Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

婚外情事(The Affair)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 婚外情事(The Affair)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
时间 英文 中文
[00:08] Mom, this is Furkat. 妈 这是富尔卡特
[00:09] Are you two working together? 你俩在一起工作吗
[00:10] I’m his assistant. 我是他的助手
[00:12] You can tell me how what you’re doing is any different… 你可以告诉我你做的又有什么不同
[00:14] You know, Vik living in your basement, 维克住在你的地下室
[00:15] paying you rent, while also fucking you. 给你付房租 还跟你上床
[00:18] I don’t mention one lunch and that’s a problem? 没跟你提一顿午饭就成问题了吗
[00:19] What about you driving two hours 那你一声不吭开两个小时车
[00:21] to see your ex without telling me? 去见前夫又算什么
[00:22] Yeah, I never should’ve told you! 是啊 我就不应该跟你说这事的
[00:24] You live in the fucking basement, 你他妈住在地下室
[00:25] and you come up when you feel like it; 想上来就上来
[00:26] you stay down when you feel like it. 想下去就下去
[00:28] It’s what you said you wanted. 你说这是你想要的
[00:29] Because I thought that’s what you wanted. 因为我原以为这是你想要的
[00:31] Home, sweet home. I do have one request. 还是家的感觉好 我有一个要求
[00:33] I know. You don’t have to say it. 我知道 你不必说了
[00:35] I’m done with him, really. 我和他结束了 真的
[00:36] Okay. 好吧
[00:38] Is Noah here? 诺亚在吗
[00:38] I’m concerned about him because he was stabbed 我担心他 他被刺了
[00:41] and now he’s MIA. 现在又不知所踪
[00:42] – Why does he still matter so much to you? – What? -为什么他对你还这么重要 -什么
[00:44] I could never figure out if you’re just so narcissistic 我永远也搞不清你是不是太自恋
[00:47] – that you weren’t paying attention. – Excuse me? -所以根本没空留意 -你说什么
[00:49] Our mother had just died. 我们母亲刚刚过世
[00:51] Noah was using you to get the fuck away from us. 之前诺亚是在利用你来逃离我们
[00:54] My dad died. 我父亲去世了
[00:56] Did your dad leave you anything? 他有留下什么东西给你吗
[00:57] His house. 他那栋房子
[00:58] When was the last time you were there? 你最后一次回去是什么时候
[01:00] Twenty years ago. 二十年前吧
[01:01] My mother died there. 我妈是在那里过世的
[01:04] I think I know who attacked me. 我想我知道是谁攻击我的了
[01:05] He’s a guard at Fishkill named John Gunther. 他是费什基尔监狱的狱警叫约翰·甘瑟
[01:08] He’s been following me since I got out. 自从我出狱后他一直在跟踪我
[01:10] – Fuck you! – Dad? -去你的 -老爸
[01:11] Martin, what… 马丁 你怎么…
[01:12] Solloway? 索洛维
[01:13] I’m gonna hang on to this for safety. 这个就放我这保管吧
[01:14] Come on, don’t… 拜托 不要…
[01:20] Dad, are you okay? 爸 你还好吗
[01:21] Yeah, I’m fine. 我没事
[01:23] Either of you remember a guy named Gunther? 你们有谁记得一个叫甘瑟的人吗
[01:25] Yeah, his folks own that hunting store off 76. 他家在76号公路边开了个猎具店
[01:28] Noah, you don’t look so good. 你看起来不太好
[01:32] Oh, fuck! 操他妈的
[01:36] What the fuck is wrong with you? 你他妈怎么回事啊
[01:36] You’re such a fucking mess. 你变成这副德行了
[01:38] Martin, get up. 马丁 起床了
[01:41] Martin? 马丁
[01:42] Martin! Stop! 马丁 站住
[01:44] Martin! 马丁
[03:40] I need help. 我需要帮助
[03:59] I know you’re screening my calls, Nina, 我知道你屏蔽了我 尼娜
[04:01] but you might want to call me back, 但你最好给我回个电话
[04:03] because, uh… 因为…
[04:05] I found your brother at your father’s house, 我在你父亲的房子里找到了你哥哥
[04:08] and he’s not in great shape. 而且他情况不太好
[04:10] I mean, he’s all right. 他人没事儿
[04:11] Uh, I’m taking care of him, but… 我在照顾他 可是…
[04:15] I thought you should know. 我觉得应该告诉你
[04:15] And I know that you’re mad at me 我知道你生我的气
[04:17] and JP’s pissed at Noah, JP也看诺亚不爽
[04:19] so you probably won’t want him coming up to… to West Orange, 所以你可能不愿意他去西奥兰治
[04:22] which, you know, that’s fine. 其实没关系的
[04:24] Fuck! 操
[04:27] Sorry, ignore that. 抱歉 忽略这句
[04:30] I mean, don’t worry, because, uh, 我想说 别担心 因为…
[04:33] Noah can stay here for now. 诺亚可以先住在我这
[04:36] I mean, I’m not sure what I’m gonna tell the kids. 我不知道该怎么和孩子们说
[04:40] Or Vik, I guess. 还有维克
[04:43] Whatever, I’ll make it work. 不管怎样 我能搞定
[04:46] but, uh, just call me if you want. 你愿意的话就打给我吧
[04:51] He’s, um… 他…
[04:53] I mean, I think he’ll be okay. 我想他会没事的
[04:56] We’ll be okay. 我们都会很好
[04:59] Bye. 再见
[05:07] Noah! 诺亚
[05:20] Noah? 诺亚
[05:28] How’s it going? 怎么样了
[05:31] You’ve been in there for a while. 你已经洗了好一阵子了
[05:34] Jesus Christ. 天啊
[05:35] Noah, what are you doing? 诺亚 你在干什么
[05:37] Are you okay? 你怎么样
[05:43] I just needed to sit. 我就是想坐一会
[05:49] Okay, come on. 好了 起来吧
[05:51] Come on, let’s get you up. 来吧 我扶你起来
[05:53] Can you try to stand? 你能试着站起来吗
[05:56] Crap. 见鬼
[05:58] Sorry. 抱歉
[06:02] You know what? You’re probably dehydrated. 知道吗 你大概是脱水了
[06:05] And you need to eat and… sleep. 你需要吃点东西 睡上一觉
[06:10] So the bed’s all made. 床已经铺好了
[06:14] – It’s… I got it. I got it. – What? -我来 我来 -怎么了
[06:16] I got it. 我自己来
[06:20] Yeah, go ahead. 行 你自己擦吧
[06:26] Can I get some privacy? 给我留点隐私好吗
[06:28] Oh, sure. 当然
[06:29] I just… 我就是…
[06:31] Sure. 当然可以
[06:39] Shit. 该死
[06:50] You’re back. 你回来了
[06:52] – You’re here. – Yeah. -你在家呢 -是啊
[06:53] Late start today. I don’t scrub in till noon. 今天可以晚点去 明天中午后才有手术
[06:57] So? 怎么样
[06:59] Tell me. 告诉我
[07:01] Noah’s not doing well, huh? 诺亚情况不太好 是吧
[07:02] Uh, no, he’s not. 是的 不太好
[07:04] Okay, so did you reach Nina? 好 所以你联系过尼娜了吗
