Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

婚外情事(The Affair)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 婚外情事(The Affair)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
时间 英文 中文
[00:07] Do you remember the first time you saw her? 你记得第一次见她的情景吗
[00:09] Like it was yesterday. 历历在目
[00:11] I have to leave. 我必须离开
[00:13] We’ve lived together for half our lives. 我们在一起过了半辈子
[00:15] I’m in love with someone else. 我爱上了别人
[00:17] I want you to get the fuck out of my house. 我要你立刻滚出我的房子
[00:19] What if I moved to Montauk? 我搬到蒙托克来怎么样
[00:20] Why? 为什么
[00:21] To be with you. 跟你在一起
[00:22] Look, I know I was a jerk, but I… 听着 我知道我是个混蛋 但是我…
[00:25] I just got out of three years in prison. 我刚刚走出三年的牢狱生活
[00:27] I don’t want what I used to. 我不想像以前那样
[00:29] I just want a simple life. 我只想过简单的生活
[00:30] I just want to get back into teaching. 我只想回去教书
[00:32] I want to live with someone I love. 我想和我爱的人一起生活
[00:33] You were the best thing that ever happened to me. 你是我生命中遇见的最美好的事情
[00:35] No, I, uh… I want a divorce, Noah. 不 我… 我想离婚 诺亚
[00:38] How’s Vik? 维克怎么样了
[00:40] He’s good. 挺好的
[00:42] He just got a major job offer in L.A. 他刚得到一个洛杉矶的工作机会
[00:45] The children’s hospital there. 在当地的儿童医院
[00:46] This fella’s quite a catch. 这个小伙子看起来挺不错的
[00:48] Handsome, polite, a doctor. 英俊 绅士 还是一位医生
[00:51] Anyone would be an improvement after your first husband. 谁都比第一任丈夫要好
[00:55] Noah’s not doing well, huh? 诺亚情况不太好 是吧
[00:56] Well, he’s downstairs. 他在楼下
[00:58] I’ll tell him to leave right now. 我马上就让他离开
[01:00] You do what you want, Helen. 你爱干什么干什么 海伦
[01:01] Because I get how this goes. 因为我知道事情会发展成什么样
[01:03] He leaves now. 他现在走
[01:04] Whenever he shows up with his bullshit, 只要他一出现随便扯两句
[01:05] you let him right back fucking in. 你他妈就会立刻让他进来
[01:07] Why can’t you just let him go? 你为什么不直接让他走呢
[01:09] Thing is, for my whole life, 重点是 我这辈子
[01:10] I’ve had this idea that I’m a good person, 都给自己划定了界限 我是个好人
[01:12] and, it’s not true. 这并不是真的
[01:14] No, it’s not. Good-bye. 的确不是真的 再见
[01:17] I killed Scott Lockhart. 我杀了斯科蒂·洛克哈特
[01:19] It wasn’t Noah. 不是诺亚
[01:21] That is why I let Noah back in. 所以我让诺亚回来
[01:24] Because I felt like I owed him 因为我觉得我欠他的
[01:25] and I was trying to fix what I did. 我在试着弥补我做的错事
[01:27] It was not because I loved him. 并不是因为我爱他
[01:30] I’ll find you after work. 我下班后去找你
[01:33] Being a parent is hard. 为人父母不是件容易的事
[01:35] And I know we haven’t done it perfectly, 我知道我们作为父母并不完美
[01:36] but I learned from my parents’ mistakes, 可是我从我父母那吸取了教训
[01:39] and your mother learned from hers, 你妈妈也从她父母那吸取了教训
[01:41] just as you’ll learn from our mistakes. 正如你也会以我们为戒
[01:43] Until someone someday 直到某人 某天
[01:46] finally has a perfect childhood. 最终拥有一个完美的童年
[01:52] Where we going, buddy? 我们去哪 兄弟
[03:37] It’s been 72 hours. No one’s seen her. 已经72小时了 没人见过她
[03:40] She hasn’t called to check in on Joanie. 她没有打过电话问琼妮的情况
[03:46] The police have declared her a missing person. 警方已经宣告她失踪了
[04:01] 第一话 诺亚
[04:32] I just think it’s important for you to get settled in first. 我只是觉得对你来说先安定下来是很重要的
[04:36] I am settled, Helen. 我安定下来了 海伦
[04:38] I’m in a three-bedroom house. I got a room for each of them. 我住的是三室的房子 我为他们每个人都准备了房间
[04:40] I got board games, trampoline. 我有桌上游戏 蹦床
[04:43] Are we still litigating custody here? 我们是还在争抚养权吗
[04:46] No, Noah, it’s just that weekends 不 诺亚 只是…
[04:48] are really important to them right now. 周末现在对他们来说真的很重要
[04:49] They’re making all sorts of new friends out here. 他们到这交了很多新朋友
[04:51] Okay, but the fact remains that 好 但事实仍然是
[04:53] I moved all the way out here to Los Angeles 我大老远搬到洛杉矶
[04:55] just to be close to my children, 就是为了和我的孩子们离得近点
[04:57] and I’m not seeing them. 可我看不到他们
[04:58] Look, Noah, I really don’t want to get into this right now, okay? 诺亚 我现在真的不想聊这个 好吗
[05:01] We’re running late, and I have to get them to school. 我们要迟到了 我得送他们上学了
[05:03] Okay, will you just tell Trevor I’ll be at his thing tonight? 好 你能告诉特雷弗我今晚会去吗
[05:07] Please. Helen 拜托 海伦
[05:12] Asshole. 混蛋
[05:45] Victor. 维克多
[05:47] Did you get any sleep last night? 你昨晚有睡觉吗
[05:49] The baby was up like every half hour. 孩子每半个小时就要醒一次
[05:51] Believe it or not, you’ll miss it. 信不信由你 你会怀念这个时候的
[05:53] Yeah? You want to trade? 是吗 你想换吗
[05:55] I don’t miss it that much. 我也没那么怀念
[05:58] So, come on, somebody tell me, why… 那么 有没有人能告诉我 为什么
[06:00] 《动物庄园》 乔治·奥威尔著
[06:01] why do none of the other animals 为什么没有其他动物
[06:03] stand up to the tyrant Napoleon or his mouthpiece, Squealer? 站出来反抗暴君拿破仑或他的喉舌 声响器
[06:07] These pigs? 这些猪
[06:09] Anybody? 有人知道吗
[06:11] Come on. You’re teenagers. 拜托 你们是青少年
[06:13] Don’t you ever feel oppressed or misunderstood? 你们从没感到受压迫或是被误解吗
[06:19] Yes, great. Martina. 很好 玛蒂娜
[06:21] So, like, Mr. Solloway, I’ve been wondering, 索洛维老师 我一直都想知道
[06:24] are you married? 你结婚了吗
[06:25] ‘Cause, like, I don’t see no ring. 因为我没看到你戴戒指
[06:27] Actually, I’m divorced. Twice. 实际上 我离婚了 离过两次了
[06:31] I like a man with a past. 我喜欢有过去的男人
[06:33] Okay, okay. Who’d like to read? 好了 好了 谁想读
[06:35] Somebody? Anybody? 有人吗 有人想读吗
[06:41] Yes, Martina, go on. 好 玛蒂娜 你来
[06:44] If I read, Mr. Solloway, 如果我读了 索洛维先生
[06:46] Can I be number three? 我能当第三任吗
[06:48] Martina, I have much loftier aspirations for you than that. 玛蒂娜 我对你有更高的期望
[06:51] But yes, you can read. 不过是的 你可以读
[06:53] Page, 53. 第53页
[06:55] Squealer’s speech, 声响器的讲话
[06:57] starting, “No one believes…” 从”没人相信…”开始
[07:00] “No one believes more firmly than Comrade Napoleon “没人比拿破仑同志更坚信
[07:03] that all animals are equal.” 所有的动物都是平等的”
[07:06] Come on, guys. Who is that? 拜托 各位 是谁的
[07:07] Can you silence it, please? 能麻烦你静音吗
[07:10] Go on, Martina. 继续 玛蒂娜
[07:13] “And then where should we be? “那我们应该在哪
[07:14] Suppose you had decided to follow Snowball, 假设你已决定跟随雪球
[07:16] with his moonshine of windmills. 追随他的风车梦想
[07:19] Snowball, who, as we know…” 雪球 据我们所知…”
[07:19] Hang on, Martina. Just wait. 等一下 玛蒂娜 等等
[07:21] What…? 什么…
[07:23] – Give that to me. – No, mister, please. -给我 -不 老师 拜托
