Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

婚外情事(The Affair)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 婚外情事(The Affair)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
时间 英文 中文
[00:08] Just because he was convicted doesn’t mean he’s guilty. 就因为他被判有罪并不代表他就有罪
[00:10] The only person who doesn’t think did it is you. 唯一一个认为他没杀人的人就是你
[00:13] This isn’t a relationship. 这不是恋爱关系
[00:15] We live completely separate lives. 我们的生活是完全独立的
[00:16] My place, yourlace. My bed, your bed. 我的地方 你的地方 我的床 你的床
[00:19] My kids, your–your–your cactus. 我的小孩 你的…你的…你的仙人掌
[00:22] Home sweet home. 还是家的感觉好
[00:24] Come and say good-bye to your father. 下来跟你爸说再见
[00:28] His adviser wants to have a parent-teacher conference next week. 他的指导老师下周想开次家长会
[00:31] – I think you should be there. – Okay, I’ll try. -我觉得你也该去 -好 我尽量
[00:35] Noah? 诺亚
[00:37] I’m here. 我来了
[00:38] I’m sorry to have scared you. 抱歉让你受惊了
[00:40] Honestly, I wasn’t scared. I was angry. 老实说 我并没有受惊 我很生气
[00:42] I was hoping that this wouldn’t be so complicated. 我希望这一切不会变得这么复杂
[00:48] I don’t want the house. 我不要那栋房子
[00:49] Dad left it to you. 爸爸留给你了
[00:51] I’m never going back there, Nina. 我永远不会回那了 尼娜
[00:53] He was trying apologize. 他是想道歉
[00:55] My mother died there. 我妈是在那里过世的
[00:56] She was sick for long time, 她病了很长一段时间
[00:58] And she told me that she decided to die. 她对我说她决定去死
[01:02] You don’t remember me, do you? 你不记得我了 是吗
[01:03] John Gunther. I’m from Bloomsburg. 约翰·甘瑟 我是布鲁斯堡来的
[01:06] Bloomsburg, Pennsylvania? 宾夕法尼亚的布鲁斯堡吗
[01:12] Fuck. 操
[02:50] Are you sure she’s gonna make it? 你确定她能来吗
[02:51] Yeah, she’s just running late. 是的 只是会晚点
[02:54] How long have you been dating this woman? 你和这个女人约会有多长时间了
[02:56] On and off for a while now. 断断续续有一阵子了
[02:58] How come you’ve never mentioned her? 怎么从没听你提起过
[03:00] Well, I know how sensitive you are, darling. 我知道你有多敏感 亲爱的
[03:02] I wouldn’t want you to be heartbroken 我不想因为万一我们俩没成
[03:03] if it didn’t work out between us. 而让你伤心难过
[03:09] So what’s she like? 她人怎么样
[03:10] You know, she’s… a lot like you. 她… 和你很像
[03:13] Like me? 像我
[03:17] Hello, darling. 你好 亲爱的
[03:19] Mom? 妈
[03:24] Surprise. 惊喜
[03:27] Okay, what is happening here? 好吧 这到底怎么回事
[03:28] We’re back together. 我们复合了
[03:41] Well, it’s–it’s really great to final meet you, Vik. 很高兴终于见到你了 维克
[03:43] We’ve heard so much about you. 我们听说了很多关于你的事儿
[03:45] I haven’t heard about him. 我可没听过
[03:47] Well, neither have I, really, but uh, he seems great. 好吧 我也没有 但是他看起来很好
[03:49] Well, I’happy to meet you guys, too. 我也很高兴见到你们
[03:52] I mean, it’s taken long enough. 真是不容易啊
[03:54] Congrats on your remarriage. 恭喜你们复婚
[03:56] Okay, you’re not actually getting remarried, are you? 你们不是真的要复婚了吧 是吗
[03:58] Well, we never really finalized the divorce. 我们其实还没离婚
[04:01] Okay, well, when did you even start talking? 那你们是什么时候又开始联系的
[04:04] Let’s not discuss the details. 先别讨论细节了
[04:06] Ina left me, and, uh, I went back to your mom. 艾娜离开了我 我回到了你妈身边
[04:12] Aren’t you happy for us, Helen? 你不为我们高兴吗 海伦
[04:15] Oh sure yeah. I’m thrilled. 当然 我很高兴
[04:16] Well, I’m thrilled for you, darling.. 我为你高兴 亲爱的
[04:18] This fella’s quite a catch. 这个小伙子看起来挺不错的
[04:20] I don’t understand why you kept him hidden all this time. 我不明白为什么你一直都不公开
[04:23] He’s wonderful– handsome, polite, a doctor. 他很好 英俊 绅士 还是一位医生
[04:27] And at your age, Helen. 年龄也相当 海伦
[04:28] See, she’s not really thinking 瞧 她就是这么
[04:29] about the words before she says them. 口无遮拦
[04:31] It’s just pure stream of consciousness, 你刚才听到的话
[04:32] what you’re hearing right now. 就是纯粹的意识流
[04:34] – I like it. – Of course. -我喜欢这样 -当然
[04:35] Anyone would be an improvement after your first husband. 谁都比第一任丈夫要好
[04:39] So how is Noah? 诺亚怎么样了
[04:40] Do they know who stabbed him? 他们查出是谁捅了他吗
[04:42] No, they don’t. 还没有
[04:43] I wish I’d thought of that myself years ago. 真希望我几年前就能想到捅死他
[04:44] Could’ve saved my family a lot of heartache. 这样就会给我的家庭省去不少麻烦
[04:47] Dad. 爸
[04:48] He’s kidding. 他在开玩笑
[04:50] I don’t care if he’s kidding. 我不管他是不是在开玩笑
[04:51] You can’t say things like that. 你不能这么说
[04:53] He’s the father of your grandchildren. 他是你孙子的父亲
[04:55] Well, he hasn’t really seen very much of them recently, has he? 最近他很少来看他们 对吗
[04:59] Doesn’t make much of a difference to them 对孩子们来说
[05:01] if hs locked away in jail or if he’s dead. 他蹲监狱和死也没多大差别
[05:03] Of course it makes difference. 当然有差别
[05:05] He’s still very much involved in their lives. 他在他们的生活中还是占了很重要的位置
[05:07] As a matter of fact, he’s coming Martin’s school tomorrow 事实上 他明天要去马丁的学校
[05:09] to meet with his advisor. 见他的指导老师
[05:10] Oh, Christ. 天啊
[05:11] That’s a dreadful idea. 这个主意糟透了
[05:12] You’re trying to impress them, not terrify them. 你是要给他们留下好印象 而不是吓坏他们
[05:15] You should take Vik. 你该带维克去
[05:17] I’d be happy to go. 我很乐意
[05:18] Can we please change the subject? 我们能换个话题吗
[05:20] Good idea. This is supposed to be a happy occasion, 好主意 这里本应是个愉快的场合
[05:23] and as usual, Noah Solloway is ruining it. 不过跟往常一样 一说到诺亚气氛就全没了
[05:26] So how is married life treating you guys, huh? 你们的婚姻生活如何
[05:29] – It’s wonderful. – That’s so sweet. -非常美妙 -挺好的
[05:32] We realized we couldn’t live without each other, right, dear? 我们发现离不开彼此了 对吗 亲爱的
[05:34] That’s right. 对
[05:35] The truth is, at the end of the day, 事实是 到了最后
[05:39] your mother just knows me better than anyone else ever will. 你母亲比任何人都懂我
[05:44] That’s beautiful. 很感人