[07:07] She come to get him? 她来接他了吗
[07:08] Um, no, she didn’t. 不 她没有
[07:10] So what’d you… 那你…
[07:12] You drive him to Jersey? 你开车送他去泽西城了
[07:18] Well, he’s downstairs. 他在楼下
[07:22] Noah is downstairs? 诺亚在楼下
[07:26] Right now? 现在吗
[07:26] Yeah. Um, he’s resting. 是的 他在休息
[07:28] But listen, just don’t… Can you please don’t freak out? 但能别… 拜托你能别发火吗
[07:30] – I don’t get it. – I know. -我不明白 -我知道
[07:31] I couldn’t reach Nina. 我联系不上尼娜
[07:32] And-and-and she’s not returning my calls, and I… 她不回我的电话 我…
[07:36] You should’ve seen him. 你该看看他当时的情况
[07:37] I mean, I found him standing in the lake. 我发现他站在湖中
[07:39] Like, just standing there, like a zombie. 就那么站着 跟个僵尸一样
[07:41] And his neck is a mess. 他脖子的情况一团糟
[07:42] So you brought him here? 所以你带他来这了
[07:43] Yes. He’s not staying, I promise. 是的 他不会留在这太久的 我保证
[07:45] – What about the kids? – I’m not going to tell them. -孩子们怎么办 -我不会告诉他们
[07:47] – You’re not going to tell them? – No! -你不会告诉他们 -对
[07:49] He’s downstairs. He’s not coming upstairs. 他待在楼下 他不会上来
[07:51] I just need to figure out what to do with him. 我得想想怎么安顿他
[07:53] And, Vik, he’s their father. 还有维克 他是他们的爸爸
[07:54] What was I supposed to do, leave him there? 我该怎么办 把他留在那不管吗
[07:57] I did what anyone would do! 我做了任何人都会做的事
[07:59] Someone tried to kill him, Helen. 有人想杀他 海伦
[08:01] They’ve got no idea who did it, 虽然警察还不知道是谁做的
[08:02] they’ve got zero leads, 没有任何线索
[08:03] but sure, invite him in. 但没问题 让他到家里来
[08:05] What are you saying? You think someone’s still after him? 你说什么 你觉得有人还在追杀他吗
[08:07] – Who knows? – I understand why you’re upset. -谁知道呢 -我明白你为什么不高兴
[08:10] I-I… It’s temporary, I promise. 但只是暂时的 我保证
[08:12] I’ll find someplace else for him to go. 我会另外给他找个地方
[08:13] Like, today? 今天吗
[08:15] Yes. 是
[08:17] Today. 今天
[08:30] Vik, do you think you have time to take a look at him? 维克 你有时间去看一下他吗
[08:36] Quick look? 就检查一下
[08:43] – Noah. – Yeah? -诺亚 -怎么了
[08:45] Vik said he can take a look at you before he goes to work. 维克说他在去上班前 能帮忙检查一下
[08:47] I think you should let him check out your neck. 我想你该给他看看你的脖子
[08:50] Dr. Ooh-la-la. 欧拉拉医生
[08:53] Dr. Ullah. 是乌拉医生
[08:54] I’m out of my pain meds. I need some more. 我的止痛药吃完了 我需要一些
[08:56] – Do you? – Yeah. -是吗 -是的
[08:58] I might be able to help with that. 我也许能帮上忙
[09:00] I need to take a look at your wound first. 我需要先看看你的伤口
[09:02] Can you turn towards the light, please? 能请你面朝着灯光吗
[09:04] He’s trying to help you. Please. 他想帮你 配合一下吧
[09:12] I took his temperature when we got home. 我们到家时 我量了他的体温
[09:13] It was 100.7. I gave him Advil. 38.2度 我给他吃了艾德维尔
[09:16] I don’t need Advil. I need Vicodin. 我不需要艾德维尔 我要维柯丁
[09:17] Okay, tough guy, hold still for me, please. 好 硬汉 请不要动
[09:21] How much Vicodin are you taking? 你的维柯丁服用量是多少
[09:23] Uh, 7.5 milligrams six times a day. 一天6次 一次7.5毫克
[09:28] Or, I don’t know, ten, maybe. 或者是一天10次 我不确定
[09:41] What’s that for? 这是干嘛
[09:43] I’m marking where the red ends. 我标记的是伤口发红的极限位置
[09:45] Now, if it extends past this line 如果它超过这根线
[09:47] or if his fever goes any higher, 或者他的体温升得更高的话
[09:48] he’ll need to go to the ER. 他就得去急诊室了
[09:51] In the meantime, I’ll write him a script for an antibiotic. 同时 我给他开张抗生素的处方单
[09:53] – Two a day for ten days. – An antibiotic? -每天两片 共十天 -抗生素
[09:55] No, I need pain meds. 不 我需要止痛药
[09:57] It’s been a pleasure. 不用谢
[09:58] – Take care, Noah. – You got to be kidding me. -保重 诺亚 -你跟我开玩笑吧
[10:01] What kind of a doctor refuses medication 什么医生会拒绝给病人开
[10:03] to someone who’s suffering? 缓解他的疼痛的药
[10:07] Are you really in that much pain? 你真的那么痛吗
[10:08] You got… 你得
[10:10] You got to talk to him. 你得跟他说说
[10:10] Get him to give me something. 让他给我开点药
[10:12] – I can ask him… – Beg. -我可以让他… -求他
[10:14] Okay, but k… will you please lie down? 好 但能请你躺下吗
[10:16] You need some rest. But wait a minute. 你需要休息 但等一下
[10:17] We need to, uh, cover you up first. 我们得先帮你包扎一下伤口
[10:23] Lean towards me. 朝我这边靠一点
[10:26] – No, I got it. I got it. It’s fine. – Okay, right. -不 我自己行 -好 行
[10:29] Sorry. 抱歉
[10:33] Helen. 海伦
[10:41] Well, you’re right about one thing, the man’s a mess. 你说对了 此人就是一团糟
[10:43] Can’t you just give him a little Vicodin? 你就不能给他开点维柯丁吗
[10:44] No, no, I can’t 不 不行 我不能
[10:46] give him “A little” Vicodin. 给他开”一点”维柯丁
[10:47] He’s clearly addicted to Vicodin. 很明显 他吃维柯丁上瘾了
[10:49] I could lose my medical license 给他那种人开鸦片类药剂处方单
[10:50] for prescribing opioids to a man like that. 会让我的行医执照被吊销的
[10:53] – Is Percocet an opioid? – I want him out. -镇痛药是鸦片吗 -我要他搬出去
[10:56] Nina can take him to his doctor 如果他的脖子状况变差
[10:57] if his neck gets any worse. 尼娜可以带他去看医生
[10:58] And she may want to check him into a rehab facility. 她最好把他送进康复中心
[11:02] Really? 真的吗
[11:02] – You think he’s that bad? – Helen. -你认为他状况那么差吗 -海伦
[11:04] Open your eyes. 睁开你的双眼看看
[11:06] This man’s problem is much bigger than you or I can handle. 他的问题远超过你我能解决的能力范围
[11:09] – And the kids should not see him like that. – I know. -孩子们不该看到他这样 -我知道
