Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

婚外情事(The Affair)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 婚外情事(The Affair)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
时间 英文 中文
[00:08] Those of you who knew my dad will-will know 你们认识我爸爸的人都知道
[00:10] that we didn’t always get along so well, 我们的关系并不好
[00:13] but I-I loved him. 但我爱他
[00:15] That was a lovely service. 仪式真动人
[00:17] You’re coming back to the house though, aren’t you? 你也要跟我们回去的吧
[00:19] Oh, uh, I don’t know. 我不知道
[00:21] Do you think we should come back to the house? 你觉得我们该去老房子吗
[00:23] Only if you want to. 如果你愿意的话
[00:25] How was teaching this week? You have any fun? 这周课教得怎么样 做得开心吗
[00:29] Not really. 不开心
[00:30] I thought it was really elegant, Audrey. 我觉得非常文雅 奥德丽
[00:33] I thought it was very dull, 我觉得很无趣
[00:36] unless it was supposed to be a satire. 除非你是想写讽刺作品
[00:37] Was it? 但是吗
[00:39] Hello. You just popped up out of nowhere. 你好 你从哪里冒出来的
[00:42] Ah, bienvenue, Monsieur Solloway. 欢迎你 索洛维先生
[00:44] Je suiProfesseur Le Gall. 我是勒·嘉儿教授
[00:46] I’m just so pleased to finally meet you. 很高兴终于有机会见到你了
[00:48] I feel that you and I are kindred spirits. 我感觉咱俩挺志趣相投
[00:51] – Silence is violence! – Silence is violence! -沉默即是暴力 -沉默即是暴力
[00:53] – Was there a rape? – I’m not sure. -是有强奸案吗 -我不知道
[00:56] I thought I’d come to America and have a grand adventure, 我以为到了美国之后会有一次大冒险
[00:59] and instead it’s, uh– 然而现实是…
[01:01] Instead, it’s New Jersey. 你没想到自己来到了新泽西
[01:05] Noah, are you all right? 诺亚 你还好吗
[01:07] Yeah. I’m okay. 没事 我还好
[01:08] Officer Santos, who knows I’m here? 桑托斯警官 有谁知道我在这儿
[01:11] What do you mean? 什么意思
[01:13] I’m just wondering if it’s possible 我只是想问…
[01:15] for anybody still inside Fishkill 那些仍然在监狱里的人
[01:17] to find out my current address. 是否能找到我的现居地地址
[01:20] Why are you asking, Sooway? 为什么这么问 索洛维
[01:23] Never mind. It’s–it’s not important. 没事 不重要了
[03:59] It’s a lovely day, Professor. 今天天气不错 教授
[04:01] Do you have anything planned? 你有什么计划吗
[04:03] Just preparing dinner for a few people tonight. 今晚要给几个人准备晚餐
[04:07] Coq au vin? 红酒焖鸡
[04:09] We shall see. 等着瞧吧
[04:24] Professor Le Gall? We don’t want to bother you. 勒·嘉儿教授 我们不想打扰你
[04:27] We just wanted to say that we’re loving your class. 只想来说一句 我们很喜欢你的课
[04:29] Yeah. I thought medieval French literature was gonna be boring, 没错 我以为中世纪法国文学会很无聊
[04:32] but you’re not boring at all. 但其实你的课一点都不无聊
[04:34] Well, thank you. 谢谢
[04:36] I believe love is never boring, even 900 years ago. 我认为爱从不会无聊 即使是900年前的
[04:39] What are you reading, Professor? 你在看什么 教授
[04:41] Oh, this I’m afraid is very boring. 这本书恐怕就很无聊了
[04:45] Andreas Capellanus. 安德瑞斯·卡佩拉纳斯
[04:46] It’s part of my research. 这是我研究的一部分
[04:48] Are you enjoying your time here? 你喜欢在这里吗
[04:49] Are you glad you came? 你会庆幸自己来了吗
[04:52] It’s very exciting to be in America. 来美国很让人激动
[04:56] Tomorrow “Lancelot, ou le Chevalier de la Charrette.” 明天我们会讨论圆桌骑士里的兰斯洛特
[04:59] Come prepared with questions. 准备好问题来上课
[05:01] – Okay. – Of course. Bye. -好的 -好的 拜拜
[09:09] How can you possibly call this an ambiguous case? 这个案子怎么可能不清楚呢
[09:11] She got into bed with him of her own accord. 她是自愿跟他上床的
[09:14] It doesn’t matter. 这不重要
[09:15] She did not want to give Nicholas Perry a blowjob. 她不想给尼古拉斯·佩里口交
[09:18] Are you saying that you’re okay with forcing a woman 你是说你觉得强迫一个女人
[09:20] against her will to give you a blowjob? 给你口交是没问题的吗
[09:23] For fuck’s sake, Audrey. Of course I’m not saying that, 天啊 奥德丽 我当然不是那个意思
[09:25] but this specific lady gave no indication 但是这位女士没有明示
[09:28] that she didn’t want what he was giving her. 她不想要他给她的
[09:30] Oh, I’m sorry, Mike. Were you there? 抱歉 迈克 你当时在场吗
[09:31] She admits it herself. She does. 她自己承认的 她承认了
[09:35] She admits she swallowed. 她承认她吞下去了
[09:37] What? Oh, come on. 怎么了 拜托
[09:39] Grow up. Could we not just at least 成熟点吧 我们能不能别
[09:41] maybe–maybe consider the idea 至少去考虑一下
[09:43] that she was on board here? 或许她自己是同意的
[09:45] Mike, every two minutes 迈克 每两分钟
[09:47] someone is sexually assaulted in our country. 我们国家里就有一个人被性侵
[09:49] Do you know how often the perpetrator is punished? 你知道犯罪者被惩罚的概率是多少吗
[09:51] – Less than one percent. – Thanks. -不到1% -谢谢
[09:53] Thank you. Yes. And do you know why? 谢谢 没错 你知道为什么吗
[09:55] Because it’s because of this exact conversation, 就是因为我们这番对话
[09:57] because we don’t believe our victims. 因为我们不相信受害人
[09:59] We make them feel like they asked for it. 我们让他们觉得是他们想那样