[07:24] – Give me the phone. – It’s just my brother. -把手机给我 -是我哥
[07:25] He’s giving me a ride to my job after school. 他放学后要送我去上班的地方
[07:27] I-I work at KFC. 我在肯德基工作
[07:29] Jaime, I’m-I’m teaching an allegory on tyranny, 海米 我在教关于暴政的寓言
[07:31] and you’ll know the meaning of that 如果你不立刻把手机收起来的话
[07:32] if you don’t put that away right now. 你就知道那是什么意思了
[07:34] – Okay. – Now, put it on silent. -好 -现在 调成静音
[07:36] All right. 好的
[07:37] Okay, thank you, Martina. 谢谢你 玛蒂娜
[07:43] Anton. 安东
[07:44] The passage Martina just read, 玛蒂娜刚才读的那一段
[07:45] where Squealer is basically saying, 声响器等于在说
[07:48] “We’d love to let you make your own decisions, “我们也想让你自己决定
[07:50] but we can’t because you might make the wrong decisions,” 可我们不能这么做 因为你的决定可能是错的”
[07:53] you want to tell us what you make of that? 能谈谈你对这句话的看法吗
[07:56] No. 不
[07:57] Come on. We’d all love to hear. 快说吧 我们都想听
[08:01] Sorry for y’all. 那很抱歉了
[08:06] Okay, I get it. It’s a tough passage. 好吧 我理解 这段很难
[08:08] So let’s, um… let’s break it down. 那 我们把这段话拆开来看
[08:10] I said I don’t feel like it. 我说了 我不想
[08:12] I know you don’t feel like it, 我知道你不想
[08:13] but I want you to participate in the class, okay? 但我想让你参与课堂讨论 好吗
[08:16] So I’d like you to read it. 所以我想让你读
[08:18] And you might understand it better. 这样也许能加强你的理解
[08:20] Come on, read the passage. 来 读这一段
[08:21] I want you to do it. 你来读
[08:22] You need to participate. 你要参与进来
[08:24] I mean it. Anton… 我没开玩笑 安东
[08:26] I said no. 我说了 不要
[08:34] Principal Wilson, how can we help you? 威尔逊校长 有什么事吗
[08:37] Don’t mind me. 不用管我
[08:42] Okay. 好吧
[08:47] Okay, so, we were looking at, Squealer’s quote. 那好 我们刚才读到声响器说的话
[08:51] Well, he’s trying to come across as benign, 他想表现得善良一些
[08:54] but he isn’t, is he? 可他并不善良 对不对
[08:55] What is he? 他是怎样的
[08:59] No problem. It’s a tough question. 没关系 这个问题很难
[09:02] When we get a tough question, 当我们遇到难题
[09:03] we go back to the book for the answers. 在书中总是能找到答案
[09:08] Jaime. 海米
[09:16] But Mr. Solloway said it was okay. 可索洛维先生说了没关系
[09:17] – No, I did not say that. – Yes, you did. -我没这么说过 -你说了
[09:18] – Come on, man. – No, I didn’t. -你怎么这样 -我没说
[09:19] No, it was a pedagogical… 这是我教学的方法…
[09:21] It was a… A teaching thing. It was… 就是我教学的方式…
[09:25] Mr. Ramos, you can retrieve it at the end of the day from my office. 拉莫斯先生 你放学后可以来我办公室取
[09:28] Come on, Mr. Solloway. 帮帮忙 索洛维老师
[09:29] I thought we were friends. 我们不是朋友吗
[09:30] Jaime is trying to contact his brother 海米是想联系他哥哥
[09:31] who is giving him a ride to work after school. 好让他哥哥放学后来接他
[09:35] Jaime is an only child. 海米是独生子
[09:39] Brother from another mother? 没血缘关系的哥哥不行吗
[09:40] I think you and your phone 那你带着你的手机
[09:42] can spend the rest of the day with me. Let’s go. 跟我去办公室吧 走吧
[09:49] Mr. Gatewood, take down that hood. 盖特伍德先生 把兜帽摘掉
[09:59] Thank you. 谢谢
[10:12] Janelle does that to my classes, too, man. 贾内尔在我的课上也是那么干的
[10:15] Always sitting in. 总是半路坐进来
[10:16] And I’ve been at this charter since the beginning. 我可是从一开始就在这所学校任职了
[10:20] Sorry. I’m lost again. 抱歉 我又不会了
[10:21] What are you trying to do? 你想做什么
[10:22] Trying to record the grades from this quiz. 想把测试成绩录入进去
[10:24] Go back to your home page. 回到主页
[10:25] Click on that tab. 点那个键
[10:27] That’ll take you to your grading landing page. 然后就能进成绩录入界面了
[10:30] Thank you. 谢谢
[10:31] Sorry. We didn’t really have any of this 抱歉 我以前上课时
[10:33] last time I was teaching. 没用过这么先进的玩意
[10:34] I’ll bet. You’re a lot older 猜到了 你比上一个
[10:35] than the last guy I shared this room with. 跟我同办公室的老师年纪大不少
[10:40] So, should I be worried about Janelle? 我该担心贾内尔吗
[10:44] To be honest, I think she’s overcompensating. 说实话 我觉得她在矫枉过正
[10:49] Because she knows her hiring’s an act of affirmative action. 因为她自己明白 雇用她是平权之举
[10:53] Look, never mind. My wife says I’m not allowed 别往心里去 我妻子说
[10:55] to say things like that anymore, so just, forget it. 我不能再发表这样的言论了 就当你没听过
[11:01] Let me ask you another writing question. 我想问你个写作的问题
[11:05] When you finished your first manuscript, 你第一篇手稿写好以后
[11:09] How did you get it out there? 是怎么出版的
[11:12] well, you make a lot of contacts in grad school. 我在读研时接触了很多人
[11:17] Joel, what does “RD” Mean? 乔尔 RD是什么意思
[11:19] It means the kid’s retaking the class. 意思就是他要重修该课
[11:21] I thought AP English was only available to seniors. 预修语文不是高年级的课程吗
[11:25] Anton Gatewood? 安东·盖特伍德
[11:28] He was supposed to graduate last spring. 他去年春天就该毕业了
[11:31] Plagiarized in the second semester, 可是在第二学期时抄袭
[11:33] so Janelle made your predecessor fail him. 所以贾内尔让你的前任老师挂掉了他
[11:35] Now the kid’s gotta take the whole year again. 现在这孩子就得重修一年
[11:42] So let me ask you a question. 我问你个问题
[11:45] Do you still have an agent? 你还有经纪人吗
[11:47] Hope so. 但愿有吧
[11:49] Sent him a manuscript a couple of months ago. 几个月前给他寄了份手稿
[12:01] You think there’s any way you could, uh… 你看你能不能帮我…
[12:14] Go, go, go! 快点开啊
[12:25] It’s Helen. Leave a message. 我是海伦 请留言
[12:26] It’s me. I’m completely stuck in traffic. 是我 我这车堵住不动了
[12:29] It says I’m a half mile away 只有半英里的路
[12:30] but it’s gonna take 40 fucking minutes, so just tell… 但可能要开个四十分钟
[12:33] just tell Trevor I’ll be there, okay? 跟特雷弗说我会到的 好吗
[12:41] Sir. Can I ask where you’re going? 先生 您要去哪里
[12:43] Sorry I’m late. 抱歉 我来晚了
[12:44] My, son is a student here. 我儿子在这里读书
[12:45] Trevor Solloway. 特雷弗·索洛维
[12:49] Name? 叫什么
[12:52] What, my name? 我的名字吗
[12:52] I’m his father, Noah Solloway. 我是他爸爸 诺亚·索洛维
[12:58] Nope. 没有
[12:58] “Nope”? What do you mean, “Nope”? “没有”是什么意思
[13:00] Nope, you’re not on the list. 就是名单上没有你的名字
[13:02] Do you have a school I.D.? 你有校园卡吗
[13:06] how do… how do I get one? 我该去哪办
[13:07] It’s online, sir. 在网上
[13:08] Any parent wanting access to the grounds needs to register. 进入学校的家长必须要登记
[13:12] Mr. And Mrs. Garrison. How are you? 加里森先生太太 你们好
[13:14] How’s it going? Come on in. 你好 请进
[13:16] Okay, look, I can’t do that, so can I get a temporary one? 现在来不及了 能不能给我张临时的
