Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

婚外情事(The Affair)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 婚外情事(The Affair)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
时间 英文 中文
[00:06] – You look happy. – A change is nice. -你看起来很快乐 -这转变挺好的
[00:08] Are you ever coming home? 你还会回家吗
[00:10] I don’t think so. 我想不会了
[00:12] – Where are you from? – Um, Queens. -你是哪里人 -纽约皇后区
[00:14] Queens? I thought you said– 皇后区 你不是说…
[00:15] I came with my mom when I was ten. 我十岁时跟我妈妈来的美国
[00:18] From Ecuador. 我们是厄瓜多尔人
[00:19] I’m undocumented. 我是非法移民
[00:21] Luisa, I promise I will be faithful to you. 路易莎 我宣誓对你永远忠诚
[00:24] I want you to trust me above all others, 我希望能成为你最信任的人
[00:26] and I want to be worthy of your trust. 也希望自己能值得你如此信任
[00:29] I don’t know who Joanie’s father is. 我不知道琼妮的父亲是谁
[00:31] What? I-I don’t understand. 什么 我不明白
[00:32] I slept with Cole. 我在怀孕的那段时间
[00:35] Right around the time I got pregnant. 和科尔睡了
[00:37] Six fucking months. 半年了
[00:39] No explanation, no warning. 没有解释 也没打个招呼
[00:40] I’m better now. 我已经好多了
[00:42] And I’m back, and I’m not gonna leave her again. 我也回来了 我不会再离开她了
[00:44] I’m still her mother. She needs me. 我依然是她妈妈啊 她需要我
[00:46] I was at Woodlawn, and I was counseling a grieving mother, 我在伍德朗劝解了一位悲伤的母亲
[00:49] and it went so well they’ve offered me a job. 进展的特别顺利 他们给了我一份工作
[00:51] What about the Lobster Roll 龙虾卷餐厅怎么样
[00:52] What if we bought it? 如果我们买下来呢
[00:54] Okay, so, uh, how’s it gonna work? 那你要怎么办
[00:56] I thought we could ask Alison. 我觉得可以问艾莉森
[00:58] If what’s holding you back from this is the fear that 如果你不敢同意的原因
[01:01] it might lead to me getting back together 是怕我可能会跟
[01:03] with my ex-wife who cheated on me, 背叛我的前妻复合
[01:05] that’s not ever going to happen. 那永远不可能
[01:07] I’ll try and leave you alone, okay? I… 我尽力不去打扰你 好吗 我…
[01:10] I don’t want to make anything more difficult for you. 我不想让你更为难
[01:16] I built this whole life. 我穷尽一生创造这些
[01:17] I am building a whole house just to prove to everybody 我建造这栋房子就是为了向所有人证明
[01:21] that I don’t love you anymore. 我不爱你了
[01:23] But the truth is that I do. 但事实却相反
[01:25] I’m tired of pretending 我厌倦了一直假装
[01:26] that I don’t. 不在乎你
[01:28] I love you, 我爱你
[01:30] but this is your decision to make. 但这是你要做出的决定
[01:32] This is my home. Our home. 这里是我家 我们的家
[01:35] If you’ll still have me. 如果你还要我的话
[01:37] I’ll still have you. 我还要你
[03:23] We leaving or what? 走吗 还是怎么着
[03:35] 第一话 科尔
[04:18] You better watch and learn. 你好好学着点
[04:20] Oh, sh–! 哦 真他妈…
[04:21] Sorry about that, Grandpa. 抱歉 老爷爷
[04:25] Rad board. 名牌滑板
[04:30] Hey, you. 你
[04:33] Would you mind moving a little to the left, buddy? 稍微往左一点行吗 老兄
[04:52] Motherfucker. 他妈的
[04:54] Hey, sexy. 帅哥
[04:56] I thought I’d catch you still in the water. 我还以为你在水里呢
[04:58] Look at this shit. 你看看
[04:59] What happened? 怎么了
[05:00] Somebody must have backed into me as they were pulling out. 肯定是有人在离开的时倒车撞上的
[05:03] Just now? 刚才吗
[05:04] Yes, when I was in the water. 是的 我下水的时候
[05:06] I gotta find a new break. 我得重新找个地方去了
[05:07] I mean, look at this fucking place. 看看这个破烂地方
[05:09] There used to be five, six surfers in the water, max. 以前顶多五六个人来玩
[05:11] Now it’s like Malibu. 现在简直成了著名海滩风景区
[05:13] Here. 给你
[05:15] Thank you. You didn’t have to bring this to me. 谢谢 你不必给我送过来的
[05:17] I missed you. 我很想你
[05:21] Oh, shit. 该死
[05:24] I got that meeting with the Marshall Group, 我得和马歇尔集团见个面
[05:25] and I promised Caleb I’d talk to him beforehand. 可我向凯勒布保证在那之前会找他聊聊
[05:27] Do you mind? 你开吧
[05:30] I don’t think we can do it ourselves, Caleb. 光靠我们自己好像不行 凯勒布
[05:33] I’m not saying it’s not scalable. 我并不是说这高不可攀
[05:35] I’m just saying that I think the market 我只是说 我觉得市场当中
[05:36] is inundated with that kind of food. 这种食物已经泛滥了
[05:39] Legal Seafood, Red Lobster, Long John Silver’s. 里戈海鲜 红龙虾餐馆 海滋客
[05:41] And besides, we have no marketing or advertising budget. 况且 我们也没有营销和宣传的预算
[05:44] If we were going to franchise ourselves, we– 我们要是出售特许经营权 就…
[05:47] Because that’s what they’re paying us for. 他们就是因为这个才付给我们钱的
[05:48] The franchisees need support. 加盟店需要支持
[05:52] Yes, the brand and also the advertising. 是的 品牌还有宣传
[05:54] Think about McDonald’s. 想想麦当劳
[05:55] It’s not like each one of those franchisees 并不是每个分店
[05:57] is paying for their own TV ads. 都自己掏钱打广告
[06:00] Oh, shit. 该死
[06:02] What’s up? 怎么了
[06:05] Oh, shit. 该死
[06:07] Hold on. Hey, I-I gotta call you back. 稍等 我过会儿再打给你吧
[06:10] Fuck, fuck. 妈的 妈的
[06:17] Do you know him? 你认识他吗
[06:21] I don’t think so. 不认识
[06:22] It’s okay. Hey, it’s okay. 没关系 没关系的
[06:24] Let me do the talking. 交给我
[06:24] – Yeah. – Roll down your window. -好 -摇下窗户
[06:29] Hi, Officer. 警官你好
[06:30] Is there a problem? 有什么问题吗
[06:32] Is this your car, ma’am? 这是你的车吗 女士
[06:33] Mine, actually. 其实是我的
[06:34] And you are? 你是哪位
[06:36] Cole Lockhart. 科尔·洛克哈特
[06:37] We own the Lobster Roll. 我们是龙虾卷餐厅的老板
[06:38] You aware your, uh… your taillight’s busted, sir? 你知道你的尾灯坏了吗 先生
[06:40] Yes. That just happened. I’m really sorry. 知道 我也没办法 很抱歉
[06:43] Sure it did. License and registration, please, ma’am. 可不是嘛 请出示驾照和车辆注册证明
[06:46] Uh, I’m sorry, Officer. 抱歉 警官
[06:47] I left my license at home. 驾照落在家里了
[06:50] You’re driving without a license? 你是无证驾驶
[06:51] Well, I just walked down to pick up my husband at the beach. 我刚才走到海滩去接我老公
