Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

婚外情事(The Affair)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 婚外情事(The Affair)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
时间 英文 中文
[00:06] You figured out who her mother is yet? 你查出她母亲是谁了吗
[00:07] Think she looks a little like Michelle Pfeiffer, 我觉得她有点像女星米歇尔·菲佛
[00:09] you think? 你觉得呢
[00:10] Hi, Sierra, right? 你是谢拉对吧
[00:11] Yeah, that’s right. 没错 我是
[00:12] – How’s it going? – Great, actually. -你好吗 -好极了
[00:14] If you ever wanted a workout buddy or a drinking buddy, 如果你需要人陪你健身或者喝酒
[00:17] – I do both a lot, so… – Hey, look. -我都经常做这些 -看
[00:22] I think I’ve lost like eight pounds. 我好像减了八磅
[00:24] You really didn’t have to do this. 你真的没必要做这些
[00:25] It’s like enough food for a week. 这些足够吃一周了
[00:26] Vikram is very skinny. 维克拉姆太瘦了
[00:28] – I know. – A husband should be fat. -我知道 -一个丈夫应该是胖胖的才对
[00:31] – It shows he’s happy. – Vik’s happy. -这说明他很开心 -维克很开心
[00:33] You know, I’m actually starting to understand 我觉得我真的开始明白
[00:37] why people like L.A. 人们为何喜欢洛杉矶了
[00:40] What do you think about that? 你有什么看法
[00:43] Vik? 维克
[00:46] Why do none of the other animals 为什么没有其他动物
[00:48] stand up to the tyrant Napoleon? 站出来反抗暴君拿破仑
[00:48] 《动物庄园》 乔治·奥威尔著
[00:50] Here, just read the passage. 拿着 读一下这篇文章
[00:51] I said no. 我不要
[00:56] Principal Wilson. 威尔逊校长
[00:57] Don’t mind me. 不用管我
[00:58] So, should I be worried about Janelle? 我该担心贾内尔吗
[01:00] To be honest, I think she’s overcompensating. 说实话 我觉得她在矫枉过正
[01:04] Joel, what does “RD” Mean 乔尔 “RD”是什么意思
[01:06] He was supposed to graduate last spring. 他去年春天就该毕业了
[01:09] Plagiarized in the second semester, 他第二学期抄袭被抓
[01:11] so Janelle made your predecessor fail him. 所以贾内尔让你的前任老师挂了他
[01:14] I want to talk about your essay. 我想和你谈谈你的论文
[01:16] What about it? 关于什么
[01:17] It’s really, really good. 写得非常非常好
[01:19] So, what I want to know is– 所以 我想知道
[01:20] who wrote this brilliant essay? 这么棒的文章是谁写的
[01:22] ‘Cause I don’t think it was you. 因为我不认为是你
[01:24] Fuck you. 去你妈的
[02:48] All right, so let me get this straight. 好吧 我来捋一下
[02:51] She was married to you, 她先是跟你结了婚
[02:54] and then she cheated with you. 然后她跟你出轨
[02:57] And then she left you for you. 然后她离开了你 是为了你
[03:00] And then she cheated on you with you. 然后她又和你合伙把你绿了
[03:04] And then she had your baby, 然后她生了你的孩子
[03:06] but then said it was your baby. 但又说孩子是你的
[03:09] Did I get that right? 我说的对吗
[03:11] Pretty much. 差不多就是这样
[03:13] Damn. 该死的
[03:15] White people crazy, man. 白人真是疯狂
[03:16] That is some real Maury Povich shit right there. 简直是现实版的《莫里秀》
[03:20] – Athena? – Hey, Cole. -雅典娜 -嗨 科尔
[03:22] What’s the latest? 有什么消息
[03:23] The police just came by. 警察刚刚来过
[03:24] They said no sign of forced entry. 他们说没有强行入室的迹象
[03:26] Her things are all still there. 她的东西都完好无损
[03:28] It looks like she just walked out of the house 看起来就是她外出后
[03:30] and didn’t come back. 没再回来
[03:32] Were they able to unlock her phone? 警察能解锁她的手机吗
[03:33] No, but the cops obtained her phone records. 没有 但警察获得了她的通话记录
[03:36] Who’s the last person she called? 她最后联系过谁
[03:38] The last person she called was Ben. 最后通话的人叫本
[03:41] When? 何时
[03:42] Three days ago. 三天前
[03:45] Have they talked to him? 警察找过他吗
[03:46] Yeah, but they won’t tell me exactly what he said. 找了 但警察不肯透露他说了什么
[03:49] But apparently, he doesn’t know where she is, either. 但很明显 本也不知道她在哪
[03:52] All right, I’ll talk to him myself. 好的 我会亲自找他
[03:55] Where are you? 你在哪
[03:56] Somewhere in Pennsylvania. 宾夕法尼亚州的某处
[03:57] I’m trying to get back as quick as I can. 我会尽快回去
[04:00] I’ll call you as soon as we make New York. 我们到了纽约就打给你
[04:02] Okay. 好的
[04:05] Who’s Ben? 本是谁
[04:07] The guy she’s been seeing. 她最近约会的对象
[04:09] Isn’t he married? 他不是结婚了吗
[04:12] Girl’s got a type. 这女人就喜欢这款
[04:19] 第一话 诺亚
[04:19] So he messed up. 他是搞砸了
[04:20] But don’t we believe in second chances? 但为什么不给他第二次机会呢
[04:23] And if any of our kids deserves a second chance, 如果说谁值得有第二次机会
[04:26] it’s Alexis. 那就是亚历克西斯
[04:26] Did you know that both of his parents are addicts? 你知道他父母都是瘾君子吗
[04:29] So you disapprove of 所以你不赞成
[04:30] how I handled things with Alexis? 我处理亚历克西斯这事的方式
[04:32] No. 不
[04:34] I mean yes. I just… 我的意思是 是的
[04:35] Alexis is a product of his environment, 亚历克西斯被环境影响了
[04:38] and his actions reflect that. 才做出那些事
[04:40] So we’re basically suspending him 所以我们让他停学
[04:42] because of where he comes from. 是因为他的出身
[04:43] Alexis wasn’t suspended 亚历克西斯没有因为
[04:44] because of where he comes from, Megan. 他的出身被停学 梅甘
[04:46] He was suspended because he set fire 他被停学是因为
[04:49] to a trash can in your algebra class. 他在代数课上点着了垃圾桶
[04:53] Anyone else have a student they’d like to discuss? 还有谁想发言吗
[04:55] We need to move on. 我们要进行下一话题
[04:56] We’re not ready to move on. 我们还没想讨论下一话题
[04:58] It’s only October, 刚刚十月而已
[05:00] and we’re at what already, eight suspensions? 我们已经停了几个人了 八个吗
[05:02] Look, Janelle, 贾内尔
[05:03] when we heard that you were coming over from Marshall, 当我们知道你来自马歇尔学校时
[05:05] we were so excited to have you here. 我们非常欢迎你来这里
[05:07] I mean, that is a tough school, but… 我是说 在那个学校不容易 但是
[05:12] since you’ve been here, 自从你来了以后
[05:13] the culture of our little school has really changed. 我们学校的风气已经变了
[05:15] I mean, all of these rules and these suspensions. 我指 这些校规和停学
[05:18] Because right after I got here, Megan, 因为我来了以后 梅甘
[05:20] we took in students from a failing school. 我们接收那所开不下去的学校来的学生
[05:23] Students no one else wanted 那些学生没人想要
[05:24] because of the discipline problems they brought. 因为他们会带来的纪律问题
[05:26] I think what Megan is trying to say 我想梅甘是想说
[05:28] is that you came in last year pushing an agenda. 你去年来后推进了议程
[05:31] You’re a first-time principal wanting to cause a splash. 你是想有所作为的第一次当校长的人
[05:34] We gave your whole nonnegotiable discipline policy a fair shake. 所以我们试了一下你那套死板的政策
[05:39] It didn’t work, and now it’s time to try something else. 它不奏效 现在该试试其他的了
[05:42] When I was at Stanford, 我在斯坦福时
[05:43] I took a whole class on restorative justice, 我上过一堂恢复性司法的课
[05:45] and we were thinking 所以我们在想
[05:47] that I could lead a workshop in talking circles. 我可以组织一次自由讨论会
[05:49] Restorative justice has been a spectacular failure 恢复性司法在洛杉矶联合校区系统中
[05:52] – in the LAUSD system. – Well, Janelle, -是很失败的 -贾内尔
[05:54] perhaps that’s because the LAUSD teachers 可能因为洛杉矶联合校区的老师们
