以为你什么都懂
[23:38] but you don’t. You don’t. 但你不懂 你并不懂
[23:40] There are things that happened that night… 那晚发生了一些事情
[23:41] That night? 那一夜吗
[23:44] What happened that night that I don’t know about? 那一夜发生了什么我不知道的事情
[23:52] He was drinking. 他喝醉了
[23:54] Quelle surprise. 真是稀奇呢
[23:57] He offered to drive me home. 他说要载我回家
[23:59] He did? 是吗
[24:00] I thought you took a cab. 我还以为你打车回家的
[24:03] I said no. 我拒绝了
[24:08] But then I let him drive away. 但之后我让他开车走了
[24:13] So? 所以呢
[24:14] So, I should have stopped him. 所以 我当时应该拦着他的
[24:18] Don’t do that. Do not roll your eyes. 别这样 别摆出那副表情
[24:20] Somebody died because I let him drive away. 有人死了 就因为我没拦着他
[24:23] How would you have stopped him? 你怎么拦的住呢
[24:24] I don’t know, I don’t know, 我不知道啊
[24:26] but I know I could have prevented it. 但我本能阻止一切的发生
[24:27] If you want to hate someone, Whitney, hate me. 如果你想恨人的话 就恨我吧
[24:33] Mom, what happened to Scotty was in no way your fault. 妈 斯科蒂的死绝对不是你的错
[24:44] I ca… I have a really bad headache. 我…我头疼得特别厉害
[24:47] I have to go. 我得走了
[24:48] Wait, what? 等等 什么
[24:50] Helen, I think you should stay. 海伦 你还是留下来吧
[24:52] I can’t. I ha… um, nice to meet you, Furkat. 我真得走了…很高兴认识你 富尔卡特
[24:59] …how much for that one? 那照片多少钱
[25:23] Helen, can you hold this for a sec? 海伦 能把我拿一下吗
[25:32] Thank you. 谢谢
[25:33] Okay, then. You two have a good night. 好了 那祝你们两个今晚愉快
[25:35] What are you mad about, Helen? 你在气什么 海伦
[25:37] That I bought the dumb photograph? 气我买了这蠢毙的照片吗
[25:39] – How was your sandwich? – What? -三明治好吃吗 -什么
[25:41] Trevor’s sandwich. You took it to work today. 特雷弗的三明治 你今天拿去医院了
[25:43] – I don’t… what… – And then you texted me, -我不…什么… -你还发短信给我说
[25:45] “Loved our lunch, be in touch soon,” “和你吃午餐很棒 待会联系”
[25:47] With a smiley face. 带个微笑的表情
[25:48] – I sent that to you? – Was that not meant for me? -我发给你了吗 -原本不是发给我的吗
[25:50] Oops. 露馅咯
[25:53] I mean, please just tell me who she is. 你直接跟我说她是谁吧
[25:59] Who did you have lunch with, Vik? 你和谁一起吃午餐了 维克
[26:02] She’s the daughter of a friend of mine. 她是我朋友的女儿
[26:04] She’s a med student. 她是个医学院的学生
[26:05] I fucking knew it. 我他妈就知道
[26:08] She’s applying for a residency, 她在申请当住院医师
[26:10] and he asked if I would meet with her. 她父亲问我能不能跟她见上一面
[26:11] We were supposed to have coffee. 我们本来要一起喝咖啡的
[26:13] My schedule shifted, we had lunch instead. 但我的安排有变 就改吃午餐了
[26:15] – And…? – And we’re running off together. -然后呢 -然后我们要私奔了
[26:19] We had a quick bite at Panera 我们在帕尼罗餐厅随便吃了点
[26:20] and now we’re eloping to Tahiti. 现在要私奔去大溪地
[26:21] – Did I not mention that? – I’m going up. -我没跟你说那事吗 -我上楼了
[26:24] I don’t want to fuck her, Helen, 我不想上她 海伦
[26:25] if that’s what you’re worried about. 如果你担心这事的话
[26:27] Hold it. 别关门
[26:29] Hold on. 等等
[26:31] We need to talk about this, Helen. 我们得谈谈这事 海伦
[26:34] I don’t mention one lunch and that’s a problem? 没跟你提一顿午饭就成问题了吗
[26:36] Some big betrayal? 就成严重的背叛了吗