[10:01] Okay. I’m just trying to have a dialogue, 行了 我只是想聊聊天
[10:03] but if you’re just gonna recite 但如果你总要在这跟我
[10:04] a Planned Parenthood pamphlet at me… 讲一堆大道理
[10:05] – Oh, my God. – what’s the point to it? -天啊 -这有什么意义
[10:07] I can’t believe I ever slept with you. 真不敢相信我曾经和你上过床
[10:11] Okay, all right. 好吧
[10:12] So that’s what this little tirade is really about, right? 原来这才是你长篇大论的目的
[10:15] Right, Audrey? Admit it. 对吧 奥德丽 承认吧
[10:17] What I will admit, Cornwall, 康沃尔 我只会承认
[10:19] is that I wanted to fuck you at the time, 当时我的确是想上你
[10:21] and I regretted it after, 后来我后悔了
[10:23] but because I’m a cognizant human being 但是因为我是一个神志清楚的人
[10:25] who is able to determine and articulate my own desire, 能决定和表达自己的欲望
[10:29] I did not bring rape charges against you, 即使后来我发现你是个大混蛋
[10:31] even after I found out what a giant turd you are. 我也没有指控你强奸
[10:33] But if we had had sex against my will, 但如果我们是在我不情愿的情况下做爱
[10:36] that would have been different. 情况肯定会大不一样
[10:38] Do you understand that distinction? 你明白这其中的区别吗
[10:40] Yes. I understand the distinction. 是的 我明白其中的区别
[10:43] Do you think I’m capable of understanding that distinction? 你觉得我能明白其中的区别吗
[10:45] Frankly right now I’m just terrified of you, Audrey. 老实说我现在只是觉得你很可怕 奥德丽
[10:50] Oh, my God. You’re a fucking dick. 天啊 你真是个混蛋
[10:52] Come on. It’s the coq au vin. 别这样 这可是红酒焖鸡
[10:54] I’m sorry, Professor. I’m sorry. 对不起 教授 对不起
[10:55] I just–he’s–I-I can’t. I can’t– 我只是…他…我受不了…
[10:58] please tell me it’s not like this in France. 求你告诉我在法国绝对不会这样
[11:01] It’s not at all like this in France. 在法国完全不会像这样
[11:03] It’s much worse. 情况更糟糕
[11:04] – What? – Yes. -什么 -没错
[11:05] I’m afraid the whole topic is still not taken seriously. 恐怕人们还不是特别关心这种话题
[11:09] Oui? C’est bon. 是吗 真好
[11:11] You’re very lucky to be surrounded 你有我和布莱克这样
[11:12] by such enlightened chaps such as myself and Blake. 开放的小伙子在身边真是太走运了
[11:16] Professor. 教授
[11:17] It’s curious, though. 不过的确很奇怪
[11:18] In this case, the two parties agree on what happened. 在这件事上 两方对发生的事达成了一致
[11:22] She gave him a blowjob. He didn’t force her to. 她给他口交 他没有强迫她
[11:25] No, he didn’t. 他的确没有
[11:27] But they don’t agree on the meaning of the act. 但他们对这个举动所蕴含的含义有分歧
[11:29] He said she wanted to. 他说是她自愿
[11:30] She said she didn’t. 她说不是
[11:32] Is that right? 对吗
[11:33] – She didn’t consent. – But he didn’t force her. -她并不同意 -但他没有强迫她
[11:37] – No. – But she didn’t consent. -没有 -但是她不同意
[11:41] That’s very confusing, isn’t it? 这就很混乱了 对吗
[11:44] – No. Not to me. – Yes. -我不觉得 -是的
[11:46] I see that it’s quite clear to you. 看起来你很确定这一点
[11:50] But I live some decades now, 但我活了几十年
[11:52] and there’s a lot about what I want 很多时候我自己也不懂
[11:55] that I don’t understand 我想要的东西
[11:57] and that I don’t expect a lover to understand. 我也不指望我的恋人能懂
[12:02] Professor Le Gall, 勒·嘉儿教授
[12:03] please tell me that you see the problem here. 请你告诉我你已经看出其中的问题
[12:06] I see problems, I do. 我的确看出了问题
[12:08] But I think we all live in our own version of the truth, 但我觉得我们都只看到自己想看到的真相
[12:10] and thus we are prone to terrible miscommunications. 所以我们才会很容易产生误解
[12:13] Perhaps she was trying to communicate one thing, 也许她是想表达某些事
[12:16] and he read something else. 而他误会了
[12:18] That’s possible, isn’t it? 有可能这样 是吗
[12:20] Yes. Of course it’s possible. 是的 当然有可能
[12:22] That’s why the university needs to establish 所以大学才需要制定规则
[12:24] and enforce a mandate of verbal consent. 并要求必须要有口头同意
[12:28] I understand how such a thing would protect the university, 我明白这种制度能保护学校
[12:31] but I don’t see how sex itself would survive. 但我不懂这对做爱有什么裨益
[12:35] Why not? 为什么没有
[12:38] Because I am afraid the articulate is the enemy of the erotic. 因为恐怕表达同意是情欲的敌人
[12:42] Isn’t the whole point that you don’t know 最有意思的不就是你无法预料到
[12:44] what your lover will do next? 你的恋人下一步会做什么吗
[12:47] That you give yourself over to a sensory experience 你完全把自己交给一场无法掌控
[12:50] that you haven’t planned and can’t control? 毫无防备的感官体验
[12:55] The reason I like sex is that I can finally, 我喜欢做爱是因为我终于
[12:58] for a moment, 有这么一刻
[13:00] turn off my neurotic mind 能放下我脑中所有事
[13:03] and just be consumed. 只需要享受
[13:06] If I give my lover permission– 如果我要给我的恋人许可
[13:08] yes, no, uh, touch me, not there– 要 不要 摸我 那里不行
[13:14] don’t I undermine the potency of his desire? 那我是不是破坏了他欲望之下的魅力
[13:22] I’m sorry. You’re all looking at me like I’m crazy. 不好意思 你们看我的样子像是我疯了
[13:24] – Do I sound crazy? – No. -我听上去像是疯了 -没有
[13:34] Well, Professor Le Gall is a love expert. 勒·嘉儿教授是爱情专家