[05:56] aren’t as committed as we are to– 没有我们这么坚持
[05:58] Why is that, Joel? 为什么呢 乔尔
[05:59] Because they’re not as white as you are? 因为他们没你白吗
[06:01] For God sakes, Kristina, enough. 我的天啊 克里斯蒂娜 你够了
[06:03] Listen. If y’all want to talk about alternative discipline, 听着 如果你们想讨论另一套校规
[06:06] we can have that conversation. 我们可以谈谈
[06:08] But let me ask you a question. 但让我来问个问题
[06:10] What would have happened at your high schools 如果在你们高中
[06:11] if a kid had set fire to a trash can? 有同学烧了垃圾桶 那会怎样
[06:16] Right? 对吧
[06:17] So why are we gonna ghettoize our students 那我们为什么要通过容忍
[06:19] by tolerating behavior that would never fly 在郊区白人学校绝不会接受的行为
[06:21] at a suburban white school? 来使我们的学生变得特殊化
[06:23] Are our expectations for them really so low? 我们对他们的期望就那么低吗
[06:29] Now, are there any other students of concern we need to discuss? 现在 还有别的问题学生需要讨论吗
[06:34] Actually, yeah. 实际上 还有
[06:35] I have, uh, a student in my AP English class I’m worried about. 我在语文预修课上有个令人操心的学生
[06:38] Anton Gatewood. 他叫安东·盖特伍德
[06:40] I think he may be brilliant. 我觉得他也许很出色
[06:42] He’s a really gifted writer, 他真的是一个很有天赋的作家
[06:43] but he’s angry, he’s beaten down. 但他很愤怒 很垂头丧气
[06:46] And I’m not sure what… 我不确定…
[06:47] what’s going on in his home life, 他的家庭生活怎么样
[06:49] but, uh… 但是…
[06:50] I just feel he’s under a lot of pressure. 我感觉到他压力很大
[06:52] So I thought maybe we should all just keep an eye on him. 所以我们都应该关注一下他
[06:56] I get the sense this kid could really 我的直觉告诉我 这个孩子
[06:58] do something with his life. 能成大事
[07:00] Like you did, Mr. Solloway? 就像你一样吗 索洛维先生
[07:13] Dude, that was spectacular. 兄弟 你刚才的表现真是壮举
[07:15] What? 什么
[07:15] This is why you’re such a good writer, man. 这就是为什么你是个优秀的作家 兄弟
[07:17] The way you think is so twisted. 因为你的思维如此反常
[07:19] What? I-I’m not following. 什么 我不懂你在说什么
[07:20] Bring up her own son in morning meeting. 你在晨会上提到她的儿子
[07:22] That takes balls. 这需要很大的勇气
[07:23] I respect you. 我很敬佩你
[07:25] I wish I was you. 真希望我是你
[07:27] Whose son? 谁的儿子
[07:28] Janelle’s. 贾内尔的儿子
[07:30] Wait. 等等
[07:32] You-you telling me Anton is Janelle’s– 你说安东是贾内尔的
[07:34] Janelle’s son. 贾内尔的儿子
[07:35] Yeah. You didn’t know that? 对 你不知道吗
[07:38] How would I know that? 我怎么会知道
[07:39] How would you not know that? 你怎么会不知道
[07:40] What, you go home and live under a rock or something? 你在家与世隔绝了吗
[07:43] – Fuck. – Shit, man. -见鬼了 -该死 兄弟
[07:44] I gotta take you out for a drink, 我要带你出去喝一杯
[07:46] give you the lay of the political landscape around here. 跟你说说这里的”政治面貌”
[07:48] Plus, I want to know what you think of my book. 我还想知道你觉得我的书怎么样
[07:53] Yeah, no, I-I’m not quite done with it yet, but– 不 我还没读完 但…
[07:55] Relax. I’m kidding. 放轻松 我在开玩笑
[07:56] Sort of. 算是吧
[07:58] Don’t sweat the Anton stuff. 别担心安东的事情
[07:59] You’re 100% right, okay, man? He’s brilliant. 你百分之百是对的 兄弟 他很棒
[08:02] Kid would be at Princeton right now 要不是因为他的妈妈
[08:03] if it wasn’t for his mother. 他现在应该在普林斯顿大学
[08:06] What do you mean? I thought he plagiarized. 什么意思 我以为他是抄袭的
[08:07] Yeah, but that’s not a fail-able offense. 是的 但那不是什么可以挂科的过失
[08:09] At least not at this school. 至少在这间学校不是
[08:10] We usually just give the kid a stern talking-to, 我们通常会跟孩子进行严厉的谈话
[08:13] make him redo the paper. 让他重写论文
[08:15] That is, until Madea over there showed up 玛蒂亚出现后 就变得不一样了
[08:17] and decided to make an example out of her own son. 她想拿自己的儿子杀鸡儆猴
[08:19] Jesus. 天呐
[08:26] Oh, she hates me now. 她现在很讨厌我
[08:28] Don’t worry. She hates us all. 别担心 她讨厌我们所有人
[08:40] I wanted to apologize. 我想向你道歉
[08:50] Obviously, I had no idea that Anton was your son. 显然 我不知道安东是你的儿子
[08:55] You know I almost laughed 你知道董事会让我雇用一个前科犯的时候
[08:56] when my board told me I had to hire some ex-con? 我差点笑出声吗
[09:00] I mean, can you imagine if you were black? 你能想象 如果你是黑人会怎么样吗
[09:06] But whatever. 但是无所谓了
[09:07] I get that it’s good PR to have some celebrity novelist 我明白这有利于形象 他们请名人小说家
[09:10] slumming it with all these poor kids. 来跟这些可怜的孩子体验下层社会的生活
[09:14] But do me a favor– while you’re here, 请你帮个忙 你在这里的时候
[09:16] please don’t pretend to be a real teacher. 别假装是个真正的老师
[09:23] I am a novelist– a pretty well-respected one– 我是一个受尊敬的小说家
[09:27] but before I sold a single book, I was a teacher for a decade. 但在我卖出第一本书前 我教了十年书
[09:31] A good one. 我是个好老师
[09:34] I fought my ass off 我拼了命
[09:36] and went through months of community service 做了几个月的社区服务
[09:40] and counseling to be allowed to teach again. 和顾问 就是为了能再成为老师
[09:43] I want to be here. 我想在这里工作
[09:46] And I’d also really like to help Anton. 我也很想帮助安东
[09:52] You really want to help Anton? 你真想帮助安东吗
[09:56] Leave him out of your next book. 那就别把他写进你的下一本书
[10:08] Okay. Let’s get started, everyone. 开始上课了 各位
[10:10] Quiet, please. 请安静
[10:15] Sharee, will you sit down, please? Sharee! 雪瑞 你能坐下吗 雪瑞
[10:18] – Sharee, sit down, please, now. – It-it’s bullshit. -雪瑞 请立刻坐下 -一派胡言
[10:19] – He didn’t do nothing. – I know! Man. -他什么都没干 -我知道 伙计
[10:21] Fuck’s your problem? 你他妈有什么问题吗
[10:27] Quiet. Let’s start. 安静 上课了
[10:30] Let’s get going! 上课了
[10:32] Jesus, mister, you crazy? 天呐 老师 你疯了吗
[10:34] Just ready to get going. 只是准备上课了
[10:37] Anybody seen Jaime? 有人看到海米了吗
[10:38] That’s what I’ve been saying. He got suspended. 我一直在说这个 他被停学了
[10:41] Don’t you think it’s bullshit, mister? 你不觉得这是在扯淡吗 老师
[10:46] Depends on what he was doing. 要看他干了什么
[10:47] He cussed out Mr. Nance. 他大骂了南斯先生
[10:49] But Mr. Nance was being a dick, Mr. Solloway. 但南斯先生当时就在犯浑 索洛维先生
[10:51] Why they gotta suspend him just for that? 为什么他们要因此停了他的课
[10:53] People who run this school is crazy. 管理这个学校的人简直疯了
[10:56] All right, take it easy, Carlos. 冷静点 卡洛斯
[10:58] Hate to see you get suspended, too. 我不想看到你也被停学
[11:01] Right, today we’re gonna start a new unit The Waste Land. 今天我们要讲新的单元 《荒原》
[11:05] So, everybody, look down on your desks. 各位 看看你们的桌子
[11:08] Tell me what you see. 告诉我你们看到了什么
[11:10] Looks like a book to me. 我看到了一本书
[11:12] Great. “A book.” 很好 一本书
[11:15] What else? 还有呢
[11:21] Come on. 来吧
[11:23] Anybody. 有人说说吗
[11:24] Blanca, what do you see? 布兰卡 你看到了什么
[11:27] I don’t know, mister. 我不知道 老师
[11:28] Creepy old white dude? 怪异的白人老家伙
[11:30] Are you talking about Mr. Solloway 你是在说索洛维先生
[11:32] or the guy on the cover? 还是封面上那个家伙
[11:35] “Creepy old white dude.” 怪异的白人老家伙
[11:43] Okay, let’s go deeper. 我们深入一点
[11:44] This is what is called “Previewing.” 这叫”预视”