[26:38] What about you driving two hours to see your ex 那你一声不吭开两个小时车去见前夫
[26:40] without telling me? 又算什么
[26:40] Yeah, I never should have told you. 是啊 我就不应该跟你说这事的
[26:42] Fine, but don’t come after me like I’m the one sneaking around 好 但你别弄得好像我才是那个鬼鬼祟祟
[26:45] like I’m the one who’s lying. 谎话连篇的人
[26:47] You’re the one hiding things. 你才是那个有所隐瞒的人
[26:48] We both are. 我们都是
[26:50] What are we doing? This isn’t a relationship. 我们到底在干吗 这不是恋爱关系
[26:52] This is an arrangement. 这只是一种安排罢了
[26:54] We don’t even trust each other. 我们甚至都不相信彼此
[26:55] I don’t know if I’d call it… 我不知道称这种关系为…
[26:56] You live in a fucking basement, 你他妈住在地下室
[26:58] and you come up when you feel like it, 想上来就上来
[26:59] you stay down when you feel like it. 想下去就下去
[27:00] – And so do you. – Yes, that’s my point. -你也是啊 -没错 这就是我想说的
[27:02] We live completely separate lives. 我们的生活是完全独立的
[27:03] My place, your place, my bed, your bed, 我的地方 你的地方 我的床 你的床
[27:06] my kids, your… your… your cactus. 我的小孩 你的…你的…你的仙人掌
[27:14] You know, it’s not normal, Vik. 你要知道 这不正常 维克
[27:16] I know. 我知道
[27:18] But it’s what you said you wanted. 但你说这是你想要的
[27:21] – You did say that, Helen. – Yes, -你是这样说过 海伦 -没错
[27:22] because I thought that’s what you wanted. 因为我原以为这是你想要的
[27:24] Okay, that’s not fair. 好了 那不公平
[27:26] You never asked what I wanted. 你从未问过我想要什么
[27:29] I took my cues from you. 我是看你的脸色做事的
[27:31] Now, you had been hurt, 你被伤得很深
[27:32] which you made pretty fucking clear, 这一点你已经说得很明白了
[27:34] and I understood that… mostly. 我也理解你…大部分情况下
[27:38] Look, I’m sorry, I don’t remember what I said before. 听着 我很抱歉 我不记得之前说了什么
[27:41] I just… I know I can’t… 我只是…我知道自己没法…
[27:44] …I can’t… 没法…
[27:48] …live like this anymore. 再这样过下去了
[27:49] I-I can’t… 我没法…
[27:52] …do this anymore. 再这样做下去了
[28:02] Wait, that’s it? You’re going? 等等 就这样吗 你要走了吗
[29:06] Home sweet home. 还是家的感觉好
[29:21] All right, he can live over here. 好吧 他住这儿也行
[29:33] I do have one request. 我有一个要求
[29:34] I know. You don’t have to say it. 我知道 你不必说了
[29:35] I’m done with him, really. 我和他结束了 真的
[29:37] Look. 是这样的
[29:39] I understand. He is the father of your children. 我很理解你 毕竟他是孩子们的父亲
[29:43] But I’d like if you could ease up. 但我希望你放松点
[29:48] A little less lying. 少瞒我一点
[29:49] I get it, Vik. Really. 我懂的 维克 真的懂的
[29:53] I promise, no more. I mean it. 我保证再也不这样了 我说真的
[29:58] Okay. 好吧
[30:01] I believe you. 我相信你
[30:06] – Good night, Helen. – Good night. -晚安 海伦 -晚安
[32:24] Thank you. 谢谢
[32:39] This is it. A bunch of stuff came this week. 到了 这些东西是这周到的
[32:41] Mom said to pile it here. 我妈让我堆在这
[32:44] Wow, it’s brighter than it looked. 屋子很敞亮
[32:46] Uh, microwave’s busted. 微波炉坏了
[32:47] I think she ordered a new one. 好像她买了个新的
[32:49] Apart from that, you got your living room, kitchen, 除此以外 过道那边就是
[32:52] bedrooms and bathroom down the hall. 起居室 厨房 卧室和浴室
[32:54] Uh, you need groceries or whatever, 如果你想买东西
[32:56] the IGA’s on the highway. 高速公路上有IGA超市
