Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

婚外情事(The Affair)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 婚外情事(The Affair)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
时间 英文 中文
[00:09] This is it. 就这儿了
[00:10] A bunch of stuff came this week. 这些东西是这周到的
[00:11] Mom said pile it here. 我妈让我堆在这
[00:16] Joanie! 琼妮
[00:24] Can I talk to you? 能谈谈吗
[00:25] Six months. No explanation. No warning. 半年了 没有解释 也没打个招呼
[00:29] I have a lot to explain, and I will. 我要解释很多事情 我会解释清的
[00:31] Or I’ll try to. I just need to see Joanie. 我会努力的 我只想见琼妮
[00:33] No. Absolutely not. 没门 绝对不行
[00:35] I’m better now, and I’m back, 我已经好多了 我也回来了
[00:38] and I’m not gonna leave her again. 我不会再离开她了
[00:42] That’s what you got. One, two times a week. 这些都是 每周都有一两封信
[00:45] I’ve tried to be patient with you, 我已经尽力容忍你了
[00:48] and then you just fucking disappear. 然后你他妈就消失了
[00:50] There’something deeply wrong with you. 你的心可真是够狠的
[00:52] She’s my daughter. You–you can’t keep her from me. 她是我女儿 你们不能阻止她见我
[00:55] – We can, actually. – I wasn’t well. -事实上我们可以 -我那时候不太好
[00:57] You dot understand. I-I could– 你们不明白 我…
[00:58] Nobody forced you to sign anything. 没有人强迫你签的
[01:03] Oh, sweetheart. 亲爱的
[01:06] – Thank you. – I’m not doing this for you. -谢谢 -我这么做不是为你
[01:08] I’m doing it for her. 而是为她
[03:34] Daddy? 爸爸
[03:39] Daddy? 爸爸
[03:45] Can I watch a show? 我能看电视吗
[03:48] Baby, it a school day. 亲爱的 今天要上学
[03:51] But I want to. 但我想看
[03:53] Come here. 过来
[03:57] Come here. I need to look at you. 过来 我需要看看你
[04:00] Come here. Come here. Come here. Come here. 过来过来过来
[04:03] Let me look at you. 让我看看你
[04:09] It happened again. 又这样了
[04:11] What happened? 什么
[04:12] You got even more adorable. 你更可爱了
[04:20] – Good morning. – Good morning. -早上好 -早上好
[04:22] Come here. 过来
[04:24] Oh, please come here. 快过来
[04:27] Please come here. 过来
[04:29] Come here. Oh, yes. Yes. 过来 就这样
[04:33] Okay, come on. Come on. 好了 来
[04:40] I got to pick up the balloons, buy a new camera battery, 我得去拿气球 给相机买新电池
[04:43] make the gift bags– 做礼品袋
[04:45] I got the kids all personalized sunglasses 我给孩子们准备了个性太阳镜
[04:46] with their names on the sides. 上面都有他们的名字
[04:48] Pink for the girls, green for the boys. 女孩是粉色的 男孩是绿色的
[04:51] Hey, um, did you confirm the entertainment? 你确认娱乐活动了吗
[04:54] Already done. 已经确认好了
[04:57] She’s gonna love it. 她肯定会喜欢
[04:59] Who’s picking her up from school? 今天谁接她放学
[05:01] I can. I mean, either way. 我可以 反正
[05:03] She’s seeing her mom today after school, so… 今天她放学后去见她妈妈 所以
[05:06] I have a meeting at 3:00, but I could try and change it. 我三点有会 但我可以改时间
[05:08] No. It’s okay. I can take her. 不 不用 我可以送她
[05:10] You sure? 你确定吗
[05:13] Cole, I–I forgot I need to pick up the cake. 科尔 我忘记还得去取蛋糕了
[05:16] Mommy’s making me a cake. 妈妈要给我做蛋糕
[05:20] Is that right? 是吗
[05:21] Mm-hmm. 是的
[05:25] Did you know about that? 你知道吗
[05:28] How would know about that? 我怎么会知道
[05:35] Can we cancel the one you ordered? 你定的那个能取消吗
[05:36] No! 不行
[05:38] We’ve already paid, and it was really expensive. 已经付钱了 真的很贵
[05:40] Well, we can eat the cost. That’s fine. 我们可以吃掉 没事
[05:42] I can’t believe she’s coming. 真不敢相信她要来
[05:44] Well, we did invite her. 我们是有邀请她嘛
[05:46] I didn’t think she’d show up. 我没想到她会来
[05:48] She’s Joanie’s mother. 她是琼妮的母亲
[05:50] It’s just so awkward. 但是太尴尬了
[05:53] Joanie wants her there. It’ll be fine. 琼妮想让她来 没事的
[05:56] You have gone above and beyond on this party, 你为这个派对花了这么多心血
[05:58] and Joanie is gonna have the best time. 琼妮肯定会玩得很开心
[06:01] So just try to enjoy it, okay? 所以你试着去享受 好吗
[06:05] Yeah. 好
[06:12] Come on. Mom did not say that. 拜托 妈妈才不会那么说
[06:13] Yes, she did, man. I’m telling you. 她说了 真的
[06:15] She’s going crazy in her old age. 她年纪大了 都快糊涂了
[06:17] I think she’s just mad 我觉得是因为
[06:18] because you didn’t name the baby after Scotty. 你没有以斯科蒂给孩子取名 所以她生气
[06:21] – Mary Kate wasn’t really– – No, no, no. I get it. I get it. -玛丽·凯特不是… -不不 我知道
[06:23] Bad voodoo, right? 不吉利 对吧
[06:24] – Yeah. – She’s into all that stuff. -对 -她很喜欢那个
[06:25] Bro, she’s into all that stuff. 哥们 她简直对那个着迷
[06:28] Bro, I think you’re a gentleman. 我觉得你是个绅士
[06:36] Keep working. 继续干活
[06:37] Yes, capin. 遵命 老大
[06:39] One–wait a minute. 一…等一下
[06:50] Ordered the ipe for the deck. They said two weeks. 甲板用的木料订好了 他们说两周后送来
[06:52] Excellent. Thank you. 好极了 谢谢
[06:53] Hey, I was looking in the southeast corner on the second floor– 我看了下二楼东南角
[06:56] it’s out of plumb. 没有垂直
[06:57] I’ll take a look. But I really wish you’d let me 我会看看 但我真心觉得你应该让我
[06:59] bring in some more experienced builders. 找些更有经验的建筑工来
[07:02] Don’t worry. I’m not letting those guys do the tough stuff. 放心 难活儿我不会让他们做