[13:19] – Can I take one of these? – Nope. -能用这里的卡吗 -不行
[13:21] Look, my son is in there. 我儿子在里面
[13:22] Sir, I cannot let you through without a pass. 先生 没有通行证的话你不能进去
[13:25] Can you imagine if I let you in 想象一下 如果我让你进去了
[13:27] and your ex has a restraining order out against you 而你的前妻对你有限制令
[13:29] and it’s her night with the kids? 今晚是她跟孩子在一起的时间
[13:34] How’d you know I’m divorced? 你怎么知道是离婚了
[13:35] Wild guess. 瞎猜的
[13:40] Helen. 海伦
[13:41] Helen, pick up. 接电话 海伦
[13:44] Helen, I’m out… I’m at the entrance, 海伦 我在入口这里
[13:46] and, um, he won’t let me in. 他不让我进去
[13:48] You didn’t put my name on the list, so, um, 你没有把我的名字加到名单上
[13:51] can you come vouch for me or whatever? 你能过来给我做个担保什么的吗
[13:52] And, uh… 还有…
[13:55] just call me, please. 请回我电话
[14:07] You’re an asshole. You know that? 你是个混蛋 知道吗
[14:25] Trevor. 特雷弗
[14:26] Stacey. 史黛丝
[14:33] Noah, I didn’t think you could make it. 诺亚 我没想到你能来
[14:35] No, we talked about this, Helen. 不 我们谈过这个 海伦
[14:38] What are you doing here? 你在这里干什么
[14:41] You didn’t tell Trevor I was coming? 你没告诉特雷弗我要来
[14:43] Let’s not do this in front of the kids. 别在孩子面前这样
[14:44] Sorry, do what? 对不起 什么样
[14:46] We talked about this this morning. 我们今早说好了
[14:47] We talked over the weekend. 周末也说过了
[14:48] – This was in my calendar. – Okay, well, sorry. -我已经把这个写进了日程 -好吧 抱歉
[14:50] I made a mistake. I got confused. 我错了 我搞错了
[14:53] We just have… we have a lot going on, so… 我们… 我们忙 所以
[14:55] No, I’m not… I’m not making a thing of it. 不 我不是挑事
[14:56] It’s just that I was stuck out here. 只是我被卡在这了
[14:57] My name wasn’t on the list. 名单上也没有我
[14:59] Looks like it was an honest mistake. 听起来真的是个无心之过
[15:01] I’m not saying it wasn’t. I’m just… 我没说不是 我只是…
[15:09] I know. I just wanted to show the kids that I was here. 我知道 我只想让孩子们看到我来了
[15:13] That I am here. 我也确实来了
[15:15] Message received, Dad. 知道了 爸
[15:26] Look, come to dinner. 这样吧 一起吃晚饭
[15:29] We’re going to Mexican. 我们要去墨西哥餐厅
[15:32] You should come. 你也一起来
[15:33] Yeah, Dad. 是啊 爸爸
[15:34] You should come with us. 你应该一起来
[15:56] Sorry I’m late. 抱歉我迟到了
[15:57] – Dad. – Hi, Dad. -爸 -你好 爸爸
[16:00] Should I sit there? Is this taken? 我坐这吗 这张椅子有人坐吗
[16:03] Thanks. 谢谢
[16:04] I put, Los Angeles into the GPS 我把导航输成洛杉矶
[16:08] instead of Santa Monica, so… 而不是圣塔莫尼卡 所以…
[16:11] Santa Monica’s a whole different city. 圣塔莫尼卡和洛杉矶完全不同
[16:13] You’ll figure it out. It just takes time. 你会熟悉的 只是需要点时间
[16:17] Can I get a margarita, please, no salt? 请给我一杯玛格丽塔 不加盐
[16:20] Thanks. 谢谢
[16:23] So, kids, guess what I spent last weekend setting up. 孩子们 猜猜我上周末都花时间装了什么
[16:27] – What? – Trampoline. -什么 -蹦床
[16:29] – Trampoline? – Yeah. -蹦床吗 -是啊
[16:30] Plus, I got some furniture for your rooms, 还有 我给你们的房间添了点家具
[16:32] so hopefully you can come for a sleepover sometime soon. 希望你们最近可以有时间过来过夜
[16:36] I’ll come over for a day, 我可以去玩一天
[16:37] but I don’t think I’m gonna sleep over. 但我不能在那过夜
[16:40] Why not? 为什么
[16:41] Topanga Canyon’s creepy. 托潘加峡谷很吓人
[16:46] What’s creepy about Topanga? 托潘加有什么吓人的
[16:47] Mom told her Charles Manson lived there once. 妈妈告诉她查尔斯·曼森在那里住过
[16:53] He did. 是真的
[16:58] How do you even know who Charles Manson is? 你怎么知道查尔斯·曼森的
[17:01] I didn’t, and then I YouTubed it. 我本来不知道 后来我在油管上看了他的视频
[17:04] Thanks a lot. 多谢了
[17:10] How about you, Trev? 你呢 小特
[17:11] Sleepover, just you and me? 过夜 就你和我
[17:16] His weekends are kind of packed. 他的周末行程已经满了
[17:19] He can speak for himself. 听听他的意见
[17:21] Well, I mean, 可以吧
[17:22] yeah, we can try and get something on the calendar, Dad. 我们可以商量个时间 爸爸
[17:26] Okay, something on the calendar. 好吧 那就商量个时间
[17:28] Mom, Vik, I wanted to talk to you guys about drivers’ ed. 妈 维克 我想跟你们谈谈驾校的事
[17:31] Okay, but… So– 好吧 但是
[17:32] maybe we’ll wait six months? 还是再过六个月吧
[17:34] No, no, no, I’m gonna be 15 so soon, and, you know, 不不不 我马上就15岁了
[17:37] it’s good to get a head start. 提前学是件好事
[17:38] Can I get that margarita, please? 能把那杯玛格丽塔给我了吗
[17:40] So, what happened… 教师之夜
[17:42] what happened with teacher night? 教师之夜怎么了
[17:43] Curriculum night? 课程之夜吗
[17:44] It went really, really well, right, Trev? 非常非常顺利 对吗 小特
[17:46] Yeah. 对
[17:47] I really wish I had been there. 真的很希望我在场
[17:48] I wanted to see what you were doing. 我想看你在做什么
[17:50] He was just telling us more about the project 他就是跟我们说更多
[17:52] he’s working on in the unit they’re studying. 他在他们所学单元中研究的项目
[17:54] What’s the project? 什么项目
[17:55] Yeah, so there’s this girl, 有个女孩
[17:57] and she lives in a funeral home. 住在殡仪馆里
[17:59] Is it a book or… 是本书还是…
[18:00] It’s a graphic novel. 是一本漫画小说
[18:02] And the girl thinks that she might be… 那个女孩觉得她 可能是
[18:06] Gay. But not just thinks. 同性恋 不止是觉得
[18:08] She is gay. 她就是同性恋
[18:09] And as she grows up, 她长大后
[18:10] she begins to realize that her dad was gay, too, 开始发现她爸爸也是同性恋
[18:13] but closeted. 但没有出柜
[18:16] And your partner on this is Brooklyn? 你这个项目的搭档是布鲁克林吗
[18:18] Sorry, what’s Brooklyn? 不好意思 布鲁克林是什么
[18:18] Is that a… Is that a person or… 是个人 还是…
[18:20] Brooklyn’s a boy. 布鲁克林是个男孩
[18:24] Okay, so… so Brooklyn’s your friend. 好吧 这么说布鲁克林是你的朋友
[18:28] I-I don’t understand what’s going on. 我没搞懂是怎么回事
[18:30] Curriculum night was definitely interesting. 课程之夜真的很有意思
[18:35] – And so, uh… – Yeah, so, um, in the special unit, -那么… -在特殊单元中
[18:39] we then take our chosen graphic novel 我们会拿上我们选好的漫画小说
[18:41] and study the social issues 研究塑造书里世界观的
[18:42] and history that make up its worldview. 社会问题和历史
[18:45] And in this case, it would be gay rights? 在你这情况中 是同性恋权益吗
[18:49] Exactly. 没错
[18:51] What is this graphic novel? 这本漫画小说是什么
[18:53] Fun Home. 《开心窝》
[18:55] Fun… Wasn’t that a musical? 开心… 那不是音乐剧吗
[18:57] Yes, on Broadway, actually. 对 就是百老汇的那部
[18:59] Anyway, it’s a really cool way to learn. 话说回来 真是个很酷的学习方式
[19:01] Yeah. Okay, what I was wondering, Trev, 是啊 我想知道的是 小特
[19:04] is, um… I was wondering, is there anything 我想知道 你是不是有什么
[19:08] you’re trying to express 想告诉我们
[19:11] or communicate to us, 或跟我们交流的
[19:14] with your choice of material? 关于你选择的这个题材