[11:47] It’s making intelligent predictions 是根据第一印象
[11:48] about what a book is about based on first impressions. 对书本的内容进行预测
[11:53] So flip through your books, 请快速翻阅你们的书
[11:54] and based on the language and the images you see, 然后基于你们所看到的文字和图片
[11:57] tell me what you think it’s gonna be about. 告诉我你觉得这本书是关于什么的
[12:01] A poem about something boring. 是关于无聊事物的一首诗
[12:04] “Something boring.” 无聊事物
[12:06] – What else? – Wait. -还有吗 -等等
[12:08] Look, y’all. It says right here “Ejaculations.” 你们快看 这里写着”射精”
[12:11] Something about… 是关于…
[12:13] “Impious ejaculations.” “不虔诚的射精”
[12:16] I officially predict this is gonna be a porno. 我正式地预测这是色情文学
[12:27] Okay, so we think “The Waste Land” may be a porno. 所以《荒原》可能是本小黄书
[12:30] What else? 还有呢
[12:33] Come on, anybody. 快点 还有其他人吗
[12:35] Anton, what do you think? 安东 你认为呢
[12:40] Pretty sure it’s another book by another dead white guy 又是一本死掉的白人写的跟我们
[12:44] that ain’t got shit to do with us. 没半毛钱关系的书
[12:46] Okay, so we’ve already established that “The Waste Land” 我们已经说了《荒原》的
[12:48] was written by a creepy old white dude. 作者是个怪异的白人老头
[12:49] Why are you so sure that this 为什么你这么确定
[12:51] is completely irrelevant to your lives? 这和你们的人生没有关系
[12:53] How’s it trying to hide it? 它也没遮遮掩掩的
[12:55] It says right there in the dude’s bio, 就写在这个人的简介里
[12:57] one of his major themes is nostalgia. 他的一大主题是怀旧
[13:00] All about him wanting to go back to the past, 说的都是他想回到过去
[13:02] when life was better. 那些更好的日子
[13:04] Make America great again, bitches. 让美国再次伟大 贱人们
[13:06] Right. 对
[13:07] Exactly. 没错
[13:08] When life was better for who? 那些对谁而言更好的日子
[13:11] What I want to know, Mr. Solloway, 我想知道的是 索洛维先生
[13:14] is why the hell we’re reading this shit anyways. 是为什么我们要读这本小破书
[13:18] Okay. 好吧
[13:23] Well, so… so who should we be reading? 那我们该读谁的书呢
[13:26] I don’t know. James Baldwin. 我不知道 詹姆斯·鲍德温
[13:28] Borges. Octavia Butler. 博尔赫斯 奥克塔维娅·巴特勒
[13:28] 豪尔赫·路易斯·博尔赫斯 阿根廷诗人 小说家 散文家 后者为美国黑人女性科幻小说作家
[13:30] Junot Diaz. Ta-Nehisi Coates. 朱诺特·迪亚兹 塔那西斯·科茨
[13:30] 前者为美籍多米尼加裔作家 普利策奖获得者 后者为美国黑人作家 记者 漫画编剧
[13:32] Cornel West. I’ll keep going. 康奈尔·韦斯特 我还能继续
[13:34] Cornel West. 康奈尔·韦斯特
[13:36] Guess where he teaches. 猜猜他在哪儿任教
[13:41] Princeton. 普林斯顿
[13:45] So, the first time I read “The Waste Land”, 我第一次读《荒原》
[13:47] I was in college. 还是大学的时候
[13:50] And I could tell it was brilliant, but… 我看得出这书很棒 但是
[13:53] I couldn’t understand what it was actually about. 我无法理解它到底在讲什么
[13:55] It was like reading a foreign language. 就像读外语一样
[13:56] Completely kicked my ass. 让我抓头挠腮
[13:59] But everyone else in my freshman lit seminar 但我大一文学课上的其他同学
[14:02] had read it already. 都已经读过了
[14:04] They could speak this language. 他们看得懂这种语言
[14:06] And so the whole time we were discussing this book, 所以讨论这本书时 从始至终
[14:08] I was silent. 我没有发言
[14:10] I was too scared to speak up. 我不敢发言
[14:13] So, one of the reasons 所以 你应该读读
[14:15] why you should read “The Waste Land” 《荒原》的其中一个原因就是
[14:16] is so that when you go to college, 等你上大学了
[14:21] you’ll be better prepared than I was. 你会比我准备得更充分
[14:23] Yeah, man, but why I gotta worry 但我为什么得担心
[14:24] about meeting them on their field? 和他们讨论我不熟悉的领域
[14:26] How about they worry about being welcome on mine? 为什么不让他们和我讨论我擅长的呢
[14:29] Because they won’t, Anton. 因为他们不会 安东
[14:33] That’s just not the way the world works. 世间万物非如你所愿
[14:36] That’s bullshit. 真操蛋
[14:37] I agree with you. 我同意
[14:39] So come on, what can you do about it? 那你能怎么办
[14:42] I guess nothing. 什么都不干
[14:44] Why not? 为什么
[14:45] I don’t know. 我不知道
[14:47] What can I do about it? You tell me. 我该怎么办 你告诉我
[14:49] Well, if you want to be heard, you gotta speak. 如果你希望别人听见你 你得开口
[14:52] You can’t just sit at the back of the class, scowling, 不能就这么坐在教室后面 愁眉苦脸
[14:54] with your head in a hoodie, and think things will change. 戴着兜帽 希冀事情会有所改变
[14:58] Dawg, if we speak, 老兄 如果我们开口
[15:00] Anton’s mommy will suspend us. 安东的妈妈会让我们停学的
[15:02] Nah, Eduardo, 不 埃德瓦多
[15:03] she’ll just suspend your ass for being ugly. 她停学你也是因为你长得丑
[15:06] Fucking ugly ass. 丑八怪
[15:08] Well, she can’t suspend all of you. 她不能把你们都停学了
[15:11] What are you saying? 你什么意思
[15:13] I’m just saying… 我的意思是
[15:16] collectively… 团结起来
[15:19] you’re not as powerless as you think you are. 你们比你们想象的要强大
[15:34] Yo, Anton. 安东
[15:36] Where you going? 你上哪儿去
[15:38] It’s a walkout, y’all. 罢课啊
[15:40] Come on. 来啊
[16:03] Hey, we got rights, too, man! 我们也有权利
[16:05] Walkout! Walkout! 罢课 罢课
[16:07] Walkout! Walkout! Walkout! 罢课 罢课
[16:14] Walkout! Walkout! 罢课 罢课
[16:16] Walkout! Walkout! Walkout! 罢课 罢课
[16:18] Walkout! Walkout! Walkout! 罢课 罢课
[16:21] Hold it! 停下
[16:22] Everyone get back to their classrooms right now! 所有人立刻回教室
[16:26] Anyone who does not go back 不回教室的
[16:28] to their classrooms risks suspension! 都会被停学
[16:31] I knew it. I knew this would happen. 我就知道 我就知道这会发生
[16:33] This is bad. 情况真糟
[16:34] This is really fucking bad. 真是糟透了
[16:36] They’re heading into the street. 他们上街了
[16:37] Get back to your rooms! 回教室
[16:40] Get back to your room! 快回教室
[16:43] Can we lock these doors somehow? 能锁上这些门吗
[16:45] No, no, we’re not locking anything. 不 我们什么都不能锁
[16:47] This behavior is unacceptable! 学校不能容忍这种行为
[16:49] Get back to your classrooms! 快回教室
[16:51] Janelle, we can’t just let them all leave. 贾内尔 我们不能让他们全都离开
[16:55] Fuck. Okay, lock it down. 该死的 好吧 锁上门
[16:57] – Lockdown! – Okay, it’s locked. -封锁 -锁好了
[16:57] All teachers, please begin lockdown procedures. 全体教师 开始封锁程序
[16:59] You can’t get out. You can’t get out. 你们不能出去 不能出去
[17:01] Lock it down! 锁上
[17:03] Lock it down! 快锁上
[17:05] Get those doors! 快关门
[17:10] Walkout! Walkout! Walkout! Walkout! 罢课 罢课
[17:14] Walkout! Walkout! Walkout! 罢课 罢课
[17:16] Okay, okay, come on. 好了 够了
[17:17] Come on, you made your point. It’s time to get back. 你们也发声了 该回教室了
[17:20] Get back inside, everyone. 快回去
[17:23] You made your point. 你们表过态了
[17:24] Everyone needs to get back inside, okay? 大伙儿都得进去
[17:26] The cops are here. 警察来了
[17:28] You made your point. 你们都表过态了
[17:29] Walkout! Walkout! Walkout! 罢课 罢课
[17:32] Walkout! Walkout! Walkout! Walkout! 罢课 罢课
[17:44] Stay back. 后退
[17:46] You’re hurting him. Let the kid up! 你伤着他了 让孩子起来
[17:47] Back inside. Get back. 回学校 回去
[17:49] No, get back! 不 回去
[17:51] Anton! 安东
[17:52] You stay back. You stay back! 你给我退后 退后
[17:53] – Stay there! – These are children, Officer! -不准动 -这都是些孩子 警官
