Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

婚外情事(The Affair)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 婚外情事(The Affair)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
时间 英文 中文
[00:06] – Do I know you? – I think you decked me -我认识你吗 -我想你今早
[00:07] with your board this morning. 用你的冲浪板打了我一下
[00:09] Yo, let me make it up to you. 让我来补偿一下你
[00:19] I just watched you freebasing, asshole. 我刚看着你吸毒 混蛋
[00:21] Why don’t you give the police a call, huh? 那就报警啊
[00:23] Love to tell them 很乐意告诉他们
[00:23] who sold me my first eight-ball, 我第一次是从谁那儿买的毒品
[00:25] Mr. Lockhart. 洛克哈特先生
[00:27] Cole, she abandoned her daughter on our doorstep. 科尔 她把自己女儿丢在我们家门口
[00:29] – She is still Joanie’s mother. – She doesn’t deserve to be. -她仍然是琼妮的母亲 -她不配
[00:32] Well, what do you want me to do? 你想让我怎样做呢
[00:33] Let’s give her what she wants 给她想要的吧
[00:34] so we can stop thinking about her. 这样我们就不用为她的事操心了
[00:36] I’m not a fan of Alison. 我不喜欢艾莉森
[00:38] She should have her daughter back. 她的女儿应该回到她身边
[00:39] We did the right thing. 我们做得对
[00:42] Oh, shit. 该死
[00:45] Hi, Officer. 警官好
[00:47] I hate that a fucking cop 我痛恨那个该死的警察
[00:48] can pull me over, and my only hope 叫我靠边停车 我只能寄希望于
[00:51] is that you know him 你认识他
[00:52] and he likes you so he won’t fuck with me. 而他喜欢你 这样就不会为难我
[00:54] Maybe we can try again to get you a green card. 或许我们能再试试给你弄张绿卡
[00:56] How? 怎么申请
[00:57] I have no children of my own. 我没有亲生的孩子
[00:59] I can’t demonstrate hardship. 也不能证明自己处境困难
[01:01] Guess where I was this morning. 猜猜我今天上午去哪了
[01:02] – I got no idea, Ali. – I was at Woodlawn. -我不知道 艾莉 -我去了伍德朗
[01:04] Someone like me, with my experience, 像我这样拥有这种经验的人
[01:06] I could turn this into a career. 可以做一个职业人士
[01:09] A career? 作为职业
[01:09] I’m just trying to move on with my life. 我只是想过好现在的生活
[01:12] I would hardly call what you’re doing “Moving on”. 我可没看出来你在过”新生活”
[01:14] -Why not? -You have practically -怎么这么说 -你已经
[01:15] made his death your entire identity. 将他的死 变成了你的身份
[01:18] That conference I was telling you about, 我和你说的那个会
[01:20] it’s happening in Montauk. 在蒙托克开
[01:23] Is, uh… is this the grant coordinator’s office? 这是拨款协调人办公室吗
[01:24] -Hi. I’m Alison. -Ben. -你好 我是艾莉森 -本
[01:28] How long do you have left with your program? 你这个项目还要多久
[01:30] Five months, two weeks and three days. 五个月两周零三天
[01:32] But who’s counting? 可谁会记着呢
[02:51] What are you implying? 你在暗示什么吗
[02:52] I’m not implying anything, Cole. 什么也没有 科尔
[02:54] I’m asking. 我就问问
[02:55] Look, Alison has a history of depression, so… 艾莉森有抑郁史 所以…
[02:58] how has she seemed to you lately? 你觉得她最近怎么样
[03:00] How has she been feeling? 她感觉怎样
[03:01] How’s she been feeling? 她感觉怎样
[03:03] She’s been happy. 她一直很开心
[03:05] She’s been fine– for years now. 她一直很好 这些年来
[03:06] And she wouldn’t do something like that to Joanie. 她不会那么对琼妮
[03:08] Just relax, Cole. 放松点 科尔
[03:10] Jeffries is trying to help. 杰弗里斯只是想帮忙
[03:11] Wait. Is that Solloway? 等等 那是索罗维吗
[03:13] Hi, Detective. 你好 侦探
[03:14] We appreciate all you’re doing. 我们感谢你做的一切
[03:15] No, we don’t. 不 我们没有
[03:16] He’s not concentrated on the right things. 他把重点搞错了
[03:19] What about the guy she’s been seeing? 她最近约会的对象怎么样
[03:21] Uh, Benjamin Cruz. 本杰明·克鲁兹
[03:23] Does he have an alibi 他有不在场证明吗
[03:24] An alibi for what? 关于什么的不在场证明
[03:25] Look, this isn’t a crime investigation, Cole. 这不是谋杀调查 科尔
[03:28] Alison is missing, so we’re focusing on her. 艾莉森失踪了 所以我们关注点在她
[03:31] Just give me a call if you remember something. 如果你想起什么就打给我
[03:33] Things she was concerned about. 她在意的事情
[03:34] Any irrational behavior. Maybe even– 任何失常行为 甚至是…
[03:37] Oh, Jesus Christ! 我的上帝
[03:38] I told you she’s been fine! 我告诉你了 她一直很好
[03:40] Anton. 安东
[03:41] Let’s pull off up here. 我们在这停一下
[03:44] Let’s get something to eat. 去吃点什么
[03:45] Sure. 好的
[03:59] Oh, fuck. 该死
[04:04] You want to get that? 你要接吗
[04:05] I’ll grab you something. 我帮你点餐
[04:07] Thank you. 谢谢
[04:14] Hey, Luisa. How are you? 嘿 路易莎 怎么了
[04:18] 第一话 艾莉森
[04:19] Secretary of state? 国务卿吗
[04:20] Why not the president? 为什么不当总统呢
[04:21] Too much work. 总统活儿太多了
[04:25] Well, we have to go now. 我们要挂了
[04:26] I have to brush someone’s teeth. 我要给某人刷牙
[04:27] – I can do it myself. – Yeah. -我能自己刷 -是啊
[04:29] Bye, Noah. See you later. 拜拜 诺亚 下次见
[04:31] Bye, Joanie. Thanks for talking to me. 拜 琼妮 谢谢你和我聊天
[04:33] Okay, brush ’em all, even the back ones. 好了 全部都要刷 里面的也要
[04:35] I’m gonna check. 我会检查
[04:36] I will. 我会的
[04:41] So… 那么
[04:43] So… 怎么了
[04:44] Uh, I should probably get going myself. 我也许应该自己找点事做
[04:48] Yeah. 是的
[04:50] You look good. 你看起来很好
[04:52] Thank you. 谢谢你
[04:54] Are you good? 你好吗
[04:55] Yeah, I think so. 我想是的
[04:57] You? 你呢
[04:59] Yeah, I’m fine. 我很好
[05:01] Helen’s kind of making it a herculean task 海伦极力阻止我
[05:03] to see the kids, but… 去见孩子们 但是…
[05:05] Well, isn’t that why you’re out there? 你搬过去不就是为了见他们吗
[05:07] Sure is, but you know Helen. 当然 但你知道海伦的
[05:09] Why make things simple when they can be painful and difficult? 她总是喜欢把简单的事情复杂化