[32:57] Just go down the hill, turn left. 沿着山路向南 然后左转
[32:59] – Keep going, you’ll hit town. – Right. -一直走就能到城里 -好的
[33:01] Pharmacy, hardware, post office, 药店 五金店 邮局
[33:03] pretty much everything’s right there. Bagels. 在那都能找到 还有面包店
[33:05] Those, uh, those are my keys? 那些钥匙是给我的吗
[33:09] – Top and bottom. – Okay. -门钥匙 -好的
[33:11] Oh, and here. 还有这个
[33:13] Coupon for Lockhart’s Lobster Roll. 洛克哈特龙虾卷餐厅的优惠券
[33:15] Their cherry pie kicks ass. 他家的樱桃饼很好吃
[33:19] Thanks. 谢谢
[33:21] – You need anything else or… – No, no. -如果还有别的需要… -没有了
[33:23] No, I-I think I’m all set. 不需要别的了
[33:26] All right. Welcome to Montauk. 那好 欢迎来到蒙托克
[34:54] Joanie! 琼妮
[35:00] Man, you’re getting big. 天啊 你又重了
[35:02] Daddy! 爸爸
[35:07] You good? Got the boots? 好了吗 坐稳了吧
[35:26] I couldn’t do it. 我做不到
[35:28] No, I-I saw her just now with Cole, and I… 不 我刚才看到她和科尔在一起…
[35:31] …I didn’t… I-I couldn’t speak to him. 我没…我不敢跟他打招呼
[35:33] I just… I froze and I… 我僵在那…
[35:36] …I-I don’t know why. 我也不知道为什么
[35:37] Or… or I do. I just… I… 也许我知道…只是…
[35:40] …I… 只是…
[35:42] Yes. 好的
[35:45] Yeah, okay. 好的
[35:46] No. 不
[35:49] Just… 只是…
[35:55] I’m her mother. 我是她妈妈
[35:59] I made a mistake. 我犯过错误
[36:04] But I’m still her mother. 可我依然是她妈妈
[36:09] Okay. 好的
[36:11] Yes. 好的
[36:14] Thank you. 谢谢你
[37:05] Well, look who it is. 瞧瞧谁来了
[37:08] Can I talk to you? 能谈谈吗
[37:17] Not here. 换个地方说
[37:24] Six fucking months. 半年了
[37:26] No explanation, no warning. 没有解释 也没打个招呼
[37:29] You couldn’t pick up a phone? You couldn’t write a letter? 连电话都接不了吗 也不写封信
[37:31] Did you ever stop to think how that would feel to her? 你就没想过这会对她有多大伤害吗
[37:33] Yes. I… I have a lot to explain. 想过 我要解释很多事情
[37:36] And I will. 我会解释清的
[37:38] Or I’ll try to. 我会努力的
[37:38] – I just need to see Joanie. – No fucking way. -我只想见琼妮 -没门
[37:41] Are you kidding, Alison? You ju… 开什么玩笑 艾莉森 你…
[37:43] you can’t just come and go from her life. 你不能在她的生活中飘忽不定
[37:45] No, that’s not what I’m doing. I was sick, I-I had to go… 我没想那样 我当时病了 我只好…
[37:47] She’s four. There’s no excuse. 她四岁了 这不算借口
[37:50] I know. 我明白
[37:53] I’m better now. 我已经好多了
[37:55] And I’m back, and I’m not going to leave her again. 我也回来了 我不会再离开她了
[37:59] Look, please, Cole, let me see her 求你了 科尔 让我见见她
[38:00] or let me just hug her. 让我抱抱她
[38:05] I’m still her mother. 我依然是她妈妈啊
[38:06] She needs me. 她需要我
[38:24] She’ll be home at 5:00. You can come by then. 她五点钟到家 你可以那时候过来
[38:26] Thank… thank you. 谢…谢谢
[38:41] Alison Bailey. 艾莉森·贝利
[38:43] Am I seeing things? 我没认错吧
[38:46] – Hi, Linda. – Hey. -琳达 -嗨
[38:48] Well, no one I’d rather have march in here. 我真是太想念你了
[38:51] How you doing, sweetheart? 你过得怎么样 亲爱的
[38:53] – Did you get some rest? – Yeah, tons. -休息得好吗 -很好
[38:56] I… I’m a new woman. 我已经改头换面了
[38:57] Well, that’s more than I can claim. 我还是那个老样子
[39:01] – Uh, how’s Hank? – Ah, same grouchy self. -汉克还好吧 -还是那么闷闷不乐的
[39:05] – You here for your mail? – Yeah. -你是来取邮件的吗 -是的