[05:53] – Your parents are insane. – I told you. -你父母好神经 -我告诉过你
[05:55] But they’re entertaining. 但他们挺有趣的
[05:57] And it’s great they’re back together. 他们能复合也挺好的
[05:58] Vik, my father walked out on my mother with student 维克 我爸背弃我妈出轨了一个学生
[06:01] and completely ruined her life, 他彻底毁了我妈的生活
[06:02] and now she’s just taking him back 而现在她就这样和他复合了
[06:04] and pretending that none of it ever happened. 装作好像什么都没发生过一样
[06:06] It’s not great. It’s pathetic. 这一点也不好 这很可悲
[06:08] And, oh, my God, all that bullshit about second chances… 还有天啊 那些关于第二次机会的狗屁言论
[06:12] and how they know each other? 还有他们如何了解对方
[06:15] You know what? The only thing they know 你知道吗 他们唯一了解对方的事就是
[06:16] about each other is that they hate each other. 他们厌恶彼此
[06:19] I’m still glad you introduced us. 我还是很高兴你安排我们见面
[06:21] It feels like a big step. 这似乎是迈出了重要的一步
[06:25] – I have an idea. – What? -我有个想法 -什么
[06:27] A joint wedding. 联合婚礼
[06:28] Excuse me? 你在说什么
[06:30] Yeah, your parents renew their vows, and we get hitched. 你父母破镜重圆 我们也终成眷属
[06:33] I’ll bet your dad would even pay for it. 我敢肯定你父亲会包办一切
[06:35] Think of all the money we’d save. 想想我们能省多少钱
[06:40] You are joking, right? 你在说笑 对吗
[06:42] Of course I’m joking, Helen. 我当然是在说笑 海伦
[06:44] Don’t have a heart attack. 别被吓出心脏病
[06:48] You’re hilarious, you know that? 你很搞笑 你知道吗
[06:50] Did you ever think about giving up surgery, 你有想过不做外科手术
[06:51] going into stand-up comedy? 转行去说相声吗
[06:53] Yes, I have. 有的
[07:06] He’s coming. He knows how important the meeting is. 他马上到 他知道这次会面的重要性
[07:08] He’s not coming. 他不会来
[07:09] Yeah, I’m sure he’s coming. 不 我确定他会来
[07:10] He’s definitely not coming. 他肯定不会来
[07:11] Well unfortunately the period is now half over. 不巧的是会面时间已经过半
[07:14] We must have our discussion with or without Mr. Solloway. 不论索洛维先生是否会来我们都得开始了
[07:20] Yeah, okay, I-I understand. Go ahead. 好的 我理解 那就开始吧
[07:23] Well, as a matter of fact, 事实上
[07:23] Mr. Solloway’s absence provides us with a bit of a segue 索洛维先生的缺席正好可以做为
[07:27] into the dilemma we face. 我们要讨论的窘境的切入点
[07:30] – A segue? – Yes. -切入点 -没错
[07:31] You see,our problem is that Martin, 我们的问题是马丁的
[07:34] far too frequent, chooses not to come to school. 缺勤率高的有些过分
[07:41] What do you mean he chooses not to come to school? 他缺勤是什么意思
[07:42] Have you been cutting class? 你一直都在翘课吗
[07:44] We give the seniors a heavy workload 我们安排给毕业生的学习量很大
[07:46] to prepare them for what they’ll face in college. 让他们为在大学会面临的情况做好准备
[07:48] Now, at this rate, 照这样下去
[07:49] Martin’s chances of finishing the required courses 马丁完成必修课程
[07:51] and successfully graduating in the spring, 在春天顺利毕业的可能性
[07:55] well, they’re rapidly diminishing. 会迅速变得越来越渺茫
[07:57] But he’s–I mean, he– he had to leave public school. 可是 我是说 他之前不得已离开公立学校
[08:00] This is his second senior year. 这是他第二次上毕业班
[08:02] I mean, he’s 19 years old. He can’t repeat again. 他已经19岁 不能再复读了
[08:04] Well, precisely. This is his last chance. 说的没错 这是他最后的机会
[08:08] I don’t– What–what is going on here? 我不… 这到底是怎么回事
[08:10] Where have you even been going? 你都干什么去了
[08:13] I’m–listen, obviously, this is unacceptable, 听着 很明显 这是不可接受的
[08:16] and I won’t tolerate it, but I just–I do– 我也绝不姑息 但是我想…
[08:21] I just want you to understand 我希望你能理解
[08:23] what’s been going on with Martin. 马丁到底经历了什么
[08:24] He’s had a very difficult few years. 他这几年都不好过
[08:27] He was diagnosed with Crohn’s disease, 他被诊断患有克罗恩氏病
[08:29] which is why he had to leave public school. 这也是当初他离开公立学校的原因
[08:30] He was legitimately very sick. 他当时病情严重
[08:34] So is that what’s going on, Mr. Solloway? 是这样的吗 索洛维先生
[08:37] You feeling too sick to come to school? 你病得太严重所以没来上学
[08:42] Answer him. 告诉他
[08:46] I feel okay. 我感觉还行
[08:49] You know what? You and I are gonna talk this through tonight, 听着 今晚我们两好好谈谈这件事
[08:51] and you are gonna give me some answers, okay? 你必须给我个解释 听见了吗
[08:53] I mean it. 我是认真的
[08:57] I don’t know how much you know about–about his father. 我不知道你对他父亲了解多少
[09:00] Don’t bring him into this. 这不关他的事
[09:01] But it’s been a very difficult time for the entire family. 但那段时间对我们全家来说都很难过
[09:04] – I’m aware. – And my husband is– -了解 -我的丈夫
[09:05] He’s innocent. 他是无辜的
[09:06] Ex-husband. 是前夫
[09:09] My ex-husband is completely innocent. 我前夫完全是无辜的
[09:11] I have to go to lunch. 我要吃午饭了
[09:12] Well, We’re not done here. 我们这还没结束呢
[09:14] Well, I would say we are. 我想我们可以结束了
[09:15] You know, Martin should go to lunch, 马丁应该去吃午饭
[09:18] and as you promised, Mrs., um… 正如你所说 夫人
[09:21] Solloway. It’s still Solloway. 索洛维 我还没有改姓
[09:23] Well, you said, the two of you will discuss this at home. 你说过 你们会回家好好谈一谈
[09:26] And, Martin, I trust you understand 马丁 我相信你清楚
[09:28] how high the stakes are for you. 自己所面临的风险
[09:37] What is the matter with you? 你到底怎么回事
[09:38] I mean, seriously? 到底怎么了
[09:40] I can’t believe you actually thought he was gonna show up. 难以置信你竟然以为他会来
[09:41] Look, he wanted to be here, Martin–I know that he did. 听着 他想 马丁 我知道他想来
[09:43] No, he didn’t. 不 他不想
[09:44] He just got released from the hospital. 他刚刚才出院
[09:46] I don’t know. Maybe there were some complications. 我不知道 或者出现了什么并发症
[09:48] – Maybe he’s–I don’t. – I don’t care. -或者 他 -无所谓
[09:48] I don’t fucking care! 我他妈才不关心
[09:50] You shouldn’t have even told him about this meeng. 你根本就不该告诉他这次会面的事
[09:51] He shouldn’t be in our lives anymore. 他不该再出现在我们的生活
[09:53] He killed someone, Mom! 他杀了人 妈妈
[09:56] Why can’t you just admit that? 你就接受了吧
[10:00] I got to go. 我走了