[07:04] But you should bring in some framers. 但你应该找些框架工
[07:05] I want to get the whole place re-measured. 我想把这个地方都重新测一遍
[07:06] Got to get that roof on before winter. 得在冬天前把屋顶搞定
[07:08] Yes, sir. 好的
[07:13] Hey, honey. What’s going on? 亲爱的 怎么了
[07:17] Ah, shit. Really? 我去 真的吗
[07:19] Call Caroline too? 卡洛琳你也联系了吗
[07:24] No, no. You stay there for the shift. 不用 你继续上班吧
[07:25] I can pick her up. 我可以去接她
[07:27] Yeah, it– Luisa, it’s no problem. 是的 路易莎 小事一桩
[07:30] I can move the meeting. 我可以推迟开会
[07:32] I’ll do it. 交给我吧
[07:39] Hey, sweetie, come here! 宝贝儿 过来
[07:48] Hey, sweetie. 宝贝儿
[07:52] – How’s it going? – Good. -怎么样 -挺好的
[07:54] I thought Luisa was dropping her off today. 我还以为今天是该路易莎送她过来呢
[07:56] She got stuck at work. We’re short a hostess, so… 她工作上有事走不了 缺个女服务员
[08:00] Well, it’s good to see you. 见到你很高兴
[08:03] It’s good to see you too. 我也是
[08:04] Okay, do you want to go to the playground today? 你今天想去游乐场吗
[08:07] – Yeah. – Yeah, okay, let’s go. -嗯 -那我们就去
[08:09] Hello, Joanie. 你好 琼妮
[08:11] Mama, does she have to come? 妈妈 她一定要跟来吗
[08:16] Yes, baby, she does. 是的 宝贝
[08:17] What about me? Can I come too? 我呢 我也能去吗
[08:19] Yay! Daddy’s coming! 棒 爸爸也要来
[08:22] Is that all right? 这样可以吗
[08:23] Yeah. Of course. 当然
[08:24] Is that okay with you? 你不介意吧
[08:26] If Joanie’s happy, I’m happy, Mr. Lockhart. 琼妮开心 我就开心 洛克哈特先生
[08:28] Great. All right, kiddo, let’s get you in the car. 很好 宝贝上车吧
[08:31] Actually, this is technically Alison’s visitation time, 严格来说现在是艾莉森的探视时间
[08:34] so I’d prefer she rode with Alison. 所以我希望她乘艾莉森的车
[08:41] Right. Yeah, of course. 对哦 当然
[08:43] I’ll see you there. 我们游乐场见
[08:45] Yeah. 好的
[08:46] Okay. Should we race to the car? 好了 要不要跑到车子那里
[08:59] Okay, so, what should we do next? 接下来我们要干什么
[09:01] – Monkey bars. – The monkey bars. -猴杆儿 -猴杆儿
[09:04] – You sure? – I’m sure. -确定吗 -确定
[09:06] Yeah, let’s do the swing. No. 我们去荡秋千吧 不去吗
[09:08] Let’s do the swing, Joanie. 我们去荡秋千 琼妮
[09:12] Okay, let’s go, let’s go, let’s go! 好吧 去吧 去吧 去吧
[09:14] Here. 去吧
[09:30] Okay, that’s high enough now. 行了 够高了
[09:32] – Mom, why? – Joanie. -妈妈 怎么了 -琼妮
[09:36] Joanie. 琼妮
[09:41] Joanie, come down now. 琼妮 马上下来
[09:43] Joanie. 琼妮
[09:44] Don’t. 别
[09:46] Joanie, Joanie, please. Here. 琼妮 琼妮 拜托 下来
[09:48] Come here. 下来
[09:50] Now. 快
[09:51] Don’t do that, okay? 别这么做 知道吗
[09:53] Okay? 知道吗
[09:54] That’s too high. Look at me. 那太高了 看着我
[09:56] Okay? 知道吗
[10:01] Good girl. 乖孩子
[10:03] All right. Okay. 好了 好了
[10:05] – Where should we go now? – Swings. -现在我们要去哪儿 -秋千
[10:06] Swings. Swings. Go, go, go, go! 秋千 秋千 快去
[10:09] Swings. 秋千
[10:38] How was the rest of your day? 今天过得如何
[10:40] It was good. Roof joints are ready to go on. 不错 可以安装屋顶接合框架了
[10:42] I’m gonna have Sal put on a couple more guys, 我会让萨尔增加人手
[10:44] try to pick up the pace a little bit. 加快点速度
[10:45] That’s good. 很好
[10:47] How is Alison? 艾莉森怎么样
[10:50] They’re good together. 她们在一起挺好的
[10:53] What does that mean? 什么意思
[10:55] Nothing. I just haven’t had a whole lot of opportunity 没什么 只是她回来后我很少
[10:57] to see them together since she got back. 看到她们在一起
[11:00] What’s good about it? 这有什么好的
[11:03] They seem comfortable. 她们看上去很自在
[11:09] When is the next court date? 下次开庭日是什么时候
[11:12] Why? 怎么了
[11:14] No reason. Just asking. 没什么 就问问
[11:16] Two weeks. 两个星期
[11:18] And that’s the one to grant unsupervised visits? 到时就批准无监督探视吗
[11:20] No. We’re not granting her anything. 不 我们不会批准她任何事
[11:23] It’s for the court to decide. 一切由法庭做决定
[11:25] I’m just saying Alison seems better. 我意思是艾莉森看上去好多了
[11:27] She seemed fine before, 她之前看上去也不错
[11:29] until she abandoned her daughter 直到她抛弃女儿
[11:31] and checked herself into an institution. 入住疗养院
[11:33] – I just don’t trust her. – Okay. -我就是不信任她 -好吧
[11:35] I’m sorry. I don’t think I ever will. 抱歉 我想我永远也信任不了她
[11:37] I get it, Luisa. 我懂的 路易莎
[11:56] Nice shindig. 聚会不错啊
[11:59] Look at you, huh? 瞧瞧你
[12:03] I don’t want to wake him up. 我不想吵醒他
[12:04] Oh, you won’t. He sleeps through anything. 不会的 再吵他也能睡着
[12:07] Jenny burned toast the other day, set the fire alarm off. 前几天珍妮把面包烤糊了 触动了火险警报器
[12:10] Yeah, he didn’t move. 他动都没动
[12:13] Yeah, he is pretty damn cute though, huh? 不过他很可爱 是吧
[12:16] Where’s Jenny? 珍妮呢
[12:18] Oh, she’mingling. She’s a mingler. 交际呢 她是交际花
[12:21] I thought you were the mingler. 我以为你才是交际花
[12:22] We take turns. 我们轮着来
[12:23] – How’s the house coming? – Good. -房子修得怎么样了 -很好
[12:25] – Yeah? – Good. We should be in by April. -是吗 -很好 四月应该就能入住了
[12:27] Unreal. 好不真实
[12:28] What’s that? 什么
[12:29] You! You’re all grown up. 你可真是长大了
[12:32] All settled. 安家了
[12:34] Luisa’s been good for you, man. 路易莎真的挺适合你的
[12:35] I don’t think I’ve ever seen you this happy. 我从来没见你这么开心过
