Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

婚外情事(The Affair)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 婚外情事(The Affair)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
时间 英文 中文
[00:08] I’m here because the library claims 因为学校的图书馆说
[00:10] to have unearthed certain pages from a rare manuscript that 他们发掘了一部稀有手稿的书页
[00:13] I happen to be an expert on. 正好属于我的研究范畴
[00:15] – And do they? – If I had to wager a guess, I’d say no. -所以有吗 -要我猜的话 没有
[00:18] So you have, uh, some kind of arrangement with your husband? 你们之间是有什么协定吧
[00:21] My husband suffers from alzheimer’s… 我丈夫患有老年痴呆症
[00:27] but we don’t have an arrangement, as you say. 不过我们没有什么你所说的协定
[00:28] Half the time, he doesn’t even remember he has a wife, 半数时间他甚至都不记得自己有老婆
[00:31] or he thinks I’m his first wife, 有时他又把我当做他的第一任妻子
[00:33] whom he loved better. 他更爱她
[00:35] This has to end right now. 现在得做个了结了
[00:36] – He’s using you. – You have no fucking idea -他在利用你 -你完全不知道
[00:39] – what you’re talking about. – Yes, I do! -自己在说什么 -不 我知道
[00:40] How many assistants do you think he’s gone through? 你觉得他玩过多少的助手
[00:43] What are you, 50? 你多大 50岁了吗
[00:44] Maybe she does have some daddy issues. 也许她确实是有些恋父
[00:46] You know, tends to happen when your father’s a scumbag. 自己的父亲是垃圾时会发生那种事
[00:49] She tells me everything, Solloway. I know it all… 她什么都跟我说了 索洛维 我都知道
[00:51] The fucking hot tub. 那个热水浴槽
[00:53] – Dad, what the fuck? – Shit. -爸爸 搞什么 -该死
[00:55] What the fuck is wrong with you? 你是有什么毛病
[00:56] – Dad? – Whitney– -爸爸 -惠特尼
[01:01] I know you. You don’t know me. 我了解你 你不了解我
[01:04] No, Noah! 不 诺亚
[03:22] Oh, my God. 天啊
[03:24] What? 怎么了
[03:27] It’s morning already. 已经是早上了
[03:29] Shit. 该死
[03:31] We didn’t sleep. 我们一夜没睡
[03:41] Ah, I have to go. 我得走了
[03:42] – Why? – Ah, I have to get some sleep. -为什么 -我得去睡点觉
[03:45] Well, sleep with me. 跟我一起睡
[03:48] Come on, I’m exhausted, too. We’ll just sleep, nothing more. 我也累了 我们就只睡觉 不做别的
[03:57] So when am I gonna see you…Dinner? 我什么时候再见你 晚餐时候吗
[04:00] Sabine is coming home tonight from university. 萨宾今晚从大学回家
[04:03] I have to be there. 我得过去
[04:06] Well, afterwards? 之后呢
[04:07] She’ll be suspicious. 她会起疑的
[04:09] She’s already annoyed at me 她已经因为我
[04:10] for having stayed in America for so long. 在美国待了太久生气了
[04:13] Why don’t you just tell her the truth? 为什么不告诉她真相
[04:15] She’s 22. 她才22岁
[04:17] She worships her father. 她崇拜她父亲
[04:18] She wouldn’t understand. 她不会明白的
[04:21] Well, can I at least get you a coffee before you go? 能让我至少在你走前给你叫杯咖啡吗
[04:23] Oh, yes, please. 好的 谢谢
[04:27] Hello. 喂
[04:28] Yeah, um, uh… 对…
[04:31] Deux cafes, s’il vous plait. 来杯咖啡 谢谢
[04:33] Oui. Merci. 对 谢谢
[04:35] – You hear that? – Mm, I did. -听到了吗 -听到了
[04:37] Almost fluent. 几乎算得上流利了
[04:38] You’re getting there. 你说得越来越好了
[04:40] Oh, merde. I can’t wear this. 该死 我不能穿这个
[04:43] – I have a big meeting today. – With who? -今天我有个大型会议 -跟谁
[04:47] With the head of my department. 我们学院的领导
[04:49] About what? 什么会
[04:50] About Etienne, actually. 其实是关于艾蒂安的
[04:53] I have to tell her that he’s not coming back. 我必须告诉她他不回去了
