Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

婚外情事(The Affair)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 婚外情事(The Affair)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
时间 英文 中文
[00:08] I don’t want your help, Helen. 我不需要你的帮助 海伦
[00:10] I told you that. I can make it nine months. 我还剩九个月刑期 我撑得过去
[00:13] I don’t know how to fix it. 我没办法了
[00:14] I don’t need you to fix things. 不需要你找什么”办法”
[00:16] Why are you still visiting him? 你为什么还要去探望他
[00:17] He made some mistakes. 他犯了一些错误
[00:18] Some mistakes? He’s a murderer! 一些错误 他是个谋杀犯
[00:20] Just because he was convicted doesn’t mean he’s guilty. 就因为他被判有罪并不代表他就有罪
[00:23] – Helen. – Is Noah here? -海伦 -诺亚在吗
[00:25] Who was driving the car that killed Scott Lockhart? 撞死斯科蒂·洛克哈特的车当时是谁在开
[00:27] As far as I know, Noah was. 据我所知是诺亚
[00:29] He basically stood up in that court, 可以说他就是在法庭中站起来
[00:31] and he volunteered to go to prison. 自愿去坐牢
[00:37] Well, it’s really great to finally meet you, Vik. 很高兴终于见到你了 维克
[00:39] Well, I’m happy to meet you guys, too. 我也很高兴见到你们
[00:41] Anyone would be an improvement after your first husband. 谁都比第一任丈夫要好
[00:44] So how is Noah? Do they know who stabbed him? 诺亚怎么样了 他们查出是谁捅了他吗
[00:46] – Where were you? – I was with Dad. -你去哪儿了 -我和老爸在一起
[00:48] – Where? – At the lake house. -哪里 -就在湖边的小屋里
[00:49] At Grandpa’s house in Pennsylvania? 你们去了爷爷在宾夕法尼亚的房子吗
[00:53] – Stop! – Noah! -快停下 -诺亚
[00:55] I need help. 我需要帮助
[01:00] Will you lie down? 你能躺下吗
[01:01] ‘Cause you really need to get some rest. 你真的需要休息
[01:02] You let Dad back in this house! 你让爸爸回到了这个家
[01:04] Shh! Lower your voice! 嘘 小声点
[01:05] He’s right down there. 他就在楼下
[01:07] Why do you hate yourself so much? 为什么你这么恨自己
[01:11] I don’t. 我并没有
[01:13] You lied to me, repeatedly. 你一次又一次对我撒谎
[01:15] I know. It was wrong, but I can fix it. 我知道 这样做不对 我能处理好
[01:17] And then what? Ow! Fuck! 然后呢 操
[01:19] – Please… – Just tell me the truth. -拜托 -告诉我真相
[01:21] Are you still in love with him? 你还爱他吗
[01:23] No. 不爱
[01:28] Merlin is an archetype for the war. 梅林就是斗争的典型
[01:30] Between one’s conscious mind 在自身理智与潜意识中
[01:32] and its self-destructive subconscious desire, 自我毁灭的渴望之间做斗争的典型
[01:34] we see the fictional shadow self 我们可以看到作者自身的邪恶
[01:37] become a manifestation of the writer’s own depravity. 在作品里得到放大
[01:44] Detective Stanton, I think I know who attacked me. 斯坦顿警探 我想我知道是谁攻击我的了
[01:47] He’s been following me since I got out. 自从我出狱后他一直在跟踪我
[01:50] He’s a guard at Fishkill named… 他是费什基尔监狱的狱警
[01:53] John Gunther. 约翰·甘瑟
[01:57] Hey, wait. What are you doing? Come here. 别动 你在干什么 放下
[01:59] – No… – This is exciting. -不 -这是好东西
[02:00] Come on, John, it’s just a story. 别这样 约翰 这只是个故事
[02:02] It’s Gunther! 叫我甘瑟
[02:04] I want to ask you a question. 我想问你个问题
[02:07] What did you do? 你到底犯什么事了
[02:11] Are you John’s mother? 你是约翰的妈妈吗
[02:12] They just moved over to Hughsonville. 他们刚刚搬到休森维尔
[02:14] His wife got a job at a little hair salon there. 他妻子在一家小发廊找到了工作
[02:19] What do you want? 你想干什么
[02:21] What do you want? 你想干什么
[02:28] Did you see him? Is he gone? 你看见他了吗 他走了吗
[02:31] See who? 看见谁
[02:37] – I know you. – You don’t know me. -我了解你 -你不了解我
[02:39] Aah, no, Noah! 不 诺亚
[05:06] Where’s Vik? 维克呢
[05:22] Everybody pack your stuff. 大家都收拾东西
[05:23] We’re going to the beach. 我们去海边
[05:30] – Stop kicking my seat. – I’m not! -不要踢我的座位了 -我没有
[05:32] – Somebody is. – I’m not. -有人在踢 -不是我
[06:36] Hi, Grandma. How are you? 外婆 你好吗
[06:37] Oh, fine, sweetie. And you? 我很好 亲爱的 你呢
[06:39] – Good. – Trevor! -我很好 -特雷弗
[06:41] Early start, Grandpa? 这么早就开喝了啊 外公
[06:42] Hey, I’ll have one of those. 我也要来一杯
[06:44] Ah, don’t be such a wise guy. 别耍小聪明
[06:46] Where’s Vik? He didn’t come? 维克呢 他没来吗
[06:48] No, he’s on call. 没 他值班
[06:49] Did you guys fix the Xbox yet? 你们修好游戏机了吗
[06:52] – Trevor… – What? -特雷弗 -怎么了
[06:53] Forget the Xbox. 别管游戏机了
[06:54] I got a good book for you to read. 我给你准备了一本好书
[06:56] A book? 书
[06:58] Ah, I’m good with that. 好的
[06:59] – Nice jacket. – Thank you. -外套不错 -谢谢
[07:01] Keep you warm. 能给你保暖
[07:58] Ignore her. It’s her new thing. 别管她 这是她的新爱好
[08:01] Come, Helen. Join me on the mat. 过来吧 海伦 陪我冥想
[08:03] No, thank you. 不了 谢谢
[08:05] Pumpkin, I was very impressed by that doctor of yours. 女儿 你的那位医生男友给我印象很不错