[17:55] – A misunderstanding. – Ma’am… -是场误会 -女士
[17:56] you need to step back. 你得退后
[17:57] Please! He is a child! 求求你 他只是个孩子
[17:59] Ma’am, I said step back. 女士 我说了 退后
[18:00] Come on. These are children, man. 他们都是孩子
[18:01] This is just a misunderstanding. 这只是一场误会
[18:03] What are we doing here? 我们这是在干什么
[18:05] Come on, look. What are we doing here? 看看 我们这是在干什么
[18:08] – Get your hands off him! – Get back. -快放开他 -后退
[18:09] Come on, how could this possibly end well for any of us? 想想这对我们任何人都没有好处
[18:12] Look. They got cameras. 快看 他们都有相机
[18:16] Fuck the police! 滚蛋警察
[18:20] Fuck the police! Fuck the police! 滚蛋警察 滚蛋警察
[18:22] Let him up. 让他起来
[18:23] Fuck the police! Fuck the police! 滚蛋警察 滚蛋警察
[18:25] – Get up. – Quiet! -起来 -安静
[18:28] Fuck the police! Fuck the police! 滚蛋警察 滚蛋警察
[18:31] Angel. Get over here. Get over here. 安吉尔 过来 过来
[18:34] Get back there. 回来
[18:38] Thank you. 谢谢
[18:41] But your students are clearly angry. 但很明显你们的学生很愤怒
[18:43] – They’re protesting. – Come on. Let’s go. -他们在抗议 -行了 我们走
[18:45] Look, of course we’ll have conversations 我们肯定得谈谈
[18:47] about what led to today’s events, 今天是什么事导致了这样的局面
[18:49] but these are teenagers. 但他们都是青少年
[18:50] They’re acting out. 他们在宣泄
[18:52] You’re a new principal, right? 你是这里的新校长 对吗
[18:53] Is this protest a referendum on how you’re running things? 这个抗议是对你的行事作风的一次公决吗
[18:57] We spoke to another teacher 我们和其他老师谈过
[18:58] who said there’s been some conflict 他们说学生们对你的
[18:59] over your disciplinary practices. 惩戒措施颇有微词
[19:02] As I said, we… 我说过了 我们…
[19:04] are just grateful that things were handled quickly. 非常感谢场面很快得到了控制
[19:08] No one was hurt. Um… 没有人受伤
[19:09] You’re grateful for the police. 你是在感谢警察
[19:10] Is that what you’re saying? 是这个意思吗
[19:11] I’m sorry. 不好意思
[19:12] Sorry, yeah, I’m a teacher here, 抱歉 我是这里的老师
[19:14] and, uh, things have gotten out of control here today, 今天事情有点失控
[19:17] but we’re really proud of our students. 但我们真的很为我们的学生骄傲
[19:19] They staged a walkout to express their opinions 他们发起了罢课行动以表达自己
[19:23] about the content of the curriculum. Now, come on. 对课程内容的个人意见 得了吧
[19:25] How-how often do you hear high school students 你们有多经常能听到高中学生
[19:27] caring that much about what they’re reading in class 在意自己在课堂上读什么书
[19:30] that they stage a protest? 而发起抗议
[19:32] So, this was school-sanctioned, Mister…? 这件事是学校许可的吗 老师 贵姓
[19:36] Uh, Solloway. 索洛维
[19:39] Yeah. Yeah, that’s what Compton Academy’s all about. 是的 是的 这就是康普顿学院的理念
[19:42] You know, we try to raise… 我们想培养…
[19:43] and create engaged students and-and-and responsible citizens 打造积极参与的学生和有责任心的公民
[19:48] to lead the next generation. 给下一代做榜样
[19:50] So, Mr. Solloway, what can you tell us 索洛维老师 你能和我们
[19:52] about the specifics of the students’ demands? 具体聊一下学生们的要求
[19:55] Well, they, uh… they weren’t too specific, 他们也没有什么具体的要求
[19:58] but essentially, they want a-a… 但本质上来说 他们想要一个
[20:00] a more inclusive curriculum. 更具包容性的课程
[20:02] There was fucking riot police, Helen. 他们可是防暴警察 海伦
[20:03] What was I supposed to do? 我能怎么办
[20:05] Yes, I’m still coming over. 是的 我还是会来
[20:08] It’s saying an hour 20. 上面说要一小时二十分
[20:11] Fine, they just eat late. Who cares? 行 那他们就晚点吃 谁会在意
[20:16] Okay, fine. 好吧 好
[20:17] I don’t teach till ten tomorrow. 我明天十点前都没课
[20:18] I’ll come over, and I’ll take them to school. 我过来 我带他们上学
[20:22] Well, if that’s the only fucking way 这是唯一我能
[20:23] I’m gonna see my own kids, Helen, 见到自己孩子的时候 海伦
[20:24] then I don’t mind driving. 我不介意开车去
[20:27] Thanks. Yeah, thanks a lot. 谢谢 非常感谢
[20:28] That’s really generous. 你真是太慷慨了
[20:30] Bunch of us are heading to this bar over in Inglewood– 我们要去英格尔伍德的一个酒吧
[20:32] Yes. 我去
[20:33] Awesome, dude. 太好了 伙计
[20:35] It’s kind of a divey place. 那里挺私密的
[20:36] Hey, when you say “us,” do you mean just the teachers 你说”我们”的时候 你是指只有老师
[20:38] – or the administrators, too? – Not to worry. -还是说还有管理者 -别担心
[20:40] She never comes slumming with us plebes. 她从不和我们这些平民去那种破烂地方
[20:46] With something like this, 出了这些事
[20:47] the police presence and everything, 还有警察出动什么的
[20:49] there is zero chance she doesn’t get fired. 她没有可能不被解雇
[20:51] We’ll see. There’s still a lot of people on that board 再看吧 校董会还是有很多人
[20:53] – who really love her. – Oh, not after today. -很喜欢她的 -今天之后就不会了
[20:56] They’re finally gonna realize 他们终于要明白
[20:57] they should have promoted you in the first place. 他们本应该先提拔你了
[21:01] I thought she did pretty fucking well. 我认为她今天干得挺漂亮的
[21:03] Hey, look, it’s on TV. 看 上电视了
[21:06] 今天早些时候 康普顿学院 学生罢课抗议
[21:10] The variety that we see in the student body being reflected 我们看到的在学生群体
[21:13] in the curriculum, that’s what they really– 都在课程上有所反应 那是他们真正…
[21:15] Well done, dude. 干得漂亮 伙计
[21:16] Did I say I was principal? 我有说自己是校长吗
[21:18] Congratulations on your promotion. 祝贺你升职了
[21:22] Janelle. 贾内尔
[21:23] What’s everybody drinking? 大家都在喝什么
[21:25] Y’all were great today. 你们今天都很棒
[21:27] Let me buy the next round. 我请大家再喝一轮
[21:31] Uh, you know, Janelle, I think we’re okay. 贾内尔 我想我们都不用了
[21:33] Joel just got us another round, 乔尔刚请我们喝了一轮
[21:34] and tomorrow’s a school day, so… 再说明天是教学日 所以…
[21:36] Very responsible. 很有责任心
[21:39] Okay, well, if you change your minds… 好吧 如果你们改变心意了
[21:43] let me know. 告诉我
[21:49] I thought you said she never came. 你不是说过她绝不会来吗
[21:51] I guess she needed a drink. 我猜她需要喝一杯
[22:02] Excuse me. 失陪一下
[22:07] Is anybody buying you a drink? 有人请你喝一杯吗
[22:10] I took care of myself. Thank you. 我自己来 谢了
[22:17] I wanted to apologize again. 我想再次向你道歉
[22:21] For what? 为什么
[22:23] Usurping my title? 篡用我的头衔
[22:26] What can I get you? 需要喝什么
[22:27] Whatever she’s having. 跟她一样
[22:29] Whiskey, Jameson. Two? 詹姆森威士忌 两杯吗
[22:31] No, just, uh… another one for her 不 只用给她再来一杯
[22:32] and a seltzer. 再要一杯苏打水
[22:34] Thanks. 谢谢
[22:37] I was just trying to help. 我是想帮你
[22:40] I wasn’t asking for your help. 我没有要你来帮我
[22:42] I had it under control. 一切都在我控制之下
[22:44] You did? 是吗
[22:48] Same card you’ve been using? 还是刷你的那张卡吗
[22:50] No, baby. 不 亲爱的
[22:52] Uh, this next round’s on my friend. 这一轮我朋友请
[22:56] And pour yourself something nice. 请你喝一杯好的
[22:57] On him, too. 也是他请
[22:59] Keep the change. 不用找了
[23:02] You know, you don’t have to sit here and babysit me. 你不必坐在这照顾我
[23:05] You can go back to your friends. 你可以回你朋友身边去
[23:10] I’m not sure I can, actually. 其实我不确定我可以回去