[12:39] I’m a lucky man. 我是个幸运的人
[12:47] Hey, Mary Kate? Will you do me a favor? 玛丽·凯特 帮我个忙吧
[12:49] – Yeah. – Take some pictures? -好啊 -拍些照片
[12:51] – Sure. – Thank you. -没问题 -谢谢
[13:00] Mommy! 妈咪
[13:01] Oh, hi, sweetie! 小宝贝
[13:08] Welcome. 欢迎
[13:10] Wow, you guys went all out. 你们真是尽心尽力
[13:12] A pony. 一匹小马
[13:13] I love ponies. 我喜欢小马
[13:16] That’s ’cause you come from a family of ranchers. 那是因为你出生于农场主家庭
[13:19] On one side, anyway. 毕竟爸爸从小长在农场
[13:23] Let me take that. 我拿着吧
[13:25] Thank you. 谢谢
[13:30] Joanie, you want to show your mom all your presents? 琼妮 你想给妈妈看看你所有的礼物吗
[13:32] Okay. 好
[13:43] It was a misunderstanding. 那是个误会
[13:44] No, no, it’s fine. 不 不 没关系的
[13:53] *Happy birthday to you.* *祝你生日快乐*
[13:57] *Happy birthday to you.* *祝你生日快乐*
[14:02] *Happy birthday dear Joanie.* *亲爱的琼妮生日快乐*
[14:07] *Happy birthday to you.* *祝你生日快乐*
[14:15] Cole. 科尔
[14:17] Keep going, girl. 继续吹 丫头
[14:45] Hey, sweetie. 嗨 亲爱的
[14:48] Good girl. 乖孩子
[14:58] Oh, no. Wait. Joanie! 不 等等 琼妮
[15:00] – Wait, wait. – Joanie! -等一下 -琼妮
[15:02] – What’re you doing? – Let her do it. -你在干什么 -让她去
[15:26] That’s it. 好了
[15:27] Oh, come here. 过来
[15:29] Hey, kiddo. You okay? 小家伙 你还好吗
[15:31] Yeah, she’s fine. 她很好
[15:33] – Any broken bones? – We don’t think so. -伤到骨头了吗 -应该没有
[15:35] Good. You ready to get back on the horse? 很好 准备好回到马背上了吗
[15:38] Yes, you are. 你准备好了
[15:40] That’s what we do when we fall off horses. 我们从马背上跌下来的时候就该这样
[15:41] We get right back on. 再骑回马背上
[15:42] Right, Mom? 对吗 妈妈
[15:47] That’s right. 没错
[15:50] Come on. It’s gonna be fun. 来吧 会很好玩的
[15:51] You’re a tough girl. You’re gonna be fine. 你是坚强的女孩 你不会有事的
[15:54] I’ll go with you this time, okay? 这次我陪着你 好吗
[16:19] Luisa? 路易莎
[16:29] You want to talk about what just happened? 你想谈谈刚才的事吗
[16:35] Where you going with that? 你拿着蛋糕去哪
[16:45] – Great party. – Thank you. -派对棒极了 -谢谢
[16:46] Good seeing you. 谢谢你能来
[16:48] I didn’t. She loved it. 我不喜欢 她喜欢得不得了
[16:50] Good to see you. 你来了真好
[16:51] The four of us? Dinner? Soon? 我们四个这段时间一起吃个晚饭吧
[16:53] Absolutely. I’ll set it up. 没问题 我来安排
[16:54] – All right, yup. – Bye. -好的 -再见
[16:55] – Safe drive. – Okay. Bye. -小心开车 -好的 再见
[17:07] Look, I’m sorry. I just reacted. 我很抱歉 我那是下意识的
[17:11] I mean, the whole thing happened so fast. 我是说 事情发生得太突然
[17:15] Could you stop cleaning for a second 你能不能先别收拾了
[17:16] and just talk to me? 和我谈谈
[17:17] What do you want me to say? 你想让我说什么
[17:20] I can’t stand feeling like this. 我忍受不了这种感觉
[17:21] – Like? – Like I’ve done everything I can, -哪种感觉 -我已经竭尽所能
[17:24] everything that’s been asked of me, and still– 去满足所有的要求 可还是…
[17:26] And still what? 还是什么
[17:27] This town is not my home 这个镇子不是我家
[17:30] Joanie is not my child, but I’ve tried. 琼妮也不是我的孩子 可我尽力了
[17:32] I love that little girl. 我爱那个小女孩
[17:33] Now Alison gets to show up again after running away, 艾莉森失踪之后又出现了
[17:36] and just takes everything back, including you. 还把一切都夺回去了 包括你
[17:38] That’s not what she’s doing. 她没这么做
[17:39] That’s what she’s trying to do! 她正努力这么做
[17:41] You can’t see it because you’re so blind to her. 你看不出来因为你太盲目了
[17:44] You see her as this fragile thing. It’s such bullshit. 在你眼里她太脆弱了 真是胡扯
[17:47] I know this whole situation has been incredibly challenging, 我知道所有这些事都太富有挑战性了
[17:51] and you have been amazing. 而你一直做得很好
[17:54] But I’m yours, okay? 但我是你的 好吗
[17:56] Look, we’re building a home together, a life. 我们正一起建造新家 建造生活
[18:00] And I’m just trying to do right by everybody. 我正在努力公平对待所有人
[18:02] By you, by Joanie, and, yes, by her. 对待你 对待琼妮 当然还有她
[18:04] I mean, I know she’s made some mistakes– 我知道她犯过一些错误
[18:05] Some mistakes? 一些错误
[18:07] Cole, she abandoned her daughter on our doorstep. 科尔 她把自己女儿丢在我们家门口
[18:10] – She is still Joanie’s mother. – She doesn’t deserve to be! -她仍然是琼妮的母亲 -她不配
[18:13] Well, what do you want me to do? 你想让我怎么做呢
[18:14] You want me to have her locked up? 让我把她锁起来吗
[18:16] For depression? For being afraid? 因为抑郁 因为害怕吗
[18:18] We lost our child! 我们失去了自己的孩子
[18:28] I know. 我知道
[18:32] How am I ever gonna compete with that? 这方面你让我怎么比
[18:38] It is not a competition. 这不是比赛
[18:41] Of course it is. 当然是
[18:42] It’s not. 不是的
[18:46] You are my wife. 你是我妻子
[18:51] I don’t even know why we’re having this conversation. 我都不知道我们为什么要聊这些
[19:06] – Cole Lockhart? – Yeah? -科尔·洛克哈特 -什么事
[19:08] I’m Detective Stanton of the Livingston, New Jersey, Police. 我是新泽西利文斯顿警局的斯坦顿警探
[19:11] This is my partner, Detective Romero, 这位是我搭档 罗梅诺警探
[19:13] and Officer Gibbons of East Hampton. 东汉普顿的吉布森警官
[19:15] Hey, Mr. Lockhart. 你好 洛克哈特先生
[19:17] So, what’s this about? 你们来所为何事
[19:19] Uh, have you heard the news about Noah Solloway? 你知道诺亚·索洛维的事吗