[19:17] Because I hope that you know 因为我希望你知道
[19:20] we love and accept everything about you, 我们爱你的一切 接受你的一切
[19:25] whatever you are. 不管你是什么样子
[19:27] Yeah. I know. 我知道
[19:31] Every part of you. 你的每一部分
[19:32] Yeah, I know. 我知道
[19:33] Helen, can I get a word, please? 海伦 能借一步说话吗
[19:36] Sure. 好
[19:40] I’m sorry. 不好意思
[19:42] What’s going on out there? 刚才那是怎么回事
[19:43] He’s been inseparable from this boy. 他和那个男孩形影不离
[19:45] – Brooklyn? – Brooklyn, yes. -布鲁克林吗 -对 布鲁克林
[19:47] And it’s something I’ve suspected for a long time, 这件事我也怀疑了好久
[19:48] – and now finally… – What…? -现在终于… -什么
[19:51] He’s gay, Noah. 他是同性恋 诺亚
[19:53] Wait. So… 等等 所以…
[19:54] So, what I was seeing out there was some kind of… 所以我刚才看见的是你…
[19:58] some kind of attempt to make him say that? 你在想办法让他承认吗
[20:00] I really, really wish you had been to curriculum night. 我真的真的希望你参加了课程之夜
[20:04] Yeah, I-I really tried. 是啊 我真的努力过了
[20:06] Look, I don’t know. 我说不好
[20:07] It just seems to me very obvious. 在我看来这是显而易见的
[20:09] You should see his art. 你应该看看他的作品
[20:11] And then this boy, Brooklyn. 还有这个孩子 布鲁克林
[20:13] And even his choice of… of material. 甚至是他的…选题
[20:15] It’s-it’s just plain as day. 一目了然
[20:17] Okay, okay, first of all, he’s 14, Helen. 好吧 首先 他才14岁 海伦
[20:20] Maybe… maybe he’s exploring things, 也许…也许他在进行一些探索
[20:23] but it’s way too early 不过现在还为时过早
[20:25] to try to get him to confess to some– 让他去承认一些…
[20:26] Look, it was on the tip of his tongue. 他几乎要说出来了
[20:29] I swear to you, he was about to say it. 不骗你 他正打算说出来的
[20:31] Was he? Really, was he? 真的吗 真的是这样吗
[20:33] Or were you leading him? 还是你在诱导他
[20:34] ‘Cause what I saw was you were definitely leading him. 因为我看到的是你明显在诱导他
[20:38] This is ridiculous. 真是荒唐
[20:41] More ridiculous than trying to 难道比你在墨西哥餐馆
[20:42] out your son in a Mexican restaurant, 设法逼你儿子出柜还要荒唐吗
[20:44] when he might not even be gay? 他可能根本就不是同性恋
[20:45] He is gay. And hey, guess what. 他是同性恋 不如这样吧
[20:46] I have an idea: 我有个想法
[20:47] Why don’t you just admit you have a problem with it? 不如你干脆承认这件事让你不舒服
[20:49] I don’t have a problem with it, if he is. 就算他是同性恋 我也没问题
[20:51] – He is. – Okay, fine. -他就是同性恋 -好吧
[20:53] But shouldn’t it still be his choice 不过 何时何地出柜
[20:54] as to when and where he wants to come out? 难道不该由他自己来决定吗
[20:56] That’s what I’m saying. 我就是这个意思
[20:57] He was about to, until you walked in. 他正要承认 可你打断了
[20:59] You intimidate him. 你让他害怕
[21:02] Helen, why are you doing this? 海伦 你为什么要这么做
[21:04] Doing what? 做什么
[21:05] I move all the way out here– 我大老远搬过来
[21:06] Yeah, to be with the kids, right? 是的 为了和孩子们在一起
[21:09] I don’t intimidate him or Stacey. 我没让他害怕 也没让史黛丝害怕
[21:11] I just don’t know them anymore. 我只是对他们不再了解了
[21:12] That’s why I’m here. 所以我才会来
[21:14] And you’re doing everything in your power 而你在想方设法
[21:16] to box me out of their lives. 把我挡在他们的生活之外
[21:18] You know what I’m not doing anymore? 知道我以后不会再做什么吗
[21:20] This. 这个
[21:27] I’m sorry. 抱歉
[22:49] Alison, it’s Noah. 艾莉森 我是诺亚
[22:51] sorry to call so late. 很抱歉这么晚了还打给你
[22:54] Just checking in. 只是想问候一下
[22:56] Okay, bye. 好的 再见
[23:13] Max, 麦克斯
[23:15] it’s Noah. 我是诺亚
[23:17] Believe it or not. 信不信由你
[23:19] I’m, uh… 我…
[23:22] just reaching out. 就是想问候一下
[23:24] Hope you’re well. 希望你一切都好
[23:25] Bye. 再见
[23:34] 斯大林主义 资本主义 乔治·奥威尔《动物农场》中的权力腐化 作者 安东·盖特伍德
[23:40] Anton Gatewood. 安东·盖特伍德
[24:20] Beginning Wednesday, get ready for The Waste Land. 周三开始 准备讲《荒原》
[24:25] Anton. 安东
[24:26] Hold back, please. 请等一下
[24:27] I gotta meet my ride. 我得去搭便车
[24:29] Your ride can wait a minute. 你朋友可以等一等
[24:40] I want to talk about your essay. 我想和你聊聊你的论文
[24:42] What about it? 论文怎么了
[24:49] It’s, uh… 论文…
[24:51] it’s very, very, very well done. 写得非常非常非常好
[24:54] Is that right? 是吗
[24:56] Yeah. Your analysis of propaganda in the novel 是的 你对于小说思想的分析
[25:00] and showing how language can be manipulated to… 以及论述如何通过操控语言来…
[25:05] wield power, it’s-it’s not just good. 行使权力 不仅仅是好
[25:06] It’s… it’s brilliant. 而是…精彩绝伦
[25:13] Okay. 好吧
[25:15] So, is that what you wanted to talk about? 你想说的就这些吗
[25:18] Yeah. 是的
[25:19] It’s really, really good. 真的真的很好
[25:22] So, what I want to know is 所以 我想知道
[25:24] who wrote it? 论文是谁写的
[25:27] What do you mean? 你什么意思
[25:29] Just what I said. 就那个意思
[25:32] Who wrote this brilliant essay? 这篇精彩的论文是谁写的
[25:35] ‘Cause I don’t think it was you. 因为我觉得不是你写的
[25:40] Why not? 为什么
[25:42] Well, let’s look at the evidence. 证据如下
[25:43] You refuse to participate in class. 你拒绝参与课上的内容
[25:45] You just sit there 你就坐在那里
[25:46] with your head on the desk and your hoodie up. 头趴在桌子上 还戴着兜帽
[25:48] Yeah, maybe ’cause your class fucking sucks. 是啊 也许是因为你讲的课太烂了
[25:52] We both know your history of plagiarism. 你我都清楚你有过抄袭的历史
[25:55] What do you think would happen if you got caught again? 你认为你要是再被发现会落得什么下场
[25:57] If I went straight to Principal Wilson with this right now… 如果我现在就带着这个直接去找威尔逊校长
[25:59] You think that’s funny? 你觉得很好笑吗
[26:01] You think your future is funny? 你觉得你的前途很好笑吗
[26:02] No, man. 不是的
[26:03] You funny to me. 我觉得你很好笑
[26:04] Why is that? 为什么呢
[26:11] Okay. 好吧
[26:13] How about this quote? 那么这句引用呢
[26:15] “The others said that Squealer could turn black into white.” “其他动物都说声响器可以把黑的说成白的”
[26:20] Okay. 好的
[26:21] Explain to me what that means. 给我解释解释这句话
[26:31] So, in the novel, Squealer represents 在小说当中 声响器代表
[26:34] the propaganda machinery that despotic states develop 专制国家培养的宣传机器
[26:36] in order to control their populace. 用来控制底层动物
[26:39] Under Stalin, 斯大林统治时期
[26:40] it was Dmitri Shepilov. 这人是德米特里·谢皮洛夫
[26:41] Under Hitler, 而在希特勒手下
[26:41] it was Goebbels. 这个人是戈培尔
[26:43] And the quote, 那句引用
[26:44] “Turning black into white,” “黑的说成白的”
[26:45] is just a simplistic way of Squealer saying 就是声响器简单地说自己
[26:47] that he can make evil sound like it was good. 能把恶行说成善举
[26:50] Orwell expanded on this idea in Nineteen Eighty-Four 奥威尔在《1984》中通过大洋国真理部
[26:52] with Oceania’s Ministry of the Truth, 进一步阐述了这一观点