[06:53] Yeah, it’s my fault. I was on a call. 是我的错 我刚刚在打电话
[06:55] I asked her to drive. 我让她开车阿
[06:56] My mistake. 怪我
[07:01] Why don’t you step out of the car, ma’am. 请下车 女士
[07:02] Keep your hands where I can see them. 把手放在我能看见的地方
[07:04] – What? – You, too, sir. -什么 -你也是 先生
[07:19] Hey, is Peter Brand still on the force? 彼得·布兰德还在警局吗
[07:21] He’s an old friend of mine. 他是我的老朋友
[07:22] He knows us both really well. 他跟我俩都很熟
[07:24] I have no idea who that is. 我不认识他
[07:26] Uh, look, this is my car. 这是我的车
[07:28] The taillight’s my responsibility. 尾灯是我的责任
[07:29] I’ll get it fixed immediately. 我会马上去修
[07:30] Do you have a license, ma’am? 你有驾照吗 夫人
[07:31] Of course she has a license. 她当然有驾照
[07:32] I’m asking her. 我问的是她
[07:35] Yes, I do. 有 我有
[07:36] Why don’t you just write me a ticket and do 你为何不给我开张罚单
[07:38] whatever it is you gotta do– 罚你该罚的
[07:40] What’s your name? 你叫什么名字
[07:42] You said you live locally, right? 你说你住在这 对吗
[07:43] Just tell me your name, 告诉我你的名字
[07:44] I’ll radio it in, 我用无线电查询一下
[07:46] we’ll look up your license number from our files. 我们从档案里查下你的驾照号
[07:49] Luisa Lockhart. 路易莎·洛克哈特
[07:51] Thank you, Ms. Lockhart. 谢谢 洛克哈特夫人
[07:52] Please wait right here. 请在原地等我
[07:59] Hey, we’re gonna be fine. 我们不会有事的
[08:01] It’s okay. We’re married. 没事的 我们结婚了
[08:02] No, it doesn’t matter, Cole. They don’t care. 不 这不重要 科尔 他们才不管
[08:24] Listen, I gotta answer a call on the other side of town, 我得去镇子另一边执行任务
[08:26] so I’m gonna let you go, 所以我让你们走
[08:27] but next time I see you driving, Ms. Lockhart, 但下次我见到你开车 洛克哈特夫人
[08:28] you better have your license on you. 你最好带了驾照
[08:31] Of course she will. Thank you, Officer. 她肯定会的 谢谢你 警官
[08:32] Sorry for the inconvenience. 抱歉给你带来不便
[08:43] Here. 给
[09:44] I was looking everywhere for this. 我到处找它
[09:45] Where’d you find it? 你在哪找到的
[09:46] Uh, behind the washing machine. 在洗衣机后面
[09:56] You okay? 你没事吧
[09:58] Yeah, yeah. 没事 没事
[10:15] Mr. and Mrs. Lockhart, it’s so nice to see you again. 洛克哈特先生和夫人 很高兴见到你么
[10:23] I-I’ve been practicing so much. 我练了好久
[10:25] I’ll leave you to it, then. 接下来交给你了
[10:27] Maybe a round of coffee? 来杯咖啡吗
[10:28] Oh, that would be wonderful. 那就太好了
[10:29] – Awesome. – Thank you. -太好了 -谢谢
[10:31] Please. 请坐
[10:31] Thank you. 谢谢
[10:35] Your wife is quite an asset. 你妻子真了不起
[10:36] Yes, she is. Thank you. 对 她确实是 谢谢
[10:38] Will Ms. Bailey be joining us today? 贝利女士今天会来吗
[10:41] Of course. I just think she’s running a little bit late. 当然会 我想她会晚点
[10:44] Oh. Should we wait? 我们该等她吗
[10:45] No, it’s fine. We can… we can catch her up. 不 没关系 我们可以告诉她
[10:47] Okay. Wonderful. 好 不错
[10:50] So, Mr. Lockhart, 洛克哈特先生
[10:51] we appreciate you even taking this meeting, 我们很感激你能来参加这次会面
[10:53] because we know you haven’t historically 因为我们知道你之前
[10:54] been open to the concept of franchising. 并不接受特许经营的观念
[10:58] We hope to prove to you today that, 我们希望今天能向你证明
[11:00] with the right approach, this expansion strategy 用了正确的方法 这种扩张战略
[11:04] will provide you and your lovely wife limitless revenues 会给你和你的妻子带来不尽的收入
[11:08] while preserving the integrity 同时还能保住
[11:09] of the institution you worked so hard to build. 你如此努力建立起来的产业
[11:13] That sounds great. 听上去很不错
[11:15] Are you sure you don’t want us 你确定不要我们
[11:16] to wait for Ms. Bailey, Mr. Lockhart? 等贝利女士吗 洛克哈特先生
[11:17] No, it’s fine. 对 没关系
[11:18] Do you want me to call her? 你要我给她打电话吗
[11:22] 艾莉森·贝利 科尔·洛克哈特
[11:26] – Sir? – Thank you. -先生 -谢谢
[11:30] Thank you. 谢谢
[11:31] So, let’s begin. 那么我们开始吧
[11:37] I think we have effectively 我想我们已经跟你具体的
[11:38] shown you where in the marketplace 展示了我们认为市场上
[11:39] we feel there’s consumer demand 在哪里会有
[11:42] for a restaurant that feels 对正宗东海岸餐馆的
[11:43] authentically Eastern Seaboard. 消费需求
[11:45] Now we have come up with some visuals 现在我们想出了一些
[11:47] that just slightly tweak the signage. 会稍微调整标示的视觉效果
[11:49] Hi. 你好
[11:52] Sorry I’m late. 抱歉我来晚了
[11:55] Hi. I’m Alison. 你好 我是艾莉森
[11:56] Hi. So glad you could make it. 你好 很高兴你来了
[11:57] Nice to meet you. So, what’d I miss? 很高兴认识你 我错过什么了
[12:00] You’re perfectly timed, Ms. Bailey. 你来的真是时候 贝利夫人
[12:02] I was just about to show Mr. Lockhart 我真想给洛克哈特先生
[12:05] our new branding concept. 展示我们新的品牌理念
[12:14] That’s, um… 那是
[12:16] That… Yeah. 那 对
[12:19] Are you mad at me because I was late? 你因为我来晚了生我的气吗
[12:20] Forty-five minutes late. 晚了四十五分钟
[12:22] I said sorry. I was studying, 我道过歉了 我在学习
[12:23] and I just lost track of time. 我忘记时间了
[12:24] Do you have any idea what a bad impression that makes? 你知道这会给他们留下什么印象吗
[12:27] This restaurant group is huge. 这个餐饮集团很大的
[12:29] They own Outback Steakhouse, IHOP, 他们旗下有澳拜客牛排 国际薄烤饼店
[12:31] – Five Guys– – Wow. IHOP. -五代同糖 -国际薄烤饼店
[12:34] They did $6 billion dollars in revenue last quarter alone. 他们单上去季度就有六十亿营收
[12:38] – Yeah, that’s a lot of money. – And I’m trying to make a -很大一笔钱 -我在尽力留下好印象
[12:40] good impression so that they’ll make a competitive offer, 这样他们就会给出有竞争力的报价
[12:41] and you show up looking like a fucking coed. 你却看起来跟个该死的女学生一样出现了
[12:44] Don’t they have to make us a competitive offer 他们没必要给出有竞争力的报价
[12:46] since we’re not actually interested in selling? 因为我们没有真的考虑卖掉
[12:48] Ali, if you want to be a part of this process, 艾利 如果你想参与进来
[12:50] will you please just try to take it a little more seriously? 能请你尽量更认真一点吗
[12:54] Show up on time. 准时出现
[12:56] Dry your hair. 吹干头发