[11:10] I’ll call Nina. I’ll have her come today. 我会打给尼娜 我让她今天过来
[11:11] She’s his sister. 她是他的妹妹
[11:14] If anyone has an obligation to him at this point, 此刻 如果谁对他有义务的话
[11:16] it’s her, not you. 那就是她了 而不是你
[11:16] She’ll pick him up, Vik, okay? 她会把她接走的 维克 好吗
[11:18] It’s not a problem, I promise. 不会有问题的 我跟你保证
[11:23] I do. Just go to work. 真的 你去上班吧
[11:24] He’ll be gone by the time you get home. 等你回家时 他就走了
[11:28] I’ll call the Augmentin in to Rite-Aid. 我打电话让来爱德药房送奥格门汀来
[11:30] Thank you. 谢谢
[11:36] Okay, um… 好吧
[11:39] Tylenol with codeine. 含可卡因的泰勒诺来了
[11:41] Noah, it’s the only thing i have in the house, I’m sorry. 诺亚 我家只有这个了 抱歉
[11:47] And just be careful because that’s hot-hot. 当心 很烫
[11:50] Here, give me the bottle. I need some more. 把那一瓶都给我 这点不够
[11:52] Vik thinks that you are taking too much medicine. 维克认为这些药你服用得有些过量
[11:55] Well, Vik has a stick up his ass. 维克就是自大的家伙
[11:58] He also hates me, Helen. 同时他讨厌我 海伦
[12:00] Please, Helen, just give me a few more, 求你了 海伦 再给我一点
[12:02] just enough to control this pain. 我只想减少疼痛
[12:03] Okay, fine. 好吧 好吧
[12:10] I also brought an Ambien. 我还有一瓶安必恩
[12:12] Oh, beautiful. 太好了
[12:17] I really think you should try to eat something. 我真的觉得你该吃点东西
[12:20] I’m not hungry, thanks. 我不饿 谢了
[12:21] They’re poppy seed, and I got… 它们会上瘾的 我要…
[12:22] I said I didn’t want it, Helen. 我说了我不想吃东西 海伦
[12:35] Who was that? 谁打来的
[12:36] – No one. – It’s not no one, Noah. -没谁 -肯定有人 诺亚
[12:40] Who’s calling you? Was it Nina? 是谁打给你 是尼娜吗
[12:41] No. 不是
[12:46] Who’s Officer Santos? 桑托斯警官是谁
[12:47] Is that one of the detectives from your case? 是那个负责你的案子的警探吗
[12:49] ‘Cause you should call him back. 你应该给他回个电话
[12:50] She’s my parole officer. 她是我的保释官
[12:52] Well, then you should definitely call her back. 好吧 那你更应该回她电话了
[12:54] Yeah, not right now. I can’t deal with her right now. 是的 但现在不行 我现在没精力应付她
[12:56] It’ll take two minutes, Noah. Just let her know you’re okay. 只需要一会 诺亚 就让她知道你没事
[13:01] But I’m not. 但我有事
[13:13] What is going on with you, Noah? 你怎么了 诺亚
[13:17] What is it? 什么事
[13:29] Oh, God, I’m tired. 天啊 我累了
[13:31] I think I can finally sleep. 我终于可以睡一觉了
[13:35] Good. 好吧
[13:37] That’s great. 也好
[13:38] Maybe the pills started working, hmm? 也许药起效了 是吗
[13:42] – Yeah. – Yeah. -是的 -好吧
[13:53] Actually feels nice to be back here. 其实回到这里感觉很好
[14:00] It does? 是吗
[14:05] Nice hearing the kids again. 能听见孩子们的声音挺好的
[14:09] The kids? 孩子们
[14:11] Are they coming down? 他们会下来吗
[14:16] Well, the kids aren’t here, Noah. 孩子们不在家 诺亚
[14:17] They’re at school. 他们在学校
[14:20] That’s good. 挺好的
[15:00] I’m not Noah. 我不是诺亚
[15:01] I’m Helen. 我是海伦
[15:03] Uh, I’m his wife… his ex-wife. 我是他的妻子… 前妻
[15:06] He’s with me in-in Brooklyn. 他现在和我一起在布鲁克林
[15:10] Yes, uh, Officer, I know. 是的 警官 我知道
[15:12] I get that, I… 我明白 我…
[15:15] Well, I can’t put him on. 现在我没法让他接电话
[15:18] Because I can’t. 因为我不能
[15:20] He’s sleeping. 他在睡觉
[15:23] Shit. Can you hold on a second? 糟了 请你稍等一下好吗
[15:25] – Hey, Mom. – Hey, Whitney. -嘿 妈 -嘿 惠特尼
[15:26] Hey, what are you… 你在干什么…
[15:27] Whitney? 惠特尼
[15:30] Hello? 还在吗
[15:31] Hi, okay, I’m sorry, listen. 你好 好吧 很抱歉 听我说
[15:32] I know that you’re just doing your job. 我知道你也是在尽责任
[15:35] But the thing is, is that Noah is sick. 但事实是诺亚生病了
[15:39] I said he’s sick. 我是说他病了
[15:41] Um, he’s still weak from the stabbing, 他被刺伤后身体还有些弱
[15:43] and his doctor says that he needs to rest. 他的医生说他需要休息
[15:46] And, uh, if he can just stay here for a day or two, 他能不能再待一两天
[15:48] I-I know he’ll feel better, so I was wondering if, um, 我觉得这样他会好受些 所以我想知道
[15:53] I could bring him in on Monday? 我能不能周一再带他过来
[15:58] Oh, great. Thank you. 太好了 谢谢你
[15:59] Thank you so much. 非常感谢
[16:00] Thank you. I really appreciate it. 谢谢 我真的很感激
[16:03] Is dad’s tent still downstairs? 爸爸的帐篷还在楼下吗
[16:04] No, stop. Hey, stop! 不 停下 停下
[16:05] – You can’t go down there. – Why not? -你不能到楼下去 -为什么
[16:07] Because there’s plumbers down there working on the sink. 因为楼下有水管工在修水槽
[16:11] – So? I’m gonna look for it. – It’s gone! -那又怎么样 我要找帐篷 -没了
[16:12] Whitney, it’s gone. Dad took it years ago. 惠特尼 没有了 你爸几年前就拿走了
[16:17] – Okay. – Okay. -好吧 -好吧
[16:20] What do you need a tent for, anyway? 你要帐篷干什么
[16:22] What are you, like, camping? 你要做什么 去野营吗
[16:23] Yeah, actually, Furkat and I are going upstate. 是啊 我和富尔卡特要去州北
[16:26] Furkat camps? 和富尔卡特一起吗
[16:28] Why is that funny? 有什么好笑的
[16:29] I’m not sure. But it is. 我不知道 但确实很好笑
[16:32] His daughter’s band is in some festival, 他女儿的乐队参加了一个什么庆典
[16:34] so we’re gonna go see her play. 我们要去看她演出
[16:35] – His daughter? – Juniper. -她女儿 -朱尼珀
[16:38] She’s super talented. 她超有才的
[16:39] How old is Juniper? 朱尼珀有多大
[16:42] – Twenty-four. – So two years older than you. -24岁 -比你还大两岁
[16:46] I don’t know, don’t you think you might have mentioned that? 不知道 你不觉得你应该告诉我这个吗
[16:48] I mean, why wouldn’t you tell me? 为什么你不告诉我
[16:51] Where the fuck do you think you’re going? 你他妈以为这是哪里
[16:56] What the fuck is wrong with you? 你他妈有什么毛病
[16:57] – What the hell? – Is that Dad? -搞什么 -那是爸爸吗