[19:23] He was attacked. 他被攻击了
[19:25] Attacked? 攻击
[19:26] Stabbed. 被刺了
[19:28] Look, would you mind telling us where you were 你介意告诉我们
[19:30] last Wednesday night? 上周三晚你在哪吗
[19:31] Oh, get the fuck out of here. 滚出去
[19:33] It’s just a question. 只是问问而已
[19:34] I didn’t even know that piece of shit was out of prison. 我都不知道那人渣出狱了
[19:36] Mr. Lockhart, we’re just kicking all the tires here. 洛克哈特先生 我们只是排除所有可能
[19:39] Between your ex-wife and your brother, 你前妻和你弟弟的事
[19:41] this is one alibi we need to have. 让我们必须拿到你的不在场证明
[19:45] He was home with me. 他跟我在家
[19:48] Good evening, ma’am. And you are? 晚上好 女士 你是
[19:51] I’m his wife. 他的妻子
[19:54] Okay. 好
[19:56] Well, I guess that’s all we needed to know. 我想我们已经得到需要的信息了
[19:57] Thank you, folks. 谢谢 两位
[20:00] Have a nice night. 有个愉快的夜晚
[20:05] Is he alive? 他还活着吗
[20:08] He is. 还活着
[20:12] Too bad. 真可惜
[20:24] Where were you really? 你当时究竟在哪
[21:03] – Hey. – You could’ve warned me. -你好 -你可以提醒我的
[21:05] – About what? – The cops, Alison. -提醒你什么 -警察 艾莉森
[21:08] The ones asking me if I tried to murder your husband. 那些问我是不是尝试谋杀你丈夫的警察
[21:10] They came here too. I’m–I-I’m sorry. 他们也来这了 对不起
[21:12] I-I didn’t know they would go to you. 我不知道他们会去找你
[21:14] Well, they did. They were looking for an alibi. 他们去了 他们想知道我的不在场证明
[21:18] Do you have one? 你有吗
[21:21] I was fucking home on Wednesday. 周三我在家
[21:24] Okay. Sorry. 好 抱歉
[21:27] When were you gonna tell me he’s out of prison? 你打算什么时候告诉我他出狱了
[21:32] I… 我…
[21:33] …I, uh, I didn’t think you’d be interested and– 我觉得你不会关心这个
[21:34] Really? You didn’t think I’d be interested 真的吗 你觉得我不会关心
[21:37] that the man who killed my brother is free 杀了我弟弟的人恢复自由了
[21:39] to start his new life 可以为所欲为地
[21:40] wherever he wants, whenever he wants? 开始他的新生活吗
[21:43] He’s a fucking free man, 他现在自由了
[21:44] and we’re stuck here in this shit! 我们被困在这里
[21:46] You tell him that if he ever so much as sets foot 你告诉他 如果他敢
[21:48] in this town again, I will fucking murder him, 再踏入这个镇子半步 我就杀了他
[21:50] and I’ll do it in broad daylight, 我会在光天化日之下动手
[21:52] and I’ll invite the cops to watch. 还要邀请警察来观看
[21:53] Okay, I’m not in touch with him anymore, okay? 好 我没再跟他联系了 行吗
[21:56] Look, do you want to sit? 你要坐下来吗
[21:57] No. I’m not staying. 不 我不打算呆太久
[21:58] Okay. 好
[22:01] Look, I’m sorry about this. 这事我很抱歉
[22:03] The cops, they’re just doing their job. 警察只是做他们的本职工作
[22:05] I don’t give a fuck about Noah Solloway! 我对诺亚·索洛维不屑一顾
[22:07] It’s this shit! This drama that comes with you. 这件破事 随你而来的闹剧
[22:10] I don’t need it in my life! 我不希望出现在我生活中
[22:11] – Okay. I’m sorry. – Stop apologizing. -好 抱歉 -别道歉了
[22:14] – Okay. – My life is good -好 -你没出现时
[22:15] when you’re not around. 我过的好好的
[22:18] Business is booming. My family’s doing better. 生意好起来了 我的家人相处地更好了
[22:20] Luisa and I are solid. 路易莎和我感情稳定
[22:21] And then you show up, 然后你出现了
[22:22] and you see me settled, 你看我过安定下来了
[22:24] and you just think to yourself, 你就自己想着
[22:25] “Nope, that shit can’t stand. “不行 这贱人不能这么好
[22:27] I got to fuck that right up.” 我得让他不好过”
[22:28] No. That’s not what I’m trying to do. 不 我不想这么做
[22:29] – Aren’t you? – No. -不是吗 -不是
[22:31] Jesus, Cole. God, you–you have everything. 天啊 科尔 你拥有一切
[22:35] Okay? I’m sitting– 你知道吗 我坐着
[22:36] You created this situation! 这局面是你造成的
[22:37] You left your child in the middle of the night! 你在半夜丢下你的孩子
[22:39] – I know. – So don’t you fucking complain -我知道 -所以你别向我抱怨
[22:41] to me about the consequences of abandoning your baby! 你抛弃孩子给你带来的后果
[22:43] No, I did not abandon her! 不 我没有抛弃她
[22:44] I left her with her fucking father! 我把她留给了她父亲
[22:48] You can’t possibly imagine how much I hate myself 你都无法想象我多恨自己
[22:52] for what I did. 这么做
[22:55] And that’s why I’m doing exactly what you and the court 所以我才按你 法庭和大家
[22:57] and everybody tells me to, 告诉我的去做
[22:59] because I know that I deserve to be punished. 因为我知道我活该受到这样的惩罚
[23:03] We are not trying to punish you. 我们不想惩罚你
[23:05] We’re trying to protect Joanie’s safety. 我们是想保护琼妮的安全
[23:08] Yeah, I know, and that’s why I’m trying so hard to prove– 我知道 所以我才那么努力想证明
[23:12] God, I– 老天爷 我…
[23:14] I see my own daughter once a week 我每周只能见我女儿一次
[23:17] with a stranger watching me bathe her, 还有个陌生人在旁边监视我给她洗澡
[23:22] feed her. 喂她吃饭
[23:27] It’s awful. 很糟糕
[23:31] But I’m doing it, and I’m not complaining, 但我还是要做 我不会抱怨
[23:33] so please just, like, cut me a little slack. 所以请你放我一马
[23:45] Cole? 科尔
[23:49] Thank you for what you did today. 谢谢你今天做的
[23:56] I’ll try and leave you alone, okay? 我尽力不去打扰你 好吗
[23:57] I-I don’t want to make anything more difficult for you. 我不想让你更为难
[24:31] – One, two– – I got some more leaves. – 一 二 -我的叶子更多
[24:33] More? Okay. Ready? Three! 更多吗 好 准备好了吗 三