[08:09] You know he paid our dinner bill? 你知道是他给晚餐买的单吗
[08:10] Slipped the waiter his card when we weren’t looking. 趁我们没注意偷偷把卡递给服务员
[08:13] Now, that is a very specific kind of class. 这是一种非常特殊的风度
[08:17] And after dinner, I told your father… 晚餐后 我跟你爸说
[08:19] I said to him, that’s the man she’s going to marry. 我说 这就是她要托付终身的男人
[08:22] Ha! God help him. 上帝保佑他
[08:23] Does he practice yoga? 他练瑜伽吗
[08:25] He looks like the kind of person who would practice yoga. 他看起来像是会练瑜伽的人
[08:27] – Mom. – What? -妈 -怎么
[08:29] He has great energy and a very strong core. 他很有活力 还有强壮的核心力量
[08:38] Next to the refrigerator. 在冰箱旁边
[08:41] Advil, right? 是在找止痛药吧
[08:45] Is Vik joining us for dinner tonight? 维克今天要来吃晚饭吗
[08:48] Tell him he has to. 跟他说他一定得来
[08:49] We’ll eat later, if that’s better. 如果来不及 我们可以晚点开饭
[08:51] He can catch the 5:18 or even the 6:10. 他可以坐5:18甚至6:10的火车
[08:54] Vik left me. 维克离开我了
[08:56] What? 什么
[09:01] Come here, honeybunch. 过来 亲爱的
[09:09] Breathe, sweetheart. 呼吸 宝贝儿
[09:11] – Breathe. – I am breathing. -呼吸 -我在呼吸
[09:12] Did he give you a good reason? 他有给你一个好的理由吗
[09:14] You explained to him about your moods, right? 你跟他解释了你的喜怒无常 对吧
[09:17] He has to understand that Helen today 他必须知道今天的海伦
[09:19] is not the same as Helen tomorrow. 和明天的海伦不一样
[09:21] I really don’t want to talk about this. 我不想谈这事
[09:22] Believe me, I understand how you might feel that way. 相信我 我理解你为什么会这么想
[09:25] But it isn’t healthy to keep it all bottled up. 但把心事藏着掖着对身体不好
[09:27] Your mother’s right. 你妈说得对
[09:30] We’re here to help you, Helen. 我们是来帮你的 海伦
[09:31] I-I-I didn’t ask for your help. 我没要你们帮忙
[09:37] What is that look? 这是什么表情
[09:37] What are you doing? What is that? 你们在做什么 那是什么表情
[09:39] The time has come for honesty, honey. 是时候开诚布公了 亲爱的
[09:41] You’re falling apart. 你在崩溃了
[09:42] You’ve been a wreck for a long time now. 你已经沉沦了很长时间了
[09:44] But the truth is, it’s our fault. 但真相是 这是我们造成的
[09:47] – What? – We admit it. -什么 -我们承认错误
[09:48] We failed you as parents. 我们没尽到父母的义务
[09:49] Your mother and I, uh… 你妈和我
[09:51] we’ve been seeing a therapist. 我们有在看心理医生
[09:52] He has made us see everything so much more clearly, 他让我们更清楚地看清一切
[09:55] and now we realize how utterly responsible we are 现在我们明白你的生活变得如此糟糕
[09:58] for how disastrously your life has turned out. 跟我们有很大的关系
[10:00] We want you to know we’re here for you now, 我们想让你知道现在有我们陪着你
[10:02] for whatever you need… 可以满足你的一切需要
[10:04] vacation, money, counseling. 度假 金钱 心理咨询
[10:07] You’re a good person, Helen, 你是个好人 海伦
[10:10] despite your upbringing, and none of it… 不管你的成长环境 这一切
[10:13] none of it is your fault. 这一切都不是你的错
[10:15] Okay, thank you. Thanks. 好吧 谢谢你们 谢谢
[10:17] Thank you. 谢谢
[10:22] Kids, let’s get some lunch! 孩子们 吃午饭了
[10:53] Can I pay? 我能买单吗
[11:06] Is that Mrs. Lockhart? 那是洛克哈特夫人吗
[11:08] Yeah, Cole’s mom makes these pies out of her house. 是的 这些派是科尔的母亲在她家做的
[11:10] They’re delicious. 很好吃
[11:13] Uh, can I have three? 请给我来三个
[11:28] More cauliflower, anyone? 还有谁要吃花椰菜
[11:30] It’s roasted in coconut oil. 是用椰子油烘烤的
[11:33] Hey, Sparky, your queen is dead, remember? 科学怪狗 你的皇后死了 记得吗
[11:37] Not anymore. I brought her back. 并没有 我把她复活了
[11:38] I use it on everything. 我什么都会用到它
[11:40] It does wonders for your hair, your nails, 对你的头发 指甲
[11:42] your digestion, your immunity. 消化和免疫系统都有神奇功效
[11:43] Helen, please tell your son 海伦 请告诉你儿子
[11:45] how we feel about cheating in this family. 在这个家 我们对不诚实是什么态度
[11:47] I’m not cheating. 我没作弊
[11:48] I got a pawn to your last row. 我的卒都走到你的最后一行了
[11:49] Since when did you become such a chess expert? 你的棋艺已经相当了得了嘛
[11:52] I play with Vik sometimes. He’s been teaching me. 我有时和维克下棋 他一直在教我
[11:55] Vik taught him. 是维克教他的
[11:57] Yeah, and he taught me how to make chicken vindaloo. 是啊 他还教我怎么做鸡肉咖喱
[12:00] Chicken what? 鸡肉什么
[12:01] It’s with cinnamon and paprika 是用肉桂和辣椒做
[12:02] and, like, 500 other spices. 和无数种其他香料做的
[12:04] His mother makes it. 他妈妈会做这道菜
[12:05] He cooks, too? 他也做饭吗
[12:07] – Maybe twice. – Oh, honey. -做过两次吧 -亲爱的
[12:10] Whatever you’re fighting about, I’m sure it’s fixable. 不论你俩因为什么吵架 肯定是能解决的
[12:12] Can we not? 能不聊这个吗
[12:14] Your mom’s right. Nothing’s irreparable. 你妈妈说得对 没有什么是不能挽回的
[12:16] – Look at us. – Well, we’re not you. -瞧瞧我们 -我们不是你们