[13:38] Professor Le Gall is a courtly love expert. 勒·嘉儿教授是宫廷恋爱的专家
[13:41] What’s your point? 你想说什么
[13:42] Beside the fact that this manner of thinking 且不说这种思维方法
[13:44] has been out of date for 600 years, 已经过时了六百年
[13:46] was written entirely by men 写这些东西的男性们
[13:47] wherein the women served as the object of male desire, 都是生活在女性是只是男性欲望发泄品
[13:50] but had no voice of her own. 且不得发声的年代中
[13:53] So perhaps we can forgive Professor Le Gall for assuming 所以也许我们可以原谅勒·嘉儿教授
[13:57] that the articulation of female desire 认为表达女性的欲望
[14:00] is somehow anathema to sexual satisfaction. 是与性爱的满足相互冲突的
[14:04] But with all due respect, Professor, 但是恕我直言 教授
[14:06] I would argue that she simply never learned the appropriate language, 我认为她只是从来不知道该如何使用恰当的字眼
[14:09] because I can tell you exactly how I want you to fuck me. 因为我能清楚地告诉你我想让你怎样上我
[14:12] – Believe me, I remember. – And Lila can tell you -相信我 我记得 -莱拉也能告诉你
[14:14] exactly how she wants you to fuck her. 她想让你怎么上她
[14:17] Hard. 用力
[14:18] And if you give me 45 minutes, 如果你给我45分钟
[14:19] I can teach Professor Le Gall 我可以教勒·嘉儿教授
[14:21] to tell you exactly how she would like you to fuck her, 告诉你她想让你怎么上她
[14:23] though you would not be given the opportunity 只不过再过个一百万年
[14:25] in a million years. 你也别想上她
[14:26] Oh, forgive me. 不好意思
[14:28] I think I hear the souffle falling. 我觉得我好像听到蛋奶酥好了
[14:52] – I have to have you right now. – Oh, Mike, no. -我现在就要你 -迈克 不
[14:57] – No, no, no. Anybody could walk in. – No, no. -不不不 谁都可能走进来 -不
[15:00] Who gives a fuck? Come on. 谁在乎呢 别这样
[15:01] No. Mike, no. 迈克 不行
[15:07] I’m so sorry. 真对不起
[15:08] I didn’t mean to offend you. 我不是故意要冒犯你
[15:10] You–you didn’t. 你没有
[15:11] Yes, I did. Of course I did. 我当然有
[15:12] I behaved like a total asshole. 我表现得像个混蛋
[15:15] I just–ugh, it’s Noah Solloway. 我只是… 是因为诺亚·索洛维
[15:20] He just makes me so agitated. 他让我心神不宁
[15:22] I mean, I didn’t know he was gonna be here. 我不知道他会来
[15:23] I mean, why did you invite him? 你为什么要请他
[15:27] We bumped into each other on the quad, 我们在院子遇到了
[15:29] and he seemed rather lonely, so– 他看起来很孤独
[15:30] I’m taking his class. Did I tell you that? 我在上他的课 我跟你说过吗
[15:35] – You didn’t. – Well, I am -没有 -我在上
[15:36] and he’s a complete dick. 他是个混蛋
[15:38] I mean an utter asshole, 彻头彻尾的混蛋
[15:39] and all I can do is think about fucking him. 我满脑子想的都是和他上床
[15:45] So do it. 那就上啊
[15:48] Seriously, Audrey. What’s stopping you? 说真的 奥德丽 你在怕什么
[15:50] – Jesus! – That he’s your professor? -天啊 -怕他是你老师吗
[15:52] That he’s twice your age? 还是你才有他一半大
[15:54] That he’s an ex-felon? But you’re so liberated. 或者他有前科 但你多大胆啊
[15:57] Oh, my God, Mike, why are you so obsessed with me? 天啊 迈克 你对我那么着迷干什么
[16:00] – Obsessed with you? – Yes. -对你吗 -没错
[16:02] I’m trying to have a private conversation with my professor. 我想跟我的老师进行私人谈话
[16:05] Do you mind? 你介意走开吗
[16:06] Yeah, I do mind, Audrey, because I was here first. 我介意 奥德丽 因为是我先在这的
[16:09] Today romantic love has replaced Christianity 如今浪漫爱情已经取代了基督教精神
[16:12] as a doctrine for enforcing the ideal of monogamy, 成为强制一夫一妻制施行的理论
[16:16] and the French realize all this is unrealistic. 而法国人意识到这都是不切实际的
[16:18] What happened to Noah? Did he leave? 诺亚呢 他走了吗
[16:20] No. He went upstairs. He said he wasn’t feeling well. 不 上楼了 他说自己不舒服
[16:23] Lila, tell me you agree with me. 莱拉 告诉我你也同意
[16:24] The French recognize marriage for what it is: 法国人认同的是婚姻的本质
[16:26] a social construct created to protect property. 即为保护财产而构建的社会结构
[16:28] I agree with that– with that one statement 我同意你今晚说的其中一句话
[16:31] out of everything you said tonight. 但其他的话都不对
[16:32] Just don’t be that happy. 别那么得意
[16:33] You–you like– you just like disagreeing. 你只是喜欢反对别人
[16:44] Hello. 你好
[16:46] I was–I was looking for a quiet space. 我想找个安静的地方
[16:48] I hope you don’t mind. 希望你不介意
[16:50] – Are you okay? – Yeah. -你还好吗 -是的
[16:52] I haven’t been around that many people in a long time. 我很久没来过这种人多的场合了
[16:55] Takes some getting used to again. 需要时间适应
[16:59] Are they always like that? 他们一直这么吵吗
[17:02] The students? You tell me. 学生们吗 你说呢
[17:06] It’s your country. 这是你的国家
[17:07] I am just a visiting professor. 我只是个客座教授
[17:12] What’s a nice girl like you doing in a place like this? 你这种好姑娘怎么跑到这里来了
[17:18] I’m here because the library claims 因为学校的图书馆说
[17:20] to have unearthed certain pages from a rare manuscript 他们发掘了一部稀有手稿的书页
[17:24] that I happen to be an expert on. 正好属于我的研究范畴
[17:26] Really? What is it? 真的吗 什么书
[17:29] Les Echecs d’Amour. 《爱情博弈》[法语]