[12:56] Give them the respect that they deserve. 给予他们该得的尊重
[12:58] Dry my hair? 吹干我的头发
[13:01] Since when do you care so much what city people think? 你什么时候开始这么关心城里人怎么想了
[13:03] We’re not in high school anymore. 我们不是高中学生了
[13:05] I wear a tie to a business meeting. 我打了领带去参加商务会议
[13:08] I try not to waste people’s time. 我不想浪费别人的时间
[13:10] It’s called adulthood. 这叫成熟
[13:10] Join me here, why don’t you? 学着点 你为何不这么做
[13:12] Okay, I’m sorry. 好 抱歉
[13:13] I’ve let you down once again, Cole. 我又让你失望了 科尔
[13:18] I’m gonna go now. 我要走了
[13:19] They want to take us to dinner tonight. 他们今晚想请我们去吃晚餐
[13:21] 7:30, Turf in East Hampton. 7点半 东汉普顿的草坪餐厅
[13:23] Fancy. 真高端
[13:24] You think you can make it? 你觉得你能来吗
[13:25] Will your busy schedule allow for it? 你能从百忙之中抽出空来吗
[13:28] I’ll be there. 我会去的
[13:31] Wear a dress. 穿裙子
[13:49] Ready to go? 准备好出发了吗
[13:51] Uh, yeah. 嗯
[13:52] I mean, no. I gotta change, but yeah. 还没 我要换衣服 不过差不多了
[13:56] How much did they offer? 他们开价多少
[13:59] Two-point-one against 90% of the company. 210万购买公司90%的股份
[14:02] Plus a small portion of the future franchise royalty fees. 再加上未来品牌使用费的一小部分
[14:06] Well, that seems like a lot, right? 似乎很多 对吗
[14:08] Actually, no, it’s not. Not for this model. 不 并不是 至少对这个模式来说不是
[14:11] But because they’re picking up all of the other costs– 但因为他们负担了其他所有开销
[14:13] the construction, design, development, everything– 施工 设计 开发 全部
[14:16] they want a bigger piece of the profits. 他们想要从利润里抽取更多
[14:19] Still, you’ll own ten percent of the company. 但你还是拥有公司10%的股份
[14:21] Plus, won’t you be getting part 再说 你不是会拿到
[14:22] of the annual revenue of all franchised restaurants, 所有授予了特许经营权的餐厅的部分年收入
[14:25] plus whatever this royalty fee turns out to be? 加上品牌使用费吗
[14:28] Yeah, it adds up. 是 确实不少
[14:29] And 2.1 million isn’t anything to sneeze at. 210万绝不是可以等闲视之的一笔小钱
[14:32] I mean, that alone would make you pretty rich. 光这一笔就能让你富得流油
[14:36] Us. It would make us pretty rich. 我们 能让我们富得流油
[14:38] You could buy back your family’s ranch. 你能买回你家的牧场
[14:42] Yeah, maybe. 也许吧
[14:44] So, why do you seem depressed? 那你情绪为什么这么低落
[14:47] Because I bought the Lobster Roll to save it. 因为我买下龙虾卷餐厅就是为了拯救它
[14:51] I mean, Oscar was gonna turn it into a fucking bowling alley. 奥斯卡本要把那改造成一个保龄球场
[14:54] If I sell it now, what was the point? 我要是现在卖了 那当初买来的意义是什么
[15:04] I don’t know what I’m doing. 我不知道我在干什么
[16:16] Sir? 先生
[16:23] That’s great. Thank you. 很不错 谢谢
[16:27] Would you all like to order, 你们想点菜吗
[16:28] or are you still waiting on the last member of your party? 还是再等最后一个人
[16:32] We could wait a little longer. 我们还可以再等等
[16:34] No. She must be held up somewhere, so… 不用 她一定是暂时脱不开身
[16:37] we should go ahead and order. 我们现在就点菜吧
[16:39] I’ll take the rib eye, well done. 我要肉眼牛排 全熟
[16:41] Excellent choice, sir. 很棒的选择 先生
[16:43] And for you, ma’am? 你呢 夫人
[16:44] A butternut squash torte, please. 冬南瓜奶油蛋糕 谢谢
[16:46] It’s the chef’s special tonight. 这是厨师今晚的特色菜
[16:47] You’ll love that. Ma’am? 你会喜欢的 夫人你呢
[16:50] Um, I think… 我
[16:52] I’m gonna have the halibut. 我要大比目鱼
[16:54] And would you like that served with the baby kale? 需要加上小羽衣甘蓝吗
[16:55] Uh, yeah, that would be wonderful. 那就再好不过了
[16:57] – Thank you. – Excellent. -谢谢 -很好
[16:58] Sir, what can I get for you? 先生 你需要吃点什么
[17:00] Think I’ll have the… 我要
[17:01] Say it for me. 你替我说
[17:02] Oh, paella. 西班牙海鲜饭
[17:04] Paella. 西班牙海鲜饭
[17:05] – Paella. – Paella. -西班牙海鲜饭 -西班牙海鲜饭
[17:07] Yes. 是的
[17:08] I just love how she says it. 我喜欢她念这词的方式
[17:12] It’s an excellent choice, sir. 真有品位 先生
[17:13] We make that with wild farro here. 我们餐厅是用野生法罗做的
[17:14] And what can I get for you? 你需要点什么
[17:16] I’ll have the blackened, uh, prawn pasta. 我要熏制虾仁意面
[17:21] Oh, terrific. 很好
[17:22] So, what do you think about Miami? 你觉得迈阿密怎么样
[17:24] I would love to go to Miami. I’ve never been. 我很想去迈阿密 我从没去过
[17:26] We would love to have you there as soon as possible. 我们也很想尽快请你过来
[17:29] You have excellent taste, sir. 你品位真好 先生
[17:30] Of course, we’d ask your husband first. 当然 我们会先过问你丈夫
[17:32] We wouldn’t just steal you from him. 不会把你从他身边偷走
[17:35] What’s that, you’re gonna steal my wife? 什么 你们要偷我老婆吗
[17:36] No. Mrs. Lockhart was telling me 不是 洛克哈特夫人跟我说
[17:38] she got her degree in hospitality. 她拿到了酒店管理的学位
[17:41] We have a new property about to open in Miami, 我们在迈阿密即将开一个新酒店
[17:43] and it’s practically begging for someone like Luisa 前厅很需要一个
[17:47] at the front of the house. 路易莎这样的人
[17:48] So, what do you say, Mr. Lockhart? 你觉得怎么样 洛克哈特先生
[17:50] We franchise the Lobster Roll, 我们加盟龙虾卷餐厅
[17:53] make you a rich man, 让你变有钱
[17:54] and then set you up in a penthouse on Miami Beach. 给你在迈阿密海滩上安排一个顶层豪华公寓
[18:02] We’re going to Miami. 我们要去迈阿密了
[18:04] That’s the spirit. 要的就是这种精神
[18:07] We’ll talk about it when we get home. 我们回家后再商量下
[18:24] Cole. 科尔
[18:28] We should have a toast. 我们来敬酒吧
[18:29] – Sure. – Yeah. -好啊 -好
[18:32] Cheers. 干杯
[18:41] Luisa. 路易莎
[18:42] Look, next time you want to go on a dinner date 听着 下次你再想和你前妻
[18:45] with your ex-wife, just leave me out of it. 晚餐约会 别叫上我
[18:47] Oh, for fuck’s sake, she’s my business partner. 该死 她是我的生意伙伴
[18:49] Yeah, I know. Lucky her. 我知道 她真幸运
[19:02] I’m sorry. 对不起
[19:05] I was not looking for Alison. 我不是在找艾莉森
[19:08] You know how places like that make me feel. 你知道那种地方会让我有什么感受
[19:09] They make my skin crawl. 让我很不自在