[10:13] God damn it, Noah, pick up your fucking phone! 该死的 诺亚 快接电话
[11:03] Helen. 海伦
[11:05] Uh, what are you doing here? 有什么事吗
[11:06] I was in the neighborhood, and I thought I’d stop by. 我正好在附近 就顺便过来看看
[11:11] Oh, this neighborhood? 在这附近吗
[11:13] Yeah, well, nearby. Can I come in? 是的 就在附近 我能进来吗
[11:15] Yeah, I’m– Yeah, sorry. I’m just… 当然 不好意思 我只是在
[11:18] putting away some groceries and stuff. 收拾一下杂七杂八的东西
[11:23] Uh, sorry. You–you want a drink or…? 不好意思 你要喝点什么
[11:27] Uh, is Noah here? 诺亚在吗
[11:29] No. No, he isn’t. 不 他不在
[11:33] You know where he is? 你知道他在哪吗
[11:37] Alison, I assume? 我猜是去找艾莉森了吧
[11:38] No, I don’t think so, because I’ve been 不 我觉得不是 因为我
[11:39] calling him and calling him, and his phone is turned off. 一直在给他打电话 他电话关机了
[11:41] It’s been turned off all Day, 已经关了一整天机了
[11:42] and there was a meeting today at Martin’s school, 今天在马丁的学校有一场会面
[11:44] and it was an important meeting, 非常重要的会面
[11:46] and he didn’t show up, so I’m just–I’m. 他没出现 所以我只是…
[11:50] Do you think something happened to him? 你觉得他会出什么事吗
[11:52] What time was the meeting? 会面的时间是几点
[11:54] – Noon. Why? – Well, noon? -中午 怎么了 -中午
[11:59] Noon in the city, and… 中午在市里
[12:01] you made your way out to New Jersey hours later? 你花了几个小时来新泽西吗
[12:05] You okay, Helen? 你还好吗 海伦
[12:08] Yeah, I’m just– He–you know, he– 嗯 我只是 他 你知道的 他
[12:10] I’m concerned about him because he was stabbed, 我担心他 他被刺了
[12:12] and now he’s MIA. 现在又不知所踪
[12:17] Can I ask you a question? 我能问你个问题吗
[12:19] Yeah. 嗯
[12:20] Why does he still matter so much to you? 为什么他对你还这么重要
[12:24] Because he’s the father of my children, 因为他是我孩子的父亲
[12:26] and he’s blowing his last chance 而他在破坏他保留
[12:28] to have any semblance of a relationship with them. 和他们有任何关系的最后一次机会
[12:30] I get that. I do. I-I really do. 我懂 我真的懂
[12:32] I understand about the kids, but maybe– 关于孩子我能理解 不过也许
[12:37] maybe it’s best for all of you just to… 也许放他走
[12:41] let him go. 对你们最好
[12:44] What? 什么
[12:45] My brother’s fucked up, you know. 我哥哥是个废物 你知道的
[12:48] – He always has been. – No, that’s not true. -他一直都是 -才不是
[12:50] He wasn’t fucked up when I met him. 我认识他的时候他并不是
[12:57] You never saw it. Right. 你没看到而已 这样
[13:00] After all those years together… 在一起这么多年
[13:03] Yet–wow. 却
[13:06] Yet what? 却什么
[13:07] It’s it’s actually– it’s funny. 其实挺好笑的
[13:08] It really is. I could never figure out 真的 我永远也搞不清
[13:11] if you were purposely ignoring who he actually was 你是故意无视他真实的样子
[13:13] or you were just so narcissistic 还是你太自恋
[13:16] that you weren’t paying attention. 根本没空留意
[13:17] Excuse me? 你说什么
[13:18] My brother was shattered when you met him. 你认识我哥哥的时候 他一盘散沙
[13:22] Our mother had just died, and I don’t know if you know, but– 我们母亲刚刚过世 我不知道你是否知道 但
[13:26] You know, maybe he hid it really well from you. 也许他隐藏得很好
[13:28] I knew he was grieving, Nina. 我知道他在哀悼 尼娜
[13:30] It’s one of the things that drew me to him. 这是他吸引我的地方之一
[13:32] I’m a caretaker. That’s my archetype. 我是个看护人 他是我最喜欢的一类人
[13:34] Helen, okay, look, 海伦 听着
[13:36] I know you thought you found a diamond in the rough 我知道你以为你找到了一颗未经雕刻的钻石
[13:38] that you were just gonna polish and shape 想对其进行抛光切割
[13:40] and place on your dainty fingers and– 然后放在你精致的手指上
[13:42] – What? What? – You know, like he was some lost deer, -什么 什么 -他就如同一只迷路的鹿
[13:44] and somehow you rescued him from obscurity 你把他从朦胧中解救出来
[13:46] and transplanted him into your– your little fancy life. 然后移植到你高贵的生活里
[13:51] Let me tell you what actually was going on. 我来告诉你真实情况
[13:54] Noah was using you. 之前诺亚是在利用你
[13:56] He was using you to get the fuck away from us, 他利用你来逃离我们
[13:59] and he knew the fastest way to do that 他知道逃离我们的最快方式
[14:01] was to marry some control-freak rich girl. 就是娶个既是控制狂又有钱的女生
[14:06] What is wrong with you? 你是有什么毛病
[14:07] What is wrong with you? 你是有什么毛病
[14:10] Didn’t you find it odd how Noah didn’t– 你就没觉得奇怪 诺亚不
[14:12] didn’t mind at all spending every holiday with your family, 完全不介意和你家人度过每个节日
[14:15] never once taking a vacation with us? 从不和我们去度假
[14:17] Because it was difficult for him to be with Arthur. 因为他不喜欢和亚瑟待在一起
[14:20] Why? 为什么
[14:21] Because your father wasn’t very nice to him, Nina. 因为你父亲对他不是很好 尼娜
[14:22] – Oh, why not? – I don’t know. -为什么不好 -我不知道
[14:24] Because he’s an asshole. 因为他是个人渣
[14:25] No! Actually, he wasn’t! 不 他不是的
[14:27] He wasn’t to me! 他对我并不是这样的
[14:29] Well… 好吧
[14:31] I’d–something must have happened between them. 他们之间肯定发生过什么
[14:33] Yes! 没错
[14:34] Yes, something happened, 没错 是发生过什么
[14:36] and you have no idea what it is, 而你却毫不知情
[14:38] and I find that–I find that so un-fucking-believable. 我觉得 我觉得这很不可思议
[14:45] Okay, w-what–what was it? 好吧 发生了什么
[14:54] – It’s not my place. – Oh, my God. -轮不到我来说 -天啊
[14:55] Fuck you, Nina! Fuck you! 去死吧 尼娜 去死
[14:57] My brother has been in pain, 我哥哥处于痛苦
[14:59] in pain for years, and you did not see it. 处于痛苦之中多年 你却看不到
[15:04] You know, I certainly didn’t come here 我来这不是
[15:05] to get all this resentment heaped on me. 来找气受的
[15:07] I’m sorry you’re carrying around so much anger, but I have to go. 我很同情你有这么多怨气 但我得走了
[15:11] Hey, Helen. 海伦
[15:14] Who was driving the car that killed Scott Lockhart? 撞死斯科蒂·洛克哈特的车当时是谁在开
[15:20] As fars I know, Noah was. 据我所知是诺亚
[15:23] And you believe that? 你相信吗
[15:26] He confessed. 他认罪了
[15:27] Kind of crazy, though, huh? 有点荒谬 是吧
[15:30] No evidence to convict him. 没有能给他定罪的证据
[15:32] He basically stood up in that court, and he… 可以说他就是在法庭中站起来