[26:54] the irony being that all Ministry does is lie. 讽刺这个部门所做的一切都是骗人的
[26:59] Anything else? 还有别的问题吗
[27:09] Anton. 安东
[27:15] Anton. 安东
[27:18] Anton, come on. 安东 别这样
[27:21] I owe you an apology. 我应该向你道歉
[27:23] Fuck you. 去你妈的
[28:13] 第二话 海伦
[28:39] How the fuck do they stay up there? 他们是怎么上去的
[29:01] What are you doing? 你在干什么
[29:03] Nothing. 没什么
[29:16] Are you obsessing? 你有什么困扰吗
[29:16] No. 没有
[29:46] Stacey, breakfast. 史黛丝 吃早餐了
[29:48] I’m finishing my math homework. 我要做完数学作业
[29:49] Well, you can finish it while you eat. 你可以边吃边写
[29:54] Just a minute. 马上就好
[29:55] Trevor, can you please turn that down? 特雷弗 你音量能调小一点吗
[29:58] Sure, Mom. 好的 妈妈
[30:00] Who’s texting you, anyway? 到底是谁在给你发短信
[30:01] Brooklyn. 布鲁克林
[30:02] Brooklyn, as in our former borough? 布鲁克林 是我们之前住的那一区吗
[30:05] No, Mom. 不是 妈妈
[30:06] Brooklyn’s my friend. 布鲁克林是我的朋友
[30:10] Well, that’s a lot of texts. 短信发个没停
[30:12] What, does she have a crush on you? 怎么 她暗恋你吗
[30:13] Wrong gender. 性别错了
[30:14] Brooklyn’s a boy. 布鲁克林是男孩
[30:18] Okay. 好吧
[30:21] Look. 看
[30:25] I think I’ve lost like eight pounds. 我好像减了八磅
[30:26] Maybe you should lay off the green juices. 或许你该停止喝青汁了
[30:30] Thought you were going to relax today. 你今天不是打算放松吗
[30:31] Um, I am relaxed. 我很放松
[30:33] – Stacey! – Just a minute! -史黛丝 -马上就好
[30:36] I told you I’d get them to school. 我说了我会送他们上学
[30:38] You could’ve slept in, gone to yoga. 你明明可以多睡会 去做瑜伽
[30:40] Well, I’ll relax right after this. 忙完这个我就放松
[30:41] – I promise. – Babe. -我保证 -宝贝
[30:43] – Yeah? – Come here. -干嘛 -过来
[30:44] – No. – Come here. -不要 -过来
[30:45] Oh, shit. 该死
[30:47] I have mayonnaise all over my fingers. 我手上沾满了蛋黄酱
[30:49] What are you so worried about? 你到底在担心什么
[30:51] – Staining your clothes. – Helen. -弄脏你的衣服 -海伦
[30:56] I’m not worried about anything. 我没在担心任何事
[31:00] We have an amazing house. 我们有一栋超棒的房子
[31:02] We’re down to just two kids. 只剩下两个孩子
[31:04] They’re happy at school. 他们上学很开心
[31:05] We’re finally all unpacked. 我们终于都收拾好了
[31:08] You promised me, when we got out here, 你答应过我 我们来这里时
[31:09] you’d take it easy. 你会放轻松的
[31:11] And I seriously am… 我真的很放松
[31:14] going to. 很快就会了
[31:15] – When? – Today. -什么时候 -今天
[31:16] Chief Surgeon Ullah. 主治外科医生乌拉
[31:21] Say that again. 再说一遍
[31:23] Chief Surgeon Ullah. 主治外科医生乌拉
[31:28] Guys. 你们俩
[31:29] Gross. 恶心
[31:30] Buzzkill. 真扫兴
[31:58] Helen. 海伦
[32:01] You okay? 你还好吧
[32:03] Yeah. 嗯
[32:04] Fine. 没事
[32:08] Okay. 好的
[32:10] Sollomanders, let’s rock and roll! 火蜥蜴们 出发咯
[32:14] Yeah, Stacey, come on. 史黛丝 快点
[32:16] Coming. 来了
[32:40] Have you figured out who her mother is yet? 你查出她母亲是谁了吗
[32:42] Think she looks a little like Michelle Pfeiffer, you think? 我觉得她有点像女星米歇尔·菲佛 你觉得呢
[32:45] Not really. 不是很像
[32:52] Geena Davis? 吉娜·戴维斯呢
[32:53] Why don’t you just ask her? 你干嘛不直接问她
[32:54] Why don’t you? You spend so much time looking at her. 你干嘛不问 你老盯着她看
[32:57] No, that would be you, Helen. 不 那是你 海伦
[33:07] Do you think she even realizes 你想她到底知不知道
[33:08] these cans are hers, not ours? 这些垃圾箱是她的 而不是我们的
[33:10] No, I don’t. 我不认为
[33:11] And she’s not going to if you keep moving ’em for her. 你要是继续帮她搬 她永远不会知道
[33:16] Hey there. 你好
[33:17] Good morning. 早上好
[33:19] Morning. 早上好
[33:21] Are those mine? 那些是我的吗
[33:23] Yeah, but don’t worry about it. I got it. 是的 不过别担心 我弄好了
[33:28] So, tell me, 告诉我
[33:30] what are you going to do to relax today? 你今天打算做什么来放松
[33:32] Go to therapy. 去做心理辅导
[33:33] That just makes you hate your mother. 那只会让你讨厌你妈
[33:34] I already hate my mother. 我本来就讨厌我妈
[33:35] And besides, this is different. It’s West Coast therapy. 再说 这不一样 这是西岸治疗方法
[33:38] Very chill. 很放松
[33:43] – Bye. – Bye. -再见 -再见
[33:45] You guys ready? 你们准备好了吗
[33:46] Yep. 好了
[34:01] I’ve got a negative balance. 我的余额为负数
[34:03] I’m sorry. Uh, can you say that again? 抱歉 你能再说一遍吗
[34:06] I didn’t hear you. 我没听见
[34:06] I said I’m standing here in checkout at the school cafeteria, 我说我正站在学校餐厅的结账处
[34:09] and I’ve got a negative balance on my food card. 我饭卡里的余额是负数
[34:11] Um, okay, well, it-it’s your father’s month to pay. 好的 这个月轮到你父亲充钱
[34:15] Did you try to call him? 你打过给他吗
[34:17] So you want me to hang up, try to call him, 这么说你想让我挂掉电话 打给他
[34:19] then wait around for him to call me back? 然后等他回我电话吗
[34:20] I’m trying to get breakfast so I can get to class. 我想买好早餐去上课
[34:22] Okay, sweetheart, I’m sorry. 好的 宝贝 抱歉
[34:24] I’ll-I’ll take care of it. Give me three minutes, okay? 我会处理好 给我三分钟 好吗
[34:26] Thanks, Mom. 谢谢 妈妈
[34:27] Oh, God, Noah. 老天 诺亚
[34:29] I swear to fucking God. 你不是吧
[34:32] So, um, 那么
[34:34] let’s try scanning your body, huh? 我们试试观察你的身体
[34:37] Take a deep breath. 深呼吸
[34:40] Scan your body. 观察你的身体
[34:42] And tell me where you’re feeling tension. 告诉我你哪里感到压力
[34:56] Nothing? 没有吗
[35:01] I’m fine. 我很好
[35:04] But this morning, 但今天早上
[35:05] you thought you felt an earthquake? 你以为自己感觉到地震
[35:10] That’s right. 没错
[35:11] A big one. 很大的地震
[35:14] Why don’t we try that body scan one more time? 不如我们再观察身体一次
[35:16] Dr. Kaplan, I’m sorry, I’m just really 卡普兰医生 抱歉
[35:18] not used to doing therapy this way. 我只是不习惯这样做治疗
[35:20] In New York, we-we talked. 在纽约我们会聊天
[35:21] We didn’t scan. 我们不观察
[35:25] You still miss New York? 你还想念纽约吗
[35:29] Getting easier? 越来越轻松了吗
[35:31] Um, yeah, I guess. 应该是吧
[35:32] I guess so. I guess it is. 我想是的
[35:36] I don’t know. I just feel, um… 我说不好 我就是觉得
[35:40] …um, uncomfortable here. 在这里不自在
[35:42] This town, it makes me feel unsafe. 这个城市让我感到不安全
[35:46] Okay. 好的
[35:47] Unsafe how? 怎么个不安全法
[35:49] Well, like, for example, when’s the earthquake gonna hit? 比如 地震什么时候会发生
[35:53] Which particular earthquake? 具体哪一次地震
[35:55] The big one. The one that’s gonna kill all of us. 大的那次 会把我们全杀死那一次
[35:57] I mean, why are we all existing here 我们为什么
[35:58] on a fucking fault line just waiting to die? 都待在这个断层线等死
[36:01] Doesn’t that seem insane to you? 你不觉得这很疯狂吗
[36:04] Okay, so what I’m hearing is… 好吧 我听到的是…
[36:07] this town, this place, 这座城市 这地方
