Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

婚外情事(The Affair)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 婚外情事(The Affair)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
时间 英文 中文
[00:08] You don’t remember me, do you? 你不记得我了 是吗
[00:09] John Gunther. We’ve actually met. 约翰·甘瑟 我们其实见过
[00:11] It was high school. Swim meets. 高中时候的事 游泳比赛
[00:14] And your marriage to the ex-convict 那你的婚姻 嫁给那个前科犯
[00:17] who killed your brother-in-law. 就是杀了你小叔子的那个人
[00:19] How’s that going? 这段婚姻怎么样
[00:20] We’re estranged. 我们分居了
[00:21] But not divorced. 但是没有离婚
[00:22] Well, the problem is, you seem incapable 问题就是 相比那孩子
[00:24] of putting that child’s needs before your own. 你似乎总是把自己放在第一位
[00:26] Don’t a monster. 别那么过分
[00:27] She is my child, 她是我的孩子
[00:29] and she needs me. 她需要我
[00:31] Mr. Solloway, we’re treating this attack 索洛维先生 我们认为这是
[00:32] as an attempted homicide. 一次蓄意谋杀
[00:34] Cole is definitely a person of interest. 科尔绝对是此案的疑犯
[00:36] What about Alison Bailey? 那艾莉森·贝利呢
[00:37] Someone tried to fucking kill me, and you got nothing. 有人他妈想杀我 你们却一点线索都没有
[00:40] I promise you, I am punishing myself already. 我向你保证 我已经惩罚自己了
[00:44] Alison. 艾莉森
[00:52] You know, what you got there is an inmate violation. 你这么做是违反监狱规定的
[00:56] You can’t hang a poster on the wall. 你不能在墙上贴海报
[00:58] Come on, don’t… 拜托 不要…
[01:01] Fuck. 操
[01:02] I’m gonna keep this nice and safe. 我会好好保管的
[01:06] Detective Stanton? 斯坦顿警探你好
[01:07] I think I know who attacked me. 我想我知道是谁攻击我的了
[01:08] You can have Joanie on Tuesday for her birthday. 星期二你可以帮琼妮过生日
[01:11] Maybe your bad decisions really are behind you. 也许你真的已经痛改前非了
[02:37] Alison? 艾莉森
[02:51] Can’t believe I’m actually looking at you. 真不敢相信你就站在我面前
[02:57] What are you doing here? 你来这里干什么
[03:02] I came to see you. 我来见你
[03:05] Thought I’d surprise you. 我还想给你个惊喜
[03:06] No, ..I-I can’t. 不 不行
[03:10] If…if Cole findds you out here, he’ll– 如果科尔知道你在这里 他会…
[03:13] He’ll what? 他会怎样
[03:15] I’m sorry, I have to go. I can’t– 抱歉 我得走了 我不能…
[03:16] Alison. 艾莉森
[03:19] I got stabbed four days ago. 四天前我被刺伤了
[03:24] I know. 我知道
[03:26] Sorry. 很遗憾
[03:28] But I…I don’t know what to do. I can’t be seen with you. 但我不知道怎么做 不能让人看到我跟你在一起
[03:32] Well, then it’s lucky I ran into you on this deserted road, 那还好我是在一条荒无人烟的小路上遇到你了
[03:35] ’cause I was about to start asking in town where you live. 我本来还想在你住的镇子里到处打听打听的
[03:49] Okay. 好吧
[03:51] 66 South Emden Road. 南艾姆登路66号
[03:55] Meet me in 15 minutes. Do not follow me home. 15分钟后去见我 不要跟着我回家
[03:58] And do not park that in my driveway. 不要把你的车停在我的车道上
[04:04] – You don’t like it? – No. -你不喜欢吗 -对
[04:06] You got out of prison and you bought a red car? 你出狱后买了一辆红色的车吗
[04:09] No. 不是
[04:11] It’s not mine. It’s friend’s. 不是我的 是朋友的
[04:33] So, what’s she like now? 她现在怎么样
[04:37] She’s good. 很好
[04:38] She’s…intense. 她很…热情
[04:42] Wonder where she gets that from. 不知道她遗传的谁
[04:48] You look awful. 你样子很糟糕
[04:51] Do I? 是吗
[04:55] Because I feel great. 我感觉还挺好
[05:01] So, what happened? 发生什么事了
[05:04] Uh, someone stabbed me. 有人刺伤了我
[05:06] Well, who? 是谁
[05:08] I’m not sure. I never saw anyone. 我不知道 我没看到人
[05:11] Are you serious? 你说真的吗
[05:15] Do the police have any leads? 警方有线索吗
[05:18] Not that I know of. 据我所知没有
[05:22] Jesus, Noah. 天啊 诺亚
[05:23] I’m so sorry. 很遗憾
[05:26] Thank you. 谢谢
[05:38] Are you sure you’re okay? 你真的没事吗
[05:39] Yeah, I’m fine. 我没事
[05:47] I’m glad you’re here. 你来了我很高兴
[05:48] Uh, and I…I want to talk about everything. 我…我想跟你聊聊所有的事
[05:51] But you have to know 但你得知道
[05:53] I’m in such a precarious position. 我现在情况很危险
[05:56] Joanie’s lawyer basically told me 琼妮的律师告诉我
[05:58] that if I have anything to do with you, 要是我跟你有任何关系
[06:01] it will ruin my case. 就会毁掉我的官司
[06:03] And I’m so close to regaining custody, 我就差那么一点就能再次得到监护权了
[06:07] so…I just– 所以…我只是
[06:31] What are those? 那些是什么东西
[06:35] Just muscle relaxers. 只是一些肌肉松弛剂
[06:48] Looks like Vicodin to me. 我倒是觉得像维柯丁
[06:56] Is your neck hurting that much? 你的脖子这么疼吗
[06:59] Yes. 是的
[07:01] You have to be careful with that stuff, Noah. 你服用这种药得小心 诺亚
[07:04] It’s addictive. 会上瘾的