[04:57] She doesn’t know? 她不知道吗
[05:00] A few years ago… 几年前
[05:02] when Etienne first started showing significant signs of dementia, 艾蒂安刚开始表现出痴呆的明显症状时
[05:06] I applied for a sabbatical in his name. 我以他的名义申请了休假
[05:10] We didn’t know what it was, and I wanted to buy him some time, 当时我们不知道那是什么 我想为他争取点时间
[05:12] so I wrote his letter, I forged his signatures, 所以我替他写了信 伪造了他的签名
[05:17] and now… 现在
[05:19] it’s over, 都结束了
[05:20] and they’re going to want to know 他们会想知道
[05:21] when he plans to return to teaching. 他什么时候打算回来教学
[05:24] Are you nervous? 你紧张吗
[05:29] It’s going to be fine. 没事
[05:33] What are you going to do today? 你今天打算做什么
[05:35] I don’t know. 我不知道
[05:37] Write, walk around, 写作 散步
[05:39] pretend I’m Hemingway. 假装自己是海明威
[05:41] I’m jealous. 我嫉妒你
[05:42] Stay with me. 留下跟我一起
[05:44] Come on, come on. 来 快来
[05:46] Come on. Stay with me. 来吧 留下跟我一起
[05:50] Come on. 来吧
[05:52] Come on, you stay here, play hooky for the day. 快来 你留在这里 今天翘班
[05:55] What does “Hooky” mean? 什么意思
[05:56] Hooky is… 这是个
[05:58] a very complicated expression. 非常复杂的表达
[06:04] This is fascinating. You know who built this canal? 太神奇了 你知道是谁建了这条运河吗
[06:06] – No. – Napoleon. -不知道 -是拿破仑
[06:09] In 1802… 在1802年
[06:12] he built it to bring clean water to the city 他建了这条运河来为这座城市提供干净水源
[06:13] ’cause they had an outbreak of cholera. 因为当时霍乱爆发
[06:16] I didn’t know 我还真不知道
[06:17] they knew what caused cholera in 1802. 他们在1802年就知道是什么导致霍乱的了
[06:23] – What? – I’m trying to kiss you. -什么 -我想亲你
[06:25] – Here? – Yeah. -在这里 -没错
[06:26] The guidebook says that we have to kiss here. 旅游手册上说我们应该在这里亲吻
[06:28] Paris is a tiny town. 巴黎是个小城
[06:31] Juliette? 朱丽叶
[06:38] Ah, Catherine. 凯瑟琳
[06:48] Hi. Bonjour, hi. 你好 你好
[06:49] – Bonjour. – Hi, hello. -你好 -你好
[06:51] Ah, excuse me. 不好意思
[06:53] – You’re American? – Yeah. -你是美国人 -是的
[06:55] – Just visiting? – Yeah, just for a little while. -来旅游的吗 -就待几天
[06:58] – Welcome. – Thank you. -欢迎你 -谢谢
[07:00] Merci. 谢谢
[07:02] How is Etienne? 艾蒂安怎么样了
[07:05] We haven’t seen him for months. 我们好几个月没见过他了
[07:07] The rumors are that he’s unwell. 听说他身体不大好
[07:08] No, he’s fine. He’s just getting older, and… 不 他没事 只是年纪大了…
[07:17] My what? 我的什么
[07:18] Oh, don’t worry. I won’t tell him. 别担心 我不会告诉他的
[07:21] In fact, I’m happy for you. 实际上 我挺为你开心的
[07:22] You deserve a little fun. 你值得好好放松一下
[07:24] You’ve always been so… 你一直很…
[07:26] diligent. 勤奋
[07:28] I’m late. I should get going. 我快迟到了 我该走了
[07:30] Uh, I have a meeting with Celia. 我约了和西莉亚见面
[07:32] Well, of course. It was lovely to see you again. 当然了 很高兴再见到你
[07:36] We’re so glad you’re home. 我们很高兴你回来了
[07:40] – Bye. – Good-bye. -再见 -再见
[07:42] – Bye. -Nice to see you. -再见 -很高兴见到你
[07:43] – Nice to see you. – Bye. -很高兴见到你 -再见
[07:49] You all right? 你没事吧
[07:52] I’ve always hated her. 我一直很讨厌她
[08:01] I should get going. 我该走了
[08:02] I’ll see you later. 待会见
[08:04] Okay. 好的
[09:23] Livingston… 利文斯顿…
[09:51] Papa? 爸爸
[09:52] Merci. 谢谢
[11:43] Papa… 爸
[14:36] Oui. 对
[21:05] Hello? It’s me. 喂 是我
[21:09] Etienne is sleeping. 艾蒂安在睡觉
[21:10] Are you still free for an early dinner? 你还有空吃个晚餐吗