[16:59] – Fuck! – Christ! -操 -天啊
[17:00] – What are you doing? – Stop, get off! -你们在干什么 -住手 放开他
[17:01] – Get off of him! Get off! – What are you doing? -放开他 住手 -你干什么
[17:03] What is wrong with you? 你有毛病吧
[17:04] What is wrong with me? 我有毛病
[17:05] Your fucking dad just attacked me! 你该死的老爸揍了我
[17:07] Whitney, get inside. You, get out of here. 惠特尼 进屋去 你 给我滚
[17:09] Look, Helen, with all due respect, 听我说 海伦 恕我直言
[17:11] I barely touched him. 我根本没碰他
[17:12] You’re a fucking maniac! 你这个神经病
[17:13] Get out of here before I call the cops. 快滚 不然我就叫警察了
[17:14] – Mom, easy. – No, no, no. -妈妈 放轻松 -不不不
[17:16] It’s fine. I’ll just go hit REI. 没关系 我去买些户外用品
[17:18] Whatever. Don’t worry. 管它呢 别担心
[17:21] I’ll speak to you later, bunny. 呆会再联系你 亲爱的
[17:22] Let me see. 让我看看
[17:25] Can you hear me? 能听到我说话吗
[17:26] Noah? 诺亚
[17:29] Helen. 海伦
[17:31] Okay, you’re okay. Come on. 好的 你没事 来
[17:33] – Helen. – What is he doing here? -海伦 -他来这干什么
[17:34] Whitney, inside, please. I’ll be there in a few minutes. 惠特尼 先进去 我一会跟你说
[17:37] Please! 拜托
[17:41] Okay, right here, this way. 在这 这边
[17:49] What the fuck? 到底怎么了
[17:51] Noah, what the fuck? 诺亚 到底怎么回事
[17:53] What did you say to him? 你跟他说什么了
[17:55] Nothing. 没什么
[17:56] Nothing? He just came after you like that? 没什么 他就直接过来揍你了吗
[17:59] What? 什么
[18:00] And why did you let him keep hitting you? 为什么你就让他打
[18:02] Why didn’t you fight back? 为什么不还手
[18:05] I don’t know. 我不知道
[18:07] – Mom, I’m getting the fuck out of here! – Oh, shit. -妈妈 我要走了 -糟糕
[18:09] All right, wait! 好的 等下
[18:10] I’ll be right back. 我马上回来
[18:16] Whitney! Sweetheart, I’m sorry. 惠特尼 亲爱的 我很抱歉
[18:18] I’m sorry. I just had to make sure he was okay. 我很抱歉 我只是先得确定他没事
[18:22] – How long has he been here? – Since this morning. -他在这待了多久 -今天早上到现在
[18:24] But can you just come inside and talk? 不过你能进里面说吗
[18:26] We’ll just sit down and we’ll talk about it, all right? 我们坐下来 聊聊这件事 好吗
[18:28] – Please? – I’m not staying. -求你了 -我不要呆在这
[18:29] No, Whit… 不 惠特…
[18:30] I can’t be in this house. 我不能呆在这间房子里
[18:31] Not with him here. Don’t you see that? 有他就不行 你难道还不懂吗
[18:32] He’s downstairs, he’s not gonna come up here, all right? 他在楼下 他不会上来的 好吗
[18:33] – Oh, my God. Good-bye! – Sweetheart, please just… -我的天 再见 -亲爱的 求你了就…
[18:35] – Please, no, you may not leave. – Don’t touch me! -不 你别走 -别碰我
[18:37] Whitney, you can’t go with that man! 惠特尼 你不能跟那个男的走
[18:38] He attacked your father. 他袭击了你父亲
[18:40] – He was defending me. – You were inside! -他在保护我 -你刚才在里面
[18:43] I don’t know what the hell you think you saw, 我不知道你以为你看到的是什么
[18:46] but he was not defending you. 但是他不是在保护你
[18:48] He-he… this has to end right now. 他 现在得做个了结了
[18:50] He’s twice your age and he’s using you. 他的年纪是你的两倍 他在利用你
[18:52] You have no fucking idea what you’re talking about! 你完全不知道自己在说什么
[18:54] Yes, I do! 不 我知道
[18:55] How many assistants do you think he’s gone through? 你觉得他玩过多少的助手
[18:58] How many girls do you think he’s gone through? 你觉得他玩过多少女孩子
[19:00] – Furkat cares about me! – Oh, lord. -富尔卡特在乎我 -上帝
[19:05] He’s the only one who cares. 他是唯一在乎我的人
[19:07] He went after dad 他来找爸爸
[19:08] because he knows what dad’s done to me. 是因为他知道爸爸对我做了什么
[19:10] Done to you? 对你做了什么
[19:12] You live in a fucking fantasy world, mom. 你活在一个幻想的世界里 妈妈
[19:14] I’m sorry. I don’t know what to do about it anymore. 我很抱歉 我再也不知道怎么做了
[19:17] You can’t see anything that’s happening! 发生的任何事你都看不见
[19:19] You’re obviously too upset 很显然你伤心过度
[19:20] to have an adult conversation… 不能进行成人之间的对话…
[19:21] You let dad back in this house! 你让爸爸回到了这个家
[19:22] Shh! lower your voice! 嘘 小声点
[19:24] He’s right down there. 他就在楼下
[19:33] What do you think is gonna happen now, mom? 那你觉得现在事情会怎么发展 妈妈
[19:38] What, we just go back to being some happy family? 我们还能回到原来幸福的一家人吗
[19:41] We forget everything that dad did to us? 我们忘了爸爸对我们所做的每件事吗
[19:51] Why do you hate yourself so much? 为什么你这么恨自己
[19:58] I don’t. 我并没有
[20:05] You know, I used to think that dad was the crazy one. 我一直以为爸爸才是疯了的那个人
[20:10] Now I realize it’s you. 现在我意识到疯了的是你
[20:14] Whitney, Whitney, Whitney. 惠特尼 惠特尼 惠特尼
[20:15] Please tell me where you’re going. 请你告诉我你要去哪
[20:18] I have no idea. 我也不知道
[21:38] Mom! 妈妈
[21:42] Mom, are you home? 妈妈 你在家吗
[21:45] What’s for dinner? I’m starving! 晚饭吃什么 我饿死了
[21:57] It’s Jane Eyre, but it’s a musical. 是《简·爱》 但是是音乐剧
[22:00] I mean, I’m only in the chorus, 虽然我只唱合唱部分
[22:02] But you’ve read the book, right? 但是你读过书 对吗
[22:04] Uh, yeah, I did, a long time ago. 是的 我读过 很久以前读过
[22:05] The book’s super intense. I started reading last night. 书的感情非常强烈 我昨天晚上开始读
[22:08] – I’ve got, like, 30 pages left. – Wow, that’s fast. -差不多 只剩下30页没读 -这么快
[22:13] Hi, Vik. 你好 维克
[22:15] Hey, guess what I’m doing at school. 猜猜我在学校做什么
[22:17] – What? – Take this to the table. -什么 -把这个拿到桌子上
[22:20] Dinner’s basically ready. 晚餐差不多准备好了
[22:21] Great, I’m hungry. Hey, kids. 很好 我饿了 孩子们
[22:23] – We’re having spaghetti. – Oh, yeah? -我们吃意大利面 -是吗