[15:35] volunteered to go to prison. 自愿去坐牢
[15:43] Maybe he felt guilty. 也许他是觉得内疚
[15:47] Where were you that night? 那晚你在哪儿
[15:50] I was at home asleep. 我在家睡觉
[15:51] Thanks for your help. Take care. 谢谢你的帮助 保重
[16:30] Hi. Hello, it’s me. 你好 是我
[16:34] Helen Solloway. 海伦·索洛维
[16:38] Okay. 好吧
[16:41] I’m good. Actually, I’m in your neighborhood, 我很好 我在你家附近
[16:43] and I thought maybe I would stop by. 想着过来看看你
[16:46] I mean, if it’s a bad time or if it’s inconvenient 是来得不是时候吗还是你不方便
[16:48] or you have company… 或者有客人了
[16:52] Okay, great. Uh, I’ll–I’ll see you soon. 行 好啊 过会儿见
[17:09] Helen the felon. 暴君海伦
[17:12] Is that really you? 真的是你吗
[17:14] Hi, Max. 你好 麦克斯
[17:16] I can’t believe it. So just–what, you decided to– 我不敢相信 你就突然决定
[17:18] I mean, I was in the neighborhood, 我刚好在附近
[17:20] and I-I just–I remembered that you lived here, 我想起来你以前住这
[17:22] so I thought I would just take a chance, say hi. 所以我想碰碰运气 来看看你
[17:26] I’m glad you did. 我很高兴你来了
[17:28] Uh, let me take your stuff. 东西给我吧
[17:32] Can I get you glass of wine? 要喝点酒吗
[17:33] Um..No, I really shouldn’t. 我不能喝酒
[17:36] I mean, the kids are home, and it’s a school night, 孩子在家 明天要上学
[17:38] and I-just was gonna come by for a minute and say hi. 我就是过来给你打声招呼的
[17:41] Yeah, I’m just gonna pour you a glass of wine. 嗯 我给你倒杯酒
[17:43] Okay. 好吧
[17:49] Are you moving? 你要搬家吗
[17:50] Tuesday. Not far, Brooklyn Heights. 星期二 离这不远 布鲁克林高地
[17:53] Brooklyn Heights? 布鲁克林高地
[17:55] Isn’t that a little suburban for your taste? 对你来说是不是有点土气
[17:57] What inspired that? 什么促使你搬过去的
[17:59] – You ready for this? – Ready for what? -准备好了吗 -准备好什么
[18:00] I’m getting married. 我要结婚了
[18:03] Cheers. 干杯
[18:13] Holy shit. 天呐
[18:14] I know, I know. 我知道
[18:17] Her name’s Danielle. 她的名字叫丹妮尔
[18:19] Met her at the gym. 我和她在健身房认识
[18:20] What is she, your trainer? 她是做什么的 你的教练吗
[18:22] Actually, no. Shs an editor. 事实上不是 她是个编辑
[18:25] Really? What kind of editor? 真的吗 哪种编辑
[18:27] Magazines. She works for Vogue. 杂志 她在《时尚》杂志工作
[18:28] Wow, fancy. 很酷
[18:29] She’s smarter than me, 她比我聪明
[18:30] more successful, much better looking. 比我更成功 比我好看很多
[18:32] I’d say between the two of us, I’m winning. 我们俩之间 我是赢家
[18:38] Between me and you? 你和我之间
[18:39] No, no, me and her. 不不 我和她之间
[18:42] – Me and her? – Yeah, right. -我和她之间 -是的 没错
[18:44] No, right, I’m sorry. 没错 我很抱歉
[18:49] Big changes. 变化很大
[18:50] – A lot can happen in three years. – Yep. -三年里可以发生很多事 -是的
[18:55] I thought of you recently while we were looking at venues. 我最近想起了你 在我们选场地的时候
[18:59] Of me? 想起我
[19:00] We checked out Gedney Farms. 我们去看过格德尼农场
[19:02] Oh, damn. I mean, you’re not gonna get married in… 天呐 你不会是想在…
[19:04] No, no, no. Danielle decided on th city–Ace Hotel. 不不不 丹尼尔决定在城里 艾斯酒店
[19:09] Gedney looked nice, though. 虽然格德尼看着也不错
[19:10] You know, a little faded, but… 有点陈旧 但是…
[19:12] What was that, twenty-two years ago? Twenty-three? 那是什么时候 二十二年前 二十三
[19:15] Twenty-five. 二十五年前
[19:17] Exactly, uh… yesterday. 到昨天正好二十五年
[19:22] Jesus. 天呐
[19:24] – Is that possible? – Yep. -怎么可能 -是的
[19:26] – Quarter of a century. – Yep. -四分之一世纪 -是啊
[19:29] We’re that old? 我们都那么老了
[19:39] Is this her? 这是她吗
[19:40] Yeah, that’s her. 是的 那是她
[19:50] I guess I’m not the love of your life anymore. 我想我再也不是你一生所爱了
[19:56] What? 什么
[20:06] Will you kiss me? 你会吻我吗
[20:12] – Helen, I can’t. – Why not? -海伦 我不能 -为什么不
[20:16] I knew you first. 是我先认识的你
[20:38] Oh, fuck, what are we doing? What are we doing? 我们在做什么 我们在做什么
[21:12] You still with that guy, Vik? 你还和那个男的在一起 维克
[21:15] Yeah. 是的
[21:16] Cool. 不错
[21:19] Just checking. 就是问问
[21:35] You okay? What’s going on? 你还好吗 怎么了
[21:37] Helen, come on, talk to me. 海伦 跟我说说
[21:48] Was Noah fucked up when I met him? 我遇见诺亚的时候 他有那么凌乱不堪吗
[21:52] What, in college? 什么 大学的时候吗
[21:53] Yeah, freshman year. 是的 大一的时候
[21:57] Yeah, he was totally fucked up. 是的 他整个人都不是很好
[21:58] I mean, his mom had just died. 他妈妈刚刚去世
[22:00] I know, but he didn’t… talk about it. 我知道 但是他没有说起过
[22:03] No, no, but you could just sense it. 没有 但是你能感觉到
[22:14] Do you think Noah was using me? 你觉得诺亚是在利用我吗
[22:17] Using you? 利用你
[22:20] – For what? – I don’t know, money, -因为什么 -我也不知道 钱
[22:23] access, entry into some kind of world. I… 机会 进入某种世界的途径 我…
[22:28] Helen, I think he– I think he loved you. 海伦 我觉得他 我觉得他爱你
[22:33] But, yeah, also, I think… 但是 是的 我也觉得…
[22:34] I mean, he knew who he was marrying 他知道他要娶的人
[22:36] Well, what? What is that? 怎么 那又怎么样
[22:37] – It’s bullshit. – What? -那都是扯淡 -什么
[22:38] – It’s just bullshit. – What’s bullshit? -这都是扯淡 -什么扯淡
[22:39] I don’t know, all of a sudden, 我不知道 突然之间
[22:40] everyone’s trying to convince me that I didn’t know this man, 每个人都让我觉得我不认识这个人
[22:43] my husband, the father of my children. 我的丈夫 我孩子的父亲
[22:45] – Hey, hey, you brought it up. – I spent 25 years with him. -你先说起的 -我和他生活了25年
[22:48] Just because things went wrong and 就因为出了点事情
[22:50] doesn’t mean the whole story has to change. 并不意味着整件事都需要改变
[22:52] I did know him. I knew him better than anyone did, 我的确了解他 我比任何人都了解他
[22:55] probably better than anyone ever will know him. 今后可能再不会有人比我更了解他
[22:57] All right, You know what? 好吧 你知道吗
[22:58] – What? – You’re right, it is. -什么 -你说的对
[23:00] – This is bullshit. – What are you doing? -这就是扯淡 -你要做什么
[23:02] I have… 我
[23:07] I made a terrible mistake. 我犯了个严重的错误
[23:09] You need to go. 你得走了
[23:15] Fine. 好吧
[23:16] I cannot believe I fell for this shit again. 我不敢相信我又上当了