[12:18] – And I’m not you. – Talk to him, Helen. -我也不是你 -和他谈谈 海伦
[12:20] You were so happy the other night. 那天晚上你俩多开心啊
[12:21] – Stop it. – That can’t just disappear. -别说了 -那种感情不能凭空消失
[12:22] I can’t do this. I can’t do it. 我不能这么做 不行
[12:24] Whatever he did… whatever you did… 不管他做了什么 不管你做了什么
[12:26] Vik’s mad because Mom let Dad back in the house. 维克生气也许是因为妈妈让爸爸回家了
[12:36] How’d you know that, sweetheart? 你是怎么知道的 小宝贝
[12:40] I saw him leave last night, out of my window. 昨晚我从窗子看见他离开了
[12:43] Wait. Dad was in the house? 慢着 爸爸在家吗
[12:45] – You didn’t tell us. – Our house? -你没告诉我们 -我们家吗
[12:46] I was going to tell you. I really was… 我本来打算告诉你们的 我真的…
[12:47] – This is outrageous! – Agreed. -这真是无法容忍 -同意
[12:49] Be quiet, I need to talk… I need to talk to the kids. 安静一下 我得和孩子们谈谈
[12:49] She’s much worse off than I thought. 她比我想象的还要难以容忍
[12:51] Okay, your father was sick. 好了 你们的爸爸生病了
[12:52] – His neck was infected. – So what? -他的脖子感染了 -那又怎样
[12:54] And we just wanted to make sure that he was better 我们只是想确保在你们见到他之前
[12:56] before you saw him. 他的情况能有所好转
[12:56] Why couldn’t we see him? 我们为什么不能见他
[12:57] – Because your father is a criminal. – He was in our house! -因为你们的爸爸是罪犯 -他就在我们家
[13:00] – Quiet! – I’m sorry, Helen. -闭嘴 -抱歉 海伦
[13:02] But for you to let him near these children… 要不是你让他接近孩子们…
[13:03] – They’re his children! – He was stabbed. -这都是他的孩子 -他被刺伤了
[13:05] We don’t know what he might be mixed up in. 我们不知道他卷进了什么事
[13:07] – What does that mean? – Nothing, it means nothing. -这是什么意思 -没什么 没什么意思
[13:09] She’s losing her mind. 她疯了
[13:09] – Stop it, stop it. – You have lost your mind. -别说了 都闭嘴 -你已经疯了
[13:10] Both of you are out of control, 你们俩都失控了
[13:12] and you have no idea what the fuck you’re talking about! 你们根本不知道自己在说些什么
[13:14] You cannot let him into your house! 你不能让他去你家
[13:15] – Stop! – He should be in prison! -别说了 -他应该待在监狱
[13:18] Stacey’s crying. 史黛丝哭了
[13:22] Stace, Stace, it’s okay. It’s okay. 史黛丝 史黛丝 没事的 没事的
[13:24] I’m sorry. 抱歉
[13:25] – I’m sorry, Mommy. – Oh, sweetheart. -抱歉 妈妈 -小宝贝
[13:38] I’m sorry. 对不起
[13:43] No, I am. 该道歉的人是我
[13:50] You didn’t do anything wrong, 你没做错什么
[13:52] and neither did your dad. 你爸爸也没错
[13:56] What? 什么
[14:01] It was me. 是我
[14:06] I hit Scotty Lockhart. 我撞死了斯科蒂·洛克哈特
[14:08] I was driving. 当时是我在开车
[14:10] – It was an accident. – What? -那是个意外 -什么
[14:11] I don’t know what I was thinking. 我不知道当时我是怎么想的
[14:13] You were driving? 你在开车
[14:14] I’m sorry I lied, but I can’t keep lying. 抱歉我说了谎 但我不能一直隐瞒下去
[14:16] – What is this nonsense? – I’m sorry. -这是什么鬼话 -抱歉
[14:17] I need you all to know. 我得让你们都知道
[14:19] And I need the Lockharts to know. 还得让洛克哈特家人知道
[14:21] I mean, my God, his poor mother. 我的天 他可怜的母亲
[14:22] I-I’m… I have to tell her. 我必须得告诉她
[14:25] Bruce! Do something! 布鲁斯 拦住她
[14:26] – I’m going to tell her. – What the hell you are… -我要去告诉他 -你发什么疯
[14:29] What are you doing? 你在干什么
[14:29] – Mommy! – Dad! -妈妈 -爸爸
[14:31] – Helen, come here. – We’ve got this. -海伦 过来 -交给我们
[14:32] – Get off of me! – Mommy! -放开我 -妈妈
[14:33] What is happening? What is happening? 出什么事了 发生什么了
[14:35] – Crazy people! – We’re going this way. -两个疯子 -走这边
[14:37] – What… – Mommy! -你们… -妈妈
[14:38] You guys are really freaking me out. 你们真的吓到我了
[14:41] What is going on? 怎么回事
[14:42] – What the fuck is that? – A panic room. -这他妈是什么 -安全屋
[14:45] – What? – Get in. -什么 -进去
[14:46] Oh, my God. 天呐
[14:49] What do you need a panic room for? 你们要安全屋来干什么
[14:51] For situations like this, for starters. 原本就想着拿来应付这种情况的
[14:54] And in case we get burglarized. 以防有强盗入室
[14:55] This is, like, where sociopaths keep women as sex slaves. 这是那些反社会分子囚禁女人当性奴的地方吧
[14:58] You will not take one step outside this room 在你冷静到能和乔·哥特利对话之前
[15:00] until you’re calm enough to talk to Jon Gottlief. 你都不能离开这里半步
[15:02] Did you not understand what I said? 你们没听懂我说的话吗
[15:03] I hit Scott Lockhart. 是我撞死斯科蒂·洛克哈特的
[15:05] I let Noah go to prison for it. 是我害诺亚替我坐牢的
[15:06] I let the children believe that he did it. 是我害孩子们以为他才是凶手的
[15:08] You’re tired, Helen. 你累了 海伦
[15:09] The stress of Noah’s release 诺亚出狱无疑给你
[15:11] is obviously too much for you to handle. 施加了无法承受的压力
[15:12] No, that’s not what’s happening here. 不 事情不是这样的
[15:13] Look, we’re gonna send you somewhere 我们会把你送到