[19:11] I just wanted to get out of there. 我只想早点离开
[19:12] And I hate wearing these clothes. 我讨厌穿这些衣服
[19:17] Thank you for being so wonderful. 谢谢你这么棒
[19:20] And thank you for learning Mandarin. 谢谢你学习普通话
[19:23] I don’t know what I’d do without you. 我不知道没有你我会怎样
[19:28] Look, this is a huge decision. 听着 这是个重大决定
[19:31] Do I not get to have a hard time with it? 我不能纠结下吗
[19:33] No, you don’t. 是的 不能
[19:35] What exactly is the problem here? 问题到底出在哪儿
[19:38] They’re offering to make you an incredibly rich man, 他们准备让你变得超级有钱
[19:40] and you don’t have to do anything. 你什么都不用做
[19:42] Us. They’re offering us. 我们 是让我们
[19:44] Why do you keep talking about this 你为什么说着这些话
[19:45] as though it has nothing to do with you? 就好像和你根本没关系一样
[19:46] You want to know what I hate? 你想知道我痛恨什么吗
[19:48] I hate that I can’t take that job in Miami. 我痛恨自己不能接受迈阿密的那份工作
[19:51] That I can’t take any interesting job. 我不能接受任何有趣的工作
[19:53] That I can’t put my degree to use in this fucking country. 我的学位在这个国家没有用武之地
[19:56] That I’m totally fucking dependent on you. 我要完完全全依赖于你
[19:58] Stop. 别说了
[19:59] I hate that I have to use your credit card. 我痛恨我只能用你的信用卡
[20:01] That you sign all our checks. 所有支票都需要你签字
[20:03] And it’s going to be like that for the rest of my life. 而我余生都要维持这种现状
[20:06] I hate that a fucking cop can pull me over 我痛恨一个该死的警察叫我靠边停车
[20:08] and my only hope is that you know him 我只能寄希望于你认识他
[20:12] and he likes you so he won’t fuck with me. 而他喜欢你 这样就不会为难我
[20:14] Listen, what happened this morning– 听着 今早的事
[20:15] What if you decide to leave me? 万一你要离开我呢
[20:17] I am not going to leave you. 我不会离开你的
[20:20] Well, clearly not today. 当然今天不会
[20:22] Alison is busy. 艾莉森很忙
[20:24] Fuck you. 去你妈的
[20:49] Maybe we can try again to get you a green card. 或许我们能再试试给你弄张绿卡
[20:53] We’ve been over this again and again. 我们试过很多次了
[20:56] You know, I-I would have to leave the country for ten years. 我十年后就要离开这个国家了
[20:58] So we’ll file for a waiver. 那我们申请豁免
[20:59] How? 怎么申请
[21:01] I’m not a student. 我不是学生
[21:03] They don’t care that we’re married. 他们不会管我们结婚了
[21:06] I came illegally. 我是非法偷渡来的
[21:10] I have no special skills. 我没有特殊技能
[21:12] I have no children of my own. 也没有亲生的孩子
[21:15] I can’t demonstrate hardship. 也不能证明自己处境困难
[21:20] Nobody would care if I leave tomorrow. 没有人会在乎我明天会不会被驱逐出境
[21:22] I would. 我在乎
[21:27] And then I have to sit at dinner like a fucking escort 我只能坐在饭桌前 像个三陪一样
[21:31] and listen as they throw opportunities at you. 在他们给抛来橄榄枝时乖乖听着
[21:34] And you’re depressed 而你却因为
[21:34] because you don’t want to wear a fucking tie! 不想打领带而苦着脸
[21:36] Enough. 够了
[21:38] I’m going for a walk. 我出去散个步
[21:39] Good. 好
[22:32] Do I know you? 我认识你吗
[22:35] Yeah, I think you decked me 认识 我想你今早用你的冲浪板
[22:36] with your board this morning and then called me “Grandpa.” 打了我一下 还叫我”老爷爷”
[22:42] That’s right. 对
[22:43] Yeah. 是的
[22:45] Sorry about that, bro. 对不起了 兄弟
[22:47] Yo, let me make it up to you. 让我来补偿一下你
[22:50] You want a beer? 和啤酒吗
[22:51] That’s all right. I’m good. 不用了
[22:52] Yo, isn’t that the dude with the rad board? 这不就是那个用名牌冲浪板的兄弟吗
[22:55] Yep. 对
[22:58] Where’d you get that board, man? 你的板子哪来的
[23:00] My board? 我的板子
[23:01] The one you were riding today. 你今天冲浪的板子
[23:03] It’s vintage, right? 是高级货 对吗
[23:06] Yeah, I guess. It was my dad’s. 是吧 是我爸的
[23:07] Looked like it had a couple of redwood stringers. 看上去是红衫木做的
[23:10] It’s really fucking rare, man. 真的很少见
[23:12] You don’t know who made it? 你不知道是谁做的
[23:13] Nope. 不知道
[23:15] Sit. 坐吧
[23:17] We don’t bite. 我们又不咬人
[23:20] The swallow tail looked like it was from the late ’70s. 这个燕尾看上去是七十年代末期的
[23:25] Redwood’s probably northern Californian. 红衫木可能是加州北部的
[23:31] Once saw a redwood pattern like that 之前在半月湾的一个机器上
[23:33] from a shaper in Half Moon Bay. 见过这样的红衫木木纹
[23:35] Where’s Half Moon Bay? 半月湾在哪
[23:38] California. 加州
[23:40] Bram, you’re such a surf nerd. 布拉姆 你真是个冲浪迷
[23:42] I’d kill for a board like that. 为了这样的板子我可以去杀人
[23:47] Of course, the boards 当然了
[23:50] Duke Kahanamoku surfed were made of 早在1910年
[23:52] vertical-grain Hawaiian redwood 卡哈那莫库公爵冲浪用的板子
[23:54] back in, like, 1910. 就是用竖纹理的夏威夷红衫木做的
[24:02] It’s okay. You finish it. 没事 喝完吧
[26:27] What the fuck happened to you? 你怎么了
[26:29] It’s a long story. 说来话长
[26:31] I was taking a walk, I bumped into these kids at a bonfire… 我去散了个步 遇见一群孩子围坐在篝火旁
[26:34] And they drew on your face? 他们在你脸上画画了
[26:38] They did what? 他们什么
[26:47] Motherfucker. 妈逼的
[26:58] Motherfucker! 妈逼的
[27:06] What are you doing? 你要做什么
[27:08] You can’t shoot someone just because they drew on your face. 你不能因为他们在你脸上画画就要开枪打死他们
[27:10] Sure I can. 我当然可以
[27:12] Give me the fucking gun. 把枪给我
[27:13] Stay out of it! 你别管
[27:14] Give me the fucking gun. 把枪给我
[27:42] Hello? 喂
[27:43] Hey, Alison. 艾莉森
[27:46] Of course you can talk to him. He’s right here. 你当然可以跟他通话 他就在旁边
[28:01] Hello? 喂
[28:04] What’s the problem? 怎么了
[28:13] Yeah. 嗯
[28:14] Yes, I can be right there. 好 我马上到
[28:15] Don’t worry. 别担心
[28:17] Bye. 再见
[28:36] Oh, my God, what happened to your face? 天呐 你的脸怎么了
[28:39] It’s a long story. 说来话长
[28:40] Hey, kiddo. 宝贝
[28:40] Hi, Dad. You look scary. 你好 爸爸 你看起来很吓人
[28:42] I know I do. Sorry, baby. 我知道 抱歉 宝贝
[28:45] It won’t start? 点不着火
[28:45] No. 是的
[28:47] I think it’s the battery. 我觉得是电池没电了
[28:54] Yep, I think you’re right. 对 我觉得也是