[23:18] I mean, I thought maybe– 我以为也许
[23:19] maybe th time it was about us, 也许这一次是关于我们两个人
[23:21] but it’s never about us, 但是永远不是关于我们两个人的
[23:23] because it’s always about him. 因为总是跟他有关
[23:25] – You know what? Can I just – What? -我能 -什么
[23:26] I just want to–can I just ask you one question? 我就是想 我能问你一个问题吗
[23:28] What is it? 什么问题
[23:29] Did Noah ever cheat on me in college? 诺亚大学时候背叛过我吗
[23:33] Please get the fuck out of here. 请你从这滚出去
[23:36] Please go. 快滚
[24:24] You’re so late. Everybody’s in bed. 你这么迟 所有人都睡了
[24:26] What are you reading? 你在看什么
[24:30] Your dad’s book. 你父亲的书
[24:31] Why? 为什么
[24:33] I want to get to know him better. 我想更好地了解他
[24:35] Why would you want to do that? 你为什么想这么做
[24:38] I thought we were trying to establish a rapport. 我以为我们要试着增进感情
[24:41] Isn’t that why we had dinner with them? 这不是我们和他们吃饭的原因吗
[24:42] That’s the last thing I want to do. 这是我最不想做的事
[24:45] Okay. 好吧
[24:47] Hey, where were you? You’re never home this late. 你去哪了 你从来没这么晚回来过
[24:49] I was showing an apartment. It took forever. 我在展示公寓 花了很长时间
[24:53] People don’t know what they want. 人们不知道他们想要什么
[24:56] Well… it’s nice to see you. 好吧 见到你很高兴
[24:59] Hey, what time did Martin get home? 马丁什么时候回家的
[25:01] Martin? Uh, he’s not home yet. 马丁 他还没回来
[25:05] He’s not home yet? 他还没回来
[25:07] I thought maybe he was with you. 我以为他可能跟你在一起
[25:08] Well, did you think to check, Vik? 那你有想过核实下吗 维克
[25:10] He’s 19 years old, Helen. I’m sure he’s fine. 他19岁了 海伦 他肯定没事的
[25:13] – Did you call him? – No. -你有打给他吗 -没有
[25:14] All right, I’m going upstairs. 好 我上楼了
[25:17] Can’t I even get a kiss? 亲都不亲一下吗
[25:19] I need to call my son. 我得打电话找我儿子
[25:25] Is he back yet? 他回来没
[25:26] No. 还没
[25:29] Fuck it, I’m calling the police. 不管了 我要报警
[25:30] – Hey, Helen. – Vik! -别冲动 海伦 -维克
[25:31] You need to calm down. 你冷静点
[25:33] Now, Martin will be home any minute. 马丁随时都会回来
[25:35] Nothing wrong. Don’t be like your mom. 一切如常 别跟你妈一样
[25:37] My mom? What do you know about my mom? 我妈 你了解我妈吗
[25:40] Just that she tends to overreact. 反正我知道她总是大惊小怪的
[25:42] – Isn’t that what you told me? – You know what? -这不是你跟我说的吗 -你知道吗
[25:43] You don’t know anything about me or my family, Vik. 你根本不了解我和我的家庭 维克
[25:46] How long have you been in my life? What, two years? 你才认识我多久啊 有两年吗
[25:48] Well, four, but who’s counting 四年了 但这重要吗
[25:49] You don’t know anything about my parents, 你根本不了解我的父母
[25:52] and you barely know my kids, and sometimes I feel like 也不怎么了解我的孩子 有时候我觉得
[25:54] you’re just a stranger living in my house! 你就是个住在我家里的陌生人
[25:56] – Really? – Yeah. -你真这样想吗 -没错
[25:58] I don’t know your kids? 我不了解你的孩子吗
[26:00] I’m not here with them every day? 难道不是我每天在陪他们吗
[26:02] You know, running lines with Tvor, 陪特雷弗对台词
[26:04] helping Martin with his camp, 帮马丁挑大学
[26:05] picking Stacey up from fucking art class? 把史黛丝从美术班接回来的不是我吗
[26:09] Tell me, Helen. 回答我啊 海伦
[26:12] Tell me, how have I failed you? 快说说 我哪里不合你意了
[26:16] Martin. Martin! 马丁 马丁
[26:18] Where have you been? 你去哪儿了
[26:20] Hey, we were worried about you, buddy. 我们都很担心你啊 伙计
[26:21] You should’ve called. 你该打个电话说一声的
[26:23] Fuck off. You’re not my dad. 滚远点 你又不是我爸
[26:28] He’s right. You’re not. 他说得对 你不是
[26:32] I’m going out. 我出门了
[26:34] I need a drink. 去喝几杯
[26:42] Come in. 请进
[26:59] Where were you? 你去哪儿了
[27:02] I was with Dad. 我和老爸在一起
[27:07] What? 什么
[27:10] Where? 哪里
[27:14] At the lake house. 就在湖边的小屋里
[27:15] At Grandpa’s house in–in Pennsylvania? 你们去了爷爷在宾夕法尼亚的房子吗
[27:18] Look, Ma, I’m really tired. 妈 我很累了
[27:19] Let’s just talk about this tomorrow. 咱们明天再聊这件事吧
[27:20] No, no. I’m–I don’t understand. 不行 我…我没弄明白
[27:23] So you… 所以你…
[27:27] you managed to get yourself to Pennsylvania 你去了一趟宾夕法尼亚
[27:29] and Dad was there? 而你爸也在那儿吗
[27:30] Yes, that’s what I said. 我说的就这意思啊
[27:35] What was he doing there? 他在那里干什么
[27:37] I can’t tell you. 我不能告诉你
[27:39] It’s between me and him. 这是我和他的秘密
[27:43] Look, I am going to bed. 我要睡了
[27:45] I’ll go to school tomorrow, I promise. 明天我会去学校的 我保证
[28:14] Hi, Trish. Uh, I’m not, uh, feeling so well today, 翠什 我今天身体不太舒服
[28:17] so I don’t think I’m gonna be able to make the open house. 所以我应该去不了公开参观会了
[28:21] Um, if you need me, call my cell. 如果你需要我帮忙就打给我吧
[29:05] Noah? 诺亚
[29:09] Noah? Noah? 诺亚 诺亚
[29:25] Noah! 诺亚
[29:27] Martin, stop!! Don’t… 马丁 快停下 别…
[29:37] Stop! 快停下来
[29:38] Noah? 诺亚
[29:40] Stop! Martin! Stop! 停下 马丁 快停下
[29:44] Stop! 停下来
[29:45] Noah! Noah! 诺亚 诺亚
[30:00] Down here. Thanks. 这边 谢了
[30:03] Oh, no. 不会吧
[30:22] I’ll pay for it, 我会赔的
[30:22] whatever the insurance doesn’t cover. 不受保的话我会赔给你的
[30:25] Really? With what? 是吗 拿什么来赔
[30:29] The car blongs to the university. 这车是校方所有的
[30:30] You’ll have to work it out with them. 你得和校方协商
[30:36] I did love that car. 我还挺喜欢这车的
[30:38] I’m so sorry. 我很抱歉
[30:41] I’m just happy you’re all right. 还好你没事
[30:45] The police came here again, you know. 警察又来了一趟
[30:47] – They did? – Oh, yes. -是吗 -是的
[30:49] They’re very curious about why I happened to be there 他们很好奇为什么你被刺后
[30:51] just after you were stabbed. 我刚好就在案发现场
[30:53] Fuck. 该死
[30:57] I’m sorry. I– 不好意思 我…
[31:02] So you’re wishing you never met me right now, right? 所以你现在后悔认识我了 对吗
[31:08] It’s late. 已经很晚了
[31:10] Where are you going to stay tonight? 你今晚打算在哪里过夜
[31:11] I-I don’t know. 我…我不知道
[31:13] You can’t go back to your apartment. 你没法回你的公寓
[31:15] It’s a crime scene. 那里是犯罪现场
[31:23] Have you spoken to the detectives? 你有和警探们沟通过吗