[36:08] it really makes you feel unsafe. 让你非常没有安全感
[36:14] Yes, I just said that. 对 我刚说了
[36:17] Yes, but now I feel 但我现在觉得
[36:19] I understand the magnitude of your concern. 我能理解你担心的级别
[36:24] Was that an earthquake joke? 这是个地震笑话吗
[36:25] Why don’t we try scanning your body 不如我们再观察一次你的身体
[36:27] one more time just to see if we– 看看是不是…
[36:28] I think my son might be gay. 我觉得我儿子是同性恋
[36:33] Oh, okay. 好吧
[36:36] Perhaps there’s your earthquake. 可能这就是你的地震
[36:39] What? 什么
[36:40] The earthquake in your life 你极度惧怕的
[36:42] that you so greatly fear. 人生中的地震
[36:44] I’m fine with it. 这不是什么大事
[36:47] I am. 真的
[36:48] I am 100% fine with it. 我完全没有意见
[36:50] I’m thrilled, actually. 事实上我很高兴
[36:51] I always wanted a gay son. 我一直希望有个同性恋儿子
[36:52] My other son is like Gary Cooper. 我另外一个儿子就像加里·库珀
[36:54] It’s awful. 真是糟透了
[36:58] It’s awful because…? 为什么
[36:59] It’s his father I’m worried about. 我担心的是他的父亲
[37:01] Your son’s father, your ex? 你儿子的父亲 你前夫吗
[37:04] Uh, yeah. He’s not very, uh… 对 他比较
[37:07] tolerant. 保守
[37:12] And I’m afraid he’s gonna think it… it’s his fault. 我怕他会以为 这都是他的错
[37:14] His fault? 他的错
[37:17] For not being around when Trevor was young. 因为特雷弗小的时候他不在他身边
[37:19] For leaving us. 他离开了
[37:20] You’re afraid your ex-husband 你担心你的前夫
[37:22] will consider your son’s sexuality 会认为你儿子的性取向
[37:23] a result of his poor choices? 是他错误的人生选择所造成的
[37:26] Yeah. 对
[37:29] You know, of course, that’s not how sexuality works. 你当然知道 性取向可不是这么一回事
[37:34] Well, I didn’t say I thought that. 我又没说我这么认为
[37:37] I said I was afraid he might think it. 我是说我担心他会这么认为
[37:41] Um, how are you and Noah doing? 你和诺亚之间怎么样了
[37:45] Uh, last session, you were having 上回 你对他来加州
[37:47] mixed feelings about his being out here at all. 这件事抱有复杂的情绪
[37:50] It’s fine. We’re fine. 很好 我们很好
[37:52] Uh, it’s-it’s good for the kids to see him. 多见见他对孩子们有好处
[37:54] I don’t have any problems with Noah anymore. 我对诺亚已经没有什么意见了
[37:56] It’s just, uh… uh… 只是
[37:59] – What? – He annoys me. -怎么了 -他很烦人
[38:10] You seem uncomfortable talking about Noah. 一谈到诺亚你就很不自在
[38:13] Physically uncomfortable. 身体上的不自在
[38:16] Do you notice that? 你注意到了吗
[38:20] Helen, if I may. 海伦 请听我说
[38:22] I see you relying on your head a lot 你太过于依赖你的理智
[38:27] to rationalize or even deny certain feelings. 去合理化甚至否认某些感情
[38:31] You don’t seem incredibly aware, 你似乎没有意识到
[38:34] appreciative of the intelligence, 它们的价值
[38:39] the experience, 经历
[38:41] the trauma 创伤
[38:43] that is hiding in your body. 这些都藏在你身体里
[38:48] What trauma? 什么创伤
[38:53] Uh, your husband left you abruptly 你丈夫在结婚25年后
[38:55] after 25 years of marriage, 突然离开你
[38:57] then hit his new wife’s brother-in-law with a car, 然后开车撞了他新老婆的小叔
[39:01] fled the scene 逃离现场
[39:03] and ended up going to prison for three years. 最后为此坐了三年的牢
[39:06] Meanwhile, 与此同时
[39:07] your older son failed out of two high schools, 你的大儿子先后从两个高中退学
[39:11] barely graduated, 差点没毕业
[39:12] and your daughter dropped out 你的女儿大学辍学
[39:14] of college to run off to Paris 和年龄是她两倍
[39:16] with a man twice her age, who abused her. 还虐待她的男人跑去巴黎
[39:23] I mean, well, when you put it like that… 你要这么说的话
[39:29] I left all of that behind me when I came to California. 我来加州时就全部翻篇了
[39:32] I have literally nothing to worry about right now. 我现在真没什么好担心的
[39:38] Whitney’s back in school. 惠特尼已经重返校园
[39:39] She has an age-appropriate boyfriend who she likes. 她有个她喜欢的 和她年龄般配的男朋友
[39:41] And I like him, too. 我也很喜欢他
[39:42] And Martin seems happy at William and Mary. 马丁在威廉玛丽学院也很开心
[39:45] And the younger kids really like school here. 俩小的也很喜欢这里的学校
[39:48] And Vik has an amazing job. 维克的工作很棒
[39:51] And we live in a gorgeous house. 我们住在漂亮的房子里
[39:52] Oh, and my parents are 3,000 miles away. 而且我的父母离我十万八千里远
[39:55] I don’t have to work right now if I don’t want to, 我不想工作就不工作
[39:57] and it’s sunny every day. Every goddamn day. 每天都是大晴天 天天如此
[40:00] Every goddamn day is sunny– perfect. 都是大晴天 完美
[40:03] But you know what, sometimes the sun gives me a headache. 但有时日晒让我觉得头疼
[40:05] And I fucking hate this ocean. 我还超讨厌大海
[40:07] – You hate the Pacific? – Yeah. -你讨厌太平洋 -对
[40:10] There’s nothing you can do when you’re around it 你靠它那么近时什么事都做不了
[40:14] except look at it. 只能盯着它瞧
[40:15] It’s so huge and blue and obvious. 又大又蓝又扎眼
[40:17] It’s like an attention whore. 简直就是个戏精
[40:19] The ocean is… is an attention whore? 太平洋是个戏精
[40:22] Okay, no, when you say it like that, it makes me sound crazy. 你那么说 听起来我是个疯子
[40:24] That’s not what I was trying to– 我不是那个意思
[40:25] I know, but never mind. It’s all right. 我知道 算了 没关系
[40:26] Just, you don’t get it. Never mind. 你理解不了的 算了
[40:36] You know, I think this would be a really good time 我觉得这时就应该
[40:38] to just try closing your eyes 闭上眼睛
[40:41] and holding your breath– 屏住呼吸
[40:42] Fuck you, Ezra. 去死吧 埃泽拉
[40:53] Priya? 普丽娅
[40:56] I’m almost done. 我快弄完了
[40:59] Vik didn’t tell me that you were coming over. 维克没跟我说你要来
[41:01] He told me his pants are falling down, 他跟我说他裤子总往下掉
[41:03] so I’m taking them in. 所以我来改改
[41:09] Well, I could have taken care of that. 可以放着我来的
[41:11] Do you know how to sew? 你懂针线活吗
[41:14] No, but I could’ve, um… 不懂 但我可以
[41:16] you know, dropped ’em off somewhere. 送去别人那里
[41:18] At a tailor’s? 裁缝店吗
[41:21] Yeah. 对
[41:23] I am a tailor. 我就是个裁缝
[41:26] I know. I just… 我知道 我只是
[41:27] I didn’t want to bother you, so… 我不想麻烦你
[41:28] Why would it bother me to do something nice for my son? 帮我自己的儿子有什么麻烦的
[41:32] Does it bother you to care for your children, Helen? 你照顾你自己的孩子也会嫌烦吗 海伦
[41:38] Can I get you something? 你想喝点什么吗
[41:41] We have, um, water, juice. 家里有水 果汁
[41:43] I think we have some club soda. 应该也有苏打水
[41:48] His favorites. 都是他爱吃的
[41:50] Baingan bharta, 印式炒茄子
[41:51] chicken tikka, chole bhature. 串烤鸡肉 炸脆松饼
[41:55] I’ve even brought Indian bread– naan. 我还买了印度面包 馕
[41:57] It’s in your freezer. 在冷冻层里
[41:59] Don’t put it in the oven. 别用烤箱加热
[42:00] It’ll get crusty. 会变得脆脆的