[15:14] you can get the rest you need. 能让你好好静养的地方
[15:15] – Listen to me. – You should call Gottlief. -听我说 -你快去联系哥特利
[15:17] I’ve already texted him. He’s waiting by the phone. 我已经发短信给他了 他正守在电话旁边
[15:18] Please listen to me. I killed someone. 听听我说的话啊 我杀人了
[15:24] Don’t you ever say that again. 别再说那句话了
[15:27] Wake up, Helen. 清醒点 海伦
[15:28] If you talk to Cherry about this, 如果你和雪莉说这事
[15:29] you leave your entire family vulnerable to being sued. 那么你整个家庭都会面临被告的威胁
[15:32] Is that what you want? 这是你想要的吗
[15:33] It would be truly selfish if you confessed. 你如果说出真相 就太自私了
[15:36] Selfish? 自私
[15:37] How much trauma do you think those kids can take? 你觉得孩子们还能承受多少
[15:39] They’ve already seen their father go to prison. 他们已经看着自己的父亲坐牢了
[15:41] Do you really want them to see their mother behind bars? 你真想让他们看着自己的母亲也锒铛入狱吗
[15:43] You don’t think they’d send her to prison? 她会因此被判入狱吗
[15:44] It’s a very real possibility. 十有八九
[15:45] Oh, my God, Bruce, this is bad. 天呐 布鲁斯 这可不妙
[15:47] She couldn’t make it in prison. 她在监狱里撑不下去的
[15:49] Helen! 海伦
[15:51] Helen! 海伦
[16:33] – Jesus! Fuck! – It was a deer. -我操 -那是只鹿
[16:34] – It’s not a deer. – No, it was a deer. -那不是鹿 -那就是鹿
[16:36] Pull over! 快停车
[16:56] Helen? 海伦
[17:00] Alison? 艾莉森
[17:01] – Oh, my God. – What are you doing here? -天呐 -你来这里做什么
[17:05] Uh, well, I-I live here. 其实我住在这一片
[17:07] What are you doing here? 你来这里做什么
[17:08] I was… bringing my kids to see their grandparents. 我…带孩子们来探望他们的外公外婆
[17:12] – How are the kids? – They’re fine. -孩子们还好吗 -他们很好
[17:14] God, I miss them. Can you send them my love? 天呐 我好想他们 能替我问声好吗
[17:18] Okay. 好吧
[17:24] You seen Noah recently? 你最近有见过诺亚吗
[17:25] Yes, I saw him yesterday. 有 昨天刚见过
[17:28] Do they know who did it? 警方查出来谁是凶手没
[17:30] No, they don’t. 还没有
[17:31] – Oh, God, it’s so weird. – It’s really weird. -天呐 真奇怪 -是很奇怪
[17:36] How old is Stacey now? 史黛丝现在多大了
[17:39] Ten? 十岁吗
[17:41] She’s 11. 十一岁了
[17:43] How do you tell an 11-year-old, 要怎么才能跟十一岁的孩子说
[17:45] “Someone tried to kill your dad”? “有人想要杀你父亲”
[17:49] Oh, I’m sorry. You probably don’t want to hear all this. 对不起 你应该不想听这些吧
[17:50] You stole my husband. 你抢走了我的丈夫
[17:54] Oh, okay. Okay. Right. 这样啊 好吧
[17:58] Uh, yeah, I think we want two Jamesons on the rocks. 来两杯加冰的詹姆森啤酒
[18:01] – Are you even sorry? – Am I sorry? -你对我有歉意吗 -我有歉意吗
[18:04] Uh… yes and no. 有也没有吧
[18:07] Well, I-I don’t think that I’m solely responsible, 我并不认为责任只在我身上
[18:10] but I don’t like knowing that my actions caused you 但我不喜欢我的行为对你
[18:13] or anyone else pain. I… 或他人造成了伤害 我…
[18:17] Look, I-I wasn’t intending to steal Noah. 我不是有意要抢走诺亚的
[18:21] Okay? We… we kind of collided, 我们…我们之间产生了火花
[18:22] and… and one thing led to another, 然后…事情接连发生 环环相扣
[18:24] and then everything fell apart. 最后一切都崩塌了
[18:26] And then, you know, if I look back 而且你要知道 现在想想
[18:28] and try and pick up the pieces, 把所有细节都串联起来
[18:29] I can tell you why I think it happened… 我可以告诉你我觉得它为什么会发生
[18:31] You know, who did what to who, 你知道 谁对谁做了什么
[18:32] but how much of that actually matters, you know? 其实根本没所谓 你知道吗
[18:39] It matters to me… a lot. 这对我…很重要
[18:45] Okay. Well, if it would help you to think that 好吧 如果让你觉得都是我的错
[18:49] it was all my fault, then fine. 能让你好过 那好吧
[18:52] Is anything your fault ever? 你有过错吗
[18:57] Yes. 有
[19:02] I’m sorry. 很抱歉
[19:05] – I am sorry. – No, no, it’s all right. -很抱歉 -不 不 没关系
[19:09] Look… 听我说…
[19:11] When I lost Gabriel, 我失去加百列的时候
[19:13] I-I stopped believing in cause and effect. 我 我不再相信因果报应
[19:15] And for a long time after, I… 之后很长一段时间里时间 我…
[19:19] truly felt that nothing I did mattered at all. 真的感觉我什么都不在乎了
[19:23] And that’s when I met Noah. 我就是那时遇见的诺亚
[19:26] And the irony is that he saw my recklessness 讽刺的是他觉得我不计后果的态度
[19:30] as some kind of freedom… 是一种自由…
[19:34] ’cause it’s what he wanted so desperately. 因为这是他非常想得到的东西
[19:39] I wasn’t free. 我并不自由
[19:41] That abandon… that was just me not giving a shit. 那种放任 只是我对什么都不在乎的表现
[19:53] You know, and since Joanie, I’ve, um, kind of woken up, 自从有了琼妮后 我似乎清醒了
[19:56] and I care again. 我又开始在乎了
[19:58] And it’s fucking painful sometimes. 有时这让我非常痛苦
[20:01] You know, something has changed. 你知道 有些事已经不同以往了
[20:03] I know that nothing, absolutely nothing lasts forever. 我知道没有什么 什么都不会永远不变