[24:37] Okay. Ready? 好 准备好了吗
[24:40] Okay. 好
[24:49] Good girl! Yeah! 真棒
[24:53] – Now you. – Now me? -到你啦 -到我了吗
[24:55] Ooh, okay. 好吧
[24:57] Ready? Gonna take my shoes off. 准备好了吗 我得先把鞋子脱了
[24:59] Okay. 好了
[25:08] You gorgeous girl. 你长得真漂亮
[25:10] Now, what do you want to do now? 那接下来要玩什么呢
[25:12] Monkey bars. 玩猴杆儿
[25:13] Monkey bars. Okay. 猴杆儿啊 好吧
[25:21] Monkey bars. Yeah, let’s go. 猴杆儿 好了 我们走吧
[25:45] Okay, you know what? That’s a little high. 好了 你知道吗 那样有点太高了
[25:49] I’m fine. 没事啦
[25:51] Okay. 好吧
[25:53] You all right? 没问题吧
[25:57] Okay. 好了
[25:59] That’s en–Joanie. 那样就够…琼妮
[26:02] Okay. 好
[26:06] Hey, Joanie. 琼妮
[26:08] Joanie. 琼妮
[26:10] Wait. 等等
[26:12] Joanie. 琼妮
[26:15] Okay, that’s enough now, Joanie. 好了 玩够了 琼妮
[26:16] Joanie. 琼妮
[26:17] Wait. Watch. 别急 看好了
[26:20] Here. Okay. Good girl. 到这儿来 很好 好孩子
[26:22] That’s it. That’s it. 快到了 马上就到了
[26:25] Okay, that’s it. Right, good girl. 就这样 没错 你真棒
[26:27] No. 别
[26:30] Okay. 好了
[26:31] Hey. Oh,look, you did it! 快看呐 你成功了
[26:34] Oh, you did it! 你做到了
[26:36] Oh, my brave girl. Hey. 你真勇敢
[26:43] My brave girl. 勇敢的好孩子
[26:54] All right, so, what shall we do now? 好了 那我们接下来玩什么
[26:57] – Swings. – Swings. -荡秋千 -荡秋千啊
[27:00] God, you’re so big now. 天呐 你都长这么大了
[27:03] Look at you. Hm. 看看你
[27:06] Do you remember when I was born. 你还记得我出生的时候吗
[27:10] Yeah. Of course I do. 记得 当然记得
[27:14] Was it a day or a night? 当时是白天还是夜晚
[27:18] Um, it was a night. 是夜晚
[27:22] It was a rainy night. It was a big storm. 是个雨夜 那是场暴风雨
[27:26] The wind was so strong, 风刮得特别厉害
[27:28] I thought the windows might blow out. 我当时以为窗户都会被吹跑呢
[27:30] Was Daddy there? 爸爸也在吗
[27:35] Yeah, Daddy was there. 是的 爸爸也在
[27:39] He was feeding me ice chips. 他在喂我吃冰
[27:40] You know, that’s really all daddies can do in that moment. 那是所有爸爸在那时唯一能做的事情
[27:42] We got to get going. 我们该走了
[27:45] Come on, kiddo. 来吧 小鬼
[27:47] Right. 也对
[27:49] Get up. 起来吧
[27:53] – Got the water? – Okay, let’s go. -水拿好没 -好了 我们走吧
[27:58] All right? Good girl. 都收拾好了吗 真棒
[28:01] – Okay, bye, Peppa Pig. – Bye, Mummy Pig. -好了 再见 猪小妹 -再见 猪妈妈
[28:04] Oh. Okay, I’ll see you in, ooh, 好 我们…
[28:07] 20 hours and ten minutes. 二十小时十分钟后见
[28:09] That’s when your party is. 到时候你的派对就开始了
[28:11] Exciting! Exciting! 好激动好激动
[28:13] Muah. Love you. 爱你哟
[28:14] – Bye! – Bye! -再见 -再见
[28:15] – Buckle up. – So, Marlena left? -系好安全带 -马蕾娜走了吗
[28:19] Yeah. She had another appointment. 走了 她还要去见另一个人
[28:22] Well, how did I do today? 那我今天表现如何
[28:26] What do you mean? 什么意思
[28:27] Well, did she say anything to you about, 她有说我今天
[28:28] you know, my behavior? 表现如何吗
[28:30] I saw you two talking, so… 我看到你们两个在交谈 所以…
[28:31] We were talking about her kids. 我们在谈她家小孩的事情
[28:34] We don’t talk about you. That would be unethical. 我们没有提到你 那样不合乎职业道德
[28:37] No. Right. I just, you know, thought 也对 我只是觉得
[28:38] maybe she said something about– 她会跟你提到我…
[28:41] She didn’t. 她没有
[28:42] Right. Okay. 好吧 那行
[28:46] Well, I-I think it went great. 我觉得今天进展挺顺利的
[28:50] Oh, uh, by the way, I want to bake a cake for the party. 顺便说一下 我想负责做派对上吃的蛋糕
[28:54] – A cake? – Yeah. -蛋糕吗 -没错
[28:55] Like a birthday cake. 就是生日蛋糕
[28:57] Is that a problem? 有问题吗
[29:00] No. No, but we’re a– a no-nut household. 没有 不过我们家不吃坚果
[29:04] Luisa’s got an allergy. 路易莎会过敏
[29:06] Okay. Got it. 好 我明白了
[29:09] No nuts. 不吃坚果
[29:12] Ah–one more thing, Cole. 对了 还有一件事 科尔
[29:14] Um, can Joanie spend the night on Tuesday? 周二琼妮可以在我这儿过夜吗
[29:17] You know, for her actual birthday? 我想给她庆祝真正的生日
[29:19] – Alone? – Yeah. -就你和她吗 -是的
[29:22] That’s an unsupervised visit. 这样现场没有任何人监督啊
[29:23] No, I know. 没有 我知道
[29:26] But I-I think I’ve earned it, don’t you? 但我已经有能力单独照顾她了 不是吗
[29:28] That’s not up to me. That’s up to the court. 这不是你能决定的 法庭裁决说的算
[29:29] No, I know. But if you say it’s okay, 没错 但如果你同意了
[29:31] then the court’s not gonna stop you, right? 那法庭那边也阻止不了你对吧
[29:33] I mean– – 我是说…
[29:35] Never mind. I’m sorry. 算了 我很抱歉
[29:37] I-I shouldn’t have asked. 我不该问起这事的
[29:39] It’s fine. 没事了
[29:40] I’ll talk to Luisa 我会和路易莎谈的
[29:42] But I’m not promising anything. 但我无法保证什么
[29:47] Ooh, bye, baby! 再见了 宝贝
[29:49] Love you, sweetie. 我爱你 亲爱的
[29:56] Bye! 拜拜
[30:30] Oh, shit. 糟了
[30:32] Shit. Okay. 糟糕
[30:46] Um, well, I’ve been swimming and doing yoga. 我一直在游泳 练瑜伽
[30:50] Just keeping healthy and trying to stay focused. 就是为了保持健康和专注
[30:54] And of course spending as much time 当然也是为了尽可能
[30:55] with Joanie as I can. 和琼妮多相处一段时间
[30:58] You know, we’ve gotten some real quality time together, 我们已经度过一段愉快的时光
[31:00] and it’s getting better and better. 而且变得越来越好
[31:03] Uh, the bond is there, 毕竟我们有亲情的联系
[31:04] and, um, my-my confidence has never been higher. 我也从未如此有信心