[05:13] Yeah, well, you’re doing the right thing. 你做得对
[05:16] Your kids will know that you fought to see them. 孩子们会知道你所做的努力
[05:18] And it will mean something to them one day. 总有一天 这会对他们意义重大
[05:22] Hope so. 希望如此
[05:23] Believe me, my dad didn’t, so I know. 相信我 我爸就什么也没做 我知道
[05:27] Hey, I sent you something. 我寄了东西给你
[05:29] Oh, God, what? 老天 是什么
[05:31] Nothing. It’s just a gift card. 没什么 只是张礼物卡
[05:33] What kind of gift card? 哪种礼物卡
[05:36] To buy a plane ticket to California 它可以买来加利福尼亚的机票
[05:38] for you and Joanie, 给你和琼妮的
[05:39] in case you ever need to get away. 万一你们想去度假
[05:44] I’d like to see her again, Alison, in person. 我想再见她 艾莉森 当面见
[05:47] ‘Cause, you know, I did raise that child 因为在她两岁前的时候
[05:50] as my own daughter for the first two years of her life. 我的确是把她当自己女儿养的
[05:53] I know. 我知道
[05:54] Because, you know, I thought she was my daughter. 因为我以为她就是我女儿
[05:56] Yes. 是
[05:58] Just keep it for a rainy day. 以备不时之需吧
[06:04] Okay. 好
[06:05] I will. 我会的
[06:07] Thank you. 谢谢
[06:10] Good luck out there. 祝你好运
[06:12] You, too. 你也是
[06:13] Okay. 好了
[06:29] Here you go. Enjoy. 给 祝你参会愉快
[06:31] Hi. 你好
[06:32] Hi. May I help you? 你好 我有什么能帮到你的
[06:33] Um, Bailey, Alison. 贝利 艾莉森
[06:35] Let’s see. Yes. 我看看 有的
[06:38] Uh-huh, there you go. 给
[06:40] – There you are. – Ah. Thank you. -给 -谢谢
[06:44] Enjoy the conference. 祝您参会愉快
[06:45] Thanks. 谢谢
[07:22] Close your eyes. 闭上眼
[07:26] Take a breath. 深呼吸
[07:33] What do you notice? 你看到了什么
[07:40] The kitchen sink is… 洗碗槽…
[07:43] full of dirty dishes. 满满全都是脏盘子
[07:47] Okay. Good. 好 很好
[07:49] Go with that. 继续
[08:00] Close your eyes. 闭上眼睛
[08:03] Take a breath. 深呼吸
[08:08] What do you notice? 你看到了什么
[08:15] My mother is standing in the doorway. 我妈站在门口
[08:19] She’s… 她…
[08:21] holding a letter. 拿着一封信
[08:25] Okay, good. 好 不错
[08:25] Let’s go with that. 我们继续
[08:27] Another option if the patient is stuck is to, um… 如果病人不知所措 另一个选择是…
[08:31] to press on their hands, on the palms like this. 按住他们的手 像这样按住手掌
[08:37] Okay. 好
[08:43] Take a breath. 深呼吸
[08:45] Close your eyes. 闭上眼睛
[08:49] What do you notice? 你看到了什么
[08:56] She’s crying. 她在哭
[08:59] She’s apologizing. 她在道歉
[09:05] She’s saying that she knew all along. 她说她一直知道
[09:11] That’s good. 很好
[09:15] Okay. Thank you so much, Tria. 好 非常感谢你 特里亚
[09:16] We’re gonna stop here, okay? 我们到此为止 好吗
[09:19] When we started this session, you said that your, um, 当我们开始这一次治疗的时候 你说…
[09:22] distress and discomfort, 你感到痛苦和不适
[09:25] having to keep your sister’s secret down 因为得保守你姐妹的秘密
[09:27] for all those years… 这么多年
[09:29] said it was about a nine or a ten. 是在大概九岁还是十岁的时候
[09:31] Is that correct? 是吗
[09:33] – When I thought of it, yes. – Right. -据我所知 是的 -好
[09:35] You said you-you didn’t let yourself 你说你不让自己
[09:37] think about it often, right? 太常想这件是 是吗
[09:39] Because of how painful it was for you? 因为对你来说很痛苦
[09:42] Would you do me a favor and imagine that scene again now? 你能帮我个忙 再想一下那个场景吗
[09:51] And? 现在呢
[09:52] What’s the level of your current discomfort? 你现在的不适感是什么级别
[10:00] Maybe a… A two. 也许 两级
[10:08] It feels further away. 感觉很久远
[10:11] Like it’s happening to someone else. 像是发生在别人身上的事
[10:18] Okay. 好
[10:20] So, the idea behind 眼动脱敏与再加工
[10:22] eye movement desensitization and reprocessing– EMDR– 背后的意义
[10:26] is to, um, reorganize our memories 是重组我们的记忆
[10:29] such that they feel more neutral and less, uh… less charged. 这样他们就觉得更加中立 不那么紧张
[10:32] Yeah? 你说
[10:34] Why does it work? 为什么会有效果
[10:36] Nobody knows for sure, to be honest. 说实话 没人知道确切的原因
[10:38] But we hypothesize that its effectiveness 但我们假设
[10:41] has something to do with imitating 效果与在眼迅速跳动的时候
[10:43] what happens in the brain during REM. 模仿大脑的活动有关
[10:45] Basically, we believe that mental healing 基本上 我们相信心理治疗
[10:47] is a lot like physical healing. 很像身体治疗
[10:49] Our body wants to repair itself. 我们的身体想自我修复
[10:51] But if a foreign object or-or a… a repeated injury 但是如果一个外来物或是反复损伤
[10:54] irritates a physical wound, it’s not going to heal. 刺激到伤口 伤口是不会愈合的
[10:59] Our mind heals from psychological trauma 我们的心理创伤的愈合
[11:02] in very much the same way. 差不多也是如此
[11:03] If the system is blocked 如果系统被
[11:05] by a disturbing memory, 令人烦恼的记忆阻塞了
[11:07] the emotional wound is going to fester, 情感上的伤口就会恶化
[11:10] and it causes an intense amount of suffering. 造成很大痛苦
[11:12] So, what EMDR does, basically, 所以眼动脱敏和再加工做的基本上
[11:14] it’s-it’s, um… it diffuses that block. 就是分散阻碍
[11:16] It, uh, 它
[11:17] neutralizes its potency 中和了效力
[11:19] so that we can basically heal our own minds. 这样我们就能治愈我们的心灵
[11:24] Yep, you in the back? 后面的这位
[11:25] Can you, uh, talk specifically 你能具体讲讲
[11:27] about your experiences 你和老兵
[11:28] doing this kind of work with veterans? 做这类工作的经历吗
[11:30] Excellent question. 很棒的问题
[11:32] You know, in three separate clinical trials last year alone, 仅仅在去年 就有三个独立的临床试验
[11:35] it was recently reported that after 12 EMDR sessions 最近表明在12个疗程的眼动脱敏和再加工后
[11:39] 77.7% of combat veterans 77.7%的参战退伍老兵