[07:05] I know. 我知道
[07:20] You have to leave in the morning. 你明早就得离开这里
[07:27] I get it. 我知道
[07:29] I’m sorry. 对不起
[07:39] It’s nice to see me just a little bit, though, right? 你见到我还是有一点高兴的吧
[07:47] Night. 晚安
[08:05] So, I, uh…I have an idea. 我…我有个主意
[08:08] Why don’t we go to Block Island for the day? 不如我们今天去布鲁克岛吧
[08:12] – What? – Well, you can’t be seen with me here, -什么 -你在这里不能被人看到和我一起
[08:14] so let’s go somewhere else. 那我们就去其他地方
[08:17] No. What–are you insane? 不行 你…疯了吗
[08:20] Ah, th’s the million-dollar question. 这问题问得可真有价值
[08:24] No, I…I’m not having eggs with you. 不 我…我不会和你一起吃煎蛋
[08:26] I’m not taking a stroll with you. 我不会跟你去散步
[08:28] I’m…not going anywhere with you. 我…不会跟你去任何地方的
[08:32] In fact, I– 事实上 我…
[08:34] can you look at this, please? 你能看看这个吗
[08:36] What is it? 这是什么
[08:52] – Divorce? – I need you to sign those. -离婚 -我需要你签字
[08:54] It’s no-contest. 无争议
[08:56] I told my lawyer that I don’t want anything from you. 我告诉我的律师我不要你的任何东西
[08:58] I just want a clean slate. 我只想断个干净
[09:04] That’s a pretty big thing to drop on me, isn’t it? 突然告诉我这个消息 我有点难以接受
[09:11] What, you–you won’t sign them? 怎么 你…不愿意签吗
[09:15] I just don’t think I’m ready to give up on us yet. 我只是觉得我还没有准备好放弃我们之间的关系
[09:31] – Oh, oh, my God. – What? -天啊 -什么
[09:32] – You have to hide. – Why? -你得躲起来 -为什么
[09:33] – Quick, it’s Cole. – Fuck that. -快点 是科尔 -管他呢
[09:35] – No, please, go in the back. – I’m not hiding from him. -不 拜托 躲后面 -我才不躲着他
[09:36] – Get out the back. – You’re my wife. -去后面 -你是我妻子
[09:37] Please? Just…go. 拜托 快点…躲起来
[09:45] Ouch. Fuck! 该死
[09:59] Fuck. Oh, shit. 该死
[10:01] Go! 走开
[10:24] Can I come in? 我能进来吗
[10:26] Yeah. Yeah, come in. 好啊 进来吧
[10:36] You okay? 你还好吧
[10:38] Yeah, I think so. Are you? 很好啊 你呢
[10:40] No. Not really. 不 不大好
[10:42] No. No, no, no, no. Uh, me neither, I’m– 不不不 我也不好 我…
[10:45] – What were we thinking? – Yeah, right, I know. -我们都在想什么 -对 我知道
[10:47] We can not do this. It’s insane. 我们不能这么做 这简直是疯了
[10:48] No. No, I know, um… 对 我知道…
[10:51] We had our chance and we screwed it up, 我们曾经有机会 但我们没有把握住
[10:53] and I am married to somebody else. 现在我娶了其他人
[10:55] – I know. – And I love Luisa. -我知道 -我爱路易莎
[10:56] She is a good woman. 她是个好女人
[10:58] – Okay. – I am not gonna hurt her -好吧 -我不会像你伤害我这样
[11:00] the way that you hurt me. 去伤害她
[11:04] – And what about you? – Right. -你呢 -对
[11:05] You’ve come so far putting your life back together. 你那么努力让你的人生重归正轨
[11:07] I do not want something like this to derail you. 我不想让你因为这种事脱轨
[11:11] Derail me? 脱轨
[11:13] Yeah, I-I don’t want to derail the prog– 是啊 我不想让你脱轨…
[11:15] What, you think I’m gonna freak out again? 怎么 你觉得我又会发疯吗
[11:18] That’s–no. I just… 不 我只是…
[11:20] I know how much work that you’ve put in 我知道你有多努力
[11:21] to try to regain some order to your thoughts. 才能让你自己保持理智
[11:24] What, do you think I’m crazy, Cole? 你觉得我是疯子吗 科尔
[11:25] No. That’s not what I’m saying. 不 我不是这个意思
[11:27] – Well? – What I am trying to say is that.. -那是什么 -我想说的是
[11:31] I’m not going to leave Luisa. 我不会离开路易莎的
[11:34] I never asked you to, so– 我从没让你离开她啊
[11:35] Bu-but. 但是
[11:36] …I want what you want. 我们的愿景是一样的
[11:38] I want you to have joint custody without any hiccups. 我希望你能顺利拿到共有监护权
[11:41] I want our lives to go back to normal. 我希望我们的生活回到正轨
[11:43] It’s what’s best for Joanie. 这样对琼妮最好
[11:48] Well, you could just give me shared custody back. 你可以直接让我重新获得共有监护权
[11:52] No. That’s not how it works. 不 流程不是这样的
[11:53] Well, it could be, though. 但还是可能的
[11:54] You could just say to the judge at our next hearing 你可以在下次听证会上告诉法官
[11:57] that you trust me 你信任我
[11:59] and you think I’m emotionally sound enough 你认为我的情绪已经足够稳定
[12:00] to take care of Joanie. 可以照顾琼妮
[12:05] If that’s what you believe. 如果你是这么认为的话
[12:12] Right. 好吧
[12:14] So, I’m healthy enough to fuck, 我的身体状况可以做爱
[12:16] but not to be the mother of our child. 但却不能做我们孩子的母亲
[12:18] There’s a process place for a reason Alison. 法律程序的存在是有原因的 艾莉森
[12:18] No, I understand. Thanks for coming by. 我懂的 谢谢你过来
[12:24] I’m sorry. 对不起
[12:24] – No, don’t apologize. – I am sorry. -别道歉 -真的对不起