[28:57] How was last night? 昨晚怎么样
[29:01] I’m sorry I missed it. 很抱歉我没来
[29:02] I was so stressed out about this test, 要考试了 我太紧张了
[29:04] I just completely forgot. 我把这事完全忘了
[29:06] Really? 真的吗
[29:08] So your babysitter came, rang your front doorbell, 所以你的保姆来了 按了你家门铃
[29:11] and you just didn’t hear her? 你也没听见
[29:16] You never had any intention of coming, did you? 你根本没想来 对吗
[29:20] You’re gonna do what you want to do 你想怎么样就怎么样
[29:20] You’re gonna do what you want to do 这种情况你得照着
[29:21] in this situation, Cole. 自己的想法来 科尔
[29:22] I don’t think you actually care about my opinion, 我不认为你真的在乎我的想法
[29:24] so what does it matter if I’m there or not? 所以我去不去又有什么关系呢
[29:25] Of course I care about your opinion. 我当然在乎你的想法
[29:27] You’re a partner. 你是合伙人
[29:28] Yeah, okay, okay. 对 好吧
[29:29] Well, I wouldn’t sell it. 要我就不会卖
[29:33] We’re different people. 我们俩很不一样
[29:38] Pop the hood. 打开引擎盖
[29:48] What about the money? 那钱呢
[29:49] I have money. 我有钱
[29:50] Not this kind of money. 不是那种有钱
[29:51] Well, how much do I need? 那我需要多少钱呢
[29:54] You want to know what I really think? 想知道我的真实想法吗
[29:56] – Always. – Okay, I think you want me -当然 -我认为你希望我
[29:57] to tell you not to sell it. 劝你别卖
[29:59] So you can turn around, sell it, 这样你就可以转身卖了
[30:00] and look like a hero to Luisa. 做路易莎眼中的大英雄
[30:05] Get in the car and start it. 进车点火试试
[30:12] All right. 好了
[30:14] Ah, thank you. 谢谢啦
[30:24] All right, kiddo. 好了 孩子
[30:24] Let’s get you to school. 我们送你上学去
[30:31] – Watch your head. – Okay. -小心头 -好的
[30:33] – Buckle up. – Here. -系好安全带 -来
[30:35] Don’t turn the car off when you get to the school. 到了学校别熄火
[30:38] Got it, Coach. 知道了 教练
[30:44] Did it ever occur to you 你有没有想过
[30:45] that I don’t want to sell the Lobster Roll? 我不想卖掉龙虾卷餐厅
[30:49] That I don’t want to become part of the establishment? 我不想加入所谓的成功人士
[30:51] Cole, you drive a Jeep. 科尔 你开着辆吉普
[30:53] You built a mansion on the water. 在海边造了一栋别墅
[30:54] You tip like a fucking banker. 像银行家那样给小费
[30:57] You are the establishment. 你已经是成功人士了
[31:10] Hey, babe. It’s me. 喂 是我
[31:11] I’m just calling to say 只想跟你说
[31:12] I’m sorry about this morning 我为今早
[31:14] and about last night. 和昨晚的事道歉
[31:16] I was wondering if I could take you 我在想今晚能不能
[31:17] out to dinner tonight and just… 带你出去吃晚饭
[31:19] we could talk about everything. 这样我们可以好好谈谈
[31:29] Motherfucker. 混蛋
[31:37] Little motherfucker. 臭小子
[32:01] Where is my fucking wallet? 我的钱包呢
[32:03] – I don’t know, man. – What did you put in my drink? -我不知道 -你在我的饮料里下了什么料
[32:05] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[32:07] Ah, you’re gonna break my arm off! 你要弄断我的胳膊了
[32:09] Do you have any idea who I am in this community? 你知道我在这个社区是什么人物吗
[32:12] You can’t prove anything. 你什么都证明不了
[32:14] I just watched you freebasing, asshole. 我刚看着你吸毒 混蛋
[32:16] What are you gonna do about it? 你想怎么样
[32:17] I’m gonna call the cops. That’s what I’m gonna do. 怎么样 我要报警
[32:20] That’s a great idea, Mr. Lockhart. 真是好主意 洛克哈特先生
[32:22] Why don’t you give the police a call, huh? 那就报警啊
[32:24] Love to tell them who sold me my first eight-ball, 很乐意告诉他们我第一次是从谁那儿买的毒品
[32:26] Mr. Lockhart. 洛克哈特先生
[32:28] So you can act like you’re the mayor of Montauk, Cole, 你可以假装自己是蒙托克的市长 科尔
[32:31] but I was 15 when your brother got me high for the first time. 我那时15岁 第一次吸毒就是你兄弟带的
[32:34] So spare me the sanctimony, you fucking hypocrite. 就别装模作样了 你个伪善者
[32:46] 第二话 艾莉森
[32:56] Come in. 进来
[33:08] Did he just do this? 这是他画的吗
[33:10] When you were meeting with Dr. Lippman? 你什么时候见的利普曼医生
[33:15] How did that go? 进展如何
[33:22] It takes time. 这得花时间的
[33:24] I know. It’s hard to believe at this moment. 我知道现在你可能不相信
[33:27] Just promise me you’ll keep coming to see us here. 但答应我你会一直来我们这儿
[33:40] He says that that’s his father. 他说那是他的爸爸
[33:44] It’s Tony. 是托尼
[33:49] That’s what he told you? 他这么告诉你的吗
[33:53] Where is Jamie right now? 杰米现在在哪里
[33:54] He’s playing in the kids’ room. 他在儿童间玩
[33:57] I don’t know. I just wanted to show that to you before we left. 我不知道 我只想在离开之前给你看这个
[34:05] How are things at home? 家里还好吗
[34:10] Not good. 不太好
[34:13] Did you tell Dr. Lippman that? 你跟利普曼医生说了吗
[34:18] Why not, Abby? 为什么不呢 艾比
[34:28] Hey, why do you think that… 你认为为什么
[34:29] Jamie drew a picture like this of Tony? 杰米会把托尼画成这样
[34:34] Ever since Evie’s funeral… 伊维的葬礼之后
[34:39] He drinks. 他开始酗酒
[34:43] All the time. 不停地喝
[34:46] And he blacks out most nights. 几乎每晚都喝晕过去
[34:48] And I can’t wake him. 我叫也叫不醒
[34:53] He snapped at the neighbor for asking him to move his car. 邻居叫他挪个车他都会发脾气
[34:58] He… 他
[34:59] called him terrible names. 骂得很难听
[35:02] Racist, awful. 种族歧视 非常糟
[35:06] I mean, I-I had to beg the guy not to call the police. 我得求那个人不要报警
[35:13] Are you afraid of him? 你害怕他吗
[35:20] All right. 好吧
[35:21] And you didn’t tell Dr. Lippman any of this? 这些你都没告诉利普曼医生吗
[35:26] How can she help you if she doesn’t know? 她不知道这些又怎么能帮你
[35:31] I mean, how can she help me if she does? 她就算知道又怎么能帮我呢
[35:39] She needs to be able to assess 她需要能够判断
[35:41] if it’s safe for you and Jamie to keep living with Tony. 你和杰米继续跟托尼住在一起是否安全
[35:43] No. No. 不
[35:45] Tony would never hurt Jamie. 托尼绝不会伤害杰米
[35:47] Would he hurt you? 他会伤害你吗
[35:53] Look… 听着
[35:55] Abby, listen, um… 艾比 听我说
[35:57] when couples experience, the death of a child… 当夫妻经历孩子的死亡
[36:01] …sometimes they need some time apart. 有时他们需要分开一段时间