[21:40] Hi. 你好
[21:47] How was your day? 今天过得怎么样
[21:49] Fine. And yours? 不错 你呢
[21:51] Oh, I just…I wrote all day. 我 我一整天都在写作
[21:54] I got so much done. 写了好多
[21:55] I love it here. 我喜欢这里
[21:57] The bookstores are incredible. Look, I, uh… 书店都好棒 我
[22:06] What is it? 这是什么
[22:08] Merry christmas. 圣诞快乐
[22:15] It’s not an original, but it’s, uh… 不是原版 不过
[22:17] It’s pretty rare. 很罕见
[22:22] Where did you find this? 你在哪儿找到的
[22:24] Oh, you know, I know a guy who knows a guy. 你知道 我人脉很广
[22:32] Conybeare edition, 1868. 1868年科尼比尔版
[22:42] I don’t know what to say. 我不知道该说什么
[22:43] Ah, you’ve been… You’ve been so good to me. 你一直 一直对我特别好
[22:48] A few months ago, I was on the brink, 几个月前我还在悬崖边上
[22:50] and now, thanks to you, I’m… 现在 多亏了你 我
[22:53] I’m okay. 我没事了
[22:59] I’m sorry. 不好意思
[23:02] – Merde, it’s Sabine. – Ah, go. -该死 是萨宾 -接吧
[23:06] Oui, mon amour. 什么事 亲爱的
[23:21] Sabine? 萨宾
[24:53] Sabine… 萨宾
[28:00] What happened? 发生什么了
[28:12] Wait, wait– 等等 等等
[28:24] Juliette. 朱丽叶
[28:29] Someone will come. 有人会来的
[28:32] No one is coming. 没人会来
[28:37] No one is coming. 没人会来
[29:03] God, I love it here. 天啊 我好喜欢这里
[29:05] I could get used to Paris. 我能习惯巴黎的生活
[29:10] What’s that? 你说什么
[29:11] This is not the real Paris. 这不是真的巴黎
[29:13] – Oh, no? – No, this is for tourists. -不是吗 -不是 这是给游客看的
[29:17] So you gonna show me the real Paris? 你要向我展示真正的巴黎吗
[29:19] I don’t know if you’d be welcome there. 我不确定你在那是否会受欢迎
[29:22] Well, fuck the real Paris. 那就让真正的巴黎见鬼去吧
[29:24] Let’s go buy some cheese. 我们去买点奶酪
[29:27] Noah, I have to go. 诺亚 我得走了
[29:32] Juliette! 朱丽叶
[29:35] Isabelle… 伊莎贝尔
[29:45] Hi, hi. Noah. 你好 我是诺亚
[29:47] – Isabelle. – Hi. -这是伊莎贝尔 -你好
[29:49] – Bonjour, enchant. – Bonjour, enchant. -你好 幸会 -你好 幸会
[30:01] No. 没
[30:09] Ah, ouais. 好吧
[30:16] Ah, c’est formidable. 那太好了
[30:24] Ciao. 再见
[30:27] – Nice to meet you. – Nice to meet you. -很高兴认识你 -很高兴认识你
[30:30] – Nice to meet you. – Nice to meet you. -很高兴认识你 -很高兴认识你
[30:33] What was that about? 刚刚都在谈什么啊
[30:36] Current affairs. 时事
[30:40] Bye. 再见
[31:03] – Bonjour. – Bonjour. -你好 -你好
[31:25] All children grow up, except one. 除了他所有的孩子都会长大
[31:28] You know it? 你也知道吗
[31:29] Of course. I read it to my kids. 当然 我给孩子们读过
[32:26] What the fuck? 什么玩意
[33:21] Hey, my brother. 你好啊 兄弟
[33:24] Wh– what–what are you doing here? 你怎么在这里啊
[33:27] Oh, I’m just, uh… 我只是…
[33:28] I’m just in paris for a few weeks. 我只是在巴黎呆几个星期而已
[33:30] I saw your poster. 我看到你的海报了
[33:32] Sorry, I-I thought that was Whitney. 不好意思 我以为那是惠特尼
[33:33] That? Oh, god, no. That’s–that’s Elfrida. 她吗 不是 那是埃尔芙蕾达
[33:36] What’s– you and whitney aren’t… 怎么…你和惠特尼不…
[33:39] – Is she not here with you? – Oh, god, yeah. -她没和你一起过来吗 -当然来了
[33:41] No, no, no, no, she’s just running some errands. 不不不 她只是去处理一切事情
[33:44] Uh, there’s so much to do. 有很多工作要做
[33:46] It’s a big night tonight, big opening. 今晚非常重要 有个盛大的开幕式
[33:48] Uh, then I’m on to prague tomorrow. 明天我就要去布拉格了
[33:51] Mm, you know… 你要知道…
[33:54] I’ve been selling so many of these prints recently. 我最近卖出了很多作品
[33:56] It’s crazy. 太疯狂了