[12:26] I’m just trying to do what’s best for everyone here. 我只是在尽力为所有人的利益着想
[12:28] Yeah. I know you are. 我知道
[12:33] I care about you. 我关心你
[12:37] We’re not kids anymore. We can’t– 我们不再是小孩了 我们不能
[12:38] Cole, I get it. 科尔 我懂的
[12:40] The other night never happened, okay? 那晚的事从没发生过 行了吧
[12:41] Please just go. 你走吧
[12:47] Fuck. 操
[12:48] Hey, Luisa told me that you’re gonna take Joanie 路易莎跟我说明天你要带琼妮
[12:51] for her birthday tomorrow. 去过生日
[12:54] Yeah. 对
[12:58] So come by the Lobster Roll at 3:00. 3点来龙虾卷餐厅
[12:59] I’ll bring her there after school. 放学后我会把她带过去
[13:09] Thank you. 谢谢
[13:19] Look, can you please just sign the papers and go? 你能快把字签了然后走人吗
[13:26] Come to Block Island with me. 跟我去布鲁克岛吧
[13:27] No. I’m not going anywhere. 不 我哪也不去
[13:29] Just drop it. 放弃吧
[13:30] If you come, I’ll sign the papers. 如果你来 我就签字
[13:36] I’m serious. Come on. 我是认真的 拜托
[13:38] Just one day. 就一天
[13:40] By the end of it, if you still want a divorce, 结束前如果你还想离婚
[13:41] then I’ll sign the papers. 那我就签字
[13:42] You never have to see me again. 你永远也不用再见到我了
[13:43] What do you think is gonna happen in one day? 你觉得一天能发生什么
[13:47] I don’t know. Anything can happen. 不知道 什么都可能发生
[13:48] I’m not gonna sleep with you, Noah. 我不会和你睡的 诺亚
[13:50] Please. Come on, gross. 拜托 真恶心
[13:56] Come on. 拜托了
[13:58] Come on, you missed me just a little bit. 拜托 你总还是有那么一点点想我吧
[14:02] Just one day. 就一天
[14:03] Just one more day together. 再一起多待一天
[14:06] At the end of it you can get back on your knees 结束后你可以继续在
[14:08] and flagellate yourself in front of Cole and Luisa… 科尔和路易莎面前跪着鞭打自己
[14:11] Oh, God. 老天
[14:12] …for the rest of eternity, 鞭打一辈子
[14:13] if that’s what you really want. 如果那真是你所想要的
[14:21] If you touch me, 你要是碰我
[14:23] – I’ll yell rape okay? – Okay. -我会喊强奸的 知道吗 -知道了
[14:26] But technically you’re still my wife, so that’s not really… 但严格来说你仍然是我妻子 所以…
[14:28] No. 不
[14:52] Why didn’t you answer any of my letters? 我的信你怎么一封都不回
[14:58] I didn’t get any while I was away. 我离开期间没有收到过
[15:01] Sorry. 不好意思
[15:03] Where? In the loony bin? 去哪儿了 疯人院吗
[15:04] No. 不是
[15:05] The rehabilitation institution. 疗养院
[15:10] How did that go? 疗养得怎么样
[15:13] Fine. 挺好
[15:14] How was prison? 你牢坐得怎么样
[15:18] Noah! 诺亚
[15:19] – Block Island! – No, what are you doing? -布鲁克岛 -别这样 你在做什么
[15:22] – Please – It’s called being happy. -拜托 -那一出叫我很开心
[15:23] – Why don’t you try it? – No. What? Get– -不如你也试试 -不 什么 放…
[15:25] Noah. 诺亚
[15:26] – Block Island! We love you! – Oh, my God, no. Stop. Please. -布鲁克岛 我们爱你 -天呐 住手
[15:28] – Please don’t. – Block Island, baby! -请不要这样 -布鲁克岛 宝贝
[15:52] Noah? 诺亚
[15:54] What? 什么
[15:56] Get the fuck off me. 放开我
[15:59] Please. 拜托
[16:06] Block Island, baby! 布鲁克岛 宝贝
[16:08] Oh, my God. 我的天
[16:12] This is nice. 真是太棒了
[16:15] Aren’t you glad we came? 难道你不庆幸我们来了吗
[16:17] I’m hungry. 我饿了
[16:18] Me too. God, what a coincidee. 我也是 天呐 真是巧
[16:19] What are the chances of us both being hungry 我们两个人同时都感觉到饿了
[16:21] at the exact same time? 这是多巧的事儿啊
[16:23] Noah, did someone stab you in the brain? 诺亚 你脑子被人捅了吗
[16:25] That’s not nice. 嘴真毒
[16:29] No. That’s a bar. 不 那是个酒吧
[16:31] Well, they might have oyster crackers or something. 他们也许有牡蛎苏打饼什么的
[16:50] They got wings. 他们有烤翅
[16:51] Teriyaki or Jamaican jerk. 照烧肉和牙买加肉干
[16:55] Jerk. 肉干吧[混蛋]
[17:14] So, what’s your plan? 你有什么打算
[17:17] What do you mean? 什么意思
[17:19] I mean are you gonna hang out in Montauk for the rest of your life 所以你就打算一辈子在蒙托克待着
[17:21] hoping that Cole will stop being such giant dick? 心里还企盼着科尔能够停止他的混账行为
[17:27] Don’t talk about him like that. 不要那样说他
[17:29] Okay, but… 好吧 但是…
[17:34] …he’s an asshole. 他是个混蛋
[17:35] I’m serious. Stop. 我说真的 别那么说话了
[17:37] I mean, who takes a child away from their own mother? 谁会把孩子从他们母亲身边带走
[17:38] Look, he didn’t take her– 听着 他没有…
[17:41] Nevermind. 算了
[17:42] Come on. Say it. 说说吧
[17:43] No, there’s no point talking to you. 不要 我没必要跟你说
[17:44] Why not? 为什么
[17:46] Because you never really hear me. 因为你从来没有听进去过
[17:58] Cole is doing his best in an impossible situation. 这种难两全的情况下 科尔已经尽力做了
[18:02] And I’m grateful for– 我很感激
[18:04] You’re grateful? 你感激