[31:26] Uh, yeah, this morning. 有 早上刚沟通过
[31:27] Do they have any other leads besides me? 他们有除我之外的线索吗
[31:31] Not that I know of. 我想没有
[31:33] Brilliant. 那可真行
[31:37] You’re not worried, are you? 你不担心吧
[31:39] About me? No. 担心自己吗 没有
[31:40] I’m a little worried about you, 我倒是挺担心你的
[31:43] but I promised myself I wouldn’t ask you any questions, so… 但我答应自己不会问你任何问题 所以…
[31:47] Why not? 为什么
[31:48] Because… 因为…
[31:50] this is not… a relationship. 我和你…不是情侣关系
[31:53] This is uh… 这只是…
[31:57] Une aventure. 一次艳遇
[31:59] You don’t owe me information.I don’t owe you information. 你不必交代什么 我也不必交代什么
[32:05] This bed is terrible. 这床好不舒服啊
[32:08] It’s fine. 没关系
[32:11] It’s fine. 好啊
[32:15] Well, you’re welcome to sleep with me. 欢迎你去我那儿睡啊
[32:20] Can I ask you a question? 我能问你个问题吗
[32:23] – Yes. – You’re married, right? -当然 -你已经结婚了 对吗
[32:26] Yes. 没错
[32:29] So you have.. 所以…
[32:32] some kind of arrangement with your husband, uh… 你们之间是有什么协定吧…
[32:35] when you’re away? 你不在他身边的时候
[32:41] My husband suffers from Alzheimer’s. 我丈夫患有老年痴呆症
[32:46] Sorry. 很遗憾
[32:47] Oh, so am I. 我也是
[32:56] But we don’t have an arrangement, you say. 不过我们没有什么你所说的协定
[33:00] Half the time he doesn’t even remember he has a wife. 半数时间他甚至都不记得自己有老婆
[33:05] Or he thinks I’m his first wife… 有时他又把我当做他的第一任妻子
[33:08] whom he loved better. 他更爱她
[33:14] Sorry you asked? 后悔问了吗
[33:18] A little. 有一点
[33:32] Before I forget, you left these here 还好我记得 你上次走时
[33:34] when you took off last time. 把钥匙落在这了
[34:10] I want you to tie me up. 我想让你把我绑上
[34:15] – What? – You wrote about it in your book. -什么 -你在书里写过的
[34:22] I’ve never done anything like that. 我从来没那么做过
[34:24] I think I’d enjoy it. 我觉得那会很有趣
[34:55] Juliette, I’m–I’m… 朱丽叶 我…
[34:57] I’m sorry. I– 我很抱歉 我
[35:02] Maybe I should get some rest. 也许我该休息了
[35:04] Merde. I really picked the wrong man 废物 我真是挑错了
[35:06] to have an aventure with, didn’t I? 和我一起找乐的男人 不是吗
[35:10] If you leave early, don’t wake me. 如果你走的早 不要吵醒我
[36:11] 甘瑟猎具渔具店 枪支店
[40:19] Help you? 要帮忙吗
[40:20] No, I’m fine. 不用 我很好
[40:23] Holy shit, Solloway. 我的天哪 索洛维
[40:27] Jesus, Grant. Is it you? 天啊 格兰特 是你吗
[40:29] – Yeah, it’s me. – Wow. -是啊 是我 -天哪
[40:30] What are you doing in the boonies? 你干嘛来这么偏僻的地方
[40:32] Oh, you’re here to sell your dad’s house. 你来这卖你老爸的房子
[40:35] That’s gonna be tough. You know, it’s hard. 那挺难的 你懂得 不容易
[40:37] Nobody wants to buy around here now. 现在没人愿意在这地方买房子
[40:38] We’ve be trying to sell our place for, like, a year. 我们的房子已经挂牌出售一年了
[40:41] Um, condolences, by the way. 还有 节哀顺变
[40:43] Yeah, thanks. 好的 谢谢
[40:46] Oh, I saw Nina a couple times when she was sick. 尼娜生病时我看过她几次
[40:49] Really? 真的吗
[40:50] She looks good. 她看起来挺好的
[40:51] Yeah, yeah. Yeah, Nina’s doing great. 是啊 是啊 尼娜现在很好
[40:56] What’s it been? It’s, like, 20 years… 多久了都 差不多有20年了
[40:58] Since I saw you. 自从上次见你
[40:59] More like 30. 感觉像30年
[41:01] Shit. You look exactly the same. 我去 你看起没怎么变
[41:03] Ah, don’t know about that. 我还觉得变化挺大
[41:05] How are you, man? You–you okay? 你怎么样 哥们 还好吗
[41:07] You’re working her yeah? 你现在在这工作
[41:08] Yeah. I mean, you know, it’s temporary. 是的 我是说 你懂的 临时的
[41:11] You know, it’s– the coal plant closed. 要知道 煤炭厂关了
[41:12] I got kids, so… 我还有孩子要养 所以
[41:14] How old are your kids? 你孩子多大了
[41:15] Uh, Lila’s 17. Nate’s 11. 莱拉17岁 内特11岁
[41:17] You get kids, right? 你有孩子对吧
[41:19] Yeah. Yeah. Ah, I do. 是啊 我有
[41:21] I-I don’t– I don’t see ’em so much, so… 我 我不经常见他们
[41:23] Yeah, I heard– 是啊 我听说
[41:25] you know, that you did some time… 就是 你坐牢了一段时间…
[41:28] How do you know? Did Nina tell you that? 你怎么知道 尼娜告诉你的吗
[41:30] No, it was in the paper. 不是 是从报纸上看到的
[41:31] You’re kind of famous around here. 你在这一带也算是挺有名气的
[41:33] I mean, not everybody from this neck of the woods 我是说 这种穷乡僻壤很少有人
[41:34] makes it into the New York Times. 能混到登上《纽约时报》的
[41:37] You know, plenty go to jail, though, 但你也知道 很多人进了监狱
[41:38] so, you know, you’re sticking 所以 你懂的 从这一点上来说
[41:39] close to your roots in that regard. 你还挺随根的
[41:43] Well, I better pay for these. 我还是先把钱付了
[41:44] Yeah. Oh, uh, so you out here by yourself? 行 你自己到这的吗
[41:48] – Yeah, I am, yeah. – You should come for dinner. -是啊 我一个人 -你来我家吃顿饭吧
[41:50] No. It’s okay. 不了 还是算了
[41:52] Come. Meet the kids. 来吧 见见我的孩子
[41:54] Come around to that other one, 往这边到那个收银机
[41:56] over here. 在这
[42:00] Lucy’d love to see you. 露茜见到你会很高兴的
[42:01] I-I married Lucy Corry. 我娶了露茜·柯丽
[42:03] I know, she wouldn’t even look at me back then, right? 我还记得 她当时看都不看我一眼 对吧
[42:06] She came around. 她回心转意了
[42:07] We’re Lake Road, uh, just– 我们住在湖水路 就在
[42:10] You could walk there from your dad’s. 你可以从你老爸的家走到那
[42:13] That’d be nice. Thanks 你真好 谢谢
[42:46] – Fuck you! – What the fuck? -去你的 -这他妈什么情况
[42:47] Jeez! 我去
[42:49] Dad? 老爸
[42:50] Martin, at– 马丁
[42:54] What are you doing? 你来这干什么
[42:57] Aren’t you supposed to be in school? 你不是该待在学校里吗
[42:59] Well, aren’t you? 不是吗
[43:00] Yeah. I was at school… 是啊 我本来是在学校
[43:02] for the meeting with the headmaster. 跟校长谈话
[43:04] Oh, shit. 真该死
[43:05] Where the hell were you? 你当时哪去了
[43:07] – I’m sorry, man, I’m sorry. – Yeah, yeah. -对不起 孩子 对不起 -是啊
[43:08] I’m sorry. 对不起
[43:13] You fucking hate this place! Why are you here? 你不是一直讨厌这地方吗 为什么还来
[43:16] Your grandfather left it to me. 你爷爷把这房子留给我了
[43:18] To you? Not to Nina? 给你了 没给尼娜
[43:21] To me. 是给我了
[43:23] I came here to be alone. 我想来这静静
[43:25] Grandpa said that whenever I wanted to, I could come here. 爷爷说我想来的时候就可以来