[17:31] The Chess of Love. 《爱情博弈》
[17:33] It was written in the 14th century. 创作于14世纪
[17:35] And this library thinks they have some missing pages. 图书馆觉得他们有遗失的书页吗
[17:39] Do they? 所以有吗
[17:41] I’m not sure yet, but if I had to wager a guess, 我不确定 不过要我猜的话
[17:43] I’d say no. 没有
[17:51] How long have they got you for? 他们请你来多久
[17:53] I’ll teach until the end of the semester. 我会教到这学期结束
[17:57] I’ve promised my husband I’d be home for Christmas. 我答应了丈夫要回家过圣诞
[18:02] Long time to be away. 那要离家挺久的
[18:04] Yes, but they gave me this generous residency, 是 但他们给了我很长的逗留期
[18:08] and this house, and the cutest little red car. 这栋房子 还有辆很漂亮的小红车
[18:11] I love that car. 我喜欢那辆车
[18:17] Is this your, uh… 这是你的…
[18:21] Yes. 对
[18:21] C’est Etienne. 那是艾蒂安
[18:23] With my daughter, Sabine, many years ago. 边上是我女儿萨宾 很多年前的照片
[18:25] She’s all grown up now. 她现在长大了
[18:29] She a medievalist, like her mom? 和她妈妈一样也是中古史学家吗
[18:32] No, but my husband is. 不 但我丈夫是
[18:36] A very famous one. 他很有名
[18:38] A famous medievalist? 很有名的中古史学家
[18:41] Yes. In certain circles. 对 在特定的圈子里
[18:48] That’s how we met. I was his student. 我们就是这么认识的 我是他的学生
[18:58] Do you think it’s true what Audrey was saying downstairs? 你觉得奥德丽在楼下说的话是真的吗
[19:02] What was Audrey saying? 奥德丽说了什么
[19:06] That she knows exactly what she wants from her body. 她清楚自己想从身体得到什么
[19:09] From men. 从男人
[19:11] From everything. 从一切
[19:19] I think Audrey is– 我觉得奥德丽…
[19:26] I think Audrey is very young. 我觉得奥德丽很年轻
[19:29] Yes. 是
[19:32] But I don’t ever remember feeling that confident, 但就算在我像她那么年轻时
[19:35] even when I was her age. 也没有这种自信
[19:39] Maybe she really does know exactly what she wants. 或许她真的清楚自己想要什么
[19:43] Maybe this younger generation 或许这一代的年轻人
[19:47] simply understands themselves better. 就是更了解自己
[19:54] Maybe the uncertainty that I’ve always assumed 或许我一直认为情欲中不可或缺的
[19:58] is integral to eroticism… 不确定性
[20:03] …doesn’t exist for them. 对他们并不存在
[20:09] Are you asking me if I think the kids downstairs 你是问我 我觉得楼下的孩子们
[20:13] are having better sex than you or I? 所体验的性爱比你我要美好吗
[20:27] Do you? 那你觉得是吗
[20:31] No. 不
[20:39] But they may be having more of it. 但可能更频繁
[21:08] – I’d–I’d better go. – No! Stay. -我还是走吧 -不 留下
[21:10] – No, no. – What? -不 -怎么了
[21:12] I-I’m sorry. I’ll let myself out. 对不起 我自己出去
[21:39] Where were you, Julie? 你去哪里了 茱莉
[21:42] I still don’t know what to do about Noah Solloway. 我还是不知道该拿诺亚·索洛维怎么办
[21:46] I’m just gonna fuck him and get it over with, 我要上了他 做个了结
[21:49] and then I’ll stop thinking about him. 然后就不再想他了
[21:52] But if you sleep with him, you’ll never actually know 但你和他上床 就永远不会真的知道
[21:54] what he thinks of your work. 他对你的作品是什么看法
[21:57] Fuck. 操
[22:14] Oh, fuck. 我操
[22:49] 他今天过得挺开心 胃口不错 我给他洗澡了
[24:09] 当然可以 太太 不用担心我们 你在那边要过得开心
[26:19] Yeah, of course. 当然了
[26:21] Okay. 好的
[26:45] Noah? 诺亚
[26:50] Noah? 诺亚
[26:58] Noah? 诺亚
[27:04] Noah? 诺亚
[27:25] Noah, I’m here. 诺亚 我来了
[27:31] Any medical history? Any allergies? 有什么病史吗 对什么过敏吗
[27:33] – No. I don’t know. – Is he taking any medication? -我不知道 -他在服用什么药物吗
[27:34] I don’t know. I’m not his wife. 我不知道 我不是他妻子
[28:41] – Hello. – Sabine? -喂 -萨宾
[28:44] Oui, ma cherie. 是我 亲爱的
[28:50] Mon amour. 我亲爱的
[29:26] Noah! Noah! 诺亚 诺亚
[29:31] Come on. 醒一醒
[29:37] Come on. 醒一醒
[29:39] Stay with me. Stay with me. 坚持住 坚持住
[29:49] Hey, come on. 振作点
[30:02] A 50-year-old male with penetrating trauma to the left neck. 50岁男性颈部左边穿透性损伤
[30:06] Six-inch blade. 刀刃15厘米长
[30:07] He’s 80 over 40 and tachy. 高压80 低压40 心率过快
[30:08] Coags and CBC are pending. 凝血和全血细胞计数不明
[30:10] He’s typed and crossed with four units on standby. 已验完血型并且准备好了四个单位的血液
[30:14] We’re prepping OR 4. 正在准备4号手术室
[30:15] We’re still trying to reach his next of kin. 我们正在尝试联络他最亲近的家属
[30:46] All clear. Shock. 离手 电击
[31:06] All clear. 离手
[31:46] Solloway? 索洛维
[31:54] Sorry it took me a while to get here. 抱歉我过来有些晚了
[31:56] They never let us know who’s coming through. 他们从来不告诉我们谁来了
[32:00] I hope that Warden Hagan wasn’t too much of a hard-ass. 希望哈根典狱长没那么凶
[32:04] He can really lay down the law, 他有时候会很粗暴
[32:08] but, uh, he’s actually a good guy, 可等你了解他之后
[32:10] once you get to know him. 他人还是很不错的
[32:14] – No. He was fine. Thanks. – Good. -没有 他很好 谢谢 -那就好
[32:19] You don’t remember me, do you? 你不记得我了 是吗
[32:25] Uh, you–uh, you look– you look familiar. 你… 你看着挺眼熟
[32:29] – I, uh– – No, I don’t. -我… -不眼熟
[32:33] John Gunther. 约翰·甘瑟
[32:45] I’m from Bloomsburg. 我是布鲁斯堡来的