[18:05] Yes. 是的
[18:07] Look, we made a schedule in Joanie’s best interest, 我们以琼妮的最大利益为基础做了些安排
[18:11] and eventually I’ll get shared custody 到最后我会拿到共有监护权的
[18:15] when I’m ready. 当我准备好的时候
[18:22] Look, Cole will only ever see you as a disaster, Alison. 科尔只会把你当成一场灾难 艾莉森
[18:29] Whatever what you do, however competent you become, 无论你做什么 无论你变得有多能干
[18:31] you will always be damaged goods to him. 对他来说 你永远都是个残次品
[18:37] If you really think he’s– 如果你真的认为他…
[18:38] he’s ever gonntruly trust you with Joanie, 他可以放心地把琼妮交给你
[18:40] then you’re being incredibly naive. 那你真是太天真了
[18:49] I’m just telling the truth. 我说的是事实
[18:55] – May be he’s right. – No, he’s not. -也许他没说错 -不 他当然错了
[18:57] Yeah? He’s known me the longest. 是吗 他认识我最久了
[19:01] Maybe I can’t be saved. 也许我不能被救赎
[19:04] You’re really determined to be unhappy, aren’t you? 你真的已经决定不想开心活着了 不是吗
[19:06] No. 不
[19:08] No, I’m determined to take responsibility for my actions, Noah… 不 我是决定对我的行为负责任 诺亚
[19:12] something you wouldn’t understand. 这些事你不会了解的
[19:36] Have you seen Helen? 你见过海伦吗
[19:40] A little bit. 见过几次
[19:43] Did you ever say anything about– 你跟她说过…
[19:44] – you know, that I was there? – No. -我在这吗 -没有
[19:49] Why didn’t you just let me go to the police? 你为什么就是不让我去警局呢
[19:52] Come on. Let’s not go back there. 算了 别再提那件事了
[19:53] He was attacking me. 当时他在袭击我
[19:55] It would’ve been seen as self-defense. 可以被看作是自卫
[19:58] – Maybe. – Not maybe, it’s true. -也许吧 -不是也许 确实是
[19:59] Oh, says you, Alison. 你的一面之词而已 艾莉森
[20:01] You had no proof. 你没有证据
[20:02] Well, we should’ve tried to tell the truth. 那我们应该说出事实
[20:04] Yeah, well, we didn’t. 是啊 但我们没有
[20:11] It’s like you wanted to go to prison. 就像你想去监狱一样
[20:28] Nobody here! 这里没人
[20:30] Noah! 诺亚
[20:33] Come here, look what I found. 过来 看看我找到什么了
[20:34] What? 什么
[20:38] Noah. 诺亚
[20:41] The hot tub. 热水浴槽
[20:43] Get down from there. 从那里下来
[20:44] You want to try it? 你想试试吗
[20:45] No! It’s not ours. 不想 那不是我们的
[20:46] Come on. There’s no one here. 来吧 这里没人
[20:47] Season’s over. They’re gone. 旅游季结束了 他们都走了
[20:49] No. Noah, I’m leaving. 不 诺亚 我要走了
[20:52] Why not? 为什么不试试
[20:52] You’re trespassing. 你在私闯民宅
[20:54] For God’s sake, you’re on parole. 看在老天的份上 你现在可是在假释期
[20:56] So I’m the one who should be worried. Not you. 所以该担心的人是我 不是你
[20:59] Oh, God. 天哪
[21:02] Shit. 该死
[21:06] No. Don’t. 不 不要
[21:08] Jackpot. 真幸运
[21:09] Put that back. 放回去
[21:10] Noah, don’t– oh, you–no. 诺亚 别这样 不要
[21:14] You used to be a lot more fun. 你之前有趣多了
[21:19] Look, why would they keep it on 如果他们已经度完假了
[21:21] if they had left for the season? 为什么开着热水浴槽
[21:22] ‘Cause they’re rich. 因为他们很有钱
[21:25] Rich people don’t care. 有钱人不在乎这些
[21:27] These things are a pain in the ass to heat anyway. 加热浴槽是件麻烦事儿
[21:30] The Butlers keep theirs on all winter, too. 巴特勒家也一整个冬天都开着热水浴槽
[21:35] Come on, Alison. 过来吧 艾莉森
[21:36] Can’t you just relax? 你就不能放松一下吗
[21:38] We’re basically the only two fucking people 这岛上基本上
[21:40] on the whole fucking island. 只有我们两个人在
[21:42] No, no, no, Noah, 不不不 诺亚
[21:43] you cannot be naked in a stranger’s hot tub 在未经允许的情况下 你不能
[21:45] without permission–no– – Oh, God. 光着身体去陌生人的浴槽 天哪
[21:55] Oh, this is so nice! 真是太爽了
[21:58] Oh, God, that’s good. 天啊 真不错
[22:01] Oh, yes! 太棒了
[22:03] Yes! 太棒了
[22:05] It’s so good. 感觉真好
[22:12] Okay, fine. 好吧
[22:26] No. 不
[22:28] Close your eyes. 闭上眼睛
[22:29] No, come on. I want to watch. 脱吧 我不会看的
[22:31] I’m not coming in unless you close your eyes. 你不闭上眼睛我就不进去
[22:36] Okay, then if I close my eyes, 好吧 如果我闭上眼睛
[22:37] it gets really dirty. 就变得很不堪了
[22:52] -Fuck. – Can I open yet? -操 -我能睁开眼睛了吗
[22:54] Yes. Okay. 可以了
[22:59] Okay. 好吧
[23:00] This is nice, this is nice. 是不错 挺好的
[23:02] You’re right. 你说得对
[23:07] Cheers. 干杯
[23:27] What if I move to Montauk? 我搬到蒙托克来怎么样
[23:35] Why? 为什么
[23:37] To be with you. 跟你在一起
[23:41] No. I, uh, I want divorce, Noah. 不 我想离婚 诺亚
[23:44] – Come on. – Yeah. -得了吧 -是真的
[23:46] – You don’t. – Yeah. I do. -你不想的 -不 我想
[23:51] Look. I know I was a jerk, but I… 听着 我知道我是个混蛋 但是我…
[23:58] …I just got out of three years in prison. 我刚刚走出三年的牢狱生活