[39:07] I-I-I don’t know if there’s much, but… 我不知道是不是有很多 但…
[39:09] I’ll go and grab it. 我来给你拿
[39:21] Here you go. 给你
[39:23] That’s what you got. 这些都是
[39:26] Uh, they come in 每周都有
[39:29] one, two times a week. 一两封信
[39:38] – Uh, I gotta go, Linda. – Okay. -我得走了 琳达 -好
[39:40] Say hi to Hank for me, will you? 替我问候汉克 好吗
[39:41] – Okay, Alison. – Okay, bye. -好的 艾莉森 -拜
[39:43] Bye-bye. 拜拜
[40:32] Hi. 嗨
[40:44] Wow, the place looks great. 好漂亮啊
[40:46] You did some work. 你下了不少功夫
[40:47] Yeah, we painted a little bit. 我们简单刷了涂料
[40:49] It’s just temporary, though. 不过这都是暂时的
[40:51] We’ve got a lot over in Hither Hills. 我们在希瑟山那有一片地
[40:53] We’re going to build a house. 我们打算盖个房子
[40:54] – We start in April. – Wow, you must be doing well. -四月份就动工了 -你肯定赚了不少钱
[40:58] Yeah, the Roll’s busy. We’re making money. 是啊 餐厅生意很好 我们赚了不少
[41:01] And Caleb and Hal and I started up a little contracting company. 凯勒布 哈尔和我开了家小承包公司
[41:03] Where’s Joanie? Is she here? 琼妮呢 她在家吗
[41:09] Why don’t you take a seat, Alison? 你先坐下吧 艾莉森
[41:13] She’s at Cherry’s. 她在雪莉家
[41:16] I know Cole told you you could see her, but, um, 我知道科尔答应你 让你见她 不过
[41:19] he and I talked, and that can’t happen. 我们谈了谈 决定不让你见
[41:23] Wait, what? 为什么
[41:24] She’s four. We can’t do that to her. 她都四岁了 我们不能这么对待她
[41:27] Not after everything she’s been through. 在她经历这一切之后
[41:33] No, I, uh… 不 我…
[41:35] …I need to see her, Luisa. 我得见她 路易莎
[41:38] Yeah, I-I know I hurt her, 没错 我知道我伤害了她
[41:39] and I told Cole I’ll explain everything. 我已经跟科尔说了我可以解释的
[41:41] She asked for you every night. 她每晚都在找你
[41:43] She cried for hours. For months. 那几个月里 她每天哭着要找你
[41:45] Look… you have to understand. 听着 你们必须得明白
[41:48] I-I didn’t have a choice. 我当时没有别的选择
[41:51] – What? – Look, I… -什么 -听着 我…
[41:54] …I needed to go. I was… so worried about her. 我当时一定得走 我也很担心她
[41:57] – About her? – And I knew that she’d be safe with you. -担心她 -我知道她跟你们在一起会很安全
[42:00] That you’d take care of her. 你们会照顾好她
[42:01] – Which we did. – I know, and I am so grateful. -我们照顾得很好 -我知道 我很感激
[42:08] And I’m… I’m so sorry. 我也很抱歉
[42:11] Listen, Alison, I’ve tried to be patient with you. 听着 艾莉森 我已经尽力容忍你了
[42:15] When you suddenly announced he was the father, 你瞒了两年
[42:18] after two years of keeping that to yourself, 突然宣布说孩子的爸爸是他
[42:20] I said okay. 我说没关系
[42:22] You want him in her life? Fine. 你想她的生活中有他 没问题
[42:24] You want to share custody of her? Fine. 你想共享她的监护权 也可以
[42:27] We’ll share the Lobster Roll. We’ll share the child. 我们共同经营餐厅 照顾孩子
[42:30] We’ll do whatever the hell you want. 你的一切要求我们都答应了
[42:33] And then you just fucking disappear. 然后你他妈就消失了
[42:37] To put your own child through that. 让你的孩子经历这些事儿
[42:42] There’s something deeply wrong with you. 你的心可真是够狠的
[42:46] Look, she’s… she’s my daughter. 听着 她是我女儿
[42:47] You… you can’t keep her from me. 你们不能阻止她见我
[42:50] We can, actually. 事实上我们可以
[42:55] Wait… no. 等等 不