[31:09] Okay. 很好
[31:10] Well-well, I suppose I just want to make sure 我只是想确认一下
[31:12] I’m doing everything I can 我竭尽所能
[31:13] so that this next hearing goes my way. 这样下次的听证会对我有利
[31:17] You know, unsupervised visits 无监护探视
[31:20] are technically the next step, 其实是在下一步骤
[31:22] and, um, I’m ready for it. 但我已经准备好了
[31:27] And I really want this to happen. 我真的很想这样做
[31:28] So anything you can do to help would… 所以任何你能帮到我的
[31:31] You know it’s not up to me. 你知道这不取决于我
[31:33] Uh, yeah, I understand. 是的 我了解
[31:35] I just–but, you know, we both know that 我只是 但是我们都知道你的看法
[31:38] your opinion will mean a lot to the judge. 对于法官来讲有很大意义
[31:40] Maybe it will. Maybe it won’t. 也许有 也许没有
[31:41] If you really want my opinion, 如果你真的想听我的看法
[31:42] there are issues outstanding. 确实有些未解决的事情
[31:45] I’ve said this to you. 我已经跟你说过了
[31:46] The forensic report is… not flattering. 法庭的报告 不是很讨好
[31:51] Your issues with depression and your breakdown 关于你的抑郁症和精神崩溃的问题
[31:53] are described in some detail. 报告上都有详细的描述
[31:55] Yeah, well, they’re in the past. 但是那已经过去了
[31:56] Still, the court-appointed psychologist 法庭指定的医生依然
[31:59] – question how reliable… – the report is old. -质疑这个报告的真实性 -报告是以前的
[32:04] I’ve proven myself consistently. 我一直在证明自己
[32:06] I also really need to consider 我也需要考虑一下
[32:09] whether my client is ready for unsurvised visits. 我的客户是否准备好 接受无监护探视
[32:10] The current situation has been 现在的情形
[32:12] and remains stressful for my client. 对我的委托人来说依旧很紧张
[32:16] You mean my five-year-old daughter? 你是说我五岁大的女儿吗
[32:19] I’m sorry. I just find it a little strange 我很抱歉 我只是有些奇怪
[32:22] when you refer to her as your client. 你把她称为你的委托人
[32:23] Well, whether you like it or not, 不管你喜欢与否
[32:25] I was appointed by the court to advocate for her. 法庭安排我为她辩护
[32:28] Yeah, uh, I know. I’m sorry. 我知道 我很抱歉
[32:30] Please, continue. 请继续说
[32:31] Have you found a job, Ms. Bailey? 你找到工作了吗 贝利女士
[32:34] Uh, well, I’m still the owner of The Lobster Roll, 我仍然是龙虾卷餐厅的主人
[32:37] so that brings me a healthy income. 这可以带给我一个可观的收入
[32:40] Uh, and-and–and recently I’ve been thinking 而且最近我一直想着
[32:42] of trying to reinstate my nursing license. 努力恢复护士执照
[32:44] So, no job. 所以还没有工作
[32:47] And, um, your marriage, to the ex-convict 那你的婚姻 嫁给那个前科犯
[32:50] who killed your brother-in-law? 就是杀了你小叔子的那个人
[32:51] How’s that going? 这段婚姻怎么样了
[32:54] I told you. 我告诉过你
[32:55] We’re estranged. 我们分居了
[32:57] But not divorced. 但是没有离婚
[32:59] No. 没有
[33:00] I’ve got to be honest with you, Ms. Bailey. 我得诚实地对您讲 贝利女士
[33:02] The problem isn’t me. 问题不在我身上
[33:14] Fuck! 操
[34:26] Ms. Bailey, I’m Detective Stanton. 贝利女士 我是斯坦顿警探
[34:28] This is my partner, Detective Romero. 这是我的同事 罗梅诺警探
[34:31] Livingston, New Jersey. 利文斯顿 来自新泽西
[34:32] You mind if we have a word? 介意我们聊几句吗
[34:34] What is this about? 关于什么
[34:36] Uh, my daughter? 我的女儿吗
[34:37] – Oh, no, no, no, no, no. – No, no, no. -不不不 -不不
[34:38] It’s notng like that at all. 跟这一点也没关系
[34:40] Sorry. We didn’t mean to alarm you. 抱歉 我们不是有意让你担心
[34:41] No. This is about your estranged husband. 是关于你分居的丈夫
[34:43] Have you heard from him lately? 你最近有他的消息吗
[34:47] No. 没有
[34:50] Well, you should know 你有必要知道
[34:51] Mr. Solloway was stabbed in the neck Wednesday night. 周三晚上 索洛维先生的颈部被刺伤
[34:55] What? 什么
[34:57] What? It–well, is he okay? 什么 那他还好吗
[34:59] Oh, yeah, yeah, he’s okay. He’s gonna be fine. 是的 他还好 他会没事的
[35:02] – Well, where? – In New Jersey -在哪里 -新泽西
[35:04] at the college campus where he teaches. 在他教书的大学里
[35:08] – Uh, Ms… – Oh, my God, I-I, uh -女士 -我的天
[35:09] Ms. Bailey, have you spoken to Mr. Solloway at all 贝利女士 在他出狱之后
[35:12] since his release from prison? 你和索洛维先生有联系过吗
[35:13] No. We-we haven’t spoken in almost a year. 没有 我们几乎一年都没联系了
[35:15] I–well, do–do you know who did this? 我 你知道是谁做的吗
[35:19] We got a couple of leads. 我们有几个线索
[35:20] You know, we’re talking to people 我们和人们谈话
[35:21] we think might’ve had a beef or two with Mr. Solloway. 也许能找出些跟索洛维先生有纠纷的人
[35:24] Yeah, and speaking of which, would you have any idea 说到这个 你知道
[35:27] where your ex-huand was on Wednesday night? 周三晚上你的前夫在哪里吗
[35:31] Cole? 科尔
[35:32] He wasn’t with you, was he? 他没和你呆在一起 不是吗
[35:34] No. Why-hy would he be with me? I… 没 他为什么会和我呆在一起 我
[35:36] No reason. No, we’re-we’ just looking for an alibi. 没什么理由 我们只是在搜集不在场证明
[35:40] You know what? We’ll, uh… 那么 我们…
[35:42] we’ll just go talk to him. 我们去找他聊就好了
[35:44] Yeah, th’s a good idea, you know? 是的 这是个好主意
[35:45] We–we don’t need to waste any more of your time. 我们就不浪费您的时间了
[35:47] Here. If, um–if anything comes to you. 给 如果你遇到任何问题可以找我们
[35:51] Thank you. 谢谢
[35:54] Uh, wait, detectives. I-I, uh, 等下 警探 我
[35:57] I really don’t want any part of this. 我真的不想掺和到这里