[36:04] No, it doesn’t mean it’s forever. 不是永远地分开
[36:05] But if he’s out of control and you’re afraid of him, 但如果他失控 让你害怕
[36:08] why not go stay someplace else? 为何不搬去别的地方
[36:12] Your mom’s? 你妈妈家
[36:12] No. Jamie needs his dad. 不 杰米需要父亲
[36:15] He can’t… 他不能
[36:19] He-he cannot lose another person in his life. 他不能再失去一个亲人
[36:22] – He’s too young. – Abby, listen to me. -他太小了 -艾比 听我说
[36:23] The only thing Jamie needs right now is for you to be safe. 杰米此刻最需要的是你的安全
[36:29] Mom. 妈
[36:31] I’m tired. 我累了
[36:32] – Can we go? – Oh, yeah, sweetheart. -能走了吗 -好的 亲爱的
[36:33] We’re gonna go right now. 我们这就走
[36:36] Okay. 好吧
[36:48] I’m really glad you’re here, Alison. 我很开心你在这里 艾莉森
[36:52] The therapists are fine, but… 心理医生很好 但…
[36:54] it’s just so nice to talk to somebody else who’s… 只是能和心理医生以外的人聊真是太好了
[37:01] I’m here. 我在这
[37:11] Are those your kids? 那些是你的孩子
[37:14] Yeah. 是
[37:15] These two. 这两个
[37:17] Yeah. 是啊
[37:22] Which one’s…? 哪一个是…
[37:26] This guy. 这个
[37:45] You ready? 你准备好了吗
[37:47] One, two, three. 一 二 三
[38:01] Is, uh… is this the grant coordinator’s office? 这是拨款协调人办公室吗
[38:06] No. 不是
[38:07] Are you sure? 你确定吗
[38:10] Yeah. 确定
[38:11] This is peer-to-peer counseling. 这是同级咨询
[38:14] Well, then, uh… 那…
[38:16] then I’m fucking lost. 我就迷路了
[38:18] Well, who are you looking for? 你找谁
[38:20] Meyers. Roger Meyers. 梅耶斯 罗杰·梅耶斯
[38:22] Yeah, he’s one floor up. 他在上一层
[38:26] Okay. 好
[38:26] And the elevators are…? 电梯在…
[38:28] Down the hall. 沿着过道
[38:29] First left, then a right, 先左转 然后右转
[38:31] then your second left. 再左转
[38:32] Okay, down the hall, first, um…? 好 沿着过道 先…
[38:35] I’m sorry, I… 抱歉 我…
[38:36] No, it’s a maze. 不 这里就像迷宫一样
[38:38] I’ll show you. 我带你去
[38:39] That’s okay. You don’t have to– 没事的 你不必…
[38:40] No, it’s okay. 不 没事的
[38:41] I need to go check my mail anyway, so… 我反正得去看看有没有我的信 所以…
[38:46] I’m Alison. 我是艾莉森
[38:49] Ben. 本
[38:52] – Yeah. – After you. -好 -你先
[39:04] So, you work here? 那你在这里工作
[39:07] Yeah. That was my… 是的 那是我的…
[39:08] Your office. 你的办公室
[39:10] Right. Right. 对 对
[39:14] Yeah. 是
[39:26] Alison. 艾莉森
[39:27] I was just coming down to see you. 我正要下来找你
[39:29] That conference I was telling you about… 我和你说的那个会…
[39:30] EMDR. 国际创伤治疗师
[39:31] It’s happening in Montauk. 在蒙托克开
[39:33] – It is? – Yes. -是吗 -是的
[39:34] A place called Gooney’s, I think. 好像是一个叫库尼酒店的地方
[39:36] – Gurney’s. – That’s it. -格尼酒店 -对
[39:37] Week after next. I’ll get you the details. 下下周 之后告你详细内容
[39:39] Okay, thank you. 好 谢谢
[39:43] Still coming? 还来吗
[39:44] Yeah. 来
[40:02] Here. 这
[40:04] Yeah. 对
[40:05] It’s very obvious when you know 当你知道
[40:07] what you’re looking for, isn’t it? 你在找什么的时候一切都很明显了 对吗
[40:11] Well, thank you. 谢谢
[40:13] I couldn’t have done it without you. 没有你的话我是找不到的
[40:24] 欢迎来伍德朗 改变生活 为未来奠基
[40:30] No, I-I am sorry. It just slipped my mind. 不 抱歉 我忘了
[40:33] It slipped your mi… 你忘了…
[40:35] No, I’m not. I’m listening to you. 不 我听着呢
[40:37] I can hear you typing. Would you just stop for 我能听到你在打字 你能停一秒
[40:39] – a second and pay attention? – No– -注意听我说吗 -不…
[40:40] I’m not doing anything else. I swear. 我什么都没做 我发誓
[40:42] I’m just listening. 我在认真听
[40:44] Do you have any idea how embarrassing it is 你知道有尴尬吗你
[40:46] for your own business partner… 自己的合作伙伴…
[40:47] I just wanted to leave this with you. 我只是想把这个给你
[40:48] Did you get a chance to finish my recommendation? 你有空帮我弄好推荐信吗
[40:50] Yes. It’s in your inbox. 在你的收件箱
[40:52] Cole, I said I’m sorry. 科尔 我说了对不起
[40:54] It wasn’t intentional. 不是有意的
[40:56] No, look, I’ve just been really busy at work, and– 不 我只是工作真的很忙…
[40:59] Really, your absence was completely disrespectful. 你的缺席是很失礼的
[41:01] I’m not trying to disrespect anybody. 我不想对任何人失礼
[41:06] Cole, I– 科尔 我…
[41:08] I have to go. 我得挂了
[41:11] I apologize, okay? I’m sorry. 我道歉 好吗 对不起
[41:13] What I did was wrong. 我错了
[41:15] Okay? 好吗
[41:17] Anything else? 还有事吗
[41:18] Yeah, show up next time. 有 下次记得出现
[41:24] Tough call? 难对付的电话
[41:27] No, it’s fine. 没什么
[41:29] Did you get your grant? 你拿到拨款了吗
[41:31] My what? 我的什么
[41:32] What, you’re not applying for– 什么 你不是申请…
[41:33] Oh, no, no, no. 不 不 不
[41:34] I, uh… 我…
[41:36] No, actually, you need me. 不 实际上 是你们问我要钱
[41:38] What? 什么
[41:39] I’m from the VHA. 我是退伍军人健康管理局的
[41:41] You guys applied to us for a grant. 你们向我们申请拨款
[41:43] I just came to check out the facilities, 我只是来看一下你们的设备
[41:45] make sure everything’s kosher. 确保一切合法
[41:47] You work with veterans? 你和退伍老兵一起工作
[41:48] I do. You seem really excited about that. 是的 你似乎对此很有兴趣
[41:52] No, I’m just applying for a clinical rotation with the V.A. 不是 我只是在和退伍军人管理局申请临床训练实习
[41:55] Really? Are you a therapist? 真的吗 你是心理医生
[41:57] No, not yet, but I’m studying to become one. 不 还不是 但我在学习成为一个心理医生
[42:02] Can I help you? 有什么能帮你的吗
[42:03] I’m looking for a Ms. Bailey. 我在找贝利女士
[42:05] Yeah, that’s me. 我就是
[42:07] They sent me to sign up for some program 他们让我来参加什么活动
[42:10] where parents talk to other parents. 父母之间互相交流的
[42:12] Yeah. Come in. 是的 进来
[42:14] Please just take a seat, and… 请坐…
[42:17] Would you mind? 失陪了
[42:18] Oh, no. 不
[42:21] It was good to meet you. And thanks for your help. 很高兴见到你 谢谢你的帮助
[42:23] You, too. 你也是
[42:28] we just have some paperwork to go through, so… 我们有一些文件要浏览一下 所以…
[42:33] Oh, no, I’d prefer if you didn’t lock the door. 不 不要关门