[43:00] No, that’s not fair. 不 那不公平
[43:02] You signed the paperwork, Alison. 文件可是你自己签的 艾莉森
[43:03] That wasn’t fair. I-I wasn’t in my right mind. 那不公平 我当时神智不清
[43:06] I knew she was going to say that. 我就知道她会这么讲
[43:08] We searched for you for months. 我们找了你几个月
[43:09] We gave you the opportunity to come back. 我们给了你机会回来
[43:11] I wasn’t well. You don’t understand. 你们不明白 我那时候不太好
[43:13] – I-I couldn’t… – There was a lawyer present. -我无法… -当时有律师在场
[43:15] Nobody forced you to sign anything. 没有人强迫你签的
[43:20] Look, I don’t like doing this. 听着 我不想这样
[43:21] I’m… I’m only asking to see her. 我…我只是想见她
[43:24] I-I-I saw this dress. It’s… it’s purple. 我看到这条裙子 紫色的
[43:27] It’s her favorite. 她最喜欢了
[43:28] Joanie likes yellow now. 琼妮现在喜欢黄色
[43:31] Hey, Cole, please. 科尔 求你了
[43:33] She is doing so much better now, Alison. 她现在好多了 艾莉森
[43:35] She’s having less nightmares. She’s throwing less tantrums. 晚上少做噩梦了 也不乱闹脾气了
[43:38] Luisa’s got her on a schedule. She’s going to school. 一切都在正轨上 她马上就要上学了
[43:40] She’s got her friends, so… I’m sorry, 她有她的朋友 所以… 对不起
[43:43] but the answer’s no. 我办不到
[43:45] Please. 求你了
[43:47] Don’t do this. 不要这样
[43:50] You can’t do this. 你不能这样
[43:55] We’ll give that to her if you want. 如果你想 我们会把这个给她
[43:56] No. 不
[44:20] Alison Bailey. 艾莉森·贝利
[44:23] It’s really you. Look at that. 真是你啊
[44:25] I thought you were dead. 我还以为你死了
[44:30] “It’s nice to see you too, Oscar.” 你不应该跟我回句话吗
[44:31] Wait, wait, whoa, whoa, come on, come on. 等等 别走 拜托
[44:34] – Can I give you a hug? – No. -能抱一下吗 -不
[44:37] – Can I buy you a cup of coffee? – No, look, I… -能请你喝杯咖啡吗 -不 我…
[44:39] Why not? You got some place you gotta be? 怎么了 你要去哪里吗
[44:42] Why are you so happy? 你怎么这么开心
[44:45] Jenny’s pregnant. 珍妮怀孕了
[44:47] – Oh, my God. – Yeah. -天啊 -没错
[44:49] – Congratulations… wow. – Yeah. -恭喜你 -谢谢
[44:52] So come on, take me out to celebrate. 走 跟我去庆祝一番
[44:58] Bailey? 贝利
[44:59] Clay, hey. 克莱你好
[45:01] My God. Sight for sore eyes. 我的天 真高兴见到你啊
[45:03] – How are you? – Yeah, I’m fine. -你怎样 -挺好
[45:06] I’m happy to be home. 很高兴能回来
[45:07] Well, I’m happy too. What can I get you? 我也很高兴 你俩喝点什么
[45:10] Two screwdrivers. 两杯橙汁鸡尾酒
[45:11] No, just an orange juice for me. 不用 我喝橙汁就好了
[45:12] Oh, come on. 拜托
[45:13] What, you’re gonna make me drink alone? 我一个人喝有什么意思啊
[45:15] You don’t have to drink either. 你也可以不喝呀
[45:16] Yeah, okay. 好吧
[45:18] Fine. Uh, one screwdriver, 那就一杯橙汁鸡尾酒
[45:20] one orange juice. 一杯橙汁
[45:22] Coming up. 很快就来
[45:34] – So what the fuck happened? – Nothing. -发生什么事儿了 -没事儿
[45:36] Nothing? You disappeared for six months. 没事儿 你消失了六个月啊
[45:40] – Did you join ISIS? – No. -是不是加入恐怖组织了 -没有
[45:42] I didn’t think so, but you should know, 我开玩笑的 但你该知道
[45:43] that theory was circling around here for a while. 有阵子周围邻里都这么猜的
[45:46] – Did you get kidnapped? – No. -你被绑架了吗 -没有
[45:48] Did you fall in love with a sailor? 你是不是爱上了某个水手