[23:12] Maybe not. 或许不能
[23:15] And they’re not my friends. 他们也不是我的朋友
[23:17] Mine, either. 也不是我的
[23:20] This is all gonna blow over, you know that? 这些事都会烟消云散的 知道吗
[23:22] You think? 你这么想吗
[23:24] I was on the phone all afternoon with the board, 下午我一直在跟校董会通话
[23:26] fighting to keep my job. 争取保住我的工作
[23:28] Then I come here to mend fences, 然后我来到这里想改善下同事间的关系
[23:30] and most of my staff 而大多数员工
[23:33] won’t even let me buy them a drink. 甚至都不让我请他们喝酒
[23:38] And then I… when I think about what could have happened today, 然后我 我一想到今天可能会发生什么
[23:42] how badly it could have gone… 事情结果会有多糟…
[23:49] So, tell me, how is this all gonna blow over? 告诉我 这一切怎么烟消云散
[23:54] Here’s the thing with your staff. 你和员工是这么回事
[23:56] They’re young. 他们还小
[23:58] They’re children. 他们是孩子
[23:59] Right. 是
[24:01] And like children, they want to be listened to. 像孩子一样 他们想他们的想法被听到
[24:03] They want to feel heard. 他们想让别人听到自己的想法
[24:06] And sometimes, in your… 有时候 在你的…
[24:10] staff meetings, you seem like 员工会议上 你似乎
[24:13] you don’t really value their opinions. 不是很重视他们的意见
[24:15] I don’t. 我的确不重视
[24:16] Well, they know that. 他们知道
[24:18] That’s why they hate you. 所以他们恨你
[24:21] You really don’t need this job, do you? 你真的不需要这份工作 是吗
[24:29] You know, at my old school, Marshall, 在我以前的学校 马歇尔学校
[24:31] I was beloved. 我很受喜爱
[24:34] Like, seriously. 真的
[24:37] Students fighting to have lunch in my office, 学生们为了能在我办公室吃午饭打架
[24:41] girls coming in to cry over 女孩们来和我哭诉
[24:43] whatever fool was breaking their hearts. 是哪个傻瓜伤了她们的心
[24:47] I’d do this Beyoncé thing 我会在每年的返校活动上
[24:48] every year at homecoming that slayed. 做碧昂丝表演 轰动全场
[24:51] I’m sure. 我相信
[24:55] But when this job opened up, I fought my ass off for it. 但当这里招人时 我为这个职位挤得头破血流
[25:01] At a public school like Marshall, 在像马歇尔这样的公立学校
[25:03] real progress is impossible. 是不可能有真正的进展的
[25:05] But at a charter, you have autonomy. 但根据章程 你有特许学校
[25:07] You set the agenda. 你制定议程
[25:09] I thought to myself, here’s my chance 我想 这就是我的机会
[25:11] to actually make a difference 能真正与那些没人要的孩子们
[25:12] with the kids nobody else wanted. 做出点什么
[25:14] You know what happens at a school like Marshall? 你知道在马歇尔这样的学校会发生什么吗
[25:17] They take in these kids, 他们接收这些孩子
[25:19] they keep them till the fall census, 他们一直留着他们直到调查人数的时候
[25:21] they collect money from the state, 他们靠这个从国家拿钱
[25:23] and then they dump their sorry asses. 然后把他们抛下
[25:26] They don’t suspend. They expel. 不是停学 是开除
[25:29] Those are the kids we picked up at Compton Academy this year. 那些是我们今年从康普顿学院接收的孩子
[25:35] And you know what? 你知道吗
[25:36] They need some fucking discipline. 他们需要管教
[25:41] And you know what else? 你还知道吗
[25:42] If I were a white guy… 如果我是个白人…
[25:44] if I were you, Noah Solloway, 如果我是你 诺亚·索洛维
[25:45] with your… with your looks and your credentials, 有你的… 有你的外表和资历
[25:49] nobody would give a shit 没人会在乎
[25:50] about my disciplinary practices. 我的惩戒措施
[25:53] They would congratulate me for having balls. 他们会祝贺我有勇气
[25:56] But because I’m me, 但是因为我是我
[25:58] I’m expected to be collaborative. 我被期望是合作的
[26:03] And if I’m not… 如果我不…
[26:04] if I dare to say 如果我敢说
[26:08] I have 20 fucking years 我有20年
[26:10] of experience in this business… 干这行的经验
[26:13] I was teaching when most of you 我在你们大多数人学驾照的时候
[26:15] were in driver’s ed, 就已经在教书了
[26:17] so maybe… just maybe I actually know 所以也许… 也许我真的知道
[26:19] what the fuck I’m doing. 我他妈在干什么
[26:26] How’s Anton? 安东怎么样
[26:28] Is he okay after today? 今天后他还好吗
[26:31] I hope so. 希望如此
[26:32] He’s with his dad. 他和他爸在一起
[26:36] Yeah, mine are with their mom. 我的孩子们和他们妈在一起
[26:38] You have kids? 你有孩子
[26:41] Two boys, two girls. 两个儿子 两个女儿
[26:42] Damn, you’re busy. 你可真忙
[26:45] Well, the older ones are away at school now, 大的现在已经离家上学了
[26:47] and the… the younger two, they live with my ex. 小的两个和我前妻在一起
[26:50] That’s why I’m in L.A. 所以我才在洛杉矶
[26:51] She came out with her boyfriend. 她和她男朋友过来的
[26:53] I followed. 我跟了过来
[26:55] I don’t have much of a relationship 我现在和他们
[26:56] with them right now, but I’m trying. 没什么联系了 但我在努力
[27:00] Divorce is tough. 离婚是件难事
[27:04] Yeah. 是啊
[27:10] Can I ask you something? 我能问你个问题吗
[27:12] Is it true you failed your own kid? 你真的挂了你自己的孩子吗
[27:16] No. 不是
[27:17] He plagiarized. He failed himself. 他抄袭了 是他自己造成的
[27:20] What was I supposed to do? 我还能怎么办
[27:23] Let it go? 放过他
[27:26] It killed me to do it. 我这么做的时候难过极了
[27:27] I bet it did. 肯定
[27:32] The walkout today, did it start in your classroom? 今天的罢课 是从你的教室开始的吗
[27:37] – How’d you– – ‘Cause it’s my school, Noah, -你怎么… -因为是我的学校 诺亚
[27:38] and I’m good at my job. 我对我的工作很在行
[27:42] But tell me, was it Anton? 但是告诉我 是安东吗
[27:45] Did he instigate it? 是他鼓动的吗
[27:49] Why would you think that? 你为什么会这么想
[27:52] That boy is turning into his father, 这孩子越来越像他爸了
[27:54] and there’s not a damn thing I can do about it. 我一点办法都没有
[27:59] His dad used to be an activist. 他爸以前是个活动家
[28:02] But nowadays he uses his extensive knowledge 但现在他用他马克思和马尔科姆·艾克斯
[28:05] of Marx and Malcolm X as foreplay 广博的知识作为前戏
[28:08] to get much younger white women into bed. 把更年轻的白人女性拐上床
[28:13] – Cheers. – Cheers. -干杯 -干杯
[28:37] What? 什么
[28:51] No, no. 不 不
[28:53] No, no, no, no, no. 不 不 不 不 不
[28:55] I’m… I’m your boss. 我… 我是你上司
[28:57] I’m your boss. I’m your boss. 我是你上司 我是你上司
[29:03] Okay. 好
[29:09] 第二话 海伦
[29:38] Okay, so it’s not gallstones. 好 所以不是胆结石
[29:52] So now we know. 现在我们知道了
[30:02] I think we should go back to New York. 我觉得我们应该回纽约
[30:04] And you must know somebody at Sloan Kettering. 你一定认识纪念斯隆-凯特琳癌症中心的人
[30:07] And we can get an appointment right away. 我们可以立刻预约
[30:08] I-I-I think we should still get a second opinion. 我我我觉得我们还是应该听听不同的意见
[30:15] How are you feeling? 你感觉怎么样
[30:29] I don’t know how to do this, man. 我不知道怎么办
[30:31] I don’t have a fucking clue. 我不知道
[30:40] I’m sorry. 对不起
[30:44] I will get my shit together. 我会振作起来的
[30:55] You… 你…
[30:56] I’m here, Vik. 我在 维克
[30:57] Okay, and we can fight this thing. 好 我们能战胜的
[31:01] You and me. 你和我
[31:03] Together. 一起
[31:07] Helen… 海伦…
[31:14] Can you just drive? 你能开车吗
[31:32] Mom. 妈
[31:35] What’s up, hon 怎么了 宝贝
[31:36] Where were you guys? 你们去哪了
[31:41] We were at an early-morning yoga class. 我们去上清晨瑜伽课了
[31:44] What happened? 怎么了
[31:46] I just… 我只是…
[31:48] Mom, did you ever read Anne Frank before? 妈 你以前读过《安妮·弗兰克》吗