[42:35] Who the fuck do you think you are? 你他妈觉得你是谁
[42:39] My wife told me what you said to her. 我妻子跟我说了你对她说的话
[42:42] Your wife? 你妻子
[42:43] Do you have any fucking idea 你知不知道
[42:45] what our life is like right now? 我们现在的生活是什么样子
[42:46] What we’re going through? 我们在经历着什么
[42:49] She doesn’t sleep. 她睡不着觉
[42:51] She wanders the house at night 晚上在家里漫游
[42:52] banging her head against windows. 用头撞窗户
[42:54] She’s not taking care of our son. 她不照顾我们的儿子
[42:56] There’s no food in the house. 家里没食物
[42:58] I found him last night trying to eat dry pasta for dinner. 我昨晚发现他试图吃干的意面
[43:01] Tony. 托尼
[43:01] We don’t have the money to send her 我们没钱送她来这个
[43:04] to this fucking place for $350 dollars an hour. 一个小时要350美元的鬼地方
[43:07] $350 dollars so you can tell her to leave me? 350美元 你就好叫她离开我吗
[43:09] Take my son away? 带走我的儿子
[43:10] I know what this must feel like for you. 我知道你现在什么感受
[43:12] – No, you don’t! – You can’t be here right now. -不 你不知道 -你现在不能来这
[43:14] We can’t be in a room with a locked door. 我们不能在一个关了门的房间里
[43:16] Oh, why not, are you afraid of me? 为什么 你怕我吗
[43:17] Please, can you just let me out of this room, please? 拜托 请让我出去
[43:18] My wife and I need to be together. 我和我妻子需要在一起
[43:21] – We need to heal. – You’re absolutely right. -我们需要和解 -你说得对
[43:22] I’m just… Look, I’m just… I’m just really sick and tired 我只是 我只是受够了
[43:25] of everybody telling me what to do and how to be. 人们告诉我该做什么 怎么做人
[43:28] – Yeah, it must be exhausting. – When all you do here -那一定很累人吧 -而你在这做的
[43:30] is take our money and make everything worse. 就是拿走我们的钱 让一切恶化
[43:32] Look, look, just-just– 听着 听着
[43:33] – No, no– – Stop talking. -不 不 -闭嘴
[43:36] I-I felt my seven-year-old’s body go cold. 我7岁小孩的身体在我手中变凉
[43:39] I watched her skin turn blue. 我眼睁睁看着她的皮肤变乌
[43:40] How are you gonna make that better, huh? 你要怎么让这情况好转
[43:42] You gonna bring her back -from the fucking dead? 你能让她起死回生吗
[43:52] Stay down! 别动
[43:59] Call security. 叫保安
[44:01] Now. 快
[44:08] – No, Daddy! Daddy, no! – Shh. Jamie, come here. -不 爸爸 爸爸 -杰米 过来
[44:11] Dad! Please, that’s my daddy! 爸爸 拜托 那是我爸爸
[44:14] Daddy! Daddy! 爸爸 爸爸
[44:18] Daddy! 爸爸
[44:33] How did you know? 你怎么知道的
[44:35] I’ve seen a lot of guys with severe PTSD. 我见过很多有严重创伤后应激障碍的人
[44:37] He was, checking his exits. 他刚在查看出口
[44:40] He kept his back to the wall. 背靠着墙
[44:41] He was rubbing his thumb and index finger like this. 他的大拇指和食指像这样摩擦
[44:44] I need a drink. 我需要喝一杯
[44:46] Don’t look at me. I-I don’t drink. 别看我 我不喝酒
[44:48] Seven months sober. 戒了7个月了
[44:50] Okay. How about a coffee, then? 好吧 那咖啡怎么样
[44:53] – Yeah? – Yeah. -行吗 -行
[44:53] Okay. 好的
[44:57] Yeah, when I got back from my second tour, I was a disaster. 我第二次服役回来后 当时情况很糟
[45:00] I’d been there for 18 months straight, and, 我在那待了18个月
[45:04] I just didn’t know who I was anymore. 我不知道我是谁
[45:07] I didn’t know what to say to my family, to my friends. 不知道该对我的家人和朋友说什么
[45:11] I found everything confusing. 我觉得一切都很困惑
[45:12] You know, grocery store, traffic lights. 杂货店 红绿灯
[45:16] Why traffic lights? 为什么是红绿灯
[45:17] It’s all about your environment. 跟你所处的环境有关
[45:19] Your context. 你的背景
[45:20] So, in a war zone, 在战区里
[45:23] you know, traffic lights mean nothing. 红绿灯没有任何意义
[45:24] Nobody pays attention to them. 没人关心
[45:26] But then I get back here, and I’m stopped at a light. 但我回到这里后 我在一个红灯前停了下来
[45:29] Nobody’s coming, but… 没人来 但是
[45:30] I’m supposed to stay there until the light turns green? 我该一直等到灯变绿
[45:32] – Right. – That just doesn’t make sense anymore. -对 -那完全不合逻辑
[45:34] Understand. 明白
[45:35] The thing about PTSD, it’s… 创伤后应激障碍的问题就是
[45:38] it’s not the guy that jumps when a car backfires. 指的并不是汽车逆火后从车上跳下来的人
[45:41] You know, that’s… that’s just someone 那只是一个
[45:44] who just came back from a dangerous place. 刚从危险地带回来的人
[45:46] That’s training. 那是训练
[45:48] You know, there’s nothing wrong with that person. 那个人没有任何问题
[45:49] They just need some time to adjust. 他们只是需要时间调整
[45:54] But true PTSD, I mean, it’s… 但是真的创伤后应激障碍 是
[45:59] it’s different. 是不一样的
[46:01] It makes no sense. 一切都说不通
[46:02] It’s, uh… 是
[46:04] Endless. 没完没了的
[46:09] Yeah. 对
[46:10] Is that why you stopped drinking? 所以你才戒酒吗
[46:13] From PTSD? 为了应付创伤后应激障碍
[46:14] No. 不
[46:16] Not exactly. 不尽然
[46:19] When I, first got back, I felt really numb, 当我第一次回来时 我真的感觉很麻木
[46:22] and I, had a hard time being… 我 有段时间我很难
[46:27] …being intimate. 同他人保持性关系
[46:31] Yeah. I… I mean, I couldn’t, you know, 我不能 你懂的
[46:33] which, for a guy, is worse than being dead, 对一个男人来说 那比死还难受
[46:36] so I drank a lot. 所以我经常喝酒
[46:39] And then I could have sex. 然后我又能做爱了
[46:40] Right. Got it. 懂了
[46:41] This vicious cycle where I’d feel lonely 这个恶性循环 我感到孤独
[46:44] and I wanted to be close to someone. 然后想要亲近一个人
[46:47] So I’d get wasted, but then half the time, 所以我会喝得大醉 但一半时间里
[46:49] I wouldn’t be able to get it up anyway, 我都硬不起来
[46:50] and it just was this… 然后就是
[46:56] Sorry. 抱歉
[46:57] Why am I telling you this? Honestly. 我为什么要跟你说这个
[47:00] I asked. 是我问了你
[47:04] I-I don’t usually just vomit my life story 我一般不会在认识一个人四小时内
[47:06] within four hours of meeting someone. You know? 就向对方倾吐我的生活故事 你懂吗
[47:10] Look, I guess this is a… 我想这是
[47:13] a special case, considering you… 这是特殊情况 鉴于你
[47:16] I mean, I– 我是说我
[47:16] Saved my life? 救了我一命
[47:20] Continue. 继续
[47:24] Anyway, I, 总之 我