[11:42] no longer met the criteria for PTSD. 不再有创伤后精神压力症
[11:45] All right, we’re about to take a break. 好了 我们休息一下
[11:47] Uh, find a partner. Spread around. 找一个伙伴 分散开
[11:50] I want you to experience this technique for yourselves. 我想让你们自己体验一下这个方法
[11:52] Take an hour and, uh, come back here 一个小时 然后回来
[11:54] to discuss your discoveries. 讨论你的发现
[11:56] Thank you, guys. 谢谢大家
[12:31] It’s pretty interesting stuff, huh? 很有趣 是吗
[12:35] You scared me. 你吓到我了
[12:36] Oh, I’m sorry. I’m not that terrifying. 抱歉 我没那么吓人吧
[12:39] Do you forgive me? 你原谅我了吗
[12:41] What are you doing here? 你在这做什么
[12:43] Stalking you, of course. 当然是跟踪你
[12:47] I’m kidding. 开玩笑的
[12:48] Um, the VHA, they sent me here to investigate this therapy. 退伍军人健康管理局让我来调查一下这个疗法
[12:52] We think it could be helpful for our guys. 我们觉得可能能帮到我们的人
[12:56] You want to try it out? 你想试试吗
[12:57] Partner up? 我们一组
[12:59] Um, yeah. 好啊
[13:02] Okay. 好吧
[13:04] Cool. Okay. 行 好的
[13:05] Oh, sorry. 抱歉
[13:24] Okay. 好吧
[13:37] – All right, um… – Okay. -好了 -好吧
[13:41] Let’s see. 我们来看看
[13:46] It says, uh, we can start with… 上面说 我们可以从这里开始…
[13:49] taking an oral history of each other. 口述下彼此的过去
[13:52] That sounds a little dirty, doesn’t it? 听起来有点下流 不是吗
[13:55] Then, uh, 然后就是
[13:56] we move on to the 开始
[13:58] question and finger metronome thing. 提问和催眠阶段
[14:02] Are you, uh… 你是不是…
[14:03] Are you nervous? You seem nervous. 你紧张吗 你看起来很紧张
[14:04] – No, no, I’m… No. – I’m nervous. -不 我… 没有 -我很紧张
[14:06] Okay. 好吧
[14:08] I’m a little nervous. 我有点紧张
[14:10] Never done anything like this before, so… 从没这样做过 所以…
[14:14] Yeah. Me, neither. 我也是
[14:16] Glad my first time will be with you, though. 不过很高兴第一次是和你一起
[14:26] So… 那…
[14:28] what are your traumas? 你的创伤是什么
[14:35] Well, my dad left my mom, 我爸离开了我妈
[14:38] but that was before I was born, so… 不过是在我出生前了 所以…
[14:42] Okay. 好吧
[14:44] You said you were twice divorced? 你说你离过两次婚
[14:46] Any trauma there? 有没有给你留下什么创伤
[14:50] What? 怎么了
[14:51] Okay, all right. 好吧
[14:53] Well, what does that leave us with? 那段经历给你留下了什么
[14:55] Um, any phobias? 留下了什么恐惧症吗
[14:57] Well, um… I don’t love the ocean. 我不喜欢大海
[15:03] Classic. 经典
[15:04] Okay. Water. 好吧 水
[15:05] Um, let’s start with that. 就从这里开始吧
[15:08] You ready? 准备好了吗
[15:22] Close your eyes. 闭上眼
[15:25] Think of the ocean. 想着大海
[15:28] Okay. 好吧
[15:34] Hold, please. 稍等
[15:36] You’re a natural. 你真傻
[15:37] Yeah. Hold on. 是 稍等
[15:38] Ah, here we go. 在这里
[15:39] It, uh… it says here we can start 上面说我们可以
[15:42] with your earliest memory of the trauma, 从你对创伤最早的记忆开始
[15:44] your worst memory or the most recent one. 你最可怕的或是最近的记忆
[15:47] So, did something traumatic happen in the ocean? 海里发生了什么令你不快的事吗
[15:52] Uh, yeah. 有
[15:55] Are you thinking about it? 你在回忆那件事吗
[15:56] Okay. 好的
[15:57] Just making sure I’m doing it right. 只是确认下我没做错
[15:59] Um, okay. 好吧
[16:01] So, let’s follow my hand again. 再看着我的手
[16:14] Close your eyes. 闭上眼
[16:17] Take a breath. 深呼吸
[16:26] What do you notice? 你看到了什么
[16:29] I’m on the beach. 我在海滩上
[16:32] What time of day is it? 那是一天中的什么时候
[16:34] Evening. 晚上
[16:37] Are you alone? 你一个人吗
[16:39] No. 不是
[16:41] I’m with some friends. 我和几个朋友在一起
[16:44] We’re having a barbecue. 我们在烧烤
[16:49] My son is playing in the surf. 我儿子在海浪中玩耍
[16:53] Your son? 你儿子
[16:59] Okay. 好的
[17:01] Good. 好
[17:02] Let’s go with that. 继续
[17:17] Close your eyes. 闭上眼
[17:19] Take a breath. 深呼吸
[17:22] What do you notice? 你看到了什么
[17:26] It’s getting late. 天色已晚
[17:30] The sun is going down, and I’m cold. 太阳就要下山了 我很冷
[17:39] Okay. 好的
[17:41] Let’s go with that. 继续
[17:51] Close your eyes. 闭上眼
[17:54] What do you notice? 你看到了什么
[18:03] I-I don’t know. 我不知道
[18:04] Nothing. Just… 什么也没有 就是
[18:06] – Nothing? – Yeah. -什么也没有 -是的
[18:08] The beach, the sand, our friends. 海滩 沙子 我们的朋友
[18:10] It’s more of the same. 都差不多
[18:14] Okay. 好吧
[18:17] We can try this technique. 我们可以试试这个技巧
[18:33] Close your eyes. 闭上眼
[18:41] Now, what do you notice? 现在 你看到了什么
[18:47] My husband isn’t paying attention. 我丈夫没有看着孩子
[18:51] He’s flirting with a woman. 他在和一个女人调情
[18:55] I just want to leave. 我只想离开
[19:00] I call out to my son. 我喊我儿子
[19:01] I tell him it’s time to come out. 我跟他说该上岸了
[19:05] Cole says he’s watching the children and they’re fine. 科尔说他在看着孩子们 他们没事
[19:17] Okay. 好的
[19:21] Go with that. 继续
[19:40] I’m inside my house. 我在房子里
[19:43] I’ve gone to get a blanket. 我去拿条毯子
[19:50] I hear a commotion from my window. 我听见窗外一阵骚动
[19:52] Shouting. 有人在大喊
[19:55] I look out, and I see a group of people 我朝窗外看去 看见一群人
[19:57] pulling something from the water. 在把什么从海中拉出
[19:58] It looks like a child. 看上去是个孩子
[20:06] Okay. Good. 好的 很好
[20:07] Good. Let’s go with that. 很好 继续
[20:16] Close your eyes. 闭上眼
[20:19] So… 那…
[20:21] you’re looking out the window. 你从窗外看去
[20:30] I’m seeing something else now. 我还看见了些什么
[20:33] – What do you see? – I’m in the water. -你看到了什么 -我在水里
[20:35] You’re-you’re in the water? 你在水里
[20:37] I can’t breathe. 我不能呼吸了
[20:38] I’m choking on the water. 我在水里要窒息了
[20:41] My lungs are on fire. 我的肺着了火