[31:52] Yeah, I-I think I read it in junior high. 我在初中读过
[31:55] We’re reading it in English, and I-I just can’t… 我们在语文课上读了 我一直…
[31:58] I can’t stop thinking about it. I mean, six million Jews. 我一直在想 六百万犹太人
[32:01] – Oh, Stacey. – And they didn’t just kill the Jews. -史黛丝 -他们不仅仅杀犹太人
[32:03] They killed the gay people, 还杀同性恋
[32:04] disabled people, Russian people. 残疾人 俄罗斯人
[32:06] They killed them all. 他们把这些人都杀了
[32:07] – Stace. – And then they had these ovens -史黛丝 -然后他们还把人
[32:09] where they put them– even kids. 放进烤炉里 小孩都不放过
[32:10] Stacey! 史黛丝
[32:12] What, Mom? This is important. 怎么了 妈妈 这很重要
[32:13] So is school. Five minutes. Go get your stuff. 上课也很重要 5分钟 去拿你的东西
[32:20] Trevor, you too. You heard me. 还有你 特雷弗 你听到我了
[32:23] – Trev. – One sec. I’m just finishing human bio. -特雷弗 -马上 我要做完人类生物学作业了
[32:27] And I’m done. 做完了
[32:30] I think I must have gotten the science gene from Vik. 我一定是从维克那里遗传了科学基因
[32:34] Well, I’m not sure you did, 我不这么认为
[32:37] if you think that’s how genetics works. 如果你觉得遗传学是这样运作的话
[32:39] Nature versus nurture, Mom. 先天与后天 妈
[32:41] Hey, Vik, do you want some eggs or something? 维克 你想吃点鸡蛋什么的吗
[32:45] No. I’m gonna be late for work. 不 我上班要迟到了
[33:02] Have a good day, you guys. 今天开心哦
[33:23] What’s wrong? 怎么了
[33:24] What? 什么
[33:26] You have that look. 你又是那个表情
[33:28] What are you doing here? 你来干什么
[33:30] I said I’d come to get the kids 我说我会来接孩子们
[33:32] ’cause I missed dinner with them last night 因为昨天晚餐我失约了
[33:34] and I have two free periods this morning. 今早我有两节课的空闲时间
[33:35] Remember? 记得吗
[33:37] We talked about this 12 hours ago. 我们12小时前才说过
[33:38] Right. Yeah. 对
[33:40] I’m sorry. I guess, uh… 抱歉 我
[33:41] Hey, kids, your dad’s here. 孩子们 爸爸来了
[33:43] Be right there. 马上来
[33:59] – They gone? – Yeah. -他们走了吗 -嗯
[34:01] So maybe we can talk for a few minutes? 我们可以简单谈谈
[34:04] Vik. 维克
[34:10] Don’t you want to? 你不想吗
[34:24] Wait. 等等
[34:25] Okay. 好了
[35:02] Wait. Don’t go. 等等 别走
[35:22] Do you think it’s such a great idea 你觉得今早去上班
[35:23] to go into work this morning? 是个好主意吗
[35:24] I have surgery at noon. 我中午有手术
[35:28] I probably won’t finish everything until about seven- ish, so… 我估计要7点左右才能忙完
[35:32] you should just take an Uber and meet me at the hotel. 你可以叫个优步 直接到酒店来见我
[35:35] What? 什么
[35:37] The gala. 晚宴
[35:40] Do you think that maybe we could skip that? 我们可以不去吗
[35:42] Do you really want to sit through something like that tonight? 你真想参加这样的活动吗
[35:44] I can’t skip it, Helen. I’m being honored. 我必须去 海伦 我要接受表彰
[35:49] Oh, can you call my parents, 你能联系我父母吗
[35:51] make sure they know where to go? 确保他们知道该去哪
[35:52] They always get lost downtown. 他们在市中心老是迷路
[35:54] Tell them to valet, not to be stubborn. 让他们找代客泊车服务 别顽固不化
[35:56] They’ll never find a spot. 他们肯定找不到车位的
[36:03] Don’t tell them anything about this morning. 别跟他们说今早的事
[36:07] This event means a lot to them. 这个活动对他们很重要
[36:09] You have to promise me. 你得答应我
[36:11] I… uh, I, uh… I don’t know. 我 我 我不知道
[36:15] If you’re not gonna keep your mouth shut, 如果你控制不住你的嘴
[36:16] then please don’t come. 那就不要来
[36:29] Vik, wait. 维克 等等
[36:31] Vik. 维克
[36:32] Oh, come on. 拜托
[36:35] Come on! 别这样
[36:37] Vik, this is ridiculous. 维克 这太可笑了
[36:39] Vik, you have to talk to me. 维克 你得和我说话
[36:41] – Motherfucker. – Helen, you ok? -妈的 -海伦 你没事吧
[36:45] Oh, my God, Helen. 天啊 海伦
[36:46] – Are you okay? – Yeah, I’m fine. -你还好吗 -嗯 我没事
[36:48] I am… I am so, so sorry. 真是太抱歉了
[36:51] It’s just, this garbage truck schedule 只是垃圾车的时间表
[36:53] is literally impossible to keep straight. 随时都在变
[36:54] But that is no excuse for almost maiming you. 但这不是差点致残你的借口
[36:57] Are you sure you’re okay? 你确定你没事吗
[36:59] Don’t worry about it. 别担心
[37:00] She’s fine. 她没事
[37:01] Right, Helen? 对吗 海伦
[37:02] Okay, well, then maybe this is actually kismet, 那或许这就是天意
[37:05] because I was gonna come by anyway 因为我正准备来找你
[37:06] and invite you to something really special. 邀请你来参加一个很特别的活动
[37:09] Uh, next month, I am going to Joshua Tree 下个月 我要和我朋友
[37:12] with some friends, and we go out there 去约书亚树国家公园 我们每年
[37:14] a couple times a year to do a moon circle. 都会去那几次 做月下疗伤
[37:16] Because, you know, the-the autumn harvest moon 因为 你知道 秋收月
[37:19] is a time to really open yourself up 是敞开心扉
[37:22] to integrative healing. 做整体治疗的时候
[37:24] And everyone is invited to bring her own crystal to cleanse 每个人都要带上自己的水晶去净化
[37:27] because, you guys, the best way to cleanse a crystal 因为 净化水晶最好的方式
[37:30] is to leave it out under a full moon. 就是把它放在满月之下
[37:34] So… it’s BYOC. 就是带上自己的水晶
[37:39] Yes. Yes, totally. 对 对 没错
[37:41] It’s totally BYOC. 带上自己的水晶
[37:43] So, do you want to come? 你想来吗
[37:44] I totally, totally don’t. 完全不想
[37:47] – Oh, okay. – Okay? -好吧 -行吗
[37:48] Cool. Cool. 好的 好的
[37:50] Well, it’s not for a few weeks, 还有几周的时间
[37:52] so maybe you can just think about it. 或许你可以再考虑考虑
[38:13] That was bitchy. 你太刻薄了
[38:14] Well, it needed to be done. 必须那么做
[38:16] Clearly, I am having a hard time 显然我现在很难
[38:17] finding the right way to talk to you 找到合适的途径
[38:19] about this right now, but can we please just 和你谈这个 但我们能
[38:20] – go sit down and talk? – I’m going to work. -找个地坐下谈谈吗 -我要去上班
[38:22] We need to make a treatment plan. 我们需要制定治疗计划
[38:23] Look, I know this is hard, but come on. 我知道这很难 可是拜托
[38:29] I’m not getting treatment. 我不会接受治疗
[38:33] That’s absurd. 这太荒谬了
[38:36] You can’t not get treatment. 你必须接受治疗
[38:38] Yes, I can… not. 我可以不接受
[38:40] No, you can’t. That just doesn’t make any sense. 不 你必须接受 这根本没任何道理
[38:42] I’m not gonna sit around and watch you die. 我不要眼睁睁看你死
[38:46] Believe it or not, Helen, 不管你相不相信 海伦
[38:48] you don’t get to make that choice. 这事由不得你来做主
[38:53] Look… maybe you’re in 听着 或许
[38:55] some kind of state of shock or something, but I just… 你现在还处于震惊之中 但我
[38:58] please, can we please make a plan? 我们能制定一个计划吗
[39:00] Okay. 好的
[39:01] Thank you. 谢谢
[39:06] Let’s have a baby. 我们要个小孩吧
[39:10] How’s that for a plan? 这个计划怎么样
[39:33] Is he lashing out? 他是在发脾气
[39:36] Do you think he’s trying to punish me? 你觉得他是想惩罚我吗
[39:39] Do you? 你觉得呢
[39:43] Maybe he’s asking me to do this 或许他让我做这事
[39:44] because he wants me to disappoint him. 是因为他想让我让他失望
[39:46] Why would Vik want you to disappoint him? 为什么维克会希望你让他失望
[39:48] Because it’s easier to be mad at me 因为比起他的预断病情
[39:50] than at his prognosis. 他对我生气更容易
[39:53] That makes sense. 有道理