[20:08] And everyone… you, me, Noah… 所有人 你 我 诺亚…
[20:13] we can only control our own choices… 我们只能控制自己的选择
[20:18] nobody else’s. 无法左右他人
[20:20] We can’t save each other. 我们不能拯救彼此
[20:23] We can only save ourselves. 我们只能拯救自己
[20:36] I have to tell you something about the night Scott died. 我必须得告诉你斯科蒂死的那晚的事
[20:42] No, you don’t. 不 不必了
[20:47] – I don’t? – No. I know. -不必了 -是的 我知道了
[20:57] – Did Noah tell you? – No. -诺亚告诉你了吗 -没有
[21:01] I was there. 我就在那
[21:05] What? 什么
[21:06] Yeah, I was on the side of the road, Helen. 是的 我就在路边 海伦
[21:10] Scott and I got into a fight, and, um, I-I pushed him. 斯科蒂和我起了争执 我 我推了他一把
[21:14] You did what? 你做了什么
[21:15] Yeah, well, he was attacking me. 是的 他在打我
[21:16] Oh, my God. Oh, my God. Oh, my God. 天啊 我的天 天啊
[21:18] – No, Helen, are you okay? – Oh, my God! -不 海伦 你没事吧 -天啊
[21:20] – Just… just drink, drink, drink. – It’s okay. -就 就喝一点 喝一点 -没事
[21:22] Oh, my fucking God. 我的老天爷
[21:25] – Noah knows all of this? – Yeah. -诺亚都知道吗 -知道
[21:29] So when he stood up in court and… 所以他在法庭里…
[21:32] I’m such a fucking colossal idiot. 我真是个超级大白痴
[21:35] I’m such a fucking idiot. 我真是个白痴
[21:36] – No, that’s not a very nice – We have to go to -不 这样可不好 -我们得
[21:38] – way to talk about yourself. – Cherry’s house right now. -你不该这么说自己 -现在到雪莉家去
[21:39] – No. – Yes. -不 -不行
[21:40] Because she has to know, and I’m not gonna tell her alone. 因为她需要知道 我不要自己告诉她
[21:42] – No, Helen… – Yes! -不 海伦… -不行
[21:44] Alison, we must… 艾莉森 我必须得…
[21:45] What good would that do? 这样做有什么好处
[21:51] You know, look… 你知道 听我说…
[21:52] Scott was a deeply troubled guy, 斯科蒂是个很有问题的人
[21:54] and he was trying his best to hurt me. 他想尽办法伤害我
[21:58] Yeah, I-I’m sorry for what happened to him, 是 我 我很遗憾他发生了这样的事
[21:59] but I am not going with you to his mother’s house. 但我不能和你一起到他妈妈的家里去
[22:03] No way. 绝对不行
[22:12] Take care of yourself, Helen. 照顾好自己 海伦
[22:22] Weird night? 今晚不顺吗
[22:26] Yeah. 是的
[23:26] Vik. 维克
[23:29] Helen. Great. 海伦 是你啊
[23:36] – I, uh… – What’s up? -我… -什么事
[23:37] – I have to get to work. – Yeah. -我要上班了 -好吧
[23:38] Listen, I’m so sorry. 听我说 我很抱歉
[23:40] I don’t even know where to begin to tell you how sorry I am. 我都不知道我的歉意该从何说起
[23:43] You know, the thing is, for my whole life, 你知道 重点是 我这辈子
[23:45] I’ve had this idea of… who I am, 都给自己划定了界限
[23:49] that I’m a good person, 我是个好人
[23:50] you know, that I’m generous 你知道 我慷慨大方
[23:51] and I put other people before myself. 总把别人的事看得比自己的事还重要
[23:53] And… and… and, uh… 而这…
[23:56] it’s just… it’s not true. 这并不是真的
[23:58] I mean, none of that is true. 那都不是真的
[24:00] No, it’s not. Good-bye. 的确不是真的 再见
[24:02] I killed Scott Lockhart. 我杀了斯科蒂·洛克哈特
[24:11] It wasn’t Noah. 不是诺亚
[24:14] I was driving… because he was drunk. 他喝醉了 所以是我开的车
[24:21] Jesus. Helen… 天呐 海伦
[24:24] So, anyway, you were right. I was lying to everybody… 总之 你是对的 我骗了所有人
[24:29] to my kids and myself and… 孩子们 我自己 还有
[24:32] you. 你
[24:35] Why? 为什么
[24:41] Because I was afraid to go to prison. 因为我害怕进监狱
[24:46] Because I thought that somehow it was fair 因为我觉得从某种角度看来是公平的
[24:49] because Noah had totally fucked up my life, 因为诺亚完全毁了我的生活
[24:51] and so I-I thought maybe this would make it even. 所以我觉得可能这样就扯平了
[24:54] I mean, just let him go. 我是说 就让他去坐牢
[24:57] You know, let him suffer. 让他受折磨
[24:59] And the kids needed me, and he’d lost them already, 孩子们需要我 而他早已经失去了他们
[25:02] and mostly, really, it’s because I’m a coward. 最主要地 还是因为我是个懦夫
[25:08] – Most people are. – No, you’re not. -大多数人都懦弱 -你就不是
[25:12] Yeah. But I’m an asshole. 是啊 但是我是个混蛋
[25:22] Anyway, I thought it made sense. 无论如何 我觉得这样做是说得过去的
[25:25] I tried to make it make sense. 我试图让它说得过去
[25:26] I know it was an awful, awful… 我知道这样做很糟糕
[25:30] thing to do, which I realized, of course, 当然我也意识到了
[25:33] on some level, but, um… 从某种程度上 但是…
[25:36] that is why I let Noah back in, 所以我让诺亚回来
[25:40] because I felt like I owed him, 因为我觉得我欠他的
[25:41] and I was trying to fix what I did. 我在试着弥补我做的错事
[25:43] It was not because I loved him. 并不是因为我爱他
[25:48] And I don’t expect you to forgive me. 我不指望你能原谅我
[25:50] I just really needed to tell you. 我只是特别需要告诉你
[25:58] Okay. 好吧
[26:02] Thank you… I guess. 谢谢 我猜我应该说
[26:08] Is there anything else? 还有别的事吗