[22:25] And Trevor’s doing some musical, 特雷弗在演音乐剧
[22:27] even though he can’t sing. 虽然他不会唱歌
[22:28] – I can sing. – No, you can’t. -我会唱歌 -不 你不会
[22:30] – How’s downstairs? – It’s fine. -楼下怎么样 -很好
[22:34] All taken care of? 事情都解决了吗
[22:36] – Yep. – Well, you can’t sing at all, -是的 -你一点都不会唱
[22:37] so just don’t talk, okay? 所以别说了 好吗
[22:40] It’s almost like she switches genres. 几乎像是她改变了写作风格
[22:43] First, you think it’s a romance, 一开始 你认为是浪漫故事
[22:44] but then it turns into a thriller. 但是后来变成了惊悚故事
[22:46] – Very sneaky. – I know! -偷偷摸摸的 -没错
[22:48] Rochester’s all in love with Jane, but the whole time, 罗切斯特一直深爱着简 但是一直以来
[22:50] He’s got this wife, this crazy lady, 他都有妻子 这个疯女人
[22:53] hiding up in the attic. 藏在阁楼里
[22:56] What was that? 那是什么声音
[22:57] – It’s Bertha! – Who’s Bertha? -是伯莎 -谁是伯莎
[22:59] She’s the crazy lady in the attic. 她就是阁楼里的疯女人
[23:01] You know, in the story. 在故事里
[23:03] My musical? 我的音乐剧
[23:04] There’s plumbers working downstairs. 楼下有水管工在工作
[23:08] They must’ve dropped something. 他们一定是掉了什么东西
[23:10] You think? 是吗
[23:16] I’m sure it’s fine. 应该没什么问题
[23:27] I think I’m finished. 我吃好了
[23:31] Excuse me. 先走了
[23:37] Is he okay? 他没事吧
[23:41] Can you guys go to your rooms? 你们几个能先回自己屋吗
[23:43] – what? – it’s eight o’clock. -什么 -才八点
[23:45] Yeah, I know. I just need a minute. 是的 我知道 我只想自己待一会儿
[23:46] Can I have one minute? One minute alone? 我能自己待一会儿吗 就一分钟
[23:51] Please? Go! 拜托 快去
[24:18] Please don’t. 拜托不要走
[24:23] Can we please talk about this? 我们能谈谈这事吗
[24:25] There is nothing to talk about. 没有什么好谈的
[24:28] You lied to me, repeatedly. 你一次又一次对我撒谎
[24:30] I know I did. 我知道
[24:32] You lied when I moved up here 我搬到这时你就撒谎
[24:34] And you said you were done with him. 你说跟他没有瓜葛了
[24:36] You lied this morning when you said he’d be gone. 你今天早上撒谎说他会走
[24:39] You lied at dinner when you said he was gone. 晚上吃饭时你又撒谎说他走了
[24:42] And not just to me, to your children. 不光对我撒谎 还对你孩子撒谎
[24:44] I know. It was wrong. But I can fix it. 我知道 这样做不对 我能处理好
[24:46] I promise. 我保证
[24:49] I’ll tell him to leave right now. 我马上就让他离开
[24:50] Yeah? And then what? 是吗 然后呢
[24:51] Ow! fuck! 操
[24:58] You can do what you want, Helen. 你爱干什么干什么 海伦
[25:01] Because I get how this goes. 因为我知道事情会发展成什么样
[25:03] He leaves now, and then the next time, 他现在走 然后下次
[25:06] three months later or three years or tomorrow, 三个月三年或者明天
[25:10] whenever he shows up with his bullshit, 只要他一出现随便扯两句
[25:11] you let him right back fucking in. 你他妈就会立刻让他进来
[25:15] I mean, I-I really don’t understand it. 我是说 我真的是不明白
[25:19] I have tried. 我试过去理解
[25:21] But I don’t. 但是我还是不明白
[25:24] The only explanation is that you still love him. 唯一的解释就是你还爱他
[25:27] No. That’s not true. 不 不是这样的
[25:36] Vik. 维克
[25:38] Wait, Vik. Please wait. 等下 维克 拜托等等
[25:41] I have waited. 我已经等了很久了
[25:44] I’m not always a nice person, Helen. 我并不总是好人 海伦
[25:47] I don’t even know if I’m a good person. 我都不知道自己算不算好人
[25:48] But I am fucking honest. 但我还算他妈诚实
[25:50] And I don’t know how to live with someone who isn’t. 我不知道怎么跟喜欢撒谎的人一起生活
[25:52] – Okay, please, just please… – Just tell me the truth. -好吧 拜托 就拜托 -告诉我真相
[25:54] For once. 就这一次
[25:56] – Are you still in love with him? – No. -你还爱他吗 -不爱
[26:00] Then what is it? 那这算怎么回事
[26:02] Why can’t you just let him go? 你为什么不直接让他走呢
[26:15] I’ll miss the kids. 我会想念孩子们的
[26:30] Is he gone? 他走了吗
[26:35] – Someone just left. I heard the door. – It was Vik. -有人走了 我听见关门的声音 -是维克
[26:39] It was Vik? 是维克走了吗
[26:43] We’re done. He’s not coming back. 我们结束了 他不会回来了
[26:59] It wasn’t because of me, was it? 不是因为我 对吧
[27:06] Was it because of me? 是因为我吗
[27:34] – Are you crying? – It’s okay. -你是在哭吗 -没事
[27:39] Helen, I’m sorry. 海伦 对不起
[27:42] I’m gonna go. I shouldn’t be here. 我打算走了 我不该待在这
[27:43] Why are you doing this to yourself? 你为什么这么对你自己
[27:48] What? Why am I doing what? 什么 我对自己做什么
[27:50] You-you’re destroying yourself, and I need you to stop. 你 你在摧残自己 我需要你停手
[27:55] You need me to stop what, exactly? 你到底需要我停手什么
[27:59] You went to prison. 你进了监狱
[28:02] And you were beaten in prison, 在监狱里被殴打
[28:04] And you wouldn’t let me help you. 你不让我帮你
[28:06] And you’re violating your parole, 你违反假释条例
[28:09] And you’re taking too many pills, 还过量用药
[28:11] And you’re letting people kick the shit out of you. 你让别人把你揍得屁滚尿流
[28:14] We both know what you’re doing. 我们俩都知道你在做什么
[28:15] You need to stop punishing yourself. 你不要再惩罚自己了
[28:17] I-I-I… I-I forgive you. 我 我 我原谅你
[28:25] You what? 你什么
[28:29] I forgive you. 我原谅你
[28:33] – You forgive me? – I do. -你原谅我 -是的
[28:47] What if… 要是
[28:49] What if… 要是
[28:52] What if we could… 要是我们能
[28:56] – start over, just erase everything? – Helen. -重新开始 忘记过去 -海伦
[29:25] Wait. Hey. Just come. 等下 过来
[30:08] What? 什么
[30:12] What? 什么
[30:41] – Okay, pull in over there. – What? -好了 在那停下 -什么
[30:43] – Over there. – “Hunting & fishing”? -就在那 -“猎具与渔具”
[30:44] – Right now, stop the car. – Okay, fine. -现在 停车 -行 好吧
[31:17] – Good morning. – Morning. -早上好 -早上好