[24:00] I don’t want what I used to. 我不想像以前那样
[24:03] I just want a simple life. 我只想过简单的生活
[24:04] I just want to get back into teaching. 我只想回去教书
[24:06] I want to live with someone I love. 我想和我爱的人一起生活
[24:11] Raise a–a kid that’s not mine. 抚养一个不是我亲生的孩子
[24:22] All I thought about when I was away 离开的那段日子
[24:24] was all the time I wasted 我心里想的都是我荒废了的时光
[24:26] just chasing the wrong things, 总是在追求错的东西
[24:29] taking you for granted. 对你毫无感恩之心
[24:35] You were the best thing that ever happened to me. 你是我生命中遇见的最美好的事情
[24:36] No. No, don’t say that. 不 不 别这么说
[24:38] – It’s true – No, it’s not. -真的 -不 不是的
[24:40] You’re rewriting history. 你在改写历史
[24:45] You and I were a mistake. 你和我在一起是个错误
[24:48] – A mistake? – Yeah. -一个错误 -是的
[24:49] – Com on. – You know, you fell for me -得了吧 -你知道 你爱上我
[24:51] because you were bored 是因为你厌倦了
[24:53] and you felt trapped by Helen, your kids, 你觉得被海伦 你的孩子
[24:57] your fucking father-in-law. 还有你那该死的岳父牵绊住了
[25:01] And you wanted a fling, 你想要性伴侣
[25:02] but you chose me, 可你却选中了我
[25:04] who had lost a child, 一个没了孩子
[25:05] and who was so incredibly sad 非常悲痛的人
[25:07] you couldn’t just abandon me, 你没有办法就这样抛弃我
[25:10] so you convinced yourself that you loved me. 于是你觉得自己爱着我
[25:14] And I convinced myself that I love you. 我也告诉自己我爱着你
[25:17] Because I so desperately needed someone just to take me away. 因为我当时非常需要有人能带我离开
[25:27] I used you. 我利用了你
[25:30] You used me too. 你也利用了我
[25:33] That’s what happened between us. 这就是我们之间发生的事
[25:37] You–you really think that? 你 你真这么想
[25:39] Yeah. I know it’s true. 是的 我知道事情就是这样
[25:42] And you do too. 其实你也明白
[25:47] Boys, bring your stuff inside! 孩子们 把你们的东西拿进屋
[25:49] Oh, fuck 糟了
[25:52] Stop! Hey, get back here! 站住 嘿 给我回来
[25:58] I’m calling the cops! 我要报警了
[25:59] No. Shit. 不 该死
[26:02] Fuck. 妈的
[26:06] You should’ve seen your fucking face. 你真该看看你那表情
[26:11] Oh, oh, fuck. 操
[26:14] Oh, my God. 天啊
[26:16] Oh, God. 老天
[26:19] Assholes. 混蛋
[26:22] I’m gonna freak out. I’m fucking freezing. 我吓死了 我好冷
[26:27] – Oh, fuck. – Let’s get you inside. -妈的 -我们进屋去
[26:29] No, look, I just want to go home, actually. Please. 不 我只想回家 求你了
[26:36] – Oh, fuck! – What? -妈的 -怎么了
[26:38] My fucking shoes. I left them. 我的鞋 我落在那了
[26:42] Careful. 当心
[26:49] – Oh, no. – Shit. -不 -操
[26:50] – Wait! Wait! – No! -等等 -不
[26:52] No, nono, no. 不 不不不
[26:53] – No! – Hey! Please! -不 -拜托
[26:57] – Can he come back? – No. -这船能回来吗 -不行
[27:00] When’s the next ferry? 下一班轮渡是什么时候
[27:01] That was the last one the day, dude. 这是今天最后一班了 老兄
[27:06] I’m really sorry. 很抱歉
[27:11] Oh, no. 不
[27:34] Thank God. Are you open? 谢天谢地 你们还营业吗
[27:36] Technically, no. 已经停业了
[27:37] The season ended a few days ago, but… 几天前旅游季就结束了 但是…
[27:42] …Ed? 艾德
[27:43] Can we take someone for the night? 我们能收留别人过夜吗
[27:46] Uh, do you have any clothes can borrow? 你有衣服能借给我们吗
[28:13] I’ll sign the divorce papers. 我会签离婚协议
[28:17] As soon as we get home. 我们一回去就签
[28:21] Thank you. 谢谢你
[28:26] I just want to say one thing, though. 但我还有一件事要说
[28:33] I did love you. 我确实爱过你
[28:38] Yeah, I fucked up, and maybe– 是啊 是我搞砸了 也许
[28:41] maybe it was a mistake from the start, but… 也许就不该开始 但是
[28:45] …it was love. 那终归是爱
[28:49] At least it was for me. 至少对我来说是
[28:51] So don’t… 那就不要
[28:55] …don’t take it all away from me by saying it wasn’t real. 就不要否认这段我想保留的真感情
[29:06] You may not want to remember me, but… 你可能不想记得我 但是
[29:12] …I want to remember you, okay? 我想记得你 好吗
[29:22] Okay. 好的
[29:45] So, I still don’t understand how this is supposed to work. 我只是不明白这个道理
[29:50] I mean, are you just gonna wait around 我是说 你就等着科尔
[29:52] for Cole to finally let you have custody of your own child back? 允许你重新取得你自己孩子的监护权
[29:57] No. 不
[29:58] There’s a whole court procedure. 有一整套的法庭程序
[30:01] Which he can circumvent No. If he wants to. 但如果他想避免是可以做到的
[30:03] Right. 是啊
[30:15] I left her, Noah. 我离开了她 诺亚
[30:20] I left her for six months. I… 我离开她六个月 我…
[30:27] …I’m not okay. 我感觉不好
[30:30] You know, I mean, I’m trying to be, but I… 我是说 我努力好起来 但是…
[30:36] ..I have these moments of, 我总是会时不时
[30:39] like, such darkness. 好像 陷入黑暗