[33:58] I guess I’m having a little bit of a moment…At the moment. 我感觉自己现在…快要成功了
[34:01] I’m just feeling really blessed. 感觉自己受上天眷顾
[34:03] – Where are you guys staying? – Uh, Hotel Les Bains. -你们住哪里 -勒斯班斯酒店
[34:05] – You know it? – Les bains? -你知道那里吗 -勒斯班斯吗
[34:07] – Les bains? – No, no. -勒斯班斯 -不
[34:09] Magical. Opulent. 梦幻 奢华
[34:10] The linens, my god. 里面的寝具 太棒了
[34:15] Hotel les… 勒斯…
[34:17] – Les bains. – Les bains. -勒斯班斯 -勒斯班斯
[34:18] Oui. 没错
[34:19] Okay, well, good luck tonight. 那行吧 祝你今晚好运
[34:20] Oh, no, no, look. you should totally come. 别啊 你今晚一定要过来
[34:24] I’m sure Whitney would love to see you. 我敢肯定惠特尼会很乐意见到你的
[34:26] Don’t worry. 不用担心
[34:28] I’ll put your name on the list. 我会把你列入宾客名单的
[35:04] Whitney! 惠特尼
[35:08] What the fuck are you doing here? 你他妈在这里干什么
[35:11] I’m in Paris for a little while. 我要在巴黎呆一阵子
[35:12] I, uh… I saw Furkat. He told me you were here. 我…见过富尔卡特了 他说你在这里
[35:17] So you just happened to be in Paris? 所以你是凑巧在巴黎的吗
[35:19] No, no, I have a– I have a friend here. 不 我…我有朋友在这里
[35:22] Oh. Of course you do. Excuse me. 是哦 你当然有了 失陪
[35:25] Wait. Whitney… 等等 惠特尼…
[35:30] How are you? You okay? 你过得怎样 还好吗
[35:32] I’m fine. 我很好
[35:33] You don’t seem fine. 我可没看出来
[35:35] – Thank you. – Wait. -谢你关心 -等等
[35:37] Why don’t we get a cup of coffee? 为什么不一起喝杯咖啡呢
[35:38] Because I’m busy. 因为我很忙
[35:40] Well, I’m sure Furkat can wait 30 minutes. 我相信富尔卡特还是能等多三十分钟的
[35:43] Okay, well, that’s because you don’t know what my job is, 好吧 那是因为你不知道我做的是什么工作
[35:45] you don’t know what I’m doing here, 你根本不知道我在这干什么
[35:46] And you’ve never had any respect for me anyway, so… 反正你从来都不尊重我 所以…
[35:49] Okay, w-why don’t we have a conversation about that? 好 那我们谈谈这事吧
[35:51] Enjoy Paris. 祝你玩得开心
[36:02] Hey. 喂
[36:04] Uh, yeah. 是的
[36:07] I’m fine. 我很好
[36:10] Le vrai paris, okay. 真巴黎咖啡馆是吧 好
[36:13] Yeah, I’ll meet you there. Bye. 好 到时见 挂了
[36:51] Oh, hello. 你来啦
[36:53] Sorry I’m late. I got lost. 对不起我迟到了 我迷路了
[36:56] – The real Paris is hard to find. – Yeah, it is. -真正的巴黎很难寻吧 -是啊 没错
[37:03] What are you reading? 你在看什么
[37:06] Is it good? 好看吗
[37:07] Mm-mm, not really. 也不算很好看
[37:09] Who wrote it? 谁写的
[37:15] Oh, my god. That’s my first book. 天呐 这是我的第一本书
[37:18] Where’d you get this? 你怎么买到的
[37:20] I have my ways. 我有我的渠道
[37:22] Why are you reading it? 为什么要看这书
[37:24] I wanted to know more of your work. 我想更加了解你的作品
[37:27] You must have been very young when you wrote it. 你写这本书的时候肯定特别年轻
[37:29] Yeah, not that young. 是啊 也不算很年轻
[37:32] – Can I get a drink? – Here. -我想喝点东西 -给你
[37:35] – Thanks. – How was your day? -谢了 -你今天过得如何
[37:39] Uh, it was fine. 还好吧
[37:42] Did you get good work done? 有写些好文章吗
[37:44] – Yeah. – Good. -有 -真好
[37:46] I had a truly crazy day. 我今天过得很疯狂
[37:49] Why? What happened? 为什么 发生什么了
[37:50] Etienne woke up. 艾蒂安清醒过来了
[37:53] H-he woke up? 他醒了
[37:57] What does that mean? 什么意思
[37:58] He was his old self again, actually. 就是他又变回了原来的样子
[38:00] It was incredible. 挺不可思议的
[38:03] What, is he– is he still like that? 什么 他还是那个样子吗
[38:06] I don’t know. I assume so. 不知道 我猜应该是
[38:09] W-what are you doing here, then? 你来这干什么