[32:47] Bloomsburg, Pennsylvania? 宾夕法尼亚的布鲁斯堡吗
[32:52] No shit. 不会吧
[32:53] We’ve actually met. 我们其实见过
[32:55] It was high school. 高中时候的事
[32:57] Swim meets. 游泳比赛
[32:59] Remember All-County ’85? 还记得1985年的全县比赛吗
[33:01] You took the whole thing. 名次都被你包揽了
[33:02] It was impressive. 真是记忆犹新
[33:04] I was just in the back somewhere drowning. 我被落在后面都快淹死了
[33:10] Sure. Yeah. I– 是啊 我…
[33:11] Yeah. Ah, you don’t remember me. 你不记得我了
[33:14] It’s okay. 没关系
[33:18] I’ve been following your career. 我一直在关注你的作品
[33:20] Pretty impressive stuff. 挺不错的
[33:23] Well, it hasn’t exactly worked out that well for me. 可对我来说却不怎么顺利
[33:27] Ah… shit happens. 谁都有不顺的时候
[33:32] Hey, look. I’m, uh, 听我说 我
[33:34] gonna keep an eye out for you, all right? 我会多留意你的 好吗
[33:39] Thank you. 谢谢
[33:43] You know, over the years, I’ve wanted to reach out to you, 过去的这么多年 我一直想联系你
[33:46] but I just never really, eh– 但我从来没…
[33:50] but here you are. 可现在你就在这
[33:55] Fucking Noah Solloway. 了不起的诺亚·索洛维
[33:59] Okay. 好吧
[34:02] Mr. Solloway? 索洛维先生
[34:08] Mr. Solloway? 索洛维先生
[34:12] – How do you feel? – Terrible. -你感觉怎么样 -很糟
[34:15] Well, these should help with that. 这些药能够缓解你的不适
[34:17] That’s one Zofran plus two Percocet for pain. 一片枢复宁和两片止痛药
[34:20] Here. Let me lift your head up. 来 我帮你把头抬高些
[34:22] There you go. 好了
[34:37] Can you tell me what the date is today? 你能告诉我今天的日期吗
[34:41] Uh… September 24th. 9月24日
[34:45] That’s right. Do you know where you are? 对 你知道你现在在哪吗
[34:48] – In the hospital. – Do you know why? -医院 -你知道原因吗
[34:52] – I had surgery. – Very good. -我做了手术 -很好
[34:55] Well, you’re lucky to be alive, Mr. Solloway. 你能活下来是万幸 索洛维先生
[34:58] Wait. What happened? What–wh– 等等 发生什么事了 怎么
[34:59] How did I get here? 我怎么会到这来
[35:00] I don’t know all the details, 我不知道所有细节
[35:02] but your wife may be able to tell you. 但你妻子也许能告诉你
[35:05] – My wife? – Mm-hmm. -我妻子 -对
[35:06] She just stepped out to use the ladies’. 她刚出去上洗手间了
[35:09] She’ll be so happy to see you awake. 看到你醒来了她会很高兴的
[35:10] Wait. Who–who are you– who are you talking about? 等等 你说的是谁啊
[35:14] Can you tell me your wife’s name, Mr. Solloway? 你能告诉我你妻子的名字吗 索洛维先生
[35:18] Alison Bailey, but she–we’re not together. 艾莉森·贝利 但我们不在一起
[35:21] – Is she here? – No. -她在这吗 -没有
[35:23] I believe she said a different name. 我想她说的不是这个名字
[35:27] – Helen. – You’re awake. -海伦 -你醒了
[35:28] – Told me you were sleeping. – I just woke up. -他们说你睡着了 -我刚醒
[35:29] You look okay. He looks okay. 你看上去不错 他看上去不错
[35:31] Feel like shit, actually. 其实感觉糟透了
[35:33] Who told you I was here? 谁告诉你我在这
[35:33] Nina. I couldn’t believe it. 尼娜 我都不敢相信
[35:34] – I’m sorry. – I almost thought -抱歉 -我差点以为
[35:35] that she was joking. 她是开玩笑的
[35:36] You said you were the wife? 你说过你是他的妻子吧
[35:36] – She’s my ex. – Have the police arrived yet? -她是我的前妻 -警察来了吗
[35:38] – Police? – They really should have been here by now. -警察 -他们现在应该到了才对
[35:40] Why? 为什么
[35:40] – Who did this to you? – Who did what to me? -是谁干的 -谁对我干了什么
[35:42] Who stabbed you, Noah? 谁刺伤了你 诺亚
[35:45] What–what is she talking about? 她在说什么啊
[35:46] – Did I get stabbed? – Why doesn’t he know that? -我被刺了吗 -他怎么会不知道
[35:48] I’m-I’m very sorry, Mr. Solloway. 我很抱歉 索洛维先生
[35:51] You were attacked by someone with a knife. 你被人用刀子攻击了
[35:54] You bled profusely. 你血流如注
[35:56] They took you to surgery where Dr. Quittner 他们送你去手术室 奎特纳医生
[35:58] closed the artery off. 帮你缝合了动脉
[36:00] – Jesus. – You were very lucky. -天哪 -你很幸运
[36:02] The blade missed your airway, and your jugular vein, 刀子没伤到你的气道和颈静脉
[36:05] and just nicked your artery. 只割到你的动脉
[36:06] – Who did this to you? – I don’t know. -是谁干的 -我不知道
[36:09] I-I-I don’t remember. 我不记得了
[36:11] – You can’t remember anything? – No. -你什么都不记得了吗 -不记得了
[36:12] Well, why not? 为什么会这样
[36:13] I mean why can’t he remember? 为什么他不记得了
[36:15] I’m not sure, Mrs. Solloway. 我不确定 索洛维夫人
[36:17] When is the surgeon coming back? 医生什么时候回来
[36:18] ‘Cause I’d like to speak to him. 因为我想跟他聊聊
[36:19] They found you in some student’s apartment? 他们在某个学生公寓里发现了你
[36:21] I’m renting it. 我租在那
[36:22] And you really don’t remember anything? 你真的什么都不记得了吗
[36:24] I remember wasng dishes late at night– 我记得晚上很晚在洗碗
[36:26] Well, why were you washing dishes so late? 你干嘛这么晚洗碗
[36:27] Could this have been an accident? 这有可能是个意外吗
[36:28] Maybe I f-fell or something. 或许我摔倒了
[36:29] It’s a knife, Noah. 致伤的是把刀子 诺亚
[36:30] A fucking knife sliced into your throat. 一把刀切入你的喉咙
[36:35] – Okay. – Are you sure that -行吧 -你确定