[26:11] I have to take out someone’s gallbladder in 32 minutes. 我得在32分钟后取出某个人的胆囊
[26:13] I’m sorry. No, just go. 抱歉 没事了 快去吧
[26:20] Um, I just… I don’t know what to do. 我… 我只是不知道该怎么办
[26:26] I don’t know how to live with this. 我不知道应该如何带着这谎言生活
[26:34] You just do. 顺其自然就好了
[26:47] I’ll find you after work. Okay? 我下班后去找你 好吗
[26:58] Okay. 好的
[28:03] Are you kidding me? 你在逗我吗
[28:07] He said that to you? 他这么和你说的
[28:09] What an asshole. 真是个混蛋
[28:12] Girl, you got to get up out of there. 姑娘 你必须离开那里
[28:14] – Just go. – Excuse me, are you Kaylee? -只管走就好了 -不好意思 你是凯莉吗
[28:18] I would’ve been up out of there. Are you… 我会一直在外面 你…
[28:22] – Yeah, I know. I know, but… – A-are you Kaylee? -我知道 我知道 但是… -你是凯莉吗
[28:25] Yes, I am. Can I help you, sweetheart? 是的 有什么我可以帮到你 亲爱的
[28:27] Yeah? And what’d he say to that? 是吗 那他怎么说
[28:31] Can I get a haircut? 能给我理个发吗
[28:34] Well, I would love to, but my shift just ended. 我很愿意 但是我刚交班
[28:37] – Amy can help you, though. – I’d like you to do it. -艾米可以帮你理发 -我想让你来给我理
[28:43] Well, I’m flattered, but I got to get home and get dinner started. 我很荣幸 但是我得回家做饭了
[28:46] Amy’s great, though. You’re in good hands. 艾米理得也很好 你可以放心
[28:52] Okay. 好吧
[28:54] Take care, sweetheart. 保重 亲爱的
[28:59] You certainly need a haircut. 你的确需要理发了
[29:01] Come on, sit down. 坐下吧
[29:03] Where are you going? 你去哪
[30:23] Hi. 你好
[30:25] Hello. 你好
[30:33] I’m looking for John Gunther. 我找约翰·甘瑟
[30:36] Hello. 你好
[30:39] Is that your dad? 他是你爸爸吗
[30:41] Is… is John Gunther your dad? 约翰·甘瑟是你的爸爸吗
[30:43] H-hello. 你好
[30:47] Is… Is J… is he home? Can you go get him? 他在家吗 你能叫一下他吗
[30:51] – Ollie? – Hello. Hello. -奥利 -你好 你好
[30:53] Ollie, honey. 奥利 宝贝
[30:54] Who is it? Oh, my God! What do you want? 是谁啊 我的天啊 你想干什么
[30:56] – Get away! – I don’t want to hurt you. I just want… -走开 -我不想伤害你 我只是想…
[30:58] – Get away from us! – Hello? What’s going on? -离我们远点 -怎么了
[30:59] – Leave us alone! – I just want to see John… -别碰我们 -我只想见约翰…
[31:00] – Hey, what’s going on? – I just want to see John! -怎么了 -我只想见约翰
[31:01] What the hell? Solloway? 到底怎么回事 索洛维
[31:03] John! Jonathan, this guy followed me home! 约翰 乔纳森 这个家伙跟踪我回家
[31:06] – Shh, all right, come on. – John… -嘘 过来 -约翰…
[31:09] Just hang on. 稍等一下
[31:11] All right. 没事了
[31:15] Put it on… headphones. 戴上… 耳机
[31:18] Come here. Hug Daddy. 过来 抱抱爸爸
[31:19] – There we go. – John… -没事了 -约翰…
[31:22] I know. 我知道
[31:24] Who is that man? 那个男的是谁
[31:27] All right, it’s time for jammies. 好了 该睡觉了
[31:29] – Do you know what happened? – Jammies. -你知道怎么回事吗 -睡觉了
[31:32] All right? 好吗
[31:43] Come here, honey. 过来 亲爱的
[31:46] Come on. Oh, it’s all right. 来 没事的
[31:49] Come on, honey. 走 亲爱的
[31:51] Come on. 好了
[31:53] Come on. 好了
[31:58] Solloway. 索洛维
[32:01] So, uh… 那…
[32:04] Can I help you? 我能帮你什么吗
[32:09] What do you want from me, man? 你想要我怎样
[32:14] Are you trying to kill me? 你想杀了我吗
[32:18] No. 不
[32:20] I-I don’t know what you’re talking about. 我 我不知道你在说什么
[32:22] Why have you been following me? 为什么一直跟踪我
[32:25] – I’m not following you. – You came to my house. -我没跟踪你 -你来过我的房子
[32:27] – When? – Last fucking night. -什么时候 -就他妈昨天晚上
[32:30] I swear, I was right here last night with my wife and my kid. 我发誓 我昨晚就在这 和老婆孩子一起
[32:33] You’ve been stalking me since Fishkill. 从费什基尔监狱那时起 你就一直跟踪我
[32:35] You tried to hit me with your fucking car. 你还开你那辆破车撞我
[32:39] Listen, you’re confused. 听着 你搞错了
[32:44] I haven’t seen you since Fishkill. 从费什基尔监狱出来之后 我就没见过你
[32:46] You’re lying to me. 你骗我
[32:49] Let’s take a walk, all right? 让我们走走 好吗
[32:50] There’s a place around the corner 附近有个地方
[32:51] where we can get a beer and talk about this, all right? 我们能边喝酒边聊聊这件事 好吗
[32:53] Parole officer doesn’t have to know anything about it, 保释官什么都不会知道
[32:55] just you and me… 只有你和我两个人…
[32:56] I don’t care about that. 我不在乎
[32:58] – Hey, cool it. – You remember that? -冷静点 -你想起来了吗
[32:59] – You remember it now? – All right. -现在想起来了吗 -好吧
[33:01] – Look familiar? – Cool it. -眼熟吗 -冷静点
[33:02] From your family’s store. 这是你家商店里的
[33:03] I got it from your mother. 我从你妈妈那买来的
[33:04] My mother? 我妈妈
[33:05] You need to leave me the fuck alone. 你他妈离我远点
[33:07] Just leave me alone! 别来打扰我
[33:10] You’ve been trying to kill me! 你想杀了我
[33:12] I don’t want to kill you. 我不想杀你