[45:50] – Oscar. – Did you have amnesia? -奥斯卡 -你是不是失忆了
[45:52] Can you even remember what happened? 你还能记得发生了什么吗
[45:55] Bailey, I was worried about you. 贝利 我很担心你
[45:59] The whole town was worried about you. 整个镇子的人们都很担心你
[46:01] You got a lot of people who love you here. 这里有很多人是爱你的呀
[46:04] Yeah, it’s true. 是真的
[46:11] I just had to go away for a while. 我只是需要离开一阵子
[46:13] Yeah, that part I know. 我知道
[46:15] The question is why? 问题是为什么
[46:19] Does it have anything to do with Joanie turning four? 是不是因为琼妮快四岁了让你想起了些伤心事
[46:24] I know you think I’m an idiot, but I pay attention. 我知道你觉得我是个白痴 但我有留意
[46:29] Yeah. 没错
[46:31] Yeah, it did have something to do with that. 确实有点关系
[46:38] I-I really don’t know if I should be talking about this. 我真的不知道我是否该谈论这件事儿
[46:41] Why not? 怕什么
[46:41] I don’t know if Cole would want me to. 我不知道科尔是否愿意我说出来
[46:43] If Cole would want you to? 跟他有什么关系
[46:44] Did he say anything about me while I was gone? 他在我离开时说了我什么
[46:50] He said you lost your mind. 他说你疯了
[46:54] Screwdriver for the gentleman, and a virgin for the lady. 男士的橙汁鸡尾酒 女士的橙汁
[46:58] Thanks, Clay. 谢谢 克莱
[47:02] He says I can’t see her now. 他说我现在不能见她
[47:05] That I’m not fit to be alone with her. 我不适合单独和她待在一起
[47:08] – Okay, well, he can’t do that. – No, he can. -他不能这么做 -他可以
[47:12] I signed these papers. 我签了那些文件
[47:13] – What papers? – At the institute. -你签了什么 -在那疗养院
[47:15] – What institute? What are you talking about? – I… -什么疗养院 你在说什么 -我…
[47:23] You remember last winter and it just never stopped snowing? 你还记得去年冬天雪一直下个不停吗
[47:27] – Yeah, I was here. – Yeah. -是啊 我记得 -没错
[47:29] When Joanie got that bad flu that was going around, 当时流感肆虐 琼妮也染上了
[47:33] and she got really sick and I was alone with her. 她病得很重 我就独自一人陪着她
[47:37] You know, Cole and I were technically splitting time, 严格说来 科尔和我那时轮流照顾她
[47:40] but he had this big job 但他有重要的工作
[47:42] and I just didn’t want to hassle him. 我只是不想麻烦他
[47:46] And Luisa hates me, so, you know. 路易莎又很讨厌我 所以你懂得
[47:53] I… I should have called him. 我应该联系他的
[47:55] Why? What happened? 为什么 发生什么事了
[47:57] Joanie wasn’t getting better. 琼妮一直没有好转
[47:58] She had this terrible fever for a week. 连续一周都高烧不退
[48:02] Maybe more. 甚至更久
[48:06] And, uh… I freaked. 于是我就慌了
[48:11] I freaked out, Oscar. 我吓坏了 奥斯卡
[48:16] I thought… I must be doing something wrong. 我觉得 一定是我哪里做错了
[48:19] It must be me, um. 一定是我的错
[48:22] And I know it sounds ridiculous, 我知道这听起来很荒谬
[48:24] when I tried to explain, you know, she’s a kid. 当时我对自己说 她是个孩子
[48:27] They get sick. They get very sick. 孩子都会生病 都会病得厉害
[48:31] But like you said, 但如你所说
[48:32] she was the same age as Gabriel when he, um… 她当时和加百列出事一样的年纪…
[48:38] And I started to see these, uh… 于是我眼前开始浮现…
[48:43] I… I don’t know quite how to describe it, but I… 我也不知道该如何描述 可我…
[48:51] started seeing flashes 眼前开始浮现
[48:54] of things that could happen to her. 她可能发生不测的画面
[48:58] Like things that weren’t real. 那些不真实的事