[30:45] I don’t know how I’ll get past them. 我不知道该怎样去克服
[30:56] I just–I seem to be making one bad desicion after another. 我就 好像不断地做出错误决定
[31:09] You know, maybe it’s me. 也许是我
[31:10] Maybe I’m just kidding myself 也许我只是欺骗自己
[31:14] if I think I could ever be a good mother. 觉得自己能成为一个好妈妈
[31:24] My mother.. 我妈…
[31:28] …she couldn’t give me everything I needed 她不能给我想要的任何东西
[31:31] ’cause she was sick. 因为她当时生病了
[31:36] And as it got worse, she… 而且病得越来越重 她
[31:42] …I mean, she couldn’t help me with my homework. 我是说 她不能辅导我写作业
[31:44] She couldn’t teach me how to drive. 她也不能教我开车
[31:46] She couldn’t go shopping. She couldn’t even… 她也不能去买东西 她甚至不能
[31:51] …she couldn’t even make a meal for me. 她甚至不能给我做一顿饭
[31:52] But none of that mattered to me. 但这些对我来说都不重要
[31:55] I just needed to know she was there. 我只需要知道她在那
[32:00] Look, you don’t have to be the greatest mother on Earth. 你瞧 你不必成为世界上最棒的妈妈
[32:07] All you need to do for Joanie is be there. 你所需要为琼妮做的就是在那陪伴她
[32:12] Don’t ever leave her again. 不要再离开她
[32:17] Stay for as long as she needs you, and… 只要她需要你就留在她身边
[32:21] …I promise you that’ll be enough. 我保证这样就足够了
[33:12] I won’have anything to do with you. 我跟你不再有任何关系
[33:28] Did you hear anything I just said? 你听到我刚刚说的话了吗
[33:32] Yeah, you’re telling me that you– 是啊 你不是就想告诉我
[33:35] can’t contact you anymore. 不要再联系你
[33:38] I don’t understand. How long did you leave Joanie with– 我不明白 你究竟离开琼妮多久
[33:40] Please, just don’t judge me. Okay? 拜托 不要评判我了 好吗
[33:42] I’m t judging you. I’m–I’m just– 我没在评判你 我只是
[33:43] Well, that’s why you haven’t hear from me, okay? 那就是你没有收到我信的原因 可以了吗
[33:47] I…I had to cut myself off from–from everything. 我不得不把我自己与所有事情隔离开来
[33:54] I had to reevaluate everything. 我不得不重新评估每件事
[33:55] And now that I’m back in Montauk, I’m… 现在我回到了蒙托克 我
[33:58] …I’m still getting better. 我也在逐渐好转
[33:59] I’m working on myself, but I… 我在努力恢复 但是我…
[34:05] …I’m just afraid that… 还是担心
[34:08] …when you get out, 你出狱之后
[34:08] you may still think you have me to come home to… 你可能会以为你还可以回家找我…
[34:15] And what you’re trying to tell me is I-I-I won’t? 你要告诉我的事就是我不能这样做吗
[34:31] What–can’t we wait until I get out? 什么 就不能等到我出来吗
[34:33] – It’s only a few more months. – No. -就剩几个月 -不行
[34:36] It’s been made very clear to me 我已经很清楚地被告知
[34:38] that if you come back into my life, 如果你再次回到我的生活
[34:42] I won’t regain custody of Joanie. 我就没法重获监护权
[34:55] I’m sorry. 我很抱歉
[35:04] She’s even hotter than I thought 原型人物比我想象的
[35:05] she’d been in real live. 还要性感惹火呢
[35:08] – What? – Lana. -什么 -拉娜
[35:10] She reminds me of the girls that we grew up with. 她让我想起和我们一起长大的姑娘们
[35:16] You know? 记得吗
[35:19] Hey, let it go. 别念念不忘了
[35:22] Not your fault. 这不是你的错
[35:24] This place is like a black hole for marriages. 这个地方就是婚姻的黑洞
[35:28] Goes in, don’t come out. 进去了就不会有结果
[35:31] Who do you think she’s fucking now? 你觉得她现在跟谁搞在一起
[35:33] Her ex-husband? 她的前夫吗
[35:34] Guy that she used to work for at that restaurant? 还是她曾经工作过的餐厅里那个男的
[35:37] What? Too soon? 怎么了 不是时候吗
[35:39] Sorry. 抱歉
[35:41] That’s what I’d be thinking about if I was you in this place. 如果我是你 我就会考虑这些问题
[35:44] And again, maybe I’m not as evolved as you are. 或许我并没有你用情之深
[36:01] I’ve been meaning to ask you… 我一直想问
[36:05] what are you here for? 你是怎么被关进来的
[36:12] What did you do? 你犯了什么事
[36:18] I hit someone with a car. It’s an accident. 我开车撞了人 那是个意外
[36:26] You killed him? 你杀了他吗
[36:30] Yeah. 是的
[36:36] Mm, no. 不可能
[36:39] People like you don’t do time for that. 你这种人怎么会因为那种事而坐牢
[36:43] That’s weird, ’cause here you are. 这太奇怪了 可你现在就在这儿
[36:48] You must be one very unlucky motherfucker… 你一定是倒霉透顶了
[36:56] Or you’re not telling me the whole truth. 或者你没对我完全坦白
[37:02] But I will find out. I always do. 我会查清楚的 我一贯如此
[37:16] Hey, wait, what are you doing? Come here! No! 别动 你在干什么 放下
[37:18] This is exciting. Look at this. 真是好东西 看这儿
[37:20] It’s not anying yet. It’s just notes. 还没成稿 只是一些笔记而已
[37:22] Solloway. 索洛维
[37:23] Oh, fuck. 操
[37:26] Can I read a little bit? 我能先睹为快吗
[37:34] “Jack Hunter stood poised on the starting block, “杰克·亨特站在起跳台上摆好预备姿势
[37:37] his head down, 他垂着头