[20:45] And then these hands, these… 然后有些手 有些…
[20:46] Whose hands? 谁的手
[20:47] Two big, strong hands are… 一双强壮有力的大手
[20:50] pulling me from the water, and… 将我从水中托起 还有
[20:54] The air is warm. 空气很温暖
[20:59] Okay, good. 很好
[21:02] Go with that. 接着说
[21:05] I can’t. I’m… 我做不到
[21:06] I’m sorry. I can’t. 很抱歉 我做不到
[21:16] Alison. 艾莉森
[21:22] Are you all right? 你还好吗
[21:26] Yeah. 是的
[21:27] You need anything? 有什么需要的吗
[21:34] Want me to leave you alone? 想一个人静静吗
[21:39] No. 不是的
[21:45] You know what we should do? 你知道我们应该做什么吗
[21:47] We should meet up all over the country 我们应该参加全国
[21:48] at different PTSD conferences. 各个不同的创伤后应激障碍的讨论会
[21:51] What? 什么
[21:52] Yeah, there’s a, uh, CPT conference 游戏疗法中心有个大会
[21:54] happening in Milwaukee in two weeks. 在密尔沃基 还有两周
[21:55] You want to go? 想去吗
[21:57] Seriously? 你说真的
[21:58] I kind of like this idea. 我还挺喜欢这玩意儿
[21:59] It’s like a really fucked-up, quirky romantic comedy. 这好比一场又傻气又荒诞的浪漫喜剧
[22:02] Very Woody Allen. 颇具伍迪·艾伦之风
[22:04] Yeah. Okay. 好吧
[22:06] Well, think about it. 仔细考虑考虑
[22:08] I’ll text you the information. 回头我把具体细节发给你
[22:09] Pretty sure it’s two weeks from now. 但我肯定绝对是两周之后
[22:12] Oh, no, I… I don’t think I can. 不 我想我做不到
[22:13] I have my daughter that weekend, so… 周末我女儿要来 所以
[22:17] Well, yeah, that’s more important. 当然 还是那个重要
[22:20] Yeah. 是啊
[22:26] Want to rent a boat? 想租条船吗
[22:30] What, now? 现在吗
[22:31] Yeah, right now. 就是现在
[22:32] We’ll go out for the afternoon. 下午我们出去放松放松
[22:34] What better way to get you over this fear of the ocean, right? 没有比这更好让你克服对海洋的恐惧了吧
[22:37] And since I clearly fucked up your EMDR, 显然我搞砸了你的眼动脱敏与再加工疗法
[22:39] I gotta find another way. 我得换种方法
[22:41] I’m thinking, uh, immersion therapy. 浸没式疗法或许可以
[23:09] Alison, we got a boat. 艾莉森 租到船了
[23:24] You having fun yet? 现在开不开心
[23:26] What? 你说什么
[23:28] Are you having fun yet? 你开不开心
[23:31] I can’t hear you. 我听不清
[23:35] Never mind. 不要紧啦
[24:00] Here we go. 就在这儿吧
[24:07] You hungry? They packed us lunch. 饿不饿 他们给我们打包了午餐
[24:09] – Really? – Yeah, it’s, uh, -真的吗 -是的 就在
[24:11] right behind the captain’s seat in the cooler. 驾驶座后面的冷藏箱里
[24:24] I’ll put this away. 我得把这个收起来
[24:25] No, don’t worry about it. 不要紧的
[24:27] Honestly, I’m fine. 讲真 我没关系的
[24:28] You should drink it. 你倒是真可以喝喝酒
[24:30] I bet you’re a cute drunk. 我打赌你喝醉了一定很可爱
[24:36] Was it hard? 不容易吧
[24:38] Getting sober? 保持清醒
[24:40] Yeah. Yeah, it fucking sucked. 是啊 太他妈糟心了
[24:44] For a while, I thought I’d rather be dead. 有那么一会儿 我觉得还是死了痛快
[24:46] But the person I am when I drink is someone I hate, and, 但是我讨厌自己喝了酒的样子
[24:51] person I am when I’m sober, well, that’s… 要是清醒着
[24:54] that’s someone I can live with. 我倒是还能忍受自己
[24:59] What about you? 你呢
[25:00] Me? 我怎么了
[25:01] Any chemical dependencies I should know about? 有什么我应该了解的依赖性物质吗
[25:04] No. Miraculously. 神了 我真没有
[25:10] I did used to cut myself, though. 不过我过去倒是总自残
[25:15] You mean… 你的意思是
[25:15] For fun? 割着玩的
[25:17] Yeah, kind of. 算是吧
[25:20] To feel better. 为了让自己好受一点
[25:24] That’s awful. 太可怕了
[25:26] Yeah, it was. 没错
[25:29] Tried to kill myself once, too. 也有一次尝试过自杀
[25:36] I really don’t know why I’m telling you this. 真是不知道为什么我要告诉你这些
[25:39] I… 我想
[25:42] Maybe because you think I’d understand. 也许你觉得我能理解你
[25:49] So… 所以
[25:51] you have a son and daughter. 你有一儿一女
[25:55] I think I will have some of that wine. 我还是喝点酒吧
[25:57] Please. 请便
[25:58] Yeah, thank you. 谢谢
[26:01] Yeah, I got it. 来 我开吧
[26:01] – All right. – Yeah. -好吧 -应该的
[26:19] I did have a son. 我确实有过一个儿子
[26:21] But he drowned. 溺水死了
[26:23] Wh-What? 你说什么
[26:30] So… 所以
[26:33] that memory that day at the, uh… 你记忆里的那天
[26:35] at the beach with your husband and the blanket, 沙滩上 有你的丈夫和毯子
[26:38] was that the day your son…? 那天是你儿子
[26:42] Yeah. 是的
[26:44] Oh, my God, I’m sorry, Alison. 天哪 我很抱歉 艾莉森
[26:53] What about the hands? 那双手呢
[26:55] You said they pulled him out of the water 你说他们把他托出水面
[26:57] and he was on the beach. He could breathe. 然后他躺在沙滩上 还能呼吸
[26:59] No, no, uh… 不 不是的
[27:02] that wasn’t him. 那不是他
[27:04] No, that was me. 那是我
[27:05] That was a, uh, dream I used to have. 那是个我经常做的梦
[27:10] That’s why it’s so weird 那就是为什么这么奇怪
[27:11] that it came up again in the EMDR. 它又一次出现在眼动脱敏与再加工疗法里
[27:12] It just, uh… 只是
[27:17] No, anyway, um, Gabriel died that day. 不管怎样 加百列那天去世了
[27:19] He was four. 他只有四岁
[27:22] Nobody saved him. 没人能救他
[27:29] Anyway, you know, 总之
[27:30] it’s taken me a very long time to say this 我花了很久才能说出来这件事
[27:32] without wanting to die. 而没想着去死了
[27:35] My son drowned. 我的儿子溺水死了
[27:38] He drowned. 他溺水死了
[27:44] And… 那么
[27:46] that’s what you walk around carrying every day? 你每天都背着这么沉重的包袱
[27:49] Your own son? 关于你儿子的包袱
[27:52] Yeah. 是的
[27:54] You seem so together, so functional. 你看上去那么不受影响 那么正常
[27:58] I am, most days. 大多数日子 我是的
[28:00] It’s taken me a while. 花了有一阵子
[28:11] What’s that face? 你这是什么表情
[28:13] You amaze me. 你让我震惊
[28:21] You know what’s really weird about that dream? 你知道那个梦真正奇怪在哪吗
[28:24] When I’m drowning and someone rescues me? 我溺水的时候 有人来救我