[33:14] – You hate me! – I don’t even know you. -你恨我 -我甚至都不认识你
[33:16] You’re jealous of me ’cause I got out. 你嫉妒我 因为我走出去了
[33:18] You got out of what? You got out of prison? 你从哪出去了 出狱吗
[33:20] No, out of Bloomsburg. 不 从布鲁斯堡走出去了
[33:22] – All right. – Fucking backwoods shithole. -好吧 -这个穷乡僻壤
[33:24] I got out. 我走出去了
[33:25] And you got stuck there. 而你却困在那
[33:30] – I don’t want to hurt you, man. – Yes, you do! -我不想伤害你 -你想
[33:32] – You… – No, I don’t. -你… -不 我不想
[33:33] You tried to fucking kill me last night! 你昨晚就想杀了我
[33:35] Cool it. 冷静
[33:38] This is what you’re gonna do. 我告诉你要做什么
[33:39] Listen to me carefully. 认真听我说
[33:40] You’re gonna walk away. 你必须离开这
[33:41] You’re gonna leave me and my wife and my kid alone, 不要再来打扰我和我的妻子孩子
[33:45] and you’re never gonna come back. 永远都不能再回来
[33:48] And listen very carefully. 而且要非常认真地听我说
[33:50] You’re gonna get some help. 你需要帮助
[33:53] I’m gonna let go of you now. 现在我把你放开
[33:55] And you’re gonna walk away. 你就得离开了
[34:12] Gotta go. 走
[34:15] I cut you. Where… 我割伤了你 哪里…
[34:18] Show me your other hand. 让我看看你另一只手
[34:20] The other one. 另一只
[34:52] Noah! 诺亚
[34:54] Noah! 诺亚
[34:58] Noah! 诺亚
[35:06] Noah! 诺亚
[35:32] Hello, Mr. Solloway. 你好 索洛维先生
[35:33] How are you this fine afternoon? 这么好的午后过的怎么样
[35:44] I-I just can’t put it down. 我简直爱不释手
[35:47] I brought it here ’cause… 我之所以把它带来是因为
[35:50] I want to read you one of my favorite passages. 我想给你读下我最喜欢的段落之一
[35:58] Water. 水
[36:00] Sorry, what was that? 什么 你在说什么
[36:02] I need… I need… I need some water. 我要 我要喝水
[36:06] I haven’t drunk anything for two days. 我已经两天没喝水了
[36:09] If that is true, you’d be dead. 真是这样的话 你早没命了
[36:12] Where is it? Oh, yeah. 哪去了 在这儿
[36:14] I drank my piss. 我喝了自己的尿
[36:18] Noah, come on, I brought you your breakfast 诺亚 别瞎说 我今早亲自
[36:20] this morning myself. 给你带了早饭
[36:23] Where is it? 在哪呢
[36:24] There. Oh, wait, hang on. 在这儿 等一下
[36:26] Here we go. 开始读了
[36:36] “He knew he had to write back or at least call “他知道他必须回信或者至少”
[36:38] and tell them they could give away his spot. “打电话告诉他们把名额让出去”
[36:41] Somehow, he couldn’t take the envelope “但不知为何 他就是无法从后口袋”
[36:43] from his back pocket and stick it in the mail. “拿出信然后放到邮箱里去”
[36:47] The word ‘death’ “死亡这个词”
[36:49] hung over his consciousness for days. “已经在他脑中盘旋了数日”
[36:52] Every time he closed his eyes, “每当他闭上双眼”
[36:54] he could see the way his own life would end. “他都能想到他的余生会以何种方式结束”
[36:57] He would give up the scholarship. “他会放弃他的奖学金”
[36:59] Get a job somewhere in town. “在镇里谋一份工作”
[37:04] But doing what? “但做什么呢”
[37:06] They were already laying people off at the coal mine. “煤矿已经在裁员了”
[37:10] So what else was there? “还能做什么呢”
[37:12] A trucker, “卡车司机”
[37:14] like his father? “和他父亲一样吗”
[37:21] There was always the prison one town over. “一个镇里面总会有座监狱”
[37:23] Some of his school buddies had already applied to be guards.” “他在学校的一些朋友已经去申请了当警卫”
[37:27] “But the idea of being around those degenerates, “但他如此有才”
[37:30] day in and day out, when he himself had so much potential, “却要终日被堕落之人环绕的想法令他不安”
[37:33] and he knew it, he just… he knew it.” “他意识到了 他意识到了”
[37:39] “And here, in his back pocket, “而此时此刻 在他的后口袋”
[37:42] was his literal ticket out, “那封信就是他自由的通行证”
[37:45] but he may as well use it to wipe his own ass, “但他还不如用它擦屁股”
[37:49] for all the good it would do him. “而这是他最好的选择”
[37:52] Then there was his mother… “然后是他的母亲”
[37:58] Sunken in her hospital bed. “躺在医院的病床上”
[38:00] Half in the other world already. “半只脚已经踏入了鬼门关”
[38:04] At night, he would wake up from dreams that she had overdosed “在夜里 他从梦中惊醒”
[38:07] on her pain medication, “因为梦到她服用过量止痛药”
[38:10] died in her sleep “而死在睡梦中”
[38:12] and set him free.” “他自由了”
[38:14] What? 什么
[38:16] No. 不
[38:20] I never wrote that. 我没写过这些
[38:22] Yeah, you did. It’s right here… 不 你写过 都在
[38:26] on the page, clear as day. 纸上 白纸黑字
[38:30] “Soon the thought was plaguing him constantly, “不久那些思绪萦绕不去”
[38:35] even when he was awake. “甚至在他清醒的时候”
[38:36] What if he accidentally tripped on her ventilator cord “如果他不小心被她呼吸机线绊倒”
[38:39] and it came out of the wall? “线头从墙上掉落”
[38:41] No, no, no no, he was more clever than that. “不 不 他能做的更好”
[38:44] He’d gotten a full ride to college, hadn’t he? “他大学得的可是全额奖学金 不是吗”