[38:13] I wanted to be with you. 我想和你在一起
[38:16] You should go home. You should be with him. 你该回家 你该和他在一起
[38:19] I don’t want to. It makes me sad. 我不想 这会让我不开心
[38:21] Oh, uh, excusez-moi. 不好意思
[38:29] oui. 好
[38:33] Please don’t look at me like that, Noah. 不要这么看着我 诺亚
[38:35] – Like what? – With all that judgment. -什么样 -带着批判的眼光
[38:38] No, I’m not judging you. I just–I just– 不 我不是在批判你 我只是…
[38:39] I don’t want you to wind up doing something you regret. 我不想你做会让你后悔的事
[38:44] Okay. 好吧
[38:47] Listen… Juliette, I-I’ve been here before. 听我说 朱丽叶 有些事我经历过
[38:52] You haven’t. 而你没有
[38:54] This… These things can turn quickly. 这些事情… 变化很快
[39:04] Do you think you’re some kind of expert on affairs? 你觉得自己是外遇专家吗
[39:07] Why? Because you wrote a book? 为什么 因为你写了本书吗
[39:11] Let me tell you something about my marriage 我来告诉你我的婚姻里你不知道的部分
[39:13] that you don’t know. 是什么样子的
[39:16] Etienne made you look like an amateur. 艾蒂安让你觉得自己是个门外汉
[39:20] Meaning what? 什么意思
[39:21] He didn’t want to be constrained. 他不想被束缚
[39:23] He felt life was short 他觉得人生苦短
[39:25] and monogamy was a bourgeois conspiracy. 而一夫一妻制是资本主义的阴谋
[39:29] A bourgeois conspiracy? 资本主义的阴谋
[39:30] And I went along with it. 而我接受了
[39:32] He had his affairs, and I asked no questions. 他搞他的外遇 我装作没看见
[39:34] I had Sabine, I did my work, 我有萨宾 我有工作
[39:36] And I told myself that was enough. 我告诉自己这就够了
[39:39] So I hope you’ll forgive me if on the only day of his life 所以我希望如果在他生命中有那么一天
[39:42] that he’s ever wanted to stay with me 他想和我在一起
[39:45] and have a coffee… 喝杯咖啡…
[39:46] I choose to go out. 而我选择离开 你能原谅我
[39:56] It’s your daughter. 是你女儿
[39:59] You’re not gonna answer it? 你不接吗
[40:25] Everything okay? 没事吧
[40:29] It’s fine. 没事
[40:36] Here, I, uh… 给 我…
[40:39] bought you this. 给你买了这个
[40:44] What is it? 是什么
[40:46] Open it and see. 打开看看
[40:57] Where did you get this? 你从哪弄来的
[40:59] Ah, some bookstore I stumbled across. 我偶然发现的书店里
[41:05] Thank you. 谢谢
[41:10] I have to go. 我要走了
[42:41] Fuck you. 去你妈的
[42:46] What did you say to me? 你说什么
[42:48] Are you kidding me? 你在逗我吗
[42:49] This is not the time to be talking about this right now. 现在不是谈这个的时候
[42:53] I know, but I’ve been trying to talk to you about this 我知道 但从我们到这里的时候
[42:54] since we got here, and you’re never free. 我就想和你谈谈了 但你总没时间
[42:56] And why do you think that is? 你觉得这是为什么
[42:57] ‘Cause this has been an enormous fucking week for me. 因为这星期非常忙
[42:59] Okay, Whitney, if you can imagine a universe 好了 惠特尼 你别想整个宇宙都围着
[43:00] that doesn’t revolve around your little derriere– 你的屁股后面转…
[43:01] Don’t do that! I’m not doing that! 别这么说 我没有
[43:03] I set this whole thing up! 这一切都是我安排的
[43:04] look, I gave you– I gave you 瞧 我给了你…
[43:07] everything you wanted… 你想要的一切
[43:08] exposure to international artists, 在国际艺术家面前曝光
[43:09] an experience you could parlay into an assistantship with anyone. 一个你能获得给任何人当助理的机会
[43:12] I don’t want to be an assistant. I love you. 我不想做助理 我爱你
[43:15] – Oh, come on. – I do! -别闹了 -我爱你
[43:15] And I think you love me. 我以为你也爱我
[43:17] – I said that when I was– – You said that! -我说这个的时候… -你说过