[36:00] I-I’m in a custody situation, and I-I– 我还有监护权方面的问题 我
[36:04] I really don’t need the trouble. 我不想再惹上别的麻烦
[36:06] We understand. We’re sorry to bother you. 我们理解 很抱歉打扰你
[36:10] What are you making? 你在做什么
[36:12] Uh, um, frosting. You know, for a cake. 糖霜 你知道的 用来做蛋糕的
[36:15] My daughter’s birthday. 为了我女儿的生日
[36:17] – Nice. – Night. -很棒 -晚安
[36:47] It’s me. 是我
[36:52] …I know you told me not to contact you, but, uh… 我知道你说过让我不要联系你 但是
[36:57] …but I, um, 但是 我…
[36:59] I just needed to hear your voice, so… 我只是想听听你的声音 所以
[37:07] And now I have, so so, uh… 现在我已经 所以…
[37:11] Oh, no. 不
[37:40] Hey, it’s Noah Solloway. Please leave– 你好 我是诺亚·索洛维 请留…
[37:50] Oh, shit. 该死
[38:58] I think yours looks better. 我觉得你的蛋糕看起来更棒
[39:03] Where’s little O? 小奥呢
[39:05] Oh, Jenny’s feeding him inside. 珍妮在屋里给他喂奶呢
[39:07] Kid can’t eat in loud places. 他不愿在嘈杂的地方吃
[39:09] Can you imagine? Me with an oversensitive son? 你能想象吗 我有一个过于敏感的儿子
[39:14] No. 不
[39:16] Let’s get a beer. 一起喝瓶啤酒吧
[39:25] Bailey, come on. Let’s get a beer. 贝利 来吧 一起喝瓶啤酒
[39:31] No, no, I probably shouldn’t. 不 我还是不要喝的好
[39:35] – Yeah. You get your cavities filled without novocaine too? -好吧 -你补牙时也不打麻醉的吗
[39:39] I’m fine, Oscar. 我很好 奥斯卡
[39:41] Then why am I so nervous? 那我为什么那么紧张呢
[39:44] Hey, uh, let me ask you. 我想问你
[39:46] Are town council meetings still on Wednesday nights? 镇政府会议还是在周三晚上吗
[39:50] They are. 是啊
[39:52] Why? You thinking about running? 怎么了 你想竞选吗
[39:53] You can have my spot. 你可以接替我的位置
[39:55] So over this town. 我早就受够了
[39:59] Was Cole there last week? 科尔上周在吗
[40:03] …actually, no, I don’t think he was. 实际上 没有 我觉得他不在
[40:05] – Why? – Uh, no-no reason. -为什么 -没有原因
[40:07] I was just, you know, wondering. 我只是好奇 你懂的
[40:10] Wondering about what? 好奇什么
[40:13] Alison here is thinking of running for town council. 艾莉森正考虑竞选镇议会的席位
[40:17] Really? 真的吗
[40:18] Yeah. Maybe. One day. 是啊 也许 哪一天吧
[40:22] So, how you doing? 那 你怎么样了
[40:25] I’m fine. 我很好
[40:27] All right, well, I’m gonna go check on Jenny, 好吧 我要去看下珍妮
[40:29] make sure the kid’s not sucking her boobs off. 确保孩子不会把她的奶都喝光
[40:32] I swear he is stealing everything from me. 我发誓他正在偷走我的一切
[40:39] You guys really went all out. It’s great. 你们办得真的很用心 非常棒
[40:42] Well, it is her fifth birthday, so… 这是她五岁生日嘛 所以…
[40:44] Well, did you buy her a horse? 你是不是给她买了匹马
[40:47] No. 没有
[40:48] No. That’s a rental. You know, pony rental. 不 那是租的 你懂的 租赁小马
[40:53] That’s not a pony, Cole. 那不是小马 科尔
[40:55] That’s a horse. 那是一匹真正的大马
[40:56] Her name is Sparkles. 她的名字叫火花
[40:58] Don’t worry. 别担心
[41:00] I’m not worried. 我不担心
[41:14] Ready? Cheese! 准备好了吗 茄子
[41:25] Who wants to ride the pony? 谁想去骑小马
[41:27] Me! 我
[41:29] Pony! 小马
[41:48] It’s your birthday, so you get to go first. 这是你的生日 所以你先来
[41:51] I don’t want to ride the pony. 我不想骑小马
[41:52] I want more cake. 我想吃蛋糕
[41:53] Okay, you can have another piece of cake 好的 等你骑完了马
[41:55] after you ride the pony. 就可以去吃蛋糕了
[41:56] I don’t want to. 我不想骑
[41:58] Look, I can take her for cake. 听着 我可以带她去吃蛋糕
[41:59] – It’s okay. – It’s fine. I can. -不用了 -没事的 我可以
[42:02] Joanie, nobody else can go before you go. 琼妮 你不骑别人就没法骑了
[42:06] Look, she doesn’t want to ride. 你看 她不想骑
[42:07] Of course she does. She asked for this. 她当然想骑 她自己要求骑马的
[42:10] Yeah, and now she’s scared, 是的 不过现在她害怕骑马
[42:10] so let her watch some kids go first 那就让她先看着别的孩子骑
[42:12] – Alison, don’t make a scene. – I’m– -艾莉森 别吵了 -我
[42:14] I’m not. She doesn’t want to go, Cole. 我没吵 她确实不想骑马 科尔
[42:16] No. You don’t want her to go. She sees you scared. 不 你不想让她骑 她看到你害怕了
[42:18] It’s making it worse. 而且越来越糟
[42:21] It is your birthday, and you are a big girl now. 这是你的生日 你现在也是个大姑娘了
[42:24] You’re gonna be fine, okay? 你会没事的 好吗
[42:26] Up you go. 上马了
[42:29] Hands on the horn. 手抓住马鞍沿
[42:31] Got her? 抓好了吗
[42:33] There you go. All right. 可以走了 好了
[43:18] Call 911! 快报警
[43:30] Alison, stop, stop. 艾莉森 停下来 停下来
[43:32] Hey, she’s okay. She’s okay. 她没事 她没事
[43:33] She’s okay. Look. 她很好 你看
[43:35] Look. Look. 快看 看
[43:38] She’s fine. 她很好
[43:39] Was it scary? No? 害怕吗 不吗
[43:43] – She’s okay. – It wasn’t really scary. -她很好 -并不很吓人
[43:46] You’re fine. Look at you. 你很好 你看你
[43:58] I’m sorry. 对不起
[44:02] It happens to me too. 我也发生过这种事
[44:16] Joanie? 琼妮
[44:18] – Mama! – Hey, sweetie. Come here. -妈妈 -小宝贝 过来
[44:24] – Are you okay? – I fell. -你没事吧 -我摔下来了
[44:27] I know you did. I know you did. 我知道你摔下来了 我知道
[44:30] I love you. 我爱你
[44:34] Oh, come here. 过来
[44:44] Hey, Alison. 等等 艾莉森
[44:46] I wanted to give this back to you. 我想把这个还给你
[44:49] No, that’s okay. You can keep it. 没事 你们留着吧
[44:50] No, we’ll never eat it. 我们不会吃这蛋糕
[44:53] Well, I-I made it for Joanie. 这是我为琼妮做的