[49:01] – Yeah, that sounds bad. – Yeah, it was. -听起来真糟糕 -是的 糟透了
[49:06] And one night, she’d been sick for ten days maybe. 有天晚上 她差不多已经病了十天
[49:10] She wouldn’t eat. 她不肯吃东西
[49:13] She would barely drink. 也不肯喝水
[49:16] And I knew that it was my fault. 我知道这都是我的错
[49:19] I was convinced that if she stayed with me, she would die. 我坚信如果她继续和我待在一起 她就会死
[49:26] And so I bundled her up and I… 所以我把她包裹好 然后…
[49:30] I took her to Cole in the middle of the night and I told him 半夜把她送去科尔那里 和他说
[49:34] that I would be back in a few days. 我几天后回来接她
[49:38] Then you went to that institute? 后来你就去了那疗养院吗
[49:43] Yeah. 没错
[49:45] I took all the money that I had from Lobster Roll 我带走了我在龙虾卷餐厅赚的所有钱
[49:47] and I asked them to help me. 向他们寻求帮助
[49:49] – Did they? – Yeah. -他们帮你了吗 -是的
[49:54] Yeah. It was kind of a miracle. 是的 那真是个奇迹
[49:56] They did. 他们帮我了
[50:00] So now, what happened with Cole? 那你跟科尔之间发生了什么
[50:09] I gave him custody of her. 我将她的抚养权让给了他
[50:12] – Why? – I don’t know. -为什么 -我不知道
[50:14] It was so stupid, but I was in such a bad way, Oscar. 我真蠢 但我当时状态非常糟糕 奥斯卡
[50:18] You know, I was afraid that I was… it wasn’t gonna end. 我担心… 永远不会结束
[50:20] I was afraid that I would be in that place forever, 我害怕会一辈子都待在那里
[50:22] and I just… I… 我只是…
[50:26] I was worried about what would happen to Joanie 我担心如果那样的话
[50:28] if that was the case, and so I… 琼妮该怎么办 所以…
[50:30] God, it was only supposed to be temporary. 天啊 本应该只是暂时的
[50:32] Just until I got out. 只要到我出来就好
[50:35] I never thought in a million years 我万万没想到
[50:37] that he would try and keep her from me. 他会不计一切阻止她见我
[50:45] Okay, look. 好吧 听着
[50:52] I’ve known you both for a long time. 我已经认识你们很久了
[50:54] You’re both good people. 你们都是好人
[50:55] But you’re both stubborn as fuck. 但你们也都该死地顽固
[50:58] And you both kicked the shit out of me, at different times, 你们也都在不同时间以不同方式
[51:00] in different ways. So, i’m telling you this as a friend, 把我整得屁滚尿流过 所以我作为朋友
[51:03] someone who cares about you, 一个关心你
[51:05] and who is also a little afraid of you, 还有一点害怕你
[51:08] and very afraid of your ex-husband. 并且非常畏惧你前夫的人对你说
[51:13] All you need… 你只需要…
[51:16] is a good lawyer. 一个好的律师
[51:22] Right? 对吗
[51:25] Yeah. 没错
[51:31] Cheers. 干杯
[51:33] I gonna have that one actually. 其实我要喝那杯
[53:08] Oh, my God, sweetheart. 天啊 亲爱的
[53:12] Oh, God. 天啊
[53:14] Oh, I’ve missed you so much. 我真的好想你
[53:23] I’m sorry I’ve been gone so long. 真抱歉我离开了这么久
[53:28] – Do you want to see your room? – Is it this way? -想看看你的房间吗 -是那里吗
[53:30] Yeah, go. 没错 去吧
[53:36] Thank you. 谢谢
[53:38] Thank you. 非常感谢
[53:40] I’m not doing this for you. I’m doing it for her. 我这么做不是为你 而是为她
[53:44] You got one hour. 你有一小时时间
婚外情事

文章导航

Previous Post: 婚外情事(The Affair)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 婚外情事(The Affair)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

婚外情事(The Affair)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号