[36:36] he doesn’t have any brain damage or something? 他没有出现大脑损伤之类的吗
[36:39] He had a CAT scan, and the result ce back normal. 他做了电脑断层扫描 结果显示正常
[36:42] Somebody tried to kill you. Do you understand? 有人想杀你 你懂吗
[36:44] Can we come in now? 我们能进来吗
[36:46] Shit, Dad. Are you all right? 见鬼 爸爸 你还好吗
[36:49] Hey, kids. I’ve been better. 孩子们 我不太好
[36:52] Everything’s gonna be okay. 一切都会没事的
[36:53] Does this thing have a massage feature? 这东西有按摩的效果吗
[36:55] Your dad’s right. He’s going to be fine. 你爸爸说得对 他会好的
[36:57] He should be home in a couple of days. 他过几天就能回家了
[36:58] He doesn’t live with us. 他不跟我们住
[37:01] Um, Mr. Solloway, I need to ask you 索洛维先生 我得问你
[37:03] a few more questions. I’m sorry. 一些问题 抱歉
[37:05] And then I’ll let you rest. 然后我就不打扰你了
[37:07] Can you tell me, 你能告诉我
[37:09] do you have a history of any previous surgeries? 你以前动过手术吗
[37:11] He had his appendix out ten years ago. 他十年前割了阑尾
[37:12] That’s it, unless you count his wisdom teeth. 就这个 除非拔智齿也算
[37:14] – No. – I think you were what, -不算 -我想你当时
[37:15] 25 or 26? 25岁还是26来的
[37:17] It’s not relevant. 那不相关
[37:18] – What about medications? – No. He doesn’t… -药物呢 -不 他没有…
[37:20] Are you currently taking any? 你现在有在吃什么药吗
[37:20] He hates medication. 他讨厌药物
[37:21] He won’t even take Tylenol. 他连泰诺都不吃
[37:22] – I’m on Vicodin. – What? -我在吃维柯丁 -什么
[37:25] – Dosage? – 7.5 milligrams. -剂量多少 -7.5毫克
[37:28] I had a shoulder injury. I’m–the pain gets pretty bad. 我肩痛 疼痛变得很严重
[37:31] Is that getting worse? Who’s treating you? 变得更严重了吗 你的医生是谁
[37:32] – I have a prescription, Helen. – From who? -我有处方单 海伦 -谁给你开的
[37:34] That’s all I need for now. 我现在要问的就这么多
[37:36] Is there anything I can get for you, Mr. Solloway? 需要我帮你拿点什么吗 索洛维先生
[37:38] – No. Thank you very much. – Can we go now? -不用 非常感谢 -我们能走了吗
[37:41] That’s a good idea. Your father could use some rest. 好主意 你爸爸需要休息一会
[37:44] Can you bring your sister down to the cafeteria 你能带你妹妹去楼下的餐厅
[37:45] and get her something to eat 给她买点东西吃吗
[37:46] and I’ll meet you guys there, okay? 我在那跟你们会合 行吗
[37:47] But I don’t have any money. 但我没钱
[37:52] Nothing too sweet. 别买太甜的
[37:57] Could you get a few more blankets? 你能帮忙再拿几条毯子来吗
[37:58] It’s freezing in here. 这里很冷
[38:00] Sure. 好
[38:08] What happened to you? 你发生什么事了
[38:09] Helen, I really need to sleep. 海伦 我真的要睡觉了
[38:13] You can stay, but just please stop talking. 你可以留下来 但请别说话
[38:58] And I’ll kill you! I’ll show you! 我要杀了你 等着瞧吧
[38:59] Hey, hey, hey! Break it up! Break it up! 别打了 别打了
[39:06] Split it up, all right? 分开来 行吗
[39:08] You’re both going to the hole next time! 下次你俩都去蹲密闭房
[39:11] Relax! 放松
[39:12] – Hey, Solloway. – Hey. -索洛维 -你好
[39:15] Congratulations. Happy six months. 恭喜你 祝你顺利度过六个月
[39:24] Thanks. 谢谢
[39:27] It’s transparent. 透明的
[39:28] Right. Yeah. 对啊
[39:30] See if you got a shank, or contraband, 看看有没有自制刀具或者走私品
[39:32] or whatever, you know. 或者别的东西 你懂的
[39:34] It’s good, right? 还不错是吧
[39:35] – It’s great. – Yeah. -非常好 -是啊
[39:38] Can you believe it? 你能相信吗
[39:39] There’s a place in Jersey imports these things. 新泽西有个地方进口这玩意
[39:41] Takes, like, months to get here. 要花好几个月才能送到这里
[39:43] Prisoner got out last week and just left it behind, 有个犯人上周出狱时把这个留下来了
[39:47] so I thought that maybe, you know, you could, uh… 所以我想也许 你可以…
[39:53] I don’t know how to thank you, man. 我不知道该怎么谢谢你了 兄弟
[39:54] Use it. 好好利用它
[39:56] – I will – All right. -我会的 -好
[40:00] Hey, I ordered your book. 对了 我订了一本你的书
[40:04] Am I gonna like it? 我会喜欢看吗
[40:06] Let me know. 看完告诉我感受吧
[40:09] I will do. 我会的
[40:22] What, you thought I forgot you? 怎么 你觉得我会忘了你吗
[40:29] Thank you. 谢谢
[40:31] You’re welcome. 不用客气
[40:54] – Mr. Solloway. – Yeah? -索洛维先生 -怎么了
[40:58] – I’m Detective Stanton. – Detective Romero. -我是斯坦顿警探 -我是罗梅诺警探
[41:01] How you feeling? You all right? 你感觉如何 还好吗
[41:02] Not really. My head’s pounding. 不是很好 我的头很痛
[41:05] Is that nurse anywhere? 那个护士呢
[41:06] Um, she’ll be back in a few minutes. 她过几分钟就回来了
[41:09] Do you feel up to answering a few questions in the meantime? 在她回来之前能回答几个问题吗
[41:13] Go ahead. Ask. 尽管问吧
[41:15] Don’t think I’ll be able to help you much. 但别指望我能帮多少忙
[41:16] I don’t remember a thing. 我什么都不记得了
[41:18] Well, can you say what you do remember? 那能说说你记得什么吗
[41:21] I was at the sink washing dishes, 我当时在水槽那里洗碗
[41:24] and then I’m here being told someone stabbed me in the neck. 接着我就躺在这里被告知有人刺了我的脖子
[41:28] And you have no idea who might have done that to you? 你对犯罪嫌疑人是谁一点头绪都没有吗
[41:30] – No. – OK. -没有 -好吧