[44:56] Yeah. That was very sweet of you. 是啊 你真的很贴心
[45:08] Do you have any idea how hard I worked on this party? 你知道我筹划派对付出了多少心血吗
[45:11] Luisa, 路易莎
[45:13] what exactly is the problem? 你到底有什么问题
[45:15] Well, the problem is you seem incapable 问题就是 相比那孩子
[45:17] of putting that child’s needs before your own. 你似乎总是把自己放在第一位
[45:19] Why? 为什么
[45:20] Because I suggested that horse was too big for her? 因为我说那匹马对她来说太高了吗
[45:23] It was. 那是事实
[45:24] No. You don’t get it, do you? 不是 你不明白是吗
[45:27] You make her uncomfortable. 你让她不舒服
[45:28] She picks up on your anxiety and your unhappiness, 她只会感受到你的焦虑和不快
[45:31] and she gets nervous that you’re gonna leave her again. 她会因你再次离开她而不安
[45:33] That’s why she fell off the horse. 这才是她掉下马的原因
[45:36] She had to look for you, 她必须一直盯着你
[45:36] because as soon as you’re out of her sight line, 因为一旦你离开她的视线
[45:39] she’s afraid you’ll fucking disappear. 她害怕你会消失得无影无踪
[45:41] You can’t do that to children, Alison. 你不能这样对一个孩子 艾莉森
[45:43] You can’t just come and go as you like. 你不能想来就来 想走就走
[45:44] – Okay. I’m sorry. – For God sakes, -我明白 对不起 -天啊
[45:47] Cole says your mother left you as a child. 科尔说你妈在你小时候离开了你
[45:49] How could you do the same thing to her? 你怎么能对她做同样的事
[45:51] Please, just leave me alone. 求你 让我一个人静静
[45:52] No! I’m sorry, but somebody has to say– 不 我很抱歉 但必须有人得说…
[45:55] Just stop, will you, please? 别再说了 行吗
[45:59] Don’t be a monster. 别那么过分
[46:01] She is my daughter, okay? 她是我女儿 好吗
[46:03] I know I fucked up, and I’ve apologized a thousand times. 我知道我搞砸了 我也道歉了无数次
[46:07] And I am so grateful to you 我对你十分感激
[46:09] for everything you did while I was gone, 感激你在我离开时所做的一切
[46:10] but she is my child. 但她是我的孩子
[46:15] And she needs me. 她需要我
[46:16] And you can have everything, okay? 你可以拥有一切 好吗
[46:17] You can have the restaurant, cole, the house, 你可以拥有餐厅 科尔 那栋房子
[46:21] but please, please, don’t take her away from me. 但是求你 别把她从我身边带走
[46:23] I don’t deserve that. Nobody does. 我不能接受 没人可以接受
[47:54] What are you doing here? 你来这做什么
[47:55] Do you really think that I would stab Noah Solloway? 你真觉得是我捅了诺亚·索洛维吗
[47:57] No! What? I–no, of course not. 不 什么 我当然没有
[47:59] Then why did you send the police to me? 那你为什么让警察来找我
[48:00] – I didn’t. – Oh, Jesus, Ali, -我没有 -天啊 艾莉
[48:02] would you just stop lying for a second? 这节骨眼上你能别说谎吗
[48:03] Well, I-I don’t know what you’re talking about. 我真的不知道你在说什么
[48:05] They ca–they came here, and they asked me– 他们找到我 然后问我…
[48:08] All right, you know what? I, uh–never mind. 好吧 我… 算了
[48:12] Look, I’m sorry. 听着 我很抱歉
[48:14] About everything. I– 为所有事道歉
[48:18] Did you build that? 那是你造的吗
[48:24] Yeah. 没错
[48:26] For her birthday. 给她的生日礼物
[48:33] Look. Watch. 给你看看
[48:51] I thought if she stayed over, I could surprise her with it. 我想要是她来这过夜 可以给她个惊喜
[49:00] I know we’re in a terrible situation. 我知道我们现在关系很糟糕
[49:03] And I-I know I-I’m the one that put us there. 我也知道都是我一手造成的
[49:08] I know I did an awful thing. 我知道我做了很恶劣的事
[49:12] But I came back. 但我回来了
[49:14] And I’m here, and I’m not leaving again. 我在这里 我再也不会离开了
[49:20] I’m gonna stay in this town watching you– 我会一直待在小镇 看着你…
[49:27] Watch–watching you love somebody else. 看着你爱着别人
[49:31] And watching you raise Joanie with somebody else. 看着你和别人一起抚养琼妮
[49:34] And 还有
[49:37] that’s gonna have to be enough for me. 我只要这样就够了
[49:40] You know, and there are days like today 还会有像今天一样的日子
[49:44] where I look around and I think, “You know… 当我环顾四周想到 “你懂得…
[49:49] God, this is it. 天呐 就这样了
[49:52] This is as good as it gets. 这样就已经不错了
[49:56] For the rest of my life.” 对于我的余生而言”
[50:00] I wish I’d done it all differently. 我真希望一切能够重来
[50:03] But I didn’t. 但我不能
[50:08] But the only thing I can do now is 我现在唯一能做的
[50:09] be brave enough to live with the consequences, and I will. 就是勇敢承担后果 我会这么做
[50:12] But please, please, 但是求你 求你
[50:14] you don’t have to keep punishing me, okay? 你不必继续惩罚我 好吗
[50:19] I promise you I am punishing myself already. 我向你保证 我已经惩罚自己了
[50:23] Alison. 艾莉森
[52:38] Cole? 科尔
[53:20] I tried calling. 我打过你电话
[53:25] You can have Joanie on Tuesday for her birthday. 星期二你可以帮琼妮过生日
[53:29] Cole said you wanted that. 科尔说你希望这样
[53:31] Uh, yeah. Thank you. 没错 谢谢你
[53:36] Well, I-I don’t want to be a monster, so… 我也不想做得太过分 所以…
[53:39] I-I’m sorry I said that. I– 抱歉我那么说你 我…
[53:41] Maybe he’s right. 也许他是对的
[53:43] Maybe your bad decisions really are behind you. 也许你真的已经痛改前非了
[53:49] Don’t makee regret this. 别让我后悔
婚外情事

文章导航

Previous Post: 婚外情事(The Affair)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 婚外情事(The Affair)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

婚外情事(The Affair)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号