[31:20] Anything in particular I can help you with? 有什么特别要找的东西吗
[31:23] Uh, no, thank you. 不 谢谢
[31:40] Are you sure I can’t help you find something? 你确定不需要我帮你找吗
[31:44] No, I’m good. Thank you. 不了 我可以 谢谢
[32:10] – Will this be all? – Yeah. -就这个吗 -是的
[32:20] Are you, uh, John’s mother? 你是 约翰的妈妈
[32:26] Yes, I am. Johnny is my oldest. 是的 他是我大儿子
[32:28] I knew him back in high school. 我和他高中的时候就认识
[32:29] – Used to swim against him. – Really? -以前经常比赛游泳 -真的吗
[32:32] – Is he around? – Johnny? Here? -他在吗 -约翰尼 这里吗
[32:36] Does he ever come by? 他会回来看看吗
[32:38] I’d like to see him again. 我想再见见他
[32:40] That makes two of us. 我也想见他
[32:42] Well, he-he gets down when he can. 他有空的时候才来
[32:44] It’s not a quick trip. He’s up near Fishkill. 离得可不近 他住在费什基尔附近
[32:47] Oh, in New York? 在纽约那边吗
[32:49] Like, near the… near the prison? 监狱那一片地区吗
[32:51] He’s a guard. 他是个警卫
[32:52] – Oh, yeah? – Twenty years. -是吗 -有二十年了
[32:55] – Not easy. – I bet. -不容易啊 -那肯定
[33:00] Does he live right there? 他也住在那儿吗
[33:04] – Sorry? – Does he live right near work? -你说什么 -他住在工作的地方附近吗
[33:06] No-no big commute or… 不是很远或者…
[33:08] Well, it used to be shorter. 之前更近
[33:09] They just moved over to Hughsonville. 他们刚刚搬到休森维尔
[33:11] His wife got a job at a little hair salon there. 他妻子在一家小发廊找到了工作
[33:15] His wife? 他妻子
[33:16] – So he’s married? – Oh, 16 years. -所以他结婚了 -结婚16年了
[33:19] Sweet girl, Kaylee. 和一个很棒的姑娘 凯莉
[33:21] I used to hope they’d move home. 我以前希望他们搬回家
[33:23] But that is not gonna happen. 但是那是不可能的
[33:26] Johnny always was itching to get out of town, 约翰尼一直都渴望着走出这个小镇
[33:28] even when he was young. 甚至在他年轻的时候就这么想了
[33:31] – His loss, then. – That’s the truth. -是他的损失 -这倒是实话
[33:35] Well, anyway, Noah Solloway, 不管怎样 诺亚·索洛维
[33:36] I’m gonna tell Johnny that you stopped by. 我会告诉约翰尼你来过了
[33:39] He’ll be glad to hear that. 他知道了一定很开心
[33:40] Yeah, please. 好的
[33:41] Tell him I send my best. 请向他传达我美好的祝愿
[33:44] Have some homemade beef jerky. 来点自制的牛肉干吧
[33:46] It’s on the house. 免费的
[33:48] Thank you. Looks delicious. 谢谢了 看起来很好吃
[33:52] You take care. 保重
[34:01] You’re back. 你回来了
[34:03] Starting to think you ran away. 还以为你跑了
[34:05] Yeah, well, I’m back. 我回来了
[34:07] What did you need so badly? 这么着急买什么
[34:12] Want some? 想来点吗
[34:14] No, thank you. 不用了 谢谢
[34:18] Can you put your seat belt on, please? 请把安全带系好 好吗
[34:25] Ow! fucking… 操
[34:27] You should really get that checked out. 你真的应该检查一下伤口了
[34:32] I’m fine. 我没事
[34:35] Well, you’re clearly not, because if this is fine… 很明显你并不好 如果这算好的话…
[34:38] Helen, I just need to sleep. 海伦 我只是需要睡觉
[34:40] Is that okay with you? 可以吗
[34:43] Go ahead. 可以
[34:53] God, help me. 上帝保佑
[35:08] Who the fuck got my meds, man? 谁他妈把我的药拿走了
[35:11] I need my motherfucking meds, bitch! 我需要那些该死的药 贱人
[35:17] Shut the fuck up! 你他妈给我闭嘴
[35:18] No, fuck you, bitch! 去你大爷的 贱人
[35:20] Jesus christ! 天呐
[35:27] I can’t find my cell phone! 我找不到我的手机了
[35:32] Did you take my cell phone? 你拿了我的手机吗
[35:36] Mom, Stacey hid my phone! 妈 史黛丝把我的手机藏起来了
[35:38] I didn’t hide it. Look downstairs. 我没有藏起来 看看楼下有没有
[35:52] You’re up. 你起来了
[35:54] Uh, yeah, I was just leaving. 嗯 我正准备走
[35:55] – Ha, very funny. – No, I have to. -很有趣 -我必须走
[35:57] The kids could come down. And they shouldn’t see me. 孩子们可能下来 他们不应该看到我
[36:01] The kids? 孩子们
[36:04] Also, I don’t belong here, Helen. 而且我也不属于这里 海伦
[36:06] You’ve been very nice, but… 你一直对我很好 但是
[36:10] You can’t go anywhere, not like that. 你这个样子哪里都去不了
[36:13] Vik said he would take a look at you before work. 维克说他上班前会来看一下你
[36:15] That’s not necessary, thanks. 谢谢 没有必要
[36:16] I’m happy to leave if you want me to. 如果你想让我走的话我很乐意离开
[36:18] He doesn’t. 他不想
[36:20] You don’t. 你不想
[36:23] What am I looking at, his neck? 需要看哪里 他的脖子吗
[36:26] I’m sure it’s infected. 我很确定已经感染了
[36:27] He clearly hasn’t been taking care of it, 很显然他没有好好照顾他的伤口
[36:28] and he went into that filthy water. 还跳进脏水里
[36:30] It’s not my neck. 不是我的脖子
[36:31] It’s-it’s my damn shoulder, and… 是我那该死的肩膀
[36:35] Noah, what’s going on? 诺亚 怎么了
[36:38] W-would you mind writing me a prescription 你能给我写个
[36:39] for some painkillers, please? 止痛药的处方吗
[36:42] Why would I do that? 为什么我要这么做
[36:45] Uh, this thing happened to me in prison, and… 我坐牢的时候发生了件事
[36:47] A “thing” happened to you? 发生了件”事”
[36:51] He broke his shoulder. 他的肩膀骨折了
[36:52] Oh, that can hurt. 那一定很痛
[36:53] It-it shattered in-in three places, 肩膀有三处粉碎
[36:55] and all they did was give me Vicodin. 他们只是给了我维柯丁
[36:57] And if I take ten a day, I can deal with it mainly, 如果我每天吃十片 大概可以控制病情
[37:00] but, um… 但是…
[37:01] I-I just… I took my last one, and now I, uh… 我吃完了我最后一片药 现在我…
[37:05] You’re taking ten Vicodin a day? 你一天吃十片维柯丁
[37:08] That’s a disaster. 简直太糟了
[37:09] I might have some Tylenol with codeine left over 我可能还有特雷弗伤了脚踝那次剩下的
[37:11] from when Trev broke his ankle. 一些含可待因泰勒诺
[37:12] – I’ll take a look for it. – He can have two, max. -我找一找 -他最多只能吃两片
[37:15] Check his neck. 检查下他的脖子
[37:24] Look, I know you don’t like me very much, but… 我知道你不太喜欢我 但是…