[41:31] We’ve been by the apartment, 我们去过你的公寓了
[41:32] and we got our guys over there now. 现在安排了几个同事守在那里
[41:34] And so far we’ve seen no signs of a forced entry, 目前没有发现任何强行入室的痕迹
[41:37] so would you happen to recall whether or not 所以你能回忆一下自己当时
[41:40] you locked the door? 到底有没有锁门吗
[41:44] …I might have or not. I couldn’t– 可能锁了 可能没锁 我记不…
[41:47] Why? Do you think this was a robbery? 怎么 你们怀疑是入室抢劫吗
[41:48] – Unlikely. – Yeah. -不太像 -没错
[41:49] Not with the nature of the injury. 从你的伤情来看不像
[41:50] The fact that he went for the neck, I mean, 他一上来就刺了你的脖子
[41:52] that tells us that the assailant meant to do real harm. 我想这表明这名闯入者是想造成实质性伤害
[41:55] – Yeah. Well, he succeeded. – Mr. Solloway, -那他成功了 -索洛维先生
[41:58] we’re treating this attack as an attempted homicide. 我们认为这是一次蓄意谋杀
[42:02] Jesus. 天呐
[42:07] What the fuck? 怎么会这样
[42:10] What abou the kid? 那个孩子怎么样了
[42:12] – What kid? – Uh, the frat guy. -什么孩子 -兄弟会里的
[42:15] Regers or the guy I sublet– 姓里杰斯还是什么 他跟我合租…
[42:18] – Dan? Dan Regan? – Right. -丹·里根吗 -没错
[42:20] Could they have been after him? 他们会不会是找他的
[42:21] Mr. Regan’s at the station. He’s cooperating. 里根先生正在局里 配合我们进行调查
[42:24] Yeah, I mean, plus, you know, like you say, 再说了 正如你所说的
[42:26] he’s a 20-year-old Delta Phi kid, 他是个20岁的兄弟会里的孩子
[42:28] and you just finished three years at Fishkill. 而你则刚在费什基尔坐完三年牢
[42:31] You are a public figure. 还是一名公众人物
[42:37] So if either one of you was gonna be targeted, 所以如果让我们判断你们之中哪一人会成为目标
[42:40] we’re gonna lean towards you. 我们会认为是你的可能性更大
[42:41] I mean, would you agree with that? 你同意这样说吗
[42:43] – Fine. – Try to think then. -好吧 -试着再想想
[42:44] Is there anyone out there that’s got a gripe with you? 有没有哪个人跟你有仇
[42:46] Might want to harm you? 有人会想要伤害你吗
[42:51] What’s your relationship like with Cole Lockhart these days? 你和科尔·洛克哈特这段时间的关系如何
[42:55] – We don’t have one. – When’s the last time -我和他再没打过交道了 -你最后一次
[42:59] you had any contact with Mr. Lockhart? 联系洛克哈特先生是什么时候
[43:00] I don’t know. Years ago. 记不清了 几年前吧
[43:03] The trail, I guess. 我想是庭审的时候
[43:05] – Brother’s murder trial? – Right. -他弟弟被害案的庭审吗 -是的
[43:07] ah, well, between what happened to his brother 那么鉴于你和他弟弟的关系
[43:09] and the affair with his wife, 以及你和他妻子的婚外情
[43:11] Cole is definitely a person of interest. 科尔绝对是此案的疑犯
[43:14] But, um, what about Alison Bailey? 那艾莉森·贝利呢
[43:21] What about her? 她怎么了
[43:22] You’re still married. 你们仍是夫妇
[43:24] – Yes. – But estranged. -没错 -但很是疏远
[43:27] Wow. You guys know everything about me, don’t you? 天呐 看来你们对我知根知底啊 不是吗
[43:30] Does she still have any feelings left for you? 她对你还有感情吗
[43:33] How the fuck do I know? 我怎么知道
[43:35] Well, what we’re trying to figure out is 我们想要弄清楚的是
[43:37] if she’d have a problem with you seeing other women. 她是否介意你和其他女性约会
[43:41] Lucky for her, I’ve been incarcerated 她很走运 毕竟我已经入狱
[43:42] the last three years, 整整三年了
[43:44] and since I got out I’ve been a fucking monk, so– 出狱后我已经跟个和尚一样了 所以…
[43:47] Ah, so, um, Ms., um, Le Gall? 那么 勒·嘉儿女士是吗
[43:52] Ms. Le who? 哪位女士
[43:54] Yeah. Juliette Le Gall. 朱丽叶·勒·嘉儿
[43:56] The woman who found you and brought you in. 就是她发现了你并报了警的
[44:02] – Juliette found me? – Yeah. -朱丽叶发现我的吗 -没错
[44:04] Juliette found you at 1:38 a.m. 她在凌晨一点三十八分发现你的
[44:08] What’s your relationship with her? 你和她是什么关系
[44:11] Well, we met yesterday. I barely know her. 我们昨天才认识的 我都不是很了解她
[44:14] And yet she was at your house at one– 那她还在凌晨出现在你家…
[44:16] No, no, no. She wasn’t at my house. 不是的 她不在我家
[44:18] I was at her house with several other people, and then I left. 我之前和其他几个人去了她家 然后我离开了
[44:20] Everything okay in here? 这里没问题吧
[44:22] Yeah, we’re good. 没有问题
[44:23] Yeah. We’ll be done in just a minute. 我们马上就问完问题了
[44:24] Look, Mr. Solloway, we’re all on the same side here. 是这样的索洛维先生 我们这是在帮你
[44:26] If you just relax– 如果你放轻松…
[44:27] Relax? Someone tried to fucking kill me, 放轻松吗 有人他妈想杀我
[44:29] and you got nothing. 你们却一点线索都没有
[44:30] You have no fucking clue who might actually have done this. 你们完全不知道谁有可能真的去做这种事
[44:33] – And when you say “Actually”… – Can you ask them to go? -当你说”真的”…. -你能请他们离开吗
[44:35] Just go and do their jobs? 离开 去尽他们的本职
[44:38] Will you do that for me, please? 请你帮帮我
[44:39] I, uh–maybe you can come back later? 我… 也许你们晚点再来
[44:42] Okay. 好的
[44:43] Get some rest, Mr. Solloway. 好好休息 索洛维先生
[44:50] Buzz me when it’s filled up. 装满了告诉我
[45:00] Thanks a lot. 多谢
[45:07] You’re coming home with me. 你跟我回家
[45:08] – Nina, no. – And why not? -尼娜 不要 -为什么不要
[45:11] ‘Cause for all I know your husband’s the one 因为说不定你丈夫就是那个