[43:19] hen we were fucking, yes, because I like fucking you. 我们在做爱 是的 因为我喜欢操你
[43:22] Look, I have people inside, guests, that I need to speak to, 我还有客人在里面 我得和他们聊天
[43:26] so if you’ll please excuse me. 请你不要打扰我
[43:27] – Don’t walk away from me. – Don’t fucking touch me! -别离开我 -别他妈碰我
[43:29] Don’t– 别…
[43:30] – Learn your place! – Whitney! -搞清自己的地位 -惠特尼
[43:34] You okay? 你没事吧
[43:36] Now wait here. Just wait there. 在这儿等着 在这儿等着
[43:37] Wait. No. What are you doing? 等下 不 你要干什么
[43:39] – Fucking kill him! – Don’t make a scene! -我他妈你要杀了他 -别闹大了
[43:40] Please, dad, don’t do that. Don’t make a scene! 求你了 爸 别这么做 别闹大了
[43:42] – Make a scene? He fucking hit you. – Please don’t make a scene. -闹大 他他妈打你了 -请别闹大了
[43:43] I know. I don’t care. 我知道 我不介意
[43:44] I don’t care. Please, let’s go. 我不介意 求你了 别管了
[43:46] I want to leave. I want to leave. 我想走了 我想走了
[43:53] Whitney! 惠特尼
[43:55] Whitney! 惠特尼
[44:07] So who’s this friend you’re here with? 和你一起的朋友是谁
[44:11] Uh, she’s a… 她是个…
[44:13] She’s a professor, 她是个教授
[44:15] And she lives here. 她住在这儿
[44:18] How long have you been seeing her? 你跟她交往多久了
[44:20] Um, a few months… 个把月吧
[44:23] Maybe three. 三个月大概
[44:27] Are you in love with her? 你跟她在谈恋爱吗
[44:29] Well, I’m very fond of her. 我很喜欢她
[44:32] Yes, but do you love her? 那你爱她吗
[44:35] Let’s just say I’m trying to be a little more careful 我现在一般不
[44:37] with that word right now, Whitney. 轻易说出那个字 惠特尼
[44:44] Do you want to talk about what just happened back there? 你想谈谈刚刚那里发生的事儿吗
[44:45] No. 不想
[44:47] Whitney… 惠特尼
[44:50] That was not okay, right? 那事不能就这么算了 好吗
[44:55] Whitney? 惠特尼
[44:57] You wouldn’t understand. 你不会明白的
[44:58] Try me. 你试试跟我说嘛
[45:01] He’s an artist. 他是个艺术家
[45:05] Okay. 好的
[45:06] He can’t just turn his passion on and off. 他只是不能随意开关自己的热情
[45:09] You know, he brings the same intensity 他的生活和他的作品一样
[45:12] to his life that he does to his work, 情感是那么强烈
[45:13] And I understand that about him. 我理解他一点
[45:15] I respect that about him. 我也尊重这一点
[45:17] Whitney… 惠特尼
[45:19] This isn’t love. 这不是爱
[45:22] Love isn’t supposed to be pain. 爱不是痛苦
[45:24] Love is supposed to make you feel wonderful about yourself, 爱本应该让你感觉自己很棒
[45:28] And real love does that. 真正的爱确实是这样的
[45:30] A real man will… 真正的男人会…
[45:32] Make you feel safe and appreciated. 会让你感觉到安全 受重视
[45:36] Like you did for mom? 像你对我妈那样吗
[45:43] So what are you saying, dad? You didn’t love her? 所以你怎么说 爸 你没爱过她吗
[45:50] Of course I loved her. 我当然爱过她
[45:51] Well, maybe it wasn’t real love, 也许那不是真爱
[45:53] Because real love is supposed to “Make you feel wonderful,” 因为真爱本应该”让你感觉自己很棒”
[45:56] and you made mom feel like dog shit. 但你让我妈感觉自己像坨狗屎
[46:09] And you didn’t even have to watch. 你甚至没必要去看
[46:12] I mean, you just left. 你就那么走了
[46:13] The person who had to watch was me. 真正要去看的人是我
[46:23] I never hit your mother. 我从没打过你妈
[46:26] You may as well have. 跟打过没区别
[46:32] At least with Furkat, I know when something’s bothering him. 至少和富尔卡特在一起 我清楚他的感受
[46:36] You know, he lets it out. 他都宣泄出来了
[46:40] You think you’re better than him 你以为你比他强