[37:38] and his young muscles. The cold, hard water from his pre-swim shower 肌肉也蓄势待发 泳前沐浴后留下的水
[37:42] was beading on his arm hair, 在他臂膀的毛发上
[37:44] a thousand tiny magnifying glasses 汇聚成成千上万的小水珠
[37:47] clinging to his skin.” 紧贴着他的皮肤
[37:50] Oh, my God. 我的天
[37:52] I got a hard-on. 我都看硬了
[37:59] Swimming. 游泳
[38:02] It’s beautiful, man. 写得太好了 兄弟
[38:04] It’s really, really beautiful. 写得真的太好了
[38:06] Uh, wait, who’s, who’s Jack Hunter? 等等 谁是 谁是杰克·亨特
[38:14] Nobody. 谁也不是
[38:16] Just made him up. 一个虚构的人物
[38:22] I’m gonna hang onto this, you know, 我先替你保管这些
[38:24] just make sure that it’s safe. 确保它的安全
[38:24] Come on, John. It’s just a story. 别这样 约翰 这只是个故事
[38:26] It’s Gunther! 叫我甘瑟
[38:32] I’m gonna keep this. 我先替你保管
[38:34] If anything were to happen to you, 如果你出了什么事情
[38:38] your work safe. 至少你的故事是安全的
[38:46] It’s my only copy. 我只有这一份手稿
[38:47] It’s my only fucking copy! 我他妈唯一一份手稿
[39:45] Noah? 诺亚
[39:50] What are you doing out here? 你在外面干什么
[39:56] Nothing. I-I, uh… 没什么 我
[40:00] …thought I saw someone I know. 我以为看到熟人了
[40:02] Someone you knew? 什么熟人
[40:04] It’two in the morning. 现在是凌晨两点
[40:07] Yeah. 没错
[40:21] My dad died. 一周之前
[40:23] Just over a week ago. 我父亲去世了
[40:25] He did? 是吗
[40:27] Oh, my God, Noah. I’m so sorry. 我的天 诺亚 节哀顺变
[40:30] No. It’s okay. 已经没事了
[40:31] How is it okay? 怎么会没事呢
[40:35] Well, I just meant… 我是说
[40:39] …I don’t know what I meant. 我也不知道自己想说什么
[40:43] Did he say good-bye? 你有见到他最后一面吗
[40:45] No. 没有
[40:56] What do you know about your dad? 你了解你爸吗
[41:00] I told you. 我说过啊
[41:02] Nothing. 一无所知
[41:03] Athena must have some idea who he is. 雅典娜肯定知道他是谁
[41:05] Nope. She says she doesn’t. 没 她说她不知道
[41:09] How many people could she possibly have been sleeping with at once? 她同一时间能睡多少个男人啊
[41:15] Yeah. I think she’s lying. 是啊 我想她没跟我说实话
[41:18] I actually think they were seeing each other on and off 其实我觉得在我小时候 他们还是会
[41:21] when I was younger. 时不时见上一面
[41:23] You know, she’d leave a week here, a week there. 她经常这周去一个地方 下周去另一个地方
[41:27] Once she left for six months. 有一次她整整六个月没回来
[41:36] Yeah. Well, he’s probably married. 我爸可能早和别人结婚了
[41:40] I’m sure you could find him if you wanted to. 你想找他的话还是能找到的
[41:42] And say what? 找到之后说什么
[41:43] You’re a shit. Thanks. But nothing? 骂他一顿然后就没了吗
[41:51] What amazes me, though, is that I spent my whole life 最让我惊讶的 是尽管花了一辈子时间
[41:54] trying not to become my mother, 不让自己成为我妈那样的人
[41:56] and, um…somehow that’s– 然而…可以说我已经…
[41:59] You haven’t become her, Alison. 你没有变成她 艾莉森
[42:04] Haven’t I? 没有吗
[42:17] Fires, oceans, and babies. 火焰 大海 还有婴儿
[42:21] Those are the things I could watch forever. 是我一辈子都看不腻的东西
[42:25] Fires, oceans, babies. 火焰 大海 还有婴儿
[42:43] I don’t know how you made it through Gabriel’s death. 我不知道你怎么放下加百列的死的
[42:50] I thought about it a lot when I was away, and just… 不在你身边时 我想了很多这方面的事 只是…
[42:55] 29 years old, and you lose your child. 你那时才29岁 就痛失爱子
[42:59] No real parents, no one to take care of you. 得不到父母关心 也没有人照顾你
[43:02] I-I don’t know how you survived. 我不知道你是怎么熬过来的
[43:04] I didn’t really. 我没能熬过来
[43:15] Whoever I was back then, she… 无论我当时是怎样的人 她…
[43:19] She died when he did. 她都和加百列一同死去了
[43:31] No, but I, um… 不过我…
[43:35] …I did have someone taking care of me. 当时还是有人在照顾我的
[43:42] I had Cole. 我还有科尔
[43:57] Did your dad leave you anything? 你爸有留下什么东西给你吗
[44:03] Yeah…His house. 有啊…他那栋房子
[44:06] What? He didn’t leave it to Nina? 什么 他没把房子留给尼娜吗
[44:08] Nope. 没
[44:08] That’s weird, isn’t it? 这可真稀奇 不是吗
[44:11] Yeah, its weird. 是啊 真的很奇怪
[44:15] When was the last time you were there? 你最后一次回去是什么时候
[44:19] Oh, I don’t know. 我记不清了
[44:20] Twenty years ago 二十年前吧
[44:22] You haven’t been back in 20 years? 你有二十年没回去了吗
[44:24] Why not? 为什么
[44:33] My mother died there. 我妈是在那里过世的
[44:36] Oh, Noah, 诺亚
[44:37] I-I just assumed that she died in a hospital. 我还以为她是在医院里过世的
[44:46] No, she was… 不是 她…
[44:48] She was sick for a long time. 她病了很长一段时间
[44:52] My dad couldn’t handle it. He basically left home. 我爸没办法了 他都不怎么回家
[44:55] And Nina got out of there 尼娜高中一毕业
[44:56] as soon as high school was over, … 就搬出去住了…
[45:02] In the end, it was just me and Ma. 到最后 家里只剩我和我妈