[39:55] Well, the prognosis is pretty fucking shitty, 预断病情很糟糕
[39:58] so, uh… 所以…
[40:02] Actually, he needs to get angry in order to fight this, 实际上他需要愤怒来反抗
[40:06] so how do I do that? 所以我要怎么做
[40:07] How do I shake him out of this? 我要如何帮他摆脱这种想法
[40:09] Out of what, exactly? 摆脱什么 说具体点
[40:11] This Denial. 他拒绝治疗
[40:13] Seriously. 说真的
[40:14] I mean, it’s, like… 这就像…
[40:16] pathological. 像是因病引发的
[40:18] Don’t you think? I mean, I’ve always thought maybe 你不觉得吗 我总以为也许…
[40:20] he’s on the spectrum, so maybe that has something– 他有点自闭 所以或许这…
[40:22] I’m not here to diagnose Vik. 我不是来替维克诊断的
[40:26] I’d like to redirect us to talking about you, Helen. 我想谈谈你 海伦
[40:28] You and Vik both received scary news this morning. 今天早上你和维克都收到了了令人不安的消息
[40:32] I’d like to talk about what you’re feeling 我想知道此时此刻
[40:34] right now in this moment. 你有什么感觉
[40:36] I’m feeling like Vik isn’t listening to me. 我感觉维克不听我劝
[40:38] I’m feeling like I want him to get treatment. 我感觉我想要他接受治疗
[40:42] Okay. 好的
[40:45] Let’s try focusing inward. 我们再深入想想
[40:46] Can you close your eyes? 你能闭上眼睛吗
[40:56] Let’s take a deep breath, establish a baseline. 深呼吸 建立一条基线
[41:01] -Helen. -I really don’t want to close my eyes right now. -海伦 -我现在真不想闭上眼睛
[41:05] – Okay. – Okay. -好吧 -好的
[41:07] But I want us to try to continue. 但我希望我们能尝试下继续谈话
[41:09] Can you find something in the room to focus on instead? 你能把注意力集中到别的东西上面吗
[41:16] You went to Stanford? 你在斯坦福念过书吗
[41:19] I did. 没错
[41:20] And now can we focus on your breath? 现在可以集中注意在呼吸上吗
[41:22] Do you know anyone there in oncology? 你认识肿瘤学的专家吗
[41:24] Helen. 海伦
[41:25] I mean, maybe you could make a call 也许你可以帮我问问
[41:26] and just find out if anything’s happening there 那里有没有人
[41:28] that might help Vik. 可以帮帮维克
[41:29] Maybe you could get him into a trial or– 也许你能让他参加个诊治试验或者…
[41:31] Helen, I’m delighted to help in whatever way I can. 海伦 如果我能帮上忙 我会很高兴
[41:34] I will make a call if that’s 我会去帮你问问
[41:35] the decision you and Vik come to, 如果你和维克都如此决定
[41:37] but right now in this moment, 但此时此刻
[41:39] can we return to our work? 能回到我们的谈话中来吗
[41:40] Can we focus on your breath? 你能集中注意在呼吸上吗
[41:41] No, I can’t do that. 不 我做不到
[41:46] Right now. 我现在做不到
[41:49] Okay. Okay. 好吧
[41:53] You want to talk about Vik. 你想谈谈维克
[41:54] Let’s do that. 那我们就谈
[41:55] So I have a question for you. 我有一个问题
[41:57] You’re very concerned for him. 你很关心他
[41:59] Of course. 当然
[42:00] Given that, 鉴于如此
[42:03] why do you think it feels so hard 为什么你会觉得
[42:04] to give him what he’s asking for? 去满足他的要求会很难
[42:05] Because I don’t want to have another fucking baby. 因为我他妈不想再要一个孩子了
[42:09] I’m talking about 我说的是
[42:13] giving him the space 给他一些空间
[42:16] to make his own choices about his care. 让他对自己的身体做出选择
[42:21] If he wants advice, guidance, he has doctors for that. 如果他需要建议和指导 他的医生会给他
[42:25] What he needs you for, the one thing 他需要你做的 有一件东西
[42:27] you can give him that no one else in the world can, 这世间只有你一个人能给他
[42:29] is your love. 那就是你的爱
[42:30] You love him. 你爱他
[42:36] How do you know? 你怎么知道
[42:38] How do I know what? 我怎么知道什么
[42:43] That I love him. 你怎么知道我爱他
[42:51] Say more about that question. 多说些这个问题相关的事
[42:53] Never mind. I don’t know why I said that. 别在意 我也不知道我为什么那么说
[42:55] Of course I love him. 我当然爱他
[42:57] I’m just wondering if perhaps 我只是在想或许
[42:59] loving Vik feels frightening to you right now. 爱着维克现在会让你感觉到恐惧
[43:02] Why? 为什么
[43:03] Is it possible that all this– 因为很可能这一切…
[43:07] the obsession with Vik’s treatment, 你坚持让维克接受治疗
[43:09] what you see as his denial– 你所认为的他的拒绝
[43:11] is actually a projection of your own terror? 其实是你内心恐惧的投射
[43:15] The prospect of losing this man with whom you’ve built a life? 你害怕失去这个与你共建生活的男人
[43:25] Who couldn’t you live without, Ezra? 你少了谁会活不下去 埃泽拉
[43:33] My sons. 我的儿子们
[43:34] Children don’t count. 孩子不算
[43:37] Hmm. Okay, then. 那好吧
[43:40] My wife. 我妻子
[43:41] My brother. 我兄弟
[43:43] What about you? 你呢
[43:49] My children, of course. 我的孩子
[43:53] Anyone else? 还有吗
[44:02] You know what, I have to go. 我得走了
[44:05] I have to get Vik into treatment, 我得说服维克接受治疗
[44:06] and we are going back to New York, 我们要回纽约去
[44:08] and I am gonna get him there. 我会把他弄回去的
[44:08] I don’t know how, but I will, 我不知道怎么弄 但我会的
[44:10] because you know what people in New York do 因为你知道纽约那边怎么对待
[44:12] who are dying, Ezra? They don’t sit around 将死之人的吗 埃泽拉 他们不会坐着
[44:14] and take deep breaths. They fucking fight. 深呼吸 他们会抗争到底
[44:54] Helen. 海伦
[44:56] Helen! 海伦
[44:59] Helen. 海伦
[45:03] Can you turn the music down a little? 能把音乐开小声点吗
[45:14] You okay? 你没事吧
[45:15] You want to talk? 想聊聊吗
[45:19] No, no, I’m fine. 我没事
[45:20] Can you just get the fucking kids? 你能去把孩子带出来吗
[45:21] I have to go to this benefit for Vik tonight. 今晚我得参加维克授奖的晚宴
[45:25] Sure. Two fucking kids coming straight up. 好的 两个孩子这就来
[45:28] Hey, and you know this whole 还有你在上演的
[45:29] nice-guy routine you got going on? 这一场好好先生戏码
[45:31] Can you just knock it off? 能打住吗
[45:44] I know I have to wrap this up, 我知道该结束了
[45:45] so in closing, I’d just like to say… 在最后 我想说…
[45:48] I’m thrilled that my new role 我很激动 我的新角色
[45:51] as your chief of pediatric surgery 你们的小儿外科医生主任
[45:53] has brought me home, back to L.A. 让我回到了家 回到了洛杉矶
[45:58] This award, and the… 这个奖
[46:00] recognition of the work I’ve done, 你们对我工作表现的肯定
[46:02] it means so much to me. 对我来说意义重大
[46:05] But what means even more is the work to come. 但更重要的是今后的工作
[46:08] The work that we’ll do together. 我们将共事的这份工作
[46:13] I hope tonight is the start of a long journey. 我希望今晚是我们漫长旅程的起点
[46:17] Thank you. 谢谢
[46:41] It seems your colleagues enjoyed the speech. 看起来你的同事们很欣赏你的演讲
[46:44] Thanks, Dad. 谢谢爸
[46:46] Well done, son. Well done. 干得好 儿子
[46:47] Let’s take a photograph with your father. 来跟你父亲一起合张影
[46:49] – Okay. – Yeah. -好的 -嗯
[46:53] There we go. 好了
[46:54] Very nice. 很好
[46:56] And one more. 再来一张
[46:58] Lovely. 真棒
[47:00] Okay, why don’t we take one with the award? 不如拿着奖杯拍一张
[47:04] – Where is it? – Helen, can you… -在哪儿 -海伦 你能…
[47:08] Thanks. 谢谢
[47:09] Congratulations. 恭喜
[47:10] Oh, thanks, guys. Thank you. 谢谢大家
[47:14] If you’ll excuse me, I’m gonna run to the ladies’… 失陪一下 我要去趟洗手…
[47:16] Beautiful. 好极了
[47:19] room. 间
[47:23] No, I didn’t. I took the 101 to the 405. 不 我没有 我从101开到405高速
[47:25] And you got off on Sunset? 你在日落大道下的吗