[37:29] Can I ask you, if an infection like this gets really bad, can it… 我能问下你 如果感染这么严重的话
[37:33] Can it cause hallucinations? 可能会产生幻觉吗
[37:35] – Get out. – What? -出去 -什么
[37:38] I mean it. 我认真的
[37:40] I’ll write you your goddamn prescription, 我会给你写该死的处方
[37:42] and then I want you out of this house 然后我想让你在我报警把你抓进监狱之前
[37:44] before I call the police to take you back to fuckin’ prison. 离开这栋房子
[37:49] Look, I think th-there may be some misunderstanding. 我觉得我们之间可能存在些误解
[37:51] If you’re worried about me and Helen… 如果你担心我和海伦之间有什么的话…
[37:53] Your wound’s infected. 你的伤口感染了
[37:55] And you’re addicted to opioids. 你对止痛药上瘾了
[37:58] I’m not worried. 我并不担心
[38:45] Got drugs. 找到药了
[38:46] Codeine and Ambien. 可待因和安必恩
[38:48] Okay. 好的
[38:52] No, not until you lie down. 你躺下才给你
[38:54] What? 什么
[38:54] I mean it. It’s bedtime. 我认真的 该睡觉了
[38:58] Let’s go. 走吧
[39:03] Here you go. 给你
[39:04] Thanks. 谢谢
[39:07] – One extra-special Tylenol. – Thank you. -一片强效泰勒诺 -谢谢
[39:12] And one Ambien. 还有一片安必恩
[39:17] My favorite. 我的最爱
[39:20] How about another Tylenol? 不如给多一片泰勒诺吧
[39:23] Will you talk to me? 那你肯跟我谈谈吗
[39:26] I want to know what’s going on with you. 我想知道你到底怎么了
[39:30] You can tell me the truth. You know that. 你可以跟我说实话 你知道这点的
[39:33] Right? 是吧
[39:41] – Oh, fuck. – You should answer that. -操 -你还是接一下吧
[39:43] – No, thanks. – Just pick it up. -还是算了 -快接吧
[39:45] It might be about your case. He might have some… 有可能事关你的案子 他可能有些…
[39:46] He’s not a he. She’s my parole officer, okay? 是个女人 她是我的假释官 好吗
[39:49] And no one knows anything about my so-called case, all right? 也没人知道我那所谓的案子有什么线索 好吗
[39:52] No one knows who tried to kill me. 没人知道谁想杀我
[39:53] No one fucking cares what really happened. 没一个人关心到底发生了什么
[39:58] I’m on my own here, okay? 我在这里只能靠自己 懂了没
[40:06] Sorry. 抱歉
[40:08] Sorry, I-I didn’t mean to say all that. 抱歉 我不是有意说这些的
[40:09] I just… I know you’re trying to help, and I… 我只是…我知道你想帮我 而我…
[40:19] Here. 给你
[40:22] Thanks. 谢谢
[40:29] I’ll see you when you wake up. 等你醒了我再来看你
[40:51] Solloway! 索洛维
[40:57] Solloway! 索洛维
[41:00] How you doing? 你还好吗
[41:03] Look at that, huh? 快看啊
[41:04] Is that a burger or what? 那是个汉堡还是啥
[41:18] I like to take the fries 我喜欢买些薯条
[41:21] and put them right inside, 把他们通通塞里面
[41:23] just like they do at Moody’s Diner. 就跟穆迪餐馆里卖的一样
[41:26] Remember? 你还记得吗
[41:28] It’s, uh, down on Route 11. 就在十一号路
[41:31] You’ve been there before. 你去过那里的
[41:39] Are you hungry? 你饿吗
[41:43] Thirsty. I need some water. 我渴 我想喝水
[41:45] You mean they didn’t fix that thing yet? 你是说他们还没修好那玩意吗
[41:48] Damn it. That’s… 操蛋 那…
[42:03] Yep, doesn’t work. 好吧 用不了
[42:10] I’m gonna look into it, though, all right? 我会跟进这事的 好吧
[42:24] Just, um, but first… 不过首先…
[42:28] …I want to ask you a question, 我想问你个问题
[42:30] something that’s just been gnawing on my mind. 一个一直困扰着我的问题
[42:40] What did you do? 你到底犯什么事了
[42:45] You know that. 你知道的
[42:47] I ran over someone in my car. 我开车撞到了一个人
[42:50] Where were you going that night? 你事发当晚要去哪里来着
[42:51] I mean, why-why were you driving? 我是说 你为什么会开车
[42:55] I was driving my ex-wife home from a party. 我开车去一个派对接前妻回家
[42:58] You had an affair. 你有外遇了
[43:00] What? 什么
[43:01] You had an affair. That’s what happened. 你有外遇了 事情就这样
[43:07] Sure. 当然
[43:11] Sure. 你说得对
[43:13] So why did you have the affair? 你为什么会出轨
[43:15] I mean, you had everything. 你明明应有尽有
[43:17] You’re, like, out of armpit Pennsylvania 你可是从我们宾夕法尼亚乡下地方闯出来
[43:20] and you go straight into some fancy college 直接进了一所好大学
[43:24] and meet a hot chick. 还认识了个大美妞呢
[43:25] She’s rich. 她那么有钱
[43:27] Her daddy buys you a house. 她爸还给你买了房
[43:30] I mean, hell… 我是说…
[43:33] Me? I-I’d kill just to live that life for a day. 只要能过上一天这种好日子 让我杀人都行
[43:42] But here you are. 结果你被关进来了
[43:46] With me. 和我呆一块
[43:48] Could I just have some water, please? 我能喝点水吗 求你了
[43:52] It’s funny, 真有意思
[43:53] ’cause when we were in high school, 想当初读高中的时候
[43:55] I was jealous of you. 我还很嫉妒你呢
[43:59] Not anymore. 现在不会了
[44:01] I mean, look at you, you know? 毕竟 看看你现在这样
[44:04] You… 你…
[44:06] You’re no better than me. 你混得不比我好啊
[44:08] In a lot of ways, you’re even worse off. 从很多方面来说 你过得比我还差呢
[44:13] Don’t you think so? 你不这样想吗
[44:19] Answer me. 回答我
[44:24] Answer me. 回答我
[44:27] Motherfucker! 混账东西
[44:29] What’d you say? 你说什么
[44:32] Come on. 来嘛
[44:34] Admit it. 快承认
[44:36] You think I’m doing better than you. 你觉得我混得比你好
[44:40] No, I don’t. 我不这样想
[44:42] Why not? 为什么
[44:42] ‘Cause I’m getting out of here in six months, 因为我六个月后就可以出去了
[44:45] and you’re stuck here for the rest of your fucking life. 而你这辈子都会烂在这里
[44:50] Oh, really? You think you’re just gonna walk out of here 是吗 你觉得你可以大摇大摆地出去
[44:52] and forget about me? 然后忘了我吗
[44:53] Well, I’m gonna make a point to make sure 那我只好想办法确保
[44:55] that that does not fucking happen. 这种事情不会发生了
[45:05] That’s assault! 这是袭警啊
[45:07] And that just earned you another 90 days in the hole. 那害得你要多关九十天小黑屋了
[45:10] – No, please, John. – Right here. -别这样 约翰 -就关在这儿