[46:41] because you swallowed your feelings for 20 years 就因为你忍气吞声了20年
[46:43] and then left us and ruined our lives? 然后一走了之毁了我们的生活吗
[46:45] I don’t think I’m better than him. 我不觉得我比他强
[46:46] – You’re not. – I think you are. -那确实 -但你比他强
[46:51] And I’m listening to you defending a man 我听着你在维护一个
[46:53] I just watched hit you, 在我眼前打你的男人
[46:54] and I can tell you–you really believe what you’re saying, 我也能看的出来你真的相信自己那套理论
[46:57] and that… 但…
[46:59] Oh, god, that kills me, Whitney… 天呐 那种感觉生不如死 惠特尼
[47:02] ’cause I can see I failed in the most important job I had, 因为我看到了我失职于我一生中最重要的事
[47:05] which was to protect you from men like– 那就是保护你不被…
[47:17] Men like me. 我这样的男人欺负
[47:49] I have to go. 我得走了
[47:50] You–you have to what? 你得干吗去
[47:52] We’re going to Prague tomorrow, 我们明天要去布拉格
[47:53] And there’s a lot to do, and I– 还有许多事情要处理 我…
[47:54] Sweetheart, don’t– 宝贝 别…
[47:55] Don’t tell me what to do. 不要告诉我要去做什么
[47:57] I’m not telling you what to do. 我没有
[47:58] I’m asking you. I’m begging you, whitney. 我是在请求你 我是在求你 惠特尼
[48:00] I’m begging you. 我求你
[48:02] I’m not saying leave him. 我不是让你离开他
[48:03] I’m just saying… 我只是说
[48:06] let me help you take a break. 让我帮你给自己一个喘息的机会
[48:08] Just hit pause, get off the merry-go-round, 就是暂停一下 休息一下
[48:11] And take stock of where you are and what you want. 想想自己身处何地 想要什么
[48:19] I… 我…
[48:21] I have nowhere else to stay, and I– 我没有别的地方可以去 我…
[48:22] You can– just stay in my room. 你可以去我那
[48:25] With you? 和你呆在一起吗
[48:27] I’ll–I’ll go somewhere else. 我去别的地方就好了
[48:28] You can stay as long as you like… 你想呆多久就呆多久
[48:30] A day, a week, whatever. 一天 一个礼拜 随便你
[48:41] I just want to go home. 我只想回家
[48:55] Okay, I’ll take you home. 好啊 那我带你回家
[49:00] What about madame professor? 那教授女士怎么办
[49:03] She’ll understand. 她会理解的
[49:07] Just take my room tonight, 今晚去我那儿住
[49:08] And I’ll get us some tickets home tomorrow. 明天我们买票回家
[49:11] Tomorrow’s Christmas Eve, 明天是平安夜
[49:12] And you’re never gonna get a ticket– 你买不到票的
[49:13] I’ll manage, Whitney. I’ll manage. 我会想办法的 惠特尼 交给我吧
[49:17] Okay? 好吗
[49:26] Okay. 好的
[49:31] Come on. 走吧
[49:45] I’m gonna go now. You get some sleep. 我现在走了 你好好睡一觉
[49:47] I’m so tired. 我好累
[50:02] Hey, Whit… 惠特
[50:05] I just want to say one more thing. 我还有一句话要说
[50:08] Being a parent is hard, 为人父母不是件容易的事
[50:12] And I know we haven’t done it perfectly, but… 我知道我们作为父母并不完美 可是…
[50:16] I learned from my parents’ mistakes, 我从我父母那吸取了教训
[50:19] and your mother learned from hers, 你妈妈也从她父母那吸取了教训
[50:22] just as you’ll learn from our mistakes 正如你也会以我们为戒
[50:25] and be better with your children… 更用心照顾自己的孩子
[50:28] until… 直到…
[50:30] someone, someday, 某人 某天
[50:32] many years from now, finally… 许多年之后 最终…
[50:35] has a perfect childhood. 拥有一个完美的童年
[50:46] Night. 晚安
[51:26] I just never thought he would actually die. 我从没想过他真的会死
[51:39] All those things I said to you in the cafe… 我在咖啡厅对你说的话…
[51:42] I was angry. 我当时很生气
[51:45] I didn’t mean them. I loved him. 我不是真心那么说的 我爱他
[51:49] He was brilliant. He was dynamic. 他是那么博学多才 充满干劲
[52:00] All these years, 这么多年来