[47:26] I joined A.A. And changed my life. 我加入了戒酒互助会 改变了我的生活
[47:31] Now I’m sober and abstinent. 现在我戒酒 禁欲
[47:33] It’s part of the program, no dating, no sex for the first year. 这是疗程的一部分 不能约会 第一年不能做爱
[47:37] Well, that’s one way to deal with your impotency issue. 这也是解决你不举的一个办法
[47:42] Yeah. Exactly. 没错
[47:46] Here’s what I figure. 我是这样想的
[47:49] Maybe if I just concentrate on myself for a while, 或许如果我花点时间把精力集中在自己身上
[47:53] maybe eventually I’ll meet someone I feel safe with. 或许最终我可以遇到能给我安全感的那个人
[47:57] Someone I can trust 值得我心信赖的人
[47:58] and I won’t have to get wasted to love her. 而我不用靠买醉来爱她
[48:02] In fact, I won’t even want to 事实上 我甚至都不会去喝酒
[48:03] because I won’t want to miss any of it. 因为我不想错过每时每刻
[48:12] So… 所以…
[48:14] what about you? 说说你吧
[48:19] Are you married? 你结婚了吗
[48:20] No. 没有
[48:21] Ever been married? 结过婚吗
[48:23] Twice. 两次
[48:26] – Yeah. – Kids? -没错 -有孩子吗
[48:31] Yeah, I have a daughter. 有 我有个女儿
[48:34] So you’re a single working mom. 所以你是个单亲职场母亲
[48:35] That’s right. 没错
[48:37] I was raised by a single mom. 我是由母亲独自抚养长大的
[48:39] Baddest motherfuckers in the world, 世上最糟糕的母亲
[48:40] and I spent eight years in the Marines. 我在海军待了八年
[48:42] Thank you. 谢谢
[48:44] How old’s your kid? 你孩子多大了
[48:46] She’s six. 六岁
[48:47] I can’t believe it, but she is. 我都不敢相信 但确实是
[48:59] Yeah, I-I have to get going. 我得走了
[49:00] – It’s getting late. – Yeah, I should… -有点晚了 -没错 我应该…
[49:01] – I should let you go home. Um… – Yeah. -我应该让你回家了 -好的
[49:02] Well, it was really nice talking to you. 和你聊天很开心
[49:05] You’re fascinating. 你很棒
[49:08] See, yeah, this would be the part 你瞧 我如果没参加那个疗程
[49:10] where I’d probably ask you out if I wasn’t in the program. 这个时候我就会约你出去
[49:17] thank you again for what you did today. 多谢你今天出手相救
[49:20] Yeah. 没事
[49:29] Ben? 本
[49:30] How long do you have left with your program? 你这个疗程还要多久
[49:34] Five months, two weeks and three days. 五个月两周零三天
[49:37] But who’s counting? 可谁会记着呢
[49:45] Hurry up, sweetie. 快点 宝贝儿
[49:46] We’re gonna be late. 我们要迟到了
[49:54] Here. Hold this. 来 拿着这个
[49:55] Strap yourself in. 自己系好安全带
[49:59] Okay. 好了
[50:10] Come on. 快发动
[50:13] All right. 别急
[50:16] Come on. 快点
[50:21] Joanie, did you turn this light on? 琼妮 是你把这个灯打开的吗
[50:22] Yes. 是的
[50:24] When? 什么时候
[50:24] Yesterday. 昨天
[50:26] Oh, shit. 该死
[50:33] All right. 好吧
[50:44] I’m sorry. 不好意思
[50:46] You’re the only person I know 我只认识你一个人
[50:47] who still has jumper cables. 有跨接电缆
[50:50] Oh, my God. 天呐
[50:51] What the fuck happened to your face? 你脸是怎么回事
[50:53] Pop the hood. 打开车头盖
[50:58] I’m just not that interested in keeping the place. 我不想再留着那个地方
[51:00] It holds a lot of complicated memories. 那里有着五味杂陈的回忆
[51:03] I’m just trying to move on with my life. 我只是想过好现在的生活
[51:07] I would hardly call what you’re doing “Moving on.” 我可没看出来你在过”新生活”
[51:11] Why not? 怎么这么说
[51:13] If you were truly trying to move on, 如果你真的想重新生活
[51:14] you wouldn’t be spending all your time 你就不会把你所有的时间浪费在
[51:15] with people who reminded you of Gabriel. 能让你想起加百列的人身上
[51:17] You have practically made his death your entire identity. 你因为他的去世几乎影响了你一辈子
[51:24] What is your… what is wrong with you? 你怎么…你有什么毛病
[51:28] What is wrong with wanting to use 我用我自己的亲身经历
[51:29] my experience to help people? 帮助别人有什么错
[51:31] And what are you doing with your life that’s so much better? 你有做了什么让你生活变得美好起来
[51:34] Yeah, maybe the reason you can’t let go 或许你放不下
[51:36] of the damn Lobster Roll is 龙虾卷餐厅的原因
[51:37] because you don’t have a fucking clue 是因为你不知道
[51:39] what else to do with your time. 除此以外你还能做什么
[51:44] Thank you. 谢谢
[51:48] All right, kiddo. 好了 孩子
[51:50] Let’s get you to school. 准备去学校了
[51:51] Hop up. 快点
[51:56] Are you taking me to school? 你要送我去学校吗
[51:58] No. Your mother is. 不 你妈妈送你去
[52:00] Why can’t you both take me? 你们为什么不一起送我去
[52:03] Please. Just this once. 拜托了 就这一次
[52:05] Like the other kids. 和其他孩子一样
[52:10] Joanie. 琼妮
[52:18] Don’t forget you have the field trip today, hon. 别忘了你今天还有野外考察 宝贝儿
[52:19] I know. It’s at the aquarium. 我知道 我们要去水族馆
[52:22] You’ve never been to an aquarium. 你从没去过水族馆
[52:23] I know. 是啊
[52:28] Okay, sweetie? 好了 亲爱的
[52:29] Have fun. 玩的开心
[52:35] Backpack? 书包
[53:01] You know, the Roll wasn’t even your idea. 龙虾卷餐厅都不是你的主意
[53:04] Let me guess, it was yours. 我猜 是你的主意
[53:05] No. 不是
[53:07] It was Scotty’s. 是斯科蒂想出来的
[53:10] It was his big dream, his plan to go straight. 这是他的梦想 他的计划
[53:13] What are you saying? 你想说什么
[53:13] I don’t know. 我不知道
[53:14] I guess I’m asking. 我猜我是想问
[53:16] Why do you think you’re holding onto it so hard? 你为什么觉得很难坚持下去
[53:24] It’s also something you and I built together. 那里也是你我共同建立起来的
[53:57] Yeah, that’s right. 是的 没错
[53:58] It’s Alison Bailey. 我是艾莉森·贝利
[54:00] B-a-i-l-e-y. 贝-利
[54:05] Just one. 就一位
[54:08] Yeah, I’m from the Woodlawn Center. 没错 我是伍德朗中心的
[54:11] I’m a trainee. 我是名受训者
[54:12] Yeah, that’s right. 是的 没错
[54:18] Great. October 1. 太好了 10月1日
[54:20] I’m looking forward to it. 我很期待
[54:21] Okay, thank you. 好的 谢谢
[54:40] So… I was just wondering, 那个…我刚刚在想
[54:44] what are you doing in five months, 你五个月两周零三天后
[54:45] two weeks and two days? 有什么打算
婚外情事

文章导航

Previous Post: 婚外情事(The Affair)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 婚外情事(The Affair)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

婚外情事(The Affair)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号