[38:47] He had the kind of charm that people called irresistible. “他有一种人们无法抗拒的魅力”
[38:51] He could convince almost anyone “他能说服大多数人”
[38:54] to do almost anything. “去做几乎所有的事”
[38:56] So he set about finding a way to convince his mother “所以他找到一种方法来说服他的母亲”
[39:01] that she wanted to die.” “让她觉得自己不想活了”
[39:04] What are you reading? 你在读什么
[39:07] Your novel. 你的小说
[39:08] I didn’t write that. 这不是我写的
[39:16] I didn’t write that. 我没写过这些
[39:18] “He left a program about assisted suicide “他在电视机前留下一个”
[39:21] on the television. “关于协助自杀的节目”
[39:22] He started reading her poetry “他开始读着她关于”
[39:24] about angels and musing about the afterlife. “天使以对来世反思的诗集”
[39:27] And then… he even replaced some of her pain medication “而且 他甚至用糖丸换掉了一些”
[39:31] with sugar pills so she would think the end was very near…” “她的止痛来让她觉得大限将至”
[39:35] Stop. Stop, stop! 别读了 别读了
[39:42] What did you do? 你做了什么
[39:44] What did I do? 我做了什么
[39:46] That isn’t what I wrote. 那不是我写的
[39:47] You’ve added to my manuscript. 是你在我原稿上加的
[39:50] Me? 我吗
[39:52] I’m flattered, bud. 你太抬举我了 兄弟
[39:54] But, um, I didn’t even graduate high school. 可我连高中都没毕业
[39:58] Can’t even spell. 甚至不会拼写
[40:00] Give that to me. 把稿子给我
[40:01] Back off! 给我滚开
[40:08] This is my favorite part. 这是我最喜欢的部分
[40:16] “Jack breathed a sigh of relief “杰克彻底松了一口气”
[40:18] as he watched his mother swallow the medicine.” “当他看到他的母亲把药片吞下”
[40:23] That isn’t what happened! 事实不是这样的
[40:30] Pick it up. 捡起来
[40:35] Speak English? 说话啊
[40:44] And obviously, he wanted her dead. 很明显他希望她死
[40:45] – No, he didn’t. – Yeah, he did. -不 他没有 -是的 他希望
[40:47] He had a scholarship. He wanted to get out. 他获得了奖学金 想离开那里
[40:48] Yeah, but he didn’t want that. 没错 但他不希望她死
[40:54] Then why is it in the novel that 那为什么小说里写到
[40:57] he took the pills and he ground ’em up and then he put ’em in… 他将药片磨碎 然后将其混入…
[41:00] She asked him to! 她恳求他这么做
[41:04] She was in pain. 当时她很痛苦
[41:06] She was suffering. He didn’t want to do it. 她每天都痛不欲生 他不想那么做的
[41:09] It ended his childhood. 那事终结了他的童年
[41:12] It ruined his life. 毁了他的人生
[41:17] It’s confusing, isn’t it? 真令人困惑 不是吗
[41:19] I mean, we both agree about what happened, 我是说 我们承认已发生的事
[41:24] but we disagree about the meaning of the act. 可我们却对这行为的意义存在分歧
[41:27] Now, if we go with your interpretation of the truth… 如果以你对事实的理解来看
[41:32] it’s mercy. 那是仁慈之举
[41:33] If we go with my belief, it’s murder. 但以我的理解 那是谋杀
[41:37] It’s not open to interpretation. 这事不能以各人理解判定
[41:39] Memory can be very faulty, Noah. 记忆会出现严重的偏差 诺亚
[41:41] We all know that. 你我都清楚
[41:43] I was there, and you weren’t. 当时只有我在 而你不在
[41:45] Wasn’t I? 真的吗
[41:52] I don’t know where that stuff came from. 我不知道那东西是哪来的
[41:55] I didn’t write it. 不是我写的
[41:57] Then who did? 那是谁写的
[41:58] You must have. 一定是你
[42:02] What happened, Noah? 发生了什么 诺亚
[42:03] You know that. 你自己清楚
[42:05] – What happened? – You know that. -发生了什么 -你自己清楚
[42:06] Tell me again. I forget. 再告诉我一遍 我忘了
[42:07] – What’d you do? – I killed a man. -你做了什么 -我杀了人
[42:09] No, you didn’t. You weren’t driving the car. 不 你没有 车不是你开的
[42:11] What really happened? Huh? 到底发生了什么
[42:13] I took the fall for my wife. 我替我妻子顶了罪
[42:20] Why’d you do that? 你为什么这么做
[42:26] ‘Cause I had an affair. 因为我有了婚外情
[42:28] Why’d you have an affair? 你为什么有了婚外情
[42:31] I don’t know. 我不知道
[42:35] Yes, you do. 你肯定知道
[42:36] What happened? 发生了什么
[42:41] What did you do? 你做了什么
[42:53] What did you do? 你做了什么
[43:02] What did you do? 你到底做了什么
[43:07] I met a girl. I thought I could save her. 我遇见一个女孩 我以为能拯救她
[43:12] And so you needed to save her 所以你必须去拯救她
[43:15] because you murdered your mother. 就是因为你谋杀了你母亲
[43:19] And that’s why you’re here. 这才是你在这里的原因
[43:21] And that’s what you did. 这就是你做的事
[43:38] Where did you go? 你刚才去哪了
[43:49] Where did you go? 你刚才去哪了
[43:55] Where did you go? 你去哪了
[43:56] Where did you go? 你去哪了
[44:06] Where did you go? 你去哪了
[47:42] Noah! 诺亚
[47:46] Noah! 诺亚
[48:08] Noah! 诺亚
[48:09] Noah! Noah… 诺亚 诺亚
[48:20] Noah! 诺亚
[48:27] What did you do, son? 你做了什么 儿子
[48:29] What did you do? 你到底做了什么
婚外情事

文章导航

Previous Post: 婚外情事(The Affair)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 婚外情事(The Affair)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

婚外情事(The Affair)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号