[45:12] – who tried to kill me. – Oh, please. -想杀死我的人 -拜托
[45:14] JP’s not smart enough to get away with murder. JP哪有那么聪明知道如何摆脱凶杀罪名
[45:29] Who the hell lives here? 谁住在这儿
[45:32] A friend. 一个朋友
[45:36] Really? You just got stabbed. 不是吧 你才被人捅了一刀
[45:38] Now you want to go get a booty call? 现在就急着去约炮了吗
[45:39] Apparently she–apparently she saved my life. 据说…是她救了我
[45:44] What was she doing at your apartment at midnight? 半夜三更她在你公寓干什么
[45:47] I don’t know. 我不知道
[45:53] I’ll wait, I’ll take you home after. 我等你 你完事后我载你回家
[45:55] No, no, I’m gonna be okay. You just go home. 不用 我没事的 你回家吧
[45:59] I’ll–I’ll call you tomorrow. 我明天给你电话
[46:04] Nina, what are you doing? 尼娜 你这是在干什么
[46:09] I’m crying, you asshole. 我在哭啊 你个王八蛋
[46:13] Come on. You don’t cry. You’re the tough one, remember? 好了 你从不哭的 你最坚强了 记得吗
[46:21] Fucking take them, Noah. 拿去吧 诺亚
[46:24] Take them. He left the house to you. 都拿着 他把房子留给了你
[46:26] – I don’t want it. – I don’t either. -我不要 -我也不要
[46:28] – Well, thenucking sell it. – I can’t. -那他妈就卖了啊 -我做不到
[46:30] – Why not? – You know why. -为什么 -你知道原因的
[46:33] Nina, I am 50 years old. 尼娜 我50岁了
[46:36] You can stop apologizing to me now. 从现在起你可以不用对我有歉意了
[46:40] Right. Well, that’s– that’s your psychosis. 你看吧 是你有问题
[46:43] I’m fine. 我没事
[46:46] – Really? – It was 30 years ago. -不是吧 -那是三十年前了
[46:48] Let’s move on. 我们要向前看
[46:50] Well, you’re certainly really good at that, aren’t you? 你还真是很擅长向前看呢 不是吗
[47:39] I thought you were the detectives with more questions. 我还以为是那些问题很多的警探来了呢
[47:42] – They’ve already been here? – Just like a TV show. -他们已经来过了吗 -就像电视剧一样
[47:46] The younger one even carried a cup of takeout coffee. 年轻的那个手里还拿着一杯外卖咖啡
[47:51] That must have been exciting, right? 一定很刺激 对吧
[47:53] Didn’t you say you were bored? 你没说你当时很无聊吗
[47:59] This is okay? 这样行吗
[48:13] You must have been frightened. 你一定被吓坏了
[48:16] I actually don’t remember it happening. 事实上我不怎么记得当时的状况了
[48:21] Strange. 奇怪
[48:27] I’m afraid I’ve also forgotten… 恐怕我也忘记了…
[48:30] …why you were there. 当时你为什么会在
[48:33] You didn’t forget. You weren’t expecting me. 你不是忘记了 你不知道我会来
[48:48] I’m sorry to have scared you. 抱歉让你受惊了
[48:54] Honestly, I wasn’t scared. 老实说 我并没有受惊
[48:57] I was angry. 我很生气
[49:00] – Why? – I don’t know. -为什么 -我不知道
[49:03] I guess I was hoping that you– 我猜我当时希望你…
[49:07] that this wouldn’t be so complicated. 这一切不会变得这么复杂
[49:27] Are you all right? 你还好吗
[49:29] Oui. 是的
[49:33] Bonne nuit. 晚安
[49:56] I imagine the doctors told you not to strain yourself. 我想医生告诉过你不要太操劳
[50:01] They say that to everybody. 他们跟谁都那么说啦
[50:07] I make it a rule never to sleep with a man 我因一个人被杀未遂而接受审讯后
[50:09] after being interrogated for his attempted murder. 我一般不会跟那个人上床
[50:13] After all, I’m a suspect. 毕竟 我也是个嫌疑犯
[50:16] It would look very bad if you were to drop dead at my home. 如果你在我家死掉了 那我就说不清了
[50:23] Bonne nuit. 晚安
[50:25] Bonne nuit. 晚安
[50:59] – Hey, man. – Hey. -你好 -你好
[51:12] – How’d you like it? – I’m really enjoying it. -你觉得怎样 -我很喜欢
[51:16] I wrote it a long time ago. 我很久之前写的
[51:19] Hey, would… 你…
[51:22] …would you sign this for me? 你能给我签个名吗
[51:25] Sure. 当然
[51:33] – To John? – Gunther’s good. -写”致约翰”吗 -写甘瑟吧
[51:45] – Here you go. – Nice. -给你 -很好
[51:52] “To my old friend, Gunther.” “致吾老友 甘瑟”
[52:01] Who is that? 那是谁
[52:06] That’s my wife. 我老婆
[52:08] “Lana”? Yeah. 就是书里的拉娜
[52:10] No, n-no. The–the–the book’s not– 不… 书里的人物是虚…
[52:15] I’m divorced. 我离婚了
[52:18] Sorry to hear that. 很遗憾
[52:26] You know, what you got there is an inmate violation. 你这么做是违反监狱规定的
[52:31] You can’t hang a poster on the wall. 你不能在墙上贴海报
[52:33] Eh, it’s–it’s not a poster. It’s a photo. 这不是海报 是张照片
[52:36] It’s– 是…
[52:40] I’m gonna hang on to this for safe. 这个就放我这保管吧
[52:41] Come on, don’t… 拜托 不要…
[52:48] Fuck. 操
[52:49] I’m gonna keep this nice and safe. 我会好好保管的
[53:00] Have a nice day. 祝你有愉快的一天
[53:00] Gah! Fuck. 操
[53:40] Detective Stanton? Hi. 斯坦顿警探你好
[53:41] It’s Noah Solloway. 我是诺亚·索洛维
[53:45] I think I know who attacked me. 我想我知道是谁攻击我的了
[53:47] He’s a guard at Fishkill 他是费什基尔监狱的狱警
[53:50] named John Gunther. 他叫约翰·甘瑟
[53:54] Ah, he’s been following me since I got out. 自从我出狱后他一直在跟踪我
[53:58] The guy’s a real monster. 他简直不是人
婚外情事

文章导航

Previous Post: 婚外情事(The Affair)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 婚外情事(The Affair)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

婚外情事(The Affair)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号