[28:28] I used to have it all the time as a child. 小的时候我一直做这个梦
[28:31] I remember being five or six and… 我记得我五六岁的时候
[28:36] being afraid to go to sleep. 害怕睡觉
[28:38] Eventually, I stopped having it, but… 最后 我没有再做了 但是
[28:41] when Gabriel died, 当加百列去世
[28:43] it all came rushing back. 全部又回来了
[28:46] And the… 然后
[28:50] It’s the same beach. 是同一片海滩
[28:54] I can see the lighthouse in the distance. 我能看到远方的灯塔
[28:56] I can see my house behind me, past the dunes. 我能看到我身后沙丘那边的家
[29:02] And ever since, I’ve wondered if it was a, um… 自那以后 我就一直在想那是不是
[29:05] Premonition. 不祥的预感
[29:09] A premonition. 不祥的预感
[29:12] Not a dream at all. 完全不是梦
[29:16] So you think you saw 所以你觉得
[29:18] what happened to your son before it happened. 你在那事发生前就看到了你儿子的遭遇
[29:21] If I say yes, will you think I’m crazy? 如果我说是 你会觉得我疯了吗
[29:25] No. 不会
[29:27] I think there’s all sorts of ways of knowing things, Alison. 我觉得了解事情的途径有很多 艾莉森
[29:33] What if… 如果
[29:36] What if something or somebody 如果是某个事物或某个人
[29:37] was trying to tell me to watch out? 试图让我保持警觉呢
[29:42] Like, be ready? 让我做好准备
[29:46] And when the time came, I missed it? 而当那一刻来临的时候 我却错过了
[30:01] I haven’t told anyone this before. 我以前从没跟人说过这个
[30:04] Not Cole. Not Noah. 没跟科尔 也没跟诺亚说过
[30:10] Come here. 过来
[30:14] Why? 为什么
[30:17] I just want you to be closer. 我就是想靠近你一点
[30:31] You know, a lot of people have nightmares about drowning. 你知道 很多人都会做关于溺水的噩梦
[30:35] Maybe it’s just a… 或许这只是
[30:38] childhood fantasy about being saved. 想要被拯救的儿时幻想
[30:40] But why would I dream of the same beach where he died? 可我为什么会梦到他死去的那片沙滩
[30:44] Well, maybe you didn’t originally. 或许你最初并没有梦到
[30:46] Maybe you added that part later. 或许你是在他死后才加上的
[30:49] Maybe because you’re looking for a way to blame yourself. 或许你在试图找到责备自己的方式
[30:57] You’d make a good shrink. 你做心理医生的话会很出色的
[31:04] What am I doing on a boat with you? 我为什么跟你一起坐在船上
[31:07] It was your idea. 这是你提出来的
[31:14] Should we head back? 我们要回去了吗
[31:20] Okay. 好
[31:24] All right. 好
[32:19] Wait, wait. 等等
[32:24] Well, this is a complete disaster. 这简直是灾难
[32:30] Right. 嗯
[33:30] You all right? 你没事吧
[33:31] I’m fine. 我没事
[33:32] Geez. I thought you had a fucking stroke. 天 我以为你中风了
[33:37] I was just trying to get away from you. 我只是想远离你
[33:41] So much for your fear of the ocean. 还好意思说你怕大海呢
[33:44] You’re insane. You know that, right? 你疯了 你知道的 对吗
[33:46] Yeah, yeah. I’ve heard that before. 嗯 不是第一次有人这么说我了
[33:57] Hey, Ben? 本
[33:58] Hey, Alison? 艾莉森
[34:00] I’m having a very nice time not having sex with you. 我玩得很开心 没和你做爱
[34:05] Well, don’t get too used to it. 别习惯了
[34:19] 第二话 科尔
[35:29] What the fuck are you doing, man? 你他妈在干什么
[35:31] Come on. We’re going someplace. 起来 我们要去个地方
[35:33] What? 什么
[35:35] You and me? 你和我
[35:37] That’s right. 对
[35:38] Dude. No way. 没门儿
[35:46] What’s that smell, man? 什么味道
[35:48] Lighter fluid. 打火机油
[35:49] Yo, I’m not going anywhere with you. 我不会和你去任何地方
[35:51] Fucking psychopath. 死变态
[35:53] I think you are. 你必须跟我去
[35:55] Or else what, man? 不然要怎样
[35:57] You’re gonna just light me on fire? 放火把我烧了吗
[36:00] I might. 也许
[36:04] So it’s now been, 距离那次事故
[36:05] six years, three months and two days since the accident, 已经过去了六年三个月零两天
[36:10] and, I’ve rebuilt a bit of a relationship with my kids. 我和我的孩子重新建立起了关系
[36:16] My ex-wife still doesn’t speak to me, 我前妻还是不和我说话
[36:18] but I can’t say I blame her. 但我不怪她
[36:21] I saw her the other day at the grocery store, 前几天我在杂货店里看到她了
[36:23] and she pretended not to see me. 她假装没看到我
[36:27] But one day at a time. 但每天进步一点点
[36:30] I thank God every day that I’m still alive 我活着的每天都感谢上帝
[36:33] and that I get to have another sunrise to try 感谢赐予我
[36:36] to do it better. 改过自新的机会
[36:41] Thanks. 谢谢
[36:42] I’m being fucking kidnapped. 我被绑架了
[36:44] No talking. 禁止说话
[36:54] My name is Ben, and I’m an addict. 我叫本 我是的瘾君子
[36:56] – Hey, Ben. – Hey, Ben. -你好 本 -你好 本
[36:58] I’m so grateful I found this meeting. 我很感激我找到了这个互诫会
[37:00] I’m, uh… I’m not from around here. 我 我不是本地人
[37:03] I, uh… I woke up this morning 我今早醒来
[37:06] just itching for some blow, and… 想要吸点可卡因
[37:08] I knew I needed help. 我就知道我需要帮助了
[37:11] I’ve been, uh… I’ve been clean for about seven months now, 我已经戒了七个月了
[37:15] and it’s been the hardest thing I’ve ever done. 这是我做过的最艰难的事
[37:16] And I did two tours in Afghanistan. 我派驻阿富汗服役过两次
[37:21] You know, to be honest, 老实说
[37:24] the thing I struggle with the most in the program 在这个项目里最让我痛苦的
[37:25] is not the drinking, but the abstinence. 不是戒酒而是禁欲
[37:33] I miss women. 我想念女人
[37:38] But I know, for me, it’s a… it’s a slippery slope. 但我知道 这对我来说是滑坡谬误
[37:42] Girls make me want to drink, 女生让我想喝酒
[37:43] and, uh, drinking makes me want to use. 喝酒让我想吸毒
[37:50] You know, when I got back from the sandbox, 当我从阿富汗回来
[37:52] I was… I was completely numb. 我 我完全麻木了
[38:00] Couldn’t get it up for my wife, 对妻子硬不起来
[38:01] so I started drinking in order to be able to fuck her. 所以为了能操她我开始喝酒
[38:06] And then that led to using, 接着喝酒又导致吸毒