[42:02] Put it in the microwave 放进微波炉
[42:03] and heat it in a frying pan. 再用平底锅加热
[42:06] He can take the leftovers for lunch to work. 他可以把吃剩的带去单位当午餐
[42:09] I really don’t know what to say. 我真不知道该说什么了
[42:12] There’s plenty for you and your children, too. 也够你和孩子吃了
[42:17] You really didn’t have to do this. 你真的没必要做这些
[42:19] I mean, there’s enough food in there 冰箱里的食物
[42:20] for like, a week. 够吃一周了
[42:21] I don’t mind doing it every Sunday. 我不介意每个周日都这么做
[42:23] – I know you’re busy. – Well, I’m not that busy. -我知道你忙 -没那么忙
[42:25] I have time to cook. 我有时间烹饪
[42:30] What? 怎么
[42:32] Vikram is very skinny. 维克拉姆太瘦了
[42:33] I know. 我知道
[42:34] I think he’s stressed out. 我觉得他压力太大了
[42:36] Um, about his new job. 新工作嘛
[42:38] Perhaps. 也许吧
[42:39] Or perhaps he’s simply not 也有可能他只是
[42:42] accustomed to the food you cook. 不太吃得惯你烧的菜
[42:46] A husband should be fat. 一个丈夫应该是胖胖的才对
[42:48] It shows he’s happy. 这说明他很开心
[42:53] Oh, I think Vik’s happy, Priya. 我觉得维克挺开心的 普丽娅
[42:56] I mean, I… I think I make him happy. 我觉得 我让他挺开心的
[43:01] That’s what he tells me. 他是这么说的
[43:03] Of course, no man is truly happy 但男人除非有了自己的孩子
[43:05] until he has children of his own. 否则不会真正地开心
[43:15] Okay, will you excuse me? I have to do something. 抱歉 我有些事要忙去了
[44:42] – Helen? – Hi. Yes. Sierra, right? -海伦吗 -是 你是谢拉对吧
[44:45] Yeah, that’s right. 没错 我是
[44:45] How’s it going? 你好吗
[44:47] Great, actually. I, uh… 好极了 其实呢
[44:48] I have been picking these literally all morning, 我一早上都在摘这个
[44:51] and I just realized that I-I never 然后发现我从来都没
[44:53] really welcomed you guys, so… 正式欢迎过你们 所以
[44:55] Well, thank you. 谢谢
[44:57] Wow, this room is great, by the way. 这个房间太美了
[44:59] Thanks. Uh, just… come in. 多谢夸奖 进来吧
[45:02] Who’s your, uh… who’s your interior person? 你的室内设计师是谁
[45:05] Oh, I’m my interior person. 我自己就是
[45:06] Wow, this is a lot of avocados. 这么多牛油果
[45:09] Yeah. I, uh… 对啊
[45:11] I mean, I was never gonna eat all of those on my own. 我自己一个人肯定吃不完
[45:13] But my mom actually has this amazing guac recipe 但我妈的鳄梨酱食谱简直绝了
[45:15] – on her blog. – Oh, right, your mom. -她博客上有 -对了 你妈妈
[45:16] What is the name of her blog again? 她的博客叫什么名儿来着
[45:18] I’ll send it to you. 我回头发给你
[45:20] You have amazing skin. 你皮肤好好喔
[45:22] No, seriously. 真的
[45:24] Like, I was just gonna tell you about this mask 我刚想跟你讲一个面膜
[45:25] that you can make with the avocado 可以用牛油果做的
[45:27] that, like, literally sucks the toxins out of your skin. 真的能把你皮肤里的毒素吸出来
[45:29] – But I feel like maybe you already do something like that. – No. -但我觉得你可能做过类似的了 -没呢
[45:32] – No, you’re glowing. – Oh. Well, thank you. -你真是容光焕发 -多谢
[45:39] Okay, well, um, I’ll go. 那 我走啦
[45:42] – Okay. – I-I did just want to say -好 -我就想说
[45:43] that if you ever wanted, like, you know, a workout buddy 如果你需要人陪你健身
[45:47] or a drinking buddy, I do both a lot. 或者喝酒 我都经常做这些
[45:50] Great. Thank you. 好极了 谢谢
[45:51] – Have you ever tried Goat yoga? – Goat Yoga? No. -你试过山羊瑜伽吗 -没有
[45:56] – Oh, my God, it’s yoga but with baby goats. – Really? -就是有小山羊陪着做的瑜伽 -真的吗
[45:59] Yeah! They, like, massage you with their little hooves. 没错 它们会用小蹄子揉你
[46:02] So it might be fun if we wanted to do it together. 一起去做做应该会挺好玩的
[46:05] Well, thank you. 很感谢你
[46:06] That would be nice. Thanks. 听上去不错 多谢了
[46:08] I’m so glad that you guys moved in here. 你们搬来真是太让我开心了
[46:11] Really, because the last people were really… 真的 上一户人家真的
[46:16] cold, you know. 超冷淡
[46:17] They had a very stagnant energy. 他们有一种死气沉沉的气场
[46:19] They were Scandinavian. 斯堪的纳维亚人嘛
[46:23] But you… 但是你
[46:27] Your being is, like… 你的气质 怎么说呢
[46:31] it’s a little… 有一点儿
[46:35] It is? 真的吗
[46:38] Yeah, I don’t know. I-I guess we’ll find out. 我也说不好 以后会知道的
[46:43] Okay. 好啦
[46:51] Bye. 再见
[47:08] Nice school. 学校不错啊
[47:10] Apparently. 明显是的
[47:12] I am disappointed there’s no particle accelerator. 没有粒子加速器 我很失望
[47:15] I’m sure they’ll have a… capital campaign to buy one. 他们肯定会募集资金买一个的
[47:24] Maybe he’s just running late. 也许他只是迟到了
[47:25] Maybe he found something better to do. 或许他找到更有趣的事做去了
[47:29] Why do you still let him get to you? 你为什么还让他影响到你
[47:34] I don’t know. 我也不知道
[47:42] There’s Trevor. 特雷弗在那里
[47:53] You’re Trevor’s parents, aren’t you? 你们是特雷弗的父母吧
[47:55] – Uh, well, I’m– – You guys have such a wonderful son. -我是… -你们的儿子太棒了
[47:58] Oh. Did you hear that, Vik? 听到没有 维克
[47:59] We have a wonderful son. 我们有个特别棒的儿子
[48:01] Thank you. 谢谢你
[48:02] Yeah, we really think so, too. 我们也是这么认为的
[48:05] And you guys, of course, know Brooklyn. 你们知道布鲁克林吧
[48:07] Um, we know about Brooklyn 我们听说过他的一些事
[48:09] more than we know him, but yes, of course. 对本人不是特别了解 不过是的
[48:12] They’re joined at the hip, those two. 他们简直像个连体婴
[48:13] Totally inseparable. 完全难分难舍
[48:15] Which… I want you guys to know, 我希望你们了解
[48:18] we totally support here in every way. 我们各方面都完全支持他
[48:20] This is a safe environment 这里很包容很安全
[48:21] in which Trevor can fully express himself. 特雷弗可以充分表达自我
[48:24] Anyway, great to see you, 不管怎样 很高兴见到你们
[48:26] and great to have Trevor with us. 也很高兴有特雷弗这样的学生
[48:27] He’s truly special. 他真的很特别
[48:30] Thanks. 多谢
[48:40] So he’s gay, right? 所以他是同性恋吧
[48:41] As the day is long. 显而易见
[48:44] Do you think that kid made that robot by himself really, 你觉得那孩子是真的独立制作了机器人
[48:47] or did his parents help him? 还是说他的父母有帮忙
[48:48] What the fuck, Helen? 这他妈怎么回事 海伦
[48:50] No, where were you? 你上哪去了
[48:51] I don’t know what kind of sick game you’re fucking playing here, 我不知道你他妈在玩什么把戏
[48:53] but those are my kids, too, 但那些也是我的孩子
[48:54] and if you ever try to box me out of their lives again– 如果你再试图把我挡在他们的生活之外
[48:56] Box you out of their lives? 我把你挡在他们的生活之外
[48:57] You didn’t show up, and suddenly it’s my fault? 你自己不来 这突然就成了我的错
[48:59] You didn’t put my name on the fucking list. 你他妈没把我的名字写到名单上
[49:00] What list? I don’t even know– 什么名单 我根本不知道
[49:01] Okay, stop. That’s enough. Your kids are coming, guys, 停 够了 你们的孩子过来了
[49:04] so what do you want to do? 你们打算怎么做
[49:06] How do we want to play this? 我们要怎么处理此事