[45:08] I remember the day I heard I got into Williams. 我还记得收到威廉姆斯大学录取通知书的情形
[45:12] Full-ride. 全额奖学金
[45:18] It was the worst day of my life. 那是我这辈子最难受的一天
[45:23] Why? 为什么
[45:28] ‘Cause I knew I couldn’t go. 因为我知道自己走不了
[45:31] I mean, who’d–who’d take care of her if I was gone? 我是说 我走了谁来照顾我妈呢
[45:41] I hid the letter. 我把信藏了起来
[45:42] wasn’t gonna tell her, but… 打算先瞒着她 但…
[45:45] I was gonna pretend I didn’t get in. 我想假装自己没考上
[45:46] They called the school. High school. 结果他们联系上我的学校 我的高中
[45:49] Because that’s what they do with all the solarship kids. 因为这是对获奖学金的人才有的规定
[45:54] And the principal called my mother, and… 接着校长打电话给我妈 然后…
[46:00] She was so excited. 她高兴坏了
[46:06] She started to cry and then she… 她开始哭 然后…
[46:17] Then she nearly choked on her own… 然后她差点一口气没上来…
[46:23] Oh, Noah, I’m sorry. 诺亚 我真遗憾
[46:24] It’s a horrible sease. 这病太可怕了
[46:32] Anyway, it was… 总之…
[46:35] It was like a month before I graduated from senior year. 大概是在我毕业前一个月
[46:43] And she told me that she’d decided to die. 她对我说她决定去死
[46:50] She was gonna–you know. 她准备那什么
[46:53] What? What, for you? 什么 为什么 为了你吗
[46:58] Uh, well, she never said that, but… 她从没这么说 可是…
[47:02] She knew about the scholarship and she knew she was alone, So… 她知道奖学金的事 也知道自己孤身一人
[47:10] The probm was her hands. 问题是她的手
[47:12] Her–her hands? 她的手
[47:15] Yeah, I mean, the MS,it… 没错 我是说多发性硬化症
[47:18] made them so gnarled but she– 那病使她的手变得畸形
[47:20] she couldn’t open the pill bottle. 她没法打开药瓶
[47:25] She couldn’t even swallow the pills. 她甚至没法吞咽药片
[47:29] So, I, uh… 所以我…
[47:36] so I crushed them up for her and… 所以我把药片磨碎…
[47:40] mixed them with yogurt. 混进酸奶里
[47:43] Oh, Noah. 天啊 诺亚
[47:50] And we spent the day together. 然后我们共度了一整天
[47:55] I read to her. 我读书给她听
[47:57] Just headlines and so short stories, 只读了一些标题和简短的故事
[48:02] and her favorite poems. 还有她喜爱的诗句
[48:08] And then she told me I’d been a… 之后她对我说…
[48:24] She to me I’d been a wonderful son, and… 她对我说我一直是个孝顺的儿子 然后…
[48:31] Then I fed the yurt to her. 然后我就喂她吃了酸奶
[48:37] Like she was my child. 就像她是我的孩子一样
[48:42] Noah, here. 诺亚 过来
[48:58] I thought about you all the time. 我一直都在想念你
[49:00] When I was in prison, I thought about you all the time. 在监狱的时候 我每时每刻都在想念你
[49:02] I kept asking myself, 我一直问自己
[49:05] “What is it about her–” About you– ” What… “她到底怎么回事” 关于你 “难道
[49:11] You just the wrong person at the wrong time? 你是我在错的时间遇到错的人吗
[49:14] Why did I just blow up my whole life for 我为什么会为了一个在餐厅认识的女孩
[49:16] a girl I met at a diner? 搞砸自己的人生呢
[49:17] Why do I still love you so much?” 为什么我依然如此爱你”
[49:21] And I never could find the answer. 我永远也得不到答案
[49:24] Bu-but you were sitting there talking about Gabriel, 但你刚才坐在那谈到加百列
[49:29] and I realized… 我突然明白了…
[49:33] You’ the only person I’ve ever met… 你是我认识唯一的人…
[49:36] The only other person I’ve met who… 其他人中唯一另一个…
[49:40] Who watched someone they love die. 曾目睹自己所爱之人死去的人
[50:58] So, I’m a loser? 所以 我是个废物
[51:02] Is that it? 是吗
[51:09] No, man, you–you got nothing to do with these pages. 不 兄弟 纸上写的人不是你
[51:17] I fucked your wife this morning. 今早我操了你老婆
[51:37] Oh, fuck. 妈的
[51:47] Just shut the fuck up. 你他妈给我闭嘴
[51:49] – I’ll fucking kill you. – What the– -我他妈要宰了你 -搞什么
[51:50] – Fuck you! – Fuck you! -操你妈的 -去你大爷
[51:51] You fucking prick! I’ll fucking kill you! 他妈的贱屌 我他妈要宰了你
[51:53] – What? Seriously? – I’ll kill you! -什么 你来真的 -我要宰了你
[51:55] – The fuck! – You fucking asshole! -我操 -你个该死的混蛋
[51:57] You’re fucking going in the hole now. 你他妈现在给我滚去小黑屋吧
[51:58] I don’t fucking care! Fuck you, bitch! 我他妈不在乎 操你妈的 贱人
[52:00] You’re going in the box! 你要被关禁闭了
[52:01] I’ll fucking kill you! I don’t care! 我他妈要宰了你 我不在乎
[52:14] Stop resisting! 停止反抗
[52:15] Fuck you! 去你妈的
[53:40] I’ll walk you out. 我送你出去
[53:56] So, who is this friend who’s loaned you a car? 到底你的哪个朋友借了你车
[54:03] No one you know. 没谁
[54:41] I’ll leave first. 我先走了
婚外情事

文章导航

Previous Post: 婚外情事(The Affair)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 婚外情事(The Affair)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

婚外情事(The Affair)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号