[52:03] I felt I was the lady in the tower… 我一直感觉自己被囚禁于高塔
[52:06] Guinevere, stuck, trapped in her castle, 就像格温娜维尔 困于城堡之中
[52:10] married to a man who was too old for me, 嫁给一个比我年长很多的男人
[52:13] who was off fighting his wars in his libraries, 而他只会一心扑在他的事业上
[52:17] and I felt I had been cheated… 于是我感觉自己被背叛了
[52:23] of passion, of devotion… 他没有给到我激情和忠诚
[52:27] of true love, 还有真爱
[52:29] waiting for some troubadour to rescue me. 等待某个游吟诗人来拯救我
[52:35] But when I was alone in the room… 可当我独自一人在房间…
[52:40] with him, with his body… 和他 和他的遗体在一起时
[52:44] It was… 突然间…
[52:46] I-I suddenly realized I– 突然间我意识到
[52:49] I just had it all wrong. 一直以来都是我错了
[52:53] He was the one who was trapped. 他才是被困住的人
[52:54] He was the lady in the tower, 他才是被囚禁于高塔的人
[52:57] and I was the troubadour. 而我才是那个游吟诗人
[53:03] I am such a fool. 我真是个傻瓜
[53:05] No, you’re not. 不 你不是
[53:14] I abandoned him when he was helpless. 我在他最无助的时候抛弃了他
[53:20] I was angry. 我当时很气愤
[53:23] I was–I was angry, so I left him to die alone. 我太气愤了 所以留下他独自死去
[53:26] Juliette, don’t do this to yourself, please. 朱丽叶 别这么责备自己 拜托
[53:33] Looking after someone who’s dying is–is hard. 照顾垂死的人确实很不容易
[53:40] Etienne’s nurses got to go home every night to their families, 艾蒂安的护士每晚都会回到家人身边
[53:44] and even sabine, she would go out with her friends 即使萨宾 也会和朋友一起出门
[53:47] and go back to her own apartment, 然后回她自己的公寓
[53:49] but for you, this… 但对你而言…
[53:51] this was your life. 这曾是你全部的生活
[53:57] After someone dies, 在某人死后
[53:59] I think we want a… 我觉得我们会想要…
[54:01] tell ourselves a story 说服自己
[54:05] of how it was our fault… 这都是我们的错
[54:10] because at least that gives us some control. 因为这样我们才不至于会崩溃
[54:18] I prayed for him to die, Noah. 我曾祈求他死 诺亚
[54:26] I’m sure you did… 我相信你
[54:30] but that’s not why he’s dead. 但这不是他死去的原因
[55:01] – Find it okay? – Yeah. -感觉好点了吗 -好多了
[55:05] Juliette, this is my daughter Whitney. 朱丽叶 这是我的女儿惠特尼
[55:08] – Bonjour. – Bonjour. -你好 -你好
[55:10] Sabine, this is Whitney. This is Sabine. 萨宾 这是惠特尼 这是萨宾
[55:12] – Bonjour. – Bonjour. -你好 -你好
[55:26] I’m sorry about not being here for you. 抱歉我不能留下来陪你
[55:30] Your daughter needs you, and my daughter needs me. 你女儿需要你 我女儿也需要我
[55:36] Bye. 再见
[55:45] – Bye. – Bye. -再见 -再见
[55:53] Bonjour. 你好
[56:53] Hey, are you coming in? 你要进去吗
[56:58] It’s probably not a good idea, 我进去可能不太好
[57:01] But I’ll call you tomorrow for Christmas. 明天圣诞节我会给你打电话
[57:03] Okay. 好的
[57:05] Hey, Whit… 等等 惠特
[57:10] I love you. 我爱你
[57:14] Thanks, dad. 谢谢你 爸爸
[57:38] Hey, dad… 等等 爸爸
[57:41] Hey, Martin. 马丁
[57:42] Uh, I’m taking Trevor and Stacey tomorrow to central park. 明天我准备带特雷弗和史黛丝去中央公园
[57:44] We’re going sledding. 一起乘雪橇
[57:46] Do you want to come? 你要一起来吗
[57:49] Yeah, yeah, I’d love to. 当然 我很乐意
[57:53] Meet us at Poet’s Walk at two? 两点在诗人漫步见行吗
[57:55] Okay, two. Perfect. 没问题 两点见
[58:25] Where we go, everybody. 我们接下来去哪
婚外情事

文章导航

Previous Post: 婚外情事(The Affair)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 婚外情事(The Affair)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

婚外情事(The Affair)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号