[43:27] Now I have to fucking deal with you! 现在我他妈还要跟你共处一室
[43:29] Martin 马丁
[43:31] Martin! 马丁
[43:35] Martin. 马丁
[43:37] I’m sleeping in here tonight 我今晚在这睡
[43:39] Okay. 好的
[43:42] Is there any food in this house? I’m starving. 这里有食物吗 我快饿死了
[43:45] No, not–not really. 没 没有
[43:47] I’m gonna go to Denny’s, then. 那我就去丹尼家
[43:48] No, listen, I– 不行 听我说
[43:50] A friend of mine’s invited me to dinner tonight. 我有个朋友请我今晚去吃饭
[43:52] You want to– maybe we go together? 你想 要不我们一起去
[43:55] A friend? 朋友
[43:56] Yeah, he’s an old neighbor. I ran into him in town, and– 他是以前的邻居 我在镇上碰见他
[43:58] And he still talks to you? 他还跟你说话
[44:02] Okay, fine, I just– It’s just an idea. 好吧 我只是 提个建议
[44:11] What are you doing? 你做什么呢
[44:12] Clearing this place out. 把这地方收拾出来
[44:15] You getting rid of everything? 你要把东西都扔了吗
[44:16] Most of it. 大多数吧
[44:17] Look, you see anything you want, it’s yours. 你要是看上了什么 拿走就行
[44:21] I don’t want any of this. 我不要这些东西
[44:37] What about this? 那这个呢
[44:41] What is it? 这是什么
[44:42] Open it. It’s his… 打开吧 是他的…
[44:44] medals from Korea. 朝鲜战争勋章
[44:47] I actually think he’d have wanted you to have it. 我觉得他会想把它给你
[44:56] What was that? 那是什么
[45:03] It’s nothing. It’s just some old letters. 没什么 几封旧信
[45:17] I hate school. 我讨厌学校
[45:19] 威廉姆斯大学 招生办公室 信上大概内容是恭喜诺亚入学
[45:24] What did you say? 什么
[45:27] I said I hate school. 我说我讨厌学校
[45:35] I want to join the Army. 我想参军
[45:41] Why would you want do that? 为什么
[45:44] ‘Cause I want to be like Grandpa. 因为我想和爷爷一样
[45:59] Dad, are you okay? 爸 你还好吗
[46:00] Yeah, I’m fine. 我没事
[46:17] – Hey! Welcome, welcome. – Hey, Grant. -欢迎 欢迎 -你好 格兰特
[46:20] – Who’s this? – This is my son Martin. -这位是谁 -这是我儿子 马丁
[46:21] Your son? I thought you said you were here by yourself? 儿子吗 我以为你说就你一人在这
[46:23] Yeah, we kind of ran into each other. 是 我们碰巧遇到了
[46:25] – Hi. – That’s great. -你好 -真棒
[46:26] Nice to meet you, Martin. Come on in, meet my family. 你好 马丁 进来见见我家人吧
[46:30] Thanks. 谢谢
[46:31] – Lucy. – Yeah? -露茜 -干什么
[46:33] Noah’s here. He brought his kid with him. 诺亚来了 还带了他儿子一起
[46:35] Hey. Noah, remember me? 你好 诺亚 还记得我吗
[46:38] Lucy Corry, of course. 露茜·柯丽 当然记得
[46:39] Yeah, well, Lucy Finley now. 是 现在叫露茜·芬利了
[46:41] – Hi. – Hi. -你好 -你好
[46:43] Hi. How old are you? 你好 你多大了
[46:44] Nineteen. 19岁
[46:45] Oh. Lila’s 17, our daughter. 我们的女儿莱拉17岁
[46:47] Lila, come on down, meet our guests. 莱拉 下来跟客人们打个招呼吧
[46:49] Yeah, we have a son, too. I don’know where he is. 我们还有个儿子 不知道他跑哪去了
[46:51] You want something to drink? 你要喝点什么吗
[46:52] – Uh, you want soda? We have Coke. – Yeah, sure. -喝汽水吗 有可乐 -好的
[46:55] Honey, will you get that? 亲爱的 你能拿一下吗
[46:55] – I’m gonna check on the roast. – Yeah. -我去看看烤肉 -好
[46:57] – Lila, get down here! – Oh, hey, you want a beer? -莱拉 快下来 -你要喝啤酒吗
[46:59] No, I shouldn’t drink. I’m on medication. 我不能喝酒 我在吃药
[47:01] Just like high school. 还是和高中一样
[47:02] Your dad was such a loser. He never drank. 你爸当时可怂了 从来不喝酒
[47:04] He never went to parties. He was afraid to talk to girls. 也不参加派对 怕跟女生说话
[47:06] – Lila. – Hey. -莱拉 -你好
[47:07] Meet my old buddy Noah. 见见我老朋友诺亚
[47:09] – Hi. – Hi. -你好 -你好
[47:10] Nice to meet you. 很高兴认识你
[47:11] – You too. – This is his son Martin. -我也是 -这是他儿子马丁
[47:13] Hey. 你好
[47:15] Hi. 你好
[47:21] Your kid’s so much like you were. 你儿子可真像你
[47:22] I can’t get over it. 老让我想到
[47:23] You think so? 你觉得吗
[47:25] Yeah. 对
[47:26] I can’t really tell. 我说不清楚
[47:28] We kind of drifted apart. 我们有些疏离
[47:32] Solloway! Holy Christ. 索洛维 天呐
[47:37] Long time no see. 好久不见
[47:40] You don’t remember me. 你不记得我了
[47:42] Stevie Johnson. 史蒂维·约翰逊
[47:43] Stevie, yeah. How are you, man? 史蒂维 没错 你好吗 伙计
[47:46] Good to see you. 真高兴
[47:47] I told Stevie you were in town. 我告诉了史蒂维你回来了
[47:48] He invited himself over for dinner. 他不请自来要吃晚餐
[47:50] Wasn’t gonna miss this. 我可不想错过这个
[47:52] What’s it been, 25 years, 30? 有多久了 25还是30年了吧
[47:55] Yeah. 是啊
[47:56] You disappeared, brother. 你消失了 伙计
[47:59] – But I read your book. – You did? -但我读过你的书 -是吗
[48:01] We all did. 我们都读过
[48:03] You’re filthy. 你个色鬼
[48:04] Where’d that chick come from? 那妞儿是哪里的
[48:06] It was like Fifty Shades of Fucking Solloway. 简直像《索洛维的五十道阴影》
[48:12] This is delicious. 菜很好吃
[48:13] Oh, thanks, sweetheart. It’s Grant’s mom’s recipe. 谢谢 亲爱的 这是格兰特妈妈的菜谱
[48:16] Your mother always was a good cook. 你妈妈一直很会做饭
[48:18] She was. You were always eating out of our fridge. 没错 你总是能把我家冰箱吃空
[48:21] Okay, buddy. You want to see pictures of your old man? 伙计 你想看看你老爸的照片吗
[48:25] Sure. 好
[48:26] Oh. Here he is, 这就是他
[48:28] winning All-State, ’85. 85年全州比赛冠军
[48:30] I think you broke some state records in that meet, didn’t you? 你那场比赛还打破了几项州纪录吧 对吗
[48:33] I don’t remember. 我不记得了
[48:34] I’m pretty sure you did. Eh… 我记得你打破了
[48:37] Oh, here we are at the prom. We were all wasted. 这是我们参加舞会的时候 都喝得大醉
[48:40] You can’t tell in the picture, though. 但照片上看不出来
[48:42] You can absolutely tell. 绝对看得出来
[48:43] Which prom was that? 是哪场舞会
[48:44] Uh, junior, I think. 应该是高三的
[48:46] Oh. That makes sense. 这说得通
[48:50] Before, all Solloway cared about was 过去索洛维只关心
[48:52] getting into his rich-kid college. 考进他那所富二代学校
[48:55] Stevie, college is important. 史蒂维 上大学是好事
[48:56] Lila’s going to college, right? 莱拉也要上大学了 对吗
[48:58] If I get in. 如果我能考上
[49:00] You’ll get in. 你会的
[49:01] I don’t know how we’ll pay for it, but you’ll get in. 我不知道我们该怎么付学费 但你会考上的
[49:05] So, Solloway, what exactly happened to your neck? 索洛维 你的脖子是怎么回事