[38:09] then our marriage started to fall apart. 然后我们的婚姻开始分崩离析
[38:13] Things that, uh, used to make me happy, 以前让我快乐的事
[38:17] I couldn’t feel those things anymore. 我再也感受不到了
[38:21] Couldn’t feel anything except angry. 除了愤怒什么都感受不到
[38:26] It was hell. 像地狱一般
[38:27] I like this guy. 我喜欢这人
[38:29] You should ask him to be your sponsor. 你应该让他做你的担保人
[38:31] No talking. 禁止说话
[38:32] I haven’t had any PTSD attacks, 我没有感受到任何创伤后应激障碍
[38:33] and I’ve been feeling okay. 我一直感觉还行
[38:35] You know, not good, not bad. 不好不坏
[38:36] Just… just okay. 就还行
[38:42] And then I met this girl, and… 然后我遇到了一个女孩
[38:47] She’s like the woman I’ve been looking for my whole life. 她就是我一生苦苦寻求的意中人
[38:51] But I spent the day with her on a boat yesterday. 我昨天跟她在船上待了一天
[38:55] I wanted to drink so fucking bad. 我当时特别想喝酒
[39:00] I didn’t. 但我没喝
[39:03] That’s why I’m here this morning. 因此我今天早上来了这里
[39:04] One day at a time, by the grace of God. 上帝保佑 一天天地坚持
[39:07] So, thanks for letting me share. 谢谢你们的倾听
[39:17] I appreciate it. 我很感激
[39:19] It’s a great place, so thank you. 这是个好地方 谢谢你
[39:20] – You’re welcome. – Bye. -不用谢 -再见
[39:26] Hey, man. 兄弟
[39:28] I’m Cole. 我叫科尔
[39:30] Hi. 你好
[39:31] That’s Bram. 这是布拉姆
[39:33] I like what you said up there. 我喜欢你刚刚分享的故事
[39:34] And he’s new to the program. He’s looking for a sponsor. 他是新来的 在找一个担保人
[39:39] He’s new to the program, huh? 他是新来的吗
[39:41] Yeah. Day one. 对 第一天参加
[39:43] You think he’s gonna stick with it? 你觉得他会坚持参加吗
[39:44] Sure. He’s 100% committed. 当然 他有百分之百的决心
[39:50] Yeah, I’d like to, man, but, uh, I’m not from out here. 我也想帮他 兄弟 但我不是当地人
[39:53] Headed back to Hicksville now. 我现在要回去希克斯维尔
[39:54] My wife, she goes crazy with both kids 我的妻子在周末很难照顾两个小孩
[39:56] on the weekends, and I’m already late. 我已经回晚了
[39:58] What about the girl you were talking about? 那你刚刚说到的女孩怎么办
[40:02] You know how these things are, man, right? 你懂的 兄弟
[40:04] It’s complicated. 这很复杂
[40:07] Good to meet you, Cole. 很高兴见到你 科尔
[40:09] Good luck. 祝你好运
[40:10] You, too, kid. 也祝你好运 孩子
[40:17] Hey, babe. 宝贝
[40:19] Where have you been? 你去哪里了
[40:21] Was trying to be a Good Samaritan. 在试着做一个好心人
[40:23] Did it work? 成功了吗
[40:25] No. 没有
[40:34] What’s with all the paperwork? 你在忙什么
[40:35] Studying for your LSATs? 在准备法学院入学考试吗
[40:37] Why would I be studying for the LSATs? 我为什么会准备法学院入学考试呢
[40:40] I’m kidding. 开玩笑
[40:42] What’s with all that stuff? 那些是什么
[40:45] They’re my immigration forms. 这是我的移民申请表
[40:50] Really? 真的吗
[40:52] Yeah. 是的
[40:53] I’m thinking about applying for my citizenship after all. 我在考虑申请国籍
[40:57] Nothing ventured, nothing gained, right? 不入虎穴 焉得虎子 对吗
[40:59] Right, but isn’t that something we should talk about first? 对 但我们不是应该先商量一下吗
[41:02] What is there to talk about? 要商量什么
[41:04] Well, the risk. 风险
[41:05] What risk? 什么风险
[41:07] That they would deport you. 他们可能会把你驱逐出境
[41:08] Yes. 对
[41:10] And that’s why I need you to sign something for me. 因此我需要你为我签个名
[41:13] What’s that? 那是什么
[41:14] That’s the hardship waiver. 这是困境豁免申请
[41:15] My only chance to become a citizen 让我成为一个合法公民的唯一办法是
[41:17] is by demonstrating that my deportation 证实我若被驱逐出境
[41:20] would create hardship for someone. 将会对某人造成困境
[41:22] So you want me to sign 所以你想让我签名证实
[41:23] that it would create hardship for me? Sure. 我将会陷入困境吗 当然可以
[41:25] No, not for you. Joanie. 不 不是你 是对琼妮造成困境
[41:28] I’m confused. 我不明白
[41:29] Look, Alison has a history of mental illness. 艾莉森有过精神疾病史
[41:32] It’s been well documented. 这有记录
[41:33] All we need to do is send in records of her hospitalization 我们只需要提交她的住院记录
[41:36] to prove that she’s not a fit mother. 来证明她不是个合格的母亲
[41:39] But wait, I have drafted this letter. 等等 我已经拟好了一封信
[41:42] It’s a statement on Joanie’s behalf. 这是代表琼妮的声明
[41:45] I don’t understand. 我不明白
[41:47] I need you to ask Alison if she will let me 我需要你去问问艾莉森是否愿意让我
[41:49] be Joanie’s legal guardian. 做琼妮的法定监护人
[41:50] Luisa, we just went through this last year. 路易莎 我们去年刚把这事儿给搞定
[41:54] I know. 我知道
[41:56] We gave her custody back. 我们把抚养权还给她了
[41:58] You wanted to do that. That was your idea. 是你想这么做 那是你的想法
[42:00] Yeah, I know. It was a… it was a mistake. 我知道 那是… 那是个错误
[42:03] A mistake for who? 对谁来说是个错误
[42:04] Well, for me. 对我来说是个错误
[42:06] So you want me to ask Alison 在她经历了那么多之后
[42:07] to declare herself an unfit mother 你想要我去让艾莉森
[42:09] after everything that she’s been through? 声明她自己是个不合格的母亲吗
[42:11] Yeah, but it would just be on paper. 对 但只是书面声明
[42:13] Nothing would have to change. 不需要改变什么
[42:15] We would still share custody of Joanie, 我们仍然会共同拥有琼妮的抚养权
[42:17] but I could submit these forms. 但这样我就可以提交这些申请表了
[42:20] Say I was her mother, her only mother. 表上会写我是她的母亲 她唯一的母亲
[42:22] And you don’t think they’re going to check? 他们不会去查吗
[42:23] No. Do you think an ICE agent is coming to Montauk 不会 你觉得移民与海关执法局特工会
[42:26] to check who picks Joanie up from fucking kindergarten? 来蒙托克调查是谁去幼儿园接琼妮吗
[42:29] They don’t give a shit, Cole. 他们才不会在乎 科尔
[42:31] What they care, it’s… it’s what’s on the paper. 他们在乎的是书面工作