[47:27] – No, Wilshire. – Wilshire. Brilliant. -没 到了威尔夏 -威尔夏 好极了
[47:29] I came over Laurel Canyon, which was a disaster, 我之前去过月桂谷 那里糟透了
[47:31] and then I went down to Beverly, which was a nightmare. 然后我去了比弗利 那里简直就是噩梦
[47:34] Oh, no, you can’t take Beverly. 不 你千万别去比弗利
[47:35] All the schools get out at the same time. 所有学校放学时间都一样
[47:37] Oh, now you tell me. 你现在才告诉我
[47:39] By the way, your tits look great. 对了 你奶子看着很不错
[47:42] Thanks. They’re new. 谢谢 我新做的
[47:47] You have to give me the name of your surgeon. 快把给你做手术的医生名字告诉我
[47:49] Oh, I will, but he’s booked for two years. 好的 可是他的预约已经排到两年后了
[47:53] He must be so good. 那他一定很厉害
[47:55] He really is the best. 他绝对是最棒的
[47:57] Hi. 你好
[48:02] That was a great speech, wasn’t it? 刚才的演讲很棒 你说呢
[48:04] Vik did very well. 维克做得很棒
[48:09] He’s worked so hard his whole life. 他一直都很努力
[48:12] From when he was a little boy, 当他还是个小男孩时
[48:14] he just pushed himself and pushed himself. 他就不停的鞭策勉励自己
[48:17] Abdul and I were so worried that he would never slow down, 阿布都和我都怕他变成工作狂
[48:21] never enjoy his success. 不肯停下来享受胜利的果实
[48:23] But now, finally, he can. 但现在 他终于可以了
[48:26] And I am so happy for him. 而我为他感到高兴
[48:35] Priya, I need your help. 普丽娅 我需要你的帮助
[48:43] Vik is very sick. 维克病得很重
[48:47] And he won’t listen to me. 可他不肯听我的话
[48:48] He’s refusing treatment. 他不愿意接受治疗
[48:49] But he has to do something. If he waits… 但他必须得采取点行动 如果拖延…
[48:55] And I know how much you and Abdul mean to him 我知道你和阿布在他心里的地位很重
[48:58] and how much he wants to make you proud, 以及他很希望你们能以他为傲
[48:59] so I just… I just thought that maybe if it… 所以我…我只是希望或许…
[49:01] if it came from you… 如果由你出面…
[49:19] Thank you for telling me. 谢谢你告诉我这些
[49:49] – Hi. – My mom’s not feeling well. -嗨 -我妈感觉不太舒服
[49:54] She’s got a bad headache. 她头有点疼
[49:56] So… 所以…
[49:58] we’re leaving early. 我们要早点走了
[49:58] No. Oh, don’t leave. 别 别走
[50:00] I-I have Advil, I think. 我好像有布洛芬
[50:02] No, a little rest is what I need. 不了 我需要稍微休息一下
[50:08] I’m gonna walk them out. 我送他们出去
[50:09] I’m gonna come with you. 我跟你一起去
[50:11] Oh, sorry. 抱歉
[50:13] You’re sure you know how to get home from here? 你们确定知道怎么回家吗
[50:15] I can write down directions. 我可以把方向写下来
[50:16] If we get lost again, we’ll stop at a petrol station. 如果我们又迷路了 我们会去加油站等着
[50:19] Dad, it’ll take two seconds. Just let– 爸 用不了多长时间 让我…
[50:21] The car is here, Priya. 车来了 普丽娅
[50:23] We’ll see you soon, Vikram. 我们回头见 维克拉姆
[50:25] Okay. Good night, Mom. 好的 晚安 妈妈
[50:36] Priya. Priya. 普丽娅 普丽娅
[50:38] Did you not hear what I said? 你没听到我说的话吗
[50:40] Vik has cancer. 维克得了癌症
[50:42] He has late-stage cancer, and he needs to get treatment. 他现在是癌症晚期 他应该接受治疗
[50:45] Please, I don’t know… 拜托了 我不知道…
[50:55] I don’t know what else to do. 我已经别无它法了
[50:58] Please. 求求你
[51:04] You’re going to figure this out, Vikram. 你能处理好这件事的 维克拉姆
[51:07] You always do. 你一直如此
[51:10] Thanks, Ma. 谢谢 妈妈
[51:28] Hand me the water. 把水递给我
[51:42] Can we please talk about this like adults? 我们能像成年人一样谈谈此事吗
[51:59] I asked you to do one thing. 我只求你了一件事
[52:03] One thing. 一件事
[52:06] I asked you not to tell my parents. 我求你别告诉我的父母
[52:09] – And what did you do? – I had to. -你是怎么做的 -我必须这样
[52:11] She’s your mother. 她是你妈妈
[52:14] Honestly, I don’t… I don’t understand your family. 说实话 我不…我不懂你们一家人
[52:17] It’s like you’re all in denial. 就好像你们都不愿接受
[52:18] Is it just a way of life for you? 这就是你们的生存之道吗
[52:22] Oh, my God. 天呐
[52:25] You really don’t understand anything, do you? 你真的一点也不懂人情世故 对吧
[52:31] You might as well have grown up in a fucking castle. 你简直像是在城堡里面长大的
[52:33] You are such a privileged, entitled little… 你真是个自以为是 有点…
[52:46] You want to criticize my parents? 你想批判我父母吗
[52:51] What the fuck have you ever had to sacrifice for your kids? 你为你的孩子做过什么样的牺牲
[52:57] My dad was a doctor. 我父亲之前是名医生
[53:01] A cardiologist. 心脏病医生
[53:03] Like, a really respected young doctor back in Beirut. 曾是贝鲁特备受尊重的青年医生
[53:07] And now he’s a fucking dry cleaner 如今他却成了干洗工
[53:10] because he wanted to raise me here. 因为他想在这里抚养我长大
[53:15] They never took vacations 他们从来没有假期
[53:16] or-or went home for weddings 或者回家参加婚礼
[53:19] or births or funerals, 新生儿出生或者葬礼
[53:23] because every last scrap of money was for Vikram. 因为每一分钱都得花在维克拉姆身上
[53:28] For Vikram’s education. 为了维克拉姆的教育
[53:32] So they could send me to college and medical school. 这样他们就能供我读大学和医学院
[53:37] They denied themselves everything 他们放弃了一切
[53:41] to make me into something they could be proud of. 就是为了让我出人头地
[53:43] So yeah, yeah, denial is a way of life for them, 所以 没错 放弃就是他们能做的
[53:47] and all I wanted, all I asked of you, 我想要的 我只求你一件事
[53:50] was to spare them the pain of knowing 就是为了不让他们知道
[53:52] that all that was for nothing. 他们所做的一切都是徒劳
[53:54] I mean, couldn’t they get one night, just one night, 他们就不能有一个晚上 就一个晚上
[54:00] to enjoy what all of their sacrifice had achieved? 去享受他们的付出所带来的成果
[54:03] Don’t say it was all for nothing. 别说这一切都是徒劳
[54:06] We don’t know that. 我们可不知道
[54:07] There are treatments. There are trials. 有治疗方法的 可以诊治试验的
[54:09] You’re not a fucking doctor, Helen. I am. 你不是医生 海伦 我才是
[54:12] – I know. – No, you don’t. -我知道 -不 你不知道
[54:16] I have pancreatic cancer. 我得了胰腺癌
[54:20] And those trials aren’t promising. 那些诊治试验没什么希望
[54:23] They’re desperate. 都是孤注一掷
[54:26] Because there is no real treatment for this. 因为这个病是不治之症
[54:30] There is no cure. 根本无法治好
[54:32] No hope. 毫无希望
[54:36] I am going to die. 我要死了
[54:57] I’ve spent my entire career 我穷极一生
[54:59] giving false hope to my patients, 给了我父母虚假的希望
[55:04] and I am not gonna fucking do it for you. 我不能再这样对你了
[55:12] I’m sorry. 我很抱歉
[55:17] Vik, I’m really sorry. 维克 我很抱歉
[55:19] I, uh… I fucked up. 我…我搞砸了
[55:23] What do you want me to do? 你想让我怎么做
[55:24] I told you. 我跟你说过
[55:31] I want to have a baby. 我想要个孩子
[55:36] If you really want to do something for me, 如果你真的想为我做点什么
[55:38] you can do that. 这就是你能做的
[56:36] We’re so lucky to be here. 能来这里简直太幸运了
[56:38] I heard this guy’s success rate is insane. 我听说这家伙的成功率高的离谱
[56:47] Can I ask you a question? 我能问你个问题吗
[56:49] Sure. 可以
[56:50] Who was president the year you were born? 你出生那年的总统是谁
[56:54] Bush? 布什
婚外情事

文章导航

Previous Post: 婚外情事(The Affair)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 婚外情事(The Affair)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

婚外情事(The Affair)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号