[49:10] Oh, I, uh– I had a mole removed. 我除掉了一颗痣
[49:17] How about you? You–you got burned? 你呢 那是烧伤吗
[49:20] Explosion at the plant. 工厂爆炸
[49:22] That’s terrible. 真糟糕
[49:24] – I don’t need your pity. – I wasn’t– -我不需要你同情 -我没有…
[49:26] At least I didn’t get locked up. 至少我没坐牢
[49:30] I just can’t see it, you in the slammer. 我真想不到你蹲号子的样子
[49:33] – It’s hilarious. – All right, Stevie, lay off. -太好笑了 -史蒂维 够了
[49:35] You should’ve seen your dad at the end of high school, kid, 你该看看你爸高四的时候 小子
[49:38] studying like he was gonna be the next Albert Einstein– 啃书啃得像是能成下一个爱因斯坦
[49:41] barely left his house senior year 整天就宅在家里
[49:43] except to go to school. 除了去上学的时候
[49:44] All right, you know what? His mom was sick, Stev. 当时他妈妈病了 史蒂维
[49:46] Oh, come on, that had nothing to do with it. 少来 跟那有什么关系
[49:49] Truth is Solloway had always thought he was better. 事实是索洛维总觉得自己优人一等
[49:53] But, well, look how it all turned out. 但看看现在的结果
[49:56] Turns out he’s trash just like the rest of us. 结果是他和我们这群垃圾没有区别
[50:00] Well, isn’t this a real nice evening we’re having? 难道这不应该是个多愉快的夜晚吗
[50:04] Why don’t you give him some credit? 你为什么就不能承认他的成就呢
[50:08] You know, most people– they never get out of this town. 大部分人 他们都没走出过这个镇子
[50:12] Your dad really did. 你爸爸做到了
[50:15] He did good. 而且很风光
[50:17] Mom, I’m finished. Can I go? 妈妈 我吃好了 我可以出去了吗
[50:18] Go where? 去哪儿
[50:19] To Amber’s,she’s having a party. 去安布尔家 她在举行派对
[50:21] I told her she could go. 我答应过让她去的
[50:22] Are you done with all your homework? 作业都做完了吗
[50:23] Yes, Dad. 是的 爸
[50:29] Do you want to come? 你想去吗
[50:35] You should go, Martin. Go on, it’ll be fun. 去吧 马丁 会很好玩的
[50:37] No, that’s okay. 不用了 没关系
[50:38] No, come on, kid. Don’t be a loser like your old man. 去吧 孩子 别像你爸那么怂
[50:42] I’m done, too. Can I be excused? 我也吃好了 我可以离席了吗
[50:45] Sure, sweetheart. 当然 亲爱的
[50:45] Thank you for dinner. 谢谢你的晚餐
[50:47] Anytime. 客气
[50:52] Jesus, Stevie! 天啊 史蒂维
[50:53] Why do you always have to be such a dick? 一定要这么混蛋吗
[51:08] Either of you remember a-a guy named Gunther? 你们有谁记得一个叫甘瑟的人吗
[51:11] John Gunther? 约翰·甘瑟
[51:13] I think he lived in, um, Bloomsburg, 他好像住在布鲁斯堡
[51:17] went to East Side. 后来搬去了东区
[51:18] Yeah, his folks own that hunting store off 76. 对 他家在76号公路边开了个猎具店
[51:22] Yeah, yeah, Gunther’s, uh, Hunting and Shooting. 对 甘瑟猎具枪支店
[51:24] I passed it on the way in. 我路过过那儿
[51:26] What about him? 他怎么了
[51:27] Uh, what was he like? Do you remember? 你们记得他当时喜欢什么样的吗
[51:31] We didn’t know him personally, Solloway. 我们跟他不是很熟 索洛维
[51:33] Not if he went to East Side. 要不是他去了搬东区我们都不知道这个人
[51:37] here you go. 给
[51:41] You okay, Noah? 你还好吗 诺亚
[51:48] You don’t look so good. 你看起来不太好
[52:26] Motherfuck! Ah! 操他妈的
[52:29] Ow! Fucking– 操
[52:44] Dad? Dad! 爸爸
[52:47] Dad, wake up. 爸 醒醒
[52:49] Dad! 爸
[52:51] Dad, get up, come on. 爸 起来
[52:55] Stop. Stop. 住手
[53:00] Oh, God. 天呐
[53:07] How was the party? 派对怎么样
[53:09] It was fun. 挺好玩的
[53:09] Oh, yeah. Hey, help me up. 不错 扶我起来下
[53:16] – Here. – Oh, thanks. -给 -谢谢
[53:22] Oh, that’s good. 真好
[53:25] That’s great. 真棒
[53:35] – Let me help you. – That’s okay. -我来帮你 -不用
[53:37] Let me do it, come on. 给我吧
[53:39] – Give it to me. – Yeah. -给我 -好的
[53:44] Dad. 爸
[53:47] What the fuck is wrong with you? 你他妈怎么回事啊
[53:49] Why are you such a fucking mess? 为什么你变成这副德行了
[54:26] Can I come in? 我能进来吗
[54:28] Fuck off. 走开
[54:45] What is it? 什么东西
[54:46] Read it. 你看看
[55:03] What is it? 这是什么
[55:06] It’s the note your grandmother left the night she died. 这是你奶奶死的那晚写的
[55:13] What, like a suicide note? 什么 遗书吗
[55:16] This looks like your handwriting. 这看起来像你的笔迹啊
[55:18] It is. 没错
[55:20] Why? 为什么
[55:24] Because… 因为…
[55:28] because I-I wrote it for her. 因为是我帮她写的…
[55:30] She was too sick to hold the pen, so… 她当时已经虚弱到提不起笔了 所以…
[55:34] I had to. 我也是不得已
[55:38] I… 我…
[55:41] I helped her die, Martin. 我帮助了她去死 马丁
[55:46] She was in so much pain, she just wanted a way out, 她当时是如此痛苦 只想早点解脱
[55:48] and, uh… 于是…
[55:51] and I helped her. 于是我帮了她一把
[55:57] Why are you telling me this? 为什么跟我讲这个
[56:00] I just… 我只是…
[56:04] Your grandfather and I, we–we–we didn’t really talk about anything. 你爷爷和我 我们不怎么讲话
[56:11] And I know I’ve let you down. 我知道我让你失望了
[56:13] I know I’ve let you down… severely. 我知道我让你深深的失望了
[56:19] And you may never be able to forgive me. 也许你永远也不会原谅我
[56:25] But I love you… 但我爱你
[56:29] more than you can possibly imagine. 你想不到我有多爱你
[56:36] You won’t really know till you have your own. 在你有自己的孩子之前你很难明白
[56:41] I just–I just wanted you to understand a little about me 我只是想让你理解我多一点
[56:44] so that… 如此…
[56:48] One day when I die and you’re clearing out my house, 有一天我死了 你在清理我屋子的时候
[56:51] you won’t be rehearsing conversations that… 你就不用去排练那些
[56:57] you know you’ll never have. 你永远不会去说的对白
[57:15] You got to go to school tomorrow morning. 明天早上你要去上学
[57:20] Please? 好吗
[57:22] Please go, for your mother. 为了你妈 去上学好吗
[57:27] Just let her see you graduate, and then after that, 让她看到你毕业 在那之后
[57:29] you can do whatever the fuck you want with your life. 你想做什么就去做什么
[57:34] Okay? 好吗
[57:38] Yeah, okay. 好的
[58:27] Martin, get up. 马丁 起床了
[59:17] Martin? 马丁
[59:19] Martin! Stop! 马丁 站住
[59:30] Martin! 马丁
婚外情事

文章导航

Previous Post: 婚外情事(The Affair)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 婚外情事(The Affair)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

婚外情事(The Affair)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号