[42:34] – I can’t ask Alison to do this. – Why? -我不能请求艾莉森这么做 -为什么
[42:36] Because it would break her heart. 因为这会让她心碎
[42:43] Then I-I can’t stay. 那我就不能留在这里了
[42:44] Oh, stop being so dramatic. 别那么夸张
[42:46] Of course you can stay. 你当然能留下
[42:49] Everything is fine here. 一切都很好
[42:50] We have a great life. 我们过得很好
[42:52] No, you have a great life. 不 你过得很好
[42:55] You are turning this into a competition 你是在把这演变成
[42:56] between you and her. You are. 你和她之间的竞争 没错
[42:58] Think about what you’re doing. 想想你在干什么
[43:00] Think about what you’re asking me to do. 想想你在让我干什么
[43:02] I’m sorry. 抱歉
[43:03] I-I can’t go on like this. 我不能再这样继续下去
[43:05] This is not a life for me. 这对我来说不是生活
[43:07] It might work for you, 这对你也许管用
[43:09] but this whole relationship, our marriage, 但这整段关系 包括我们的婚姻
[43:12] it’s been on your terms, Cole. 都是基于你的条件 科尔
[43:14] We live in your town. 我们生活在你的城镇
[43:16] We see your family. I work in your restaurant. 探望你的家人 我在你的餐厅工作
[43:18] I’ll sell the restaurant. 我会卖掉那间餐厅
[43:20] If that’ll make you happy, I will sell the restaurant. 如果能让你开心 我会卖掉餐厅
[43:26] What if I get deported? 要是我被驱逐出境怎么办
[43:29] Would you come with me 你会跟我一起走吗
[43:31] back to Ecuador? 回厄瓜多尔吗
[43:32] And leave Joanie here? Of course not. 把琼妮留在这儿吗 当然不行
[43:39] I’m tired of feeling like your domestic help, Cole. 我不想再做你的女仆了 科尔
[43:41] Stop that. You are my wife. 别这么说 你是我老婆
[43:45] Yeah, I live in this house. 是啊 我住在这房子里
[43:46] I cook your meals. 我给你做饭
[43:48] I wash your clothes. I care for your daughter. 我给你洗衣服 照顾你女儿
[43:50] But I have nothing of my own. 可我没有属于自己的东西
[43:51] Me. 我
[43:53] You have me. 你有我
[43:56] Really? 真的吗
[43:59] I don’t know. 我不知道
[44:05] I don’t know. 我不知道
[44:08] You’re gonna pick Joanie up, 你要去接琼妮
[44:10] right, at Alison’s? 对吗 在艾莉森家
[44:11] Yes. 是的
[44:13] Well, maybe you can talk to her, 也许你可以和她谈谈
[44:16] see what she thinks. 看看她是怎么想的
[44:57] Ma. 妈
[45:00] Mom! 妈妈
[45:03] Mom! 妈妈
[45:11] Well, look who it is– my wayward son. 这不是我任性的儿子嘛
[45:19] How’s my granddaughter? 我孙女怎么样了
[45:20] She’s good. 她很好
[45:22] She liked that thing you got her. 她喜欢你给她的那个东西
[45:24] What thing? 什么东西
[45:25] The stretchy thing that makes a noise. 拉来拉去会响的那个东西
[45:28] The accordion? 手风琴吗
[45:29] Yeah. 是的
[45:39] What’s wrong? 出什么事了
[45:41] What do you mean? 你什么意思
[45:42] You only eat like that when something’s wrong. 你只有在遇到问题的时候才会那样吃东西
[45:46] Eat like what? 哪样吃东西
[45:47] Like someone’s going to take it away from you. 就像有人要把吃的东西抢走似的
[45:49] All due respect, Mom, I was raised with three brothers. 恕我直言 妈妈 我可有三个兄弟呢
[45:51] Somebody usually was going to take it away from me. 确实经常有人把吃的抢走
[45:59] How’s business? 生意好吗
[46:00] What? It’s fine. 什么 挺好的
[46:04] And Sheri? 谢丽呢
[46:06] She’s doing well. 她很好
[46:11] Do people laugh when they figure out 大家知道这地方
[46:12] that this place is called Sheri and Cherry’s Fish Farm? 叫谢丽与雪莉的鱼场时会笑吗
[46:16] No, you’re the first person to make that joke. 不会 你是第一个开那种玩笑的人
[46:21] Anyway, business is thriving. 总之吧 生意蒸蒸日上
[46:24] Sheri appreciates my operational experience, 谢丽很欣赏我的操作经验
[46:27] and I’m very happy to be helping an old friend. 我也很开心能帮到一位老朋友
[46:34] It’s very impressive. 你们经营得非常好
[46:36] Sorry I haven’t come out here sooner to see it. 对不起我没能早一点过来看看
[46:38] It’s only been for a few years. 才几年而已
[46:40] I know you’ve been very busy. 我知道你一直都很忙
[46:42] I just said I’m sorry, Mom. 我刚才道过歉了 妈妈
[46:43] What do you want, Cole? 你想干什么 科尔
[46:45] You only ever come around when there’s something wrong, 你只有遇到问题的时候才会过来
[46:47] so what is it this time? 这次是什么事
[46:52] I wanted to ask you some questions. 我想问你几个问题
[46:54] What about? 哪方面的
[46:55] About you and Dad. 关于你和爸爸的
[46:58] Okay. 好的
[47:00] What about me and Dad? 我和你爸爸怎么了
[47:03] Were you happy together? 你们在一起快乐吗
[47:05] Yes. 快乐
[47:06] The whole time? 至始至终都很快乐吗
[47:09] Well, your father was a very unhappy man at the end of his life, Cole. 你父亲临终前郁郁寡欢 科尔
[47:12] Right, I know, so then how could you have been happy? 我知道 这么说你们就不是一直都快乐
[47:15] I loved him, so I took all of him. 我爱他 所以我能接受他的一切
[47:18] How did you know? 你怎么知道的
[47:20] You just do. 就是知道
[47:27] Luisa doesn’t think that I love her. 路易莎觉得我不爱她
[47:30] Okay. Well, do you love her? 好吧 你爱她吗
[47:33] Of course I love her. 我当然爱她
[47:34] Well, then why doesn’t she know that? 那么她为什么不知道呢
[47:35] I don’t know. 我怎么知道
[47:38] She’s a woman. She’s crazy. 她是个女人 她很古怪
[47:42] She wants me to ask Alison 她想让我去找艾莉森
[47:45] to renounce her rights to being Joanie’s parent, 叫她放弃做琼妮母亲的权利
[47:48] with the idea that it’s gonna help her get her citizenship 因为琼妮的主要看护者这个身份
[47:50] if she’s Joanie’s primary caregiver. 能帮助他拿到公民身份
[47:52] Are you going to ask Alison to do that? 你会去找艾莉森吗
[47:57] Why not? 为什么不去
[48:04] Okay, then.Well, 那好吧
[48:06] there’s your answer. 你已经有答案了
[48:13] All right. 好吧
[48:16] Good talk. 聊得很愉快
[48:20] Why don’t you take yourself on a walkabout, Cole? 来一次长途徒步旅行吧 科尔
[48:24] Take myself on a what? 去干嘛
[48:25] I sent your father on one years ago. 多年前我劝你爸爸去了一次
[48:27] Did him a world of good. 对他十分有益