[45:12] – Take a good look. – John! -你好好看看吧 -约翰
[45:14] Please, John. 求你了 约翰
[45:16] – It’s Gunther. – Please! -我叫甘瑟 -求你了
[45:18] John, please! 约翰 求你了
[45:25] You’re not coming in? 你不进来吗
[45:30] What are you, scared? 你怎么了 害怕了吗
[45:32] You are! 你害怕了
[45:34] Oh, my God, you’re terrified. 天呐 你是真的被吓到了
[45:46] Looking for someone? 你在找人吗
[45:51] Yeah. 是的
[45:53] Thought I heard my daughter. 我听到我女儿的声音了
[45:55] So you’re Noah. 所以你就是诺亚
[45:58] I thought you might be. 我刚刚就这么猜的
[46:00] Do I know you? 我认识你吗
[46:05] Whitney went in. 惠特尼进去了
[46:08] No, no, no. 不 不 不
[46:10] She doesn’t want to see you, buddy. 她不想看到你 哥们儿
[46:13] What are you talking about? 你在说什么
[46:15] – How would you know? – ‘Cause I’m her lover. -你怎么知道 -因为我是她的情人
[46:18] – What? – And her boss. -什么 -同时也是她老板
[46:21] Her lover-boss. 她的情人老板
[46:24] What are you, 50? 你多大 50岁了吗
[46:25] Maybe she does have some daddy issues, 也许她确实是有些恋父
[46:27] but that kind of, you know, tends to happen 但那种情况一般都是
[46:29] when your father’s a scumbag. 因为自己的父亲是个垃圾
[46:33] No. No, you fucking hold it. 不行 你他妈就站那别动
[46:35] She tells me everything, Solloway. 她什么都跟我说了 索洛维
[46:36] I know it all. 我都知道
[46:39] The waitress. 那个女服务员
[46:41] What? 什么
[46:45] The publicist. 那个公关
[46:48] The party. 那场派对
[46:48] – Okay, I’m not listening… – The fucking hot tub? -不知道你在说什么 -那个热浴盆
[46:52] What the fuck is wrong with you? 你他妈有什么毛病啊
[46:53] – Dad? – Whitney. -爸爸 -惠特尼
[46:56] Dad? 爸爸
[47:18] Hey, kids. 孩子们
[47:19] We’re having spaghetti. 我们吃意大利面
[47:21] And Trevor’s doing some musical… 特雷弗在演音乐剧
[47:22] Even though he can’t sing. 虽然他不会唱歌
[47:24] – I can sing. – No, you can’t. -我会唱歌 -不 你不会
[47:26] You sound like an antelope. 你唱歌跟羚羊叫似的
[47:28] You don’t even know what an antelope sounds like. 说的你好像知道羚羊叫是什么样的
[47:30] – Oh, yeah? – Yeah. -是吗 -是的
[47:32] Well, you can’t sing at all, 反正你就是不会唱歌
[47:34] so just don’t talk, okay? 所以你闭嘴好吗
[48:52] The door was open. 门没关
[49:00] What do you want? 你想干什么
[49:27] Nice. 不错嘛
[49:28] I don’t know what it is you fucking want, man. 你他妈到底想干什么
[49:30] – That’s not true. – Just tell me what you want. -那不是真的 -你就直说你想干嘛吧
[49:44] I think you know what I want. 你知道我想要什么
[49:47] You bought a knife from my poor mother, Noah. 你在我那可怜的母亲那买了一把刀 诺亚
[49:53] What do you want? 你想干什么
[50:39] You’re not leaving, are you? 你不是要走了吧
[50:41] Did you just see him? Is he gone? 你看到他了吗 他走了吗
[50:43] – See who? – The man came through here. -谁啊 -刚刚经过这里的那个男人啊
[50:45] He… I heard him go. I heard the door slam. 他… 我听到他走了 还有摔门声
[50:48] – That was Vik. – Vik? -那是维克 -维克
[50:51] Yeah. 是的
[50:52] He just left. 他刚走了
[51:00] Come on, sit down. I’ll get you some water. 来吧 坐会儿 我给你倒点水
[51:01] You sure? 你确定吗
[51:03] Noah, are you okay? 诺亚 你还好吗
[51:05] Because, honestly, you seem very confused. 因为老实说 你看起来挺困惑的
[51:11] Forget the water. You need a drink. 还是别喝水了 喝点酒吧
[51:38] Here you go. 给
[51:40] And I have a few other treats for you. 还有些好东西给你
[51:44] Augmentin, and what’s this? 奥格门汀 这是什么呢
[51:49] Vicodin. 维柯丁
[51:54] Open up. 张嘴
[52:04] Come on. 过来
[52:22] Vik’s not coming back. 维克不会回来了
[52:25] He left me for good. 他永远地离开了我
[52:29] Was that… it wasn’t because of me? 那是… 不会是因为我吧
[52:31] Of course it was because of you. 当然是因为你
[52:36] I mean, can I be honest? 老实说
[52:38] I wanted him to leave. I mean… 我希望他离开
[52:42] Vik doesn’t belong here. 维克不属于这里
[52:46] You belong here. 你才是
[52:51] You should let me help you, Noah, because… 你应该让我帮你 诺亚 因为…
[52:55] I’m really the only one who can, who knows the pain you’re in. 我是唯一一个有能力并且了解你伤痛的人
[52:58] Here. 给
[53:05] Have another one. 再来一片
[53:25] It’s gonna be okay. 没事的
[53:31] It is. 真的
[53:34] Listen, you’ve done some bad things. 听着 你做过一些坏事
[53:37] But we all make mistakes, 但孰能无过呢
[53:39] and we don’t deserve to be in this pain. 所以我们为什么要生活在伤痛里
[53:40] You deserve to be happy, 你值得过上幸福的生活
[53:42] to be with people who love you. 和爱你的人一起
[53:47] I know you. 我了解你
[53:51] I know who you really are, 我了解真正的你
[53:52] and I forgive you. 我也原谅你
[54:16] Wait. 等等
[54:18] Come on. 过来
[54:58] I know you. 我了解你
[55:02] I know you. 我了解你
[55:08] I know you. 我了解你
[55:17] What? 怎么了
[55:23] You don’t know me. 你不了解我
[55:26] I do. 我了解
[55:27] You don’t. 你不了解
[55:30] – I do. – You don’t. -我了解 -你不了解
[55:32] I do. 我了解
[55:33] I do. I do. 我了解 我哦了解
[55:36] – No, you don’t. – I know you. -你不了解 -我了解
[55:38] You don’t know me. 你不了解我
[55:40] – Yes, I do. – You don’t know me! -我了解 -你不了解我
[55:43] You don’t fuckin’ know me. 你他妈不了解我
[55:45] We’re okay. We’re okay. 我们没事 我们没事
[55:47] – We’re okay. – Don’t know me. -我们没事 -你不了解我
[55:49] I like you. I like fucking you. 我喜欢你 我喜欢操你
[55:50] You don’t fucking… 你他妈不…
[55:54] I know you. 我了解你
[55:56] Wait. Wait. 等等 等等
[55:59] Noah, enough! 诺亚 够了
婚外情事

文章导航

Previous Post: 婚外情事(The Affair)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 婚外情事(The Affair)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

婚外情事(The Affair)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号