[49:14] You’re saying you actually think the producers 你是说你觉得
[49:17] of Fun Home would give you the rights 《开心窝》的制片人愿意让你
[49:19] to direct a student production? 导演一个学生作品
[49:21] Yeah. Me and Brooklyn. 没错 我和布鲁克林
[49:24] You think I can’t do it? 你觉得我做不了吗
[49:25] I know you can do it. 我知道你能做到
[49:26] It’s just a matter of your convincing the producers. 但关键是你要说服制片人
[49:30] Because, really, who are you? 老实说 人家又不认识你
[49:31] You’re just some kid. 你只是个小毛孩
[49:33] I have good ideas. 我有些好想法
[49:34] So practice your pitch on me first. 所以你可以先试着说服我
[49:37] You only get one chance with these people. 这些人只给你一次机会
[49:39] I can tell you the parts that need work. 我可以告诉你需要改进的地方
[49:41] You would do that? 你真的愿意帮我吗
[49:42] You have to make an appointment first. 你首先得和我预约时间
[49:43] I’m a very busy person. 我可是大忙人
[49:44] Okay, okay. 好的 好的
[49:45] I’ll have Brooklyn’s mom call your mom. 我会让布鲁克林的妈妈给你妈打电话预约
[49:47] That’ll be fine. 这就可以了
[49:48] Yeah. 好
[49:50] You know, I, um… 跟你们说 我…
[49:53] I really like Brooklyn a lot. 我真的非常喜欢布鲁克林
[49:59] Yeah, I know you do. 我知道你喜欢他
[50:05] And I’m really glad. 我为你感到高兴
[50:07] And I think Vik is glad about that, too. 我觉得维克也为你感到高兴
[50:13] You know… 其实
[50:15] if I can be honest 我想和你们
[50:17] with you guys, 坦诚相待
[50:18] sometimes I think I might be… 有时我觉得我可能是…
[50:22] Oh, God. So sorry I’m late. 天呐 不好意思我迟到了
[50:24] This fucking traffic. Jesus. 堵车真他妈糟心 天呐
[50:26] Oh, can I take that? Put that on our tab. 这瓶酒给我吧 记到我们的账上
[50:28] Thanks. 谢谢
[50:30] Hey, little man. You okay? 你好 小家伙 你还好吧
[50:32] What were you talking about? 你们在说些什么
[50:34] Nothing. 没什么
[50:35] – Hi, Dad. – Hi. -你好 爸 -你好
[50:39] Can I talk to you? 我能跟你谈谈吗
[50:56] What’s going on? 有什么事
[50:57] Martin called me today. 马丁今天给我打电话
[50:58] You forgot to fill his food card. 你忘记给他充饭卡了
[51:00] Is it my month? 这个月归我管吗
[51:02] – I’m sorry. – You know, I am really trying, -我很抱歉 -我真的很努力了
[51:03] but you are not the center of the fucking universe, Noah. 但你他妈又不是世界的中心 诺亚
[51:06] Oh, for fuck’s sake, Helen, not this again. 我的天呐 海伦 别又来了
[51:08] Do you know what you just blundered into out there 你知道你刚刚闯入什么了吗
[51:09] like a… like a bull in a china shop? 像个…像个冲进瓷器店的蛮牛一样
[51:12] Trevor was about to tell us he’s gay. 特雷弗当时准备告诉我们他是同性恋
[51:18] – What? – Yes. -什么 -没错
[51:19] I-I-I’m… I’m pretty sure 我… 我很肯定
[51:21] he was about to tell Vik and me that he thinks he’s gay. 他准备告诉维克和我他觉得自己是同性恋
[51:25] Well, okay. 好吧
[51:27] Good for him. 好样的
[51:28] We’re happy for him, right? 我们替他高兴 对吧
[51:29] Yes, of course we’re happy for him. 没错 我们当然替他高兴
[51:30] I just wanted him to be able to tell us. 我就是想让他亲口告诉我们
[51:33] Which he was trying to do, and then you showed up. 就像他刚刚要做的那样 然后你突然出现
[51:35] Okay, well, I didn’t know. 好吧 我当时不知情
[51:36] So let’s go back out there, and maybe he’ll– 所以我们回去坐好 或许他会…
[51:38] No, don’t you see what happened? 不 你还看不懂刚才的情况吗
[51:39] You walk in, and he just shuts down. 你走进来 他就不说话了
[51:41] And you come in, and you’re angry, and you’re swearing, 你进来 带来怒气 满嘴脏话
[51:43] and you’re grabbing beers, you’re eating chips and– 随手拿起啤酒 吃着薯片
[51:45] It’s a Mexican restaurant. 这可是家墨西哥餐馆
[51:47] He is intimidated by you. 他怕你
[51:49] – That’s ridiculous. – He’s afraid to tell you. -你在胡扯 -他不敢告诉你
[51:51] Well, maybe if he spent more time with me– 如果他和我多花点时间相处
[51:52] He’s afraid you’re gonna think it’s your fault. 他担心你会认为这是你造成的
[51:54] Why would I think it’s my fault? 我为什么会觉得这是我的错
[51:55] Because it is. 因为这就是你的错
[51:57] What? Trevor being gay is my fault. 什么 特雷弗是同性恋是我的错
[52:00] No. Shut up. 别说话 闭嘴
[52:00] – That’s not what I said. – It is what you said. -我没这么说 -你就是这么说的
[52:02] Well, it’s not what I meant. 好吧 我不是这个意思
[52:03] Well, what the fuck did you mean, Helen? 那你是什么意思 海伦
[52:05] I… 我…
[52:06] Is that what you think? 你这么想吗
[52:07] If that’s what you really think, 如果你真的这么想
[52:08] then you’ve got really weird ideas 那你对人如何成为同性恋的想法
[52:11] about how people become gay. 还真是别出心裁
[52:13] Oh, my God, it’s you. 天呐 是你
[52:18] You’re the earthquake. 你就是地震
[52:19] I’m the what? 我是什么
[52:21] You’re the other fucking shoe. 你就是问题所在
[52:24] You’re the reason why I can never ever relax. 你就是我永远无法放松的原因
[52:26] Because every time I see you, 因为我每次见到你
[52:28] I am just waiting for the next disaster to happen. 我就在等着下次灾难的降临
[52:33] Jesus Christ, Helen. 天呐 海伦
[52:37] That’s a little unfair to me, don’t you think? 你这说法对我有点不公平 你不觉得吗
[52:43] No, I don’t. 我不觉得
[52:49] You know, years ago, you broke our family apart, 数年前 这个家被你拆散
[52:52] and now I finally have a new life in a new place. 现在我在新地方总算有了新生活
[52:56] The only problem is you’re still in it. 唯一的问题是你还牵涉其中
[53:02] Well, what do you want me to do, Helen? 你想让我怎么做 海伦
[53:05] Not see my kids? 不见我的孩子吗
[53:06] ‘Cause that’s not gonna happen. 因为那是不可能的
[53:08] No, I understand. 不 这我懂
[53:14] I… 我…
[53:18] I think we should just try to stay away from each other 我觉得我们彼此应该尽可能的
[53:20] as much as possible. 保持距离
[53:28] Okay. 好的
[53:33] Okay. 好的
[54:30] Five more minutes. It’s pretty late, okay? 再玩五分钟 已经很晚了 好吗
[54:32] – Okay, Mom. – Okay, good night. -好的 妈妈 -好的 晚安
[54:33] Good night. 晚安
[54:46] I was thinking maybe we could take a few days and… 我在想或许我们该休息几天…
[54:50] go up to Big Sur. 去大瑟尔一趟
[54:52] I’ve never been there. 我还没去过
[54:53] It’s supposed to be, like, God’s country. 听说那里就像 人间天堂
[54:56] Huh. Sounds awful. 听着很糟糕
[54:59] Yeah. 好啊
[55:01] I’ll switch some things around, 我把计划调整一下
[55:02] try to clear a weekend. 来空出一个周末
[55:04] I’d love to have you to myself for a few days. 我很想和你独处几天
[55:10] You know, I think I’m actually starting to 我觉得我真的开始明白
[55:14] understand why people like L.A. 人们为何喜欢洛杉矶了
[55:22] What do you think about that? 你有什么看法
[55:25] Vik. 维克
[55:27] Vik! 维克
婚外情事

文章导航

Previous Post: 婚外情事(The Affair)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 婚外情事(The Affair)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

婚外情事(The Affair)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号