[48:29] You sent him on a what? 你劝他去干嘛
[48:30] – A walkabout. – I don’t know what that is, Mom. -长途徒步旅行 -不明白那是啥 妈妈
[48:32] You know, the thing they do in Australia. 就是澳大利亚人会做的事情
[48:35] You want me to go to Australia? 你想让我去澳大利亚
[48:37] You don’t have to go to Australia. 你不必大老远跑去澳大利亚
[48:40] Your father went to California. 你爸爸去了加州
[48:42] What? When? 什么 什么时候去的
[48:44] Before you were born. 你出生之前
[48:46] For how long? 去了多久
[48:48] About six months. 大概六个月
[48:51] Why? 为什么
[48:52] I asked him to. 我让他去的
[48:54] He seemed confused. 他那时似乎很迷惘
[48:56] I couldn’t help him, so… 我帮不了他 所以…
[48:59] I sent him off to figure it out. 我让他出去走走 把问题想明白
[49:01] Dad just disappeared for six months? 爸爸一走就是六个月
[49:04] What did he do? 他干了什么
[49:05] I don’t know exactly. 具体的我也不知道
[49:07] I didn’t ask. 我没问
[49:08] That was part of our deal. 我们约定好不问的
[49:10] He left. 他走了
[49:12] Six months later, he came back 六个月以后 他回来了
[49:14] with a surfboard. 带着一个冲浪板
[49:16] He seemed a little lighter. 他好像瘦了点
[49:18] And you don’t know where he went? 你不知道他去了哪吗
[49:19] Well, I know he went to California, 我知道他去了加州
[49:22] to a town with a giant rock in the middle of the sea. 大海中央有一块巨石的小镇
[49:27] I have a postcard from him. 他给我寄过一张明信片
[49:28] I’ll find it for you. 我会给你找出来
[49:34] Hi, Daddy. 爸爸
[49:40] Come here, kiddo. 过来 小鬼
[49:46] Look at you. You look great. 看你这一身 打扮的真漂亮
[49:47] Thank you. 多谢夸奖
[49:48] Are you wearing heels? 你穿着高跟鞋吗
[49:51] It looks like it. 没错
[49:53] You’re going somewhere? 你要出门吗
[49:54] I have a date. 我和人有约
[49:56] Here’s Joanie’s stuff. 琼妮的东西都在这儿
[49:58] I, uh, packed a swimsuit because Luisa mentioned 我 打包了泳衣 因为路易莎提到
[50:01] she’s grown out of the one at your house. 你家里的她已经穿不上了
[50:03] And we made some cookies this morning, 而且我们今早做了些饼干
[50:05] so I put them in a container for you guys. 所以我用盒子给你们装了些
[50:07] Oh, you didn’t have to do that. 你不用这么费心
[50:08] No, it’s my pleasure. 没事 小事一桩
[50:11] Bye, lovebug. 回见 小可爱
[50:13] Not gonna see you all weekend. 要整个周末看不到你了
[50:14] – Bye, Mama. – Bye, baby. -再见 妈妈 -再见 宝贝儿
[50:16] All right. Off we go. 好了 我们走吧
[50:18] I’m gonna stop by next week with the paperwork 我下周会把龙虾卷餐厅转让的
[50:20] for the sale of the Lobster Roll, okay? 书面文件带过来 你看行吗
[50:22] Okay. Sounds good. 好的 没问题
[50:23] Oh, no, no, uh, wait. I want to ask, um… 不 等等 我想问下…
[50:27] can you switch weekends in two weeks? 下下周的周末能对调下时间吗
[50:32] Yeah. Sure. Why? 当然可以 怎么了
[50:34] I have this PTSD conference 有个创伤后应激障碍的会议
[50:35] I want to go to in Milwaukee, 我想去密尔沃基一趟
[50:38] and I want to sign up before it gets too late. 我想趁早报个名
[50:42] Done. 好了
[50:43] Perfect. Thank you. 好极了 谢谢
[50:45] All right, off we go. 好了 我们走吧
[50:46] Have fun. 玩的开心
[50:55] Don’t I know you? 我们见过面吧
[50:57] Cole? 科尔
[50:59] This is my friend Ben. 这是我的朋友 本
[51:03] Nice to meet you, Cole. 很高兴见到你 科尔
[51:07] Come on, Daddy. 走吧 爸爸
[51:22] All righty. 好了
[51:27] Good? All right. 坐好了吗 很好
[51:33] Be right back, kiddo. 我去去就来 小家伙
[51:43] Listen. 听我解释
[51:44] It’s not what you think. 不是你想的那样
[51:46] I just… I’m sorry. 我…我很抱歉
[51:47] I didn’t want to make a scene in front of your daughter. 我刚刚不想在你女儿面前吵起来
[51:50] – Does she know you’re married? – No. -她知道你已婚了吗 -不知道
[51:53] – Of course not. – Look, I’m gonna tell her. -不出所料 -听我说 我会告诉她的
[51:55] Sure you are. Why don’t I tell her myself? 鬼才信你 要不我来告诉她怎么样
[51:58] My situation’s complicated, all right? 我的情况一言难尽
[52:00] My marriage is over. 我的婚姻走到了尽头
[52:02] It’s been over for years. 好几年前就不复存在了
[52:03] I tried to stick it out for the kids. 我是为了孩子才没有离婚
[52:06] Cole? 科尔
[52:08] Is everything okay? 还有什么事吗
[52:11] Yeah. 有
[52:13] Joanie forgot her goggles. 琼妮忘带了她的护目镜
[52:15] Sorry. One second. 抱歉 等一下
[52:21] Thank you. 谢谢
[52:23] Look, she’s the first person 听着 她是我这十年来
[52:24] I met in ten years that made me want to live. 遇见的第一个让我有厮守终身想法的人
[52:26] I’m gonna tell her the truth. 我会对她坦诚相待的
[52:27] Just give me a moment. 给我点时间
[52:29] Let me do it in the right way at the right time. 我会找个合适的时机来告诉她
[52:34] What are you guys talking about? 你们两个在聊些什么
[52:35] It turns out we do know each other. 原来我们两个确实见过面
[52:37] You do? 是吗
[52:39] Yeah. We met in an AA meeting. 没错 我们在嗜酒者互诫会上见过
[52:42] Yeah. 对
[52:43] Ben’s a big believer in the program. 本觉得互诫会很管用
[52:45] It saved his life. 让他脱胎换骨
[52:47] Hey, but why were you there? 可是你去那里干什么
[52:51] I was just helping out a friend. 我在帮助一个朋友
[52:53] Okay. 好吧
[52:54] You guys have a good weekend. 祝你们周末愉快
[52:55] Come on. 走吧
[53:24] 小雪莉 我想念你 太平洋既丑又吓人 我仍然有点迷失 不久再写信给你 爱你的加百列
[53:39] What are you doing? 你在干什么
[53:41] Packing. 打包行李
[53:43] Where are you going? 你要去哪儿
[53:45] I’m not sure. 我还没想好
[53:46] Luisa, stop. 路易莎 住手
[53:48] Please. 求你了
[53:50] Did you ask Alison? 你问艾莉森了吗
[53:53] We have been over this so many times. 这种情况我们之前遇到过很多次了
[53:56] Any immigration judge worth their salt 任何称职的移民法官
[53:58] is going to argue that you are legally 都会说你在法律上是
[53:59] – auxiliary to the functioning of this family. – Auxiliary? -这个家庭得以运转的辅助者 -辅助者
[54:03] I said “Legally.” 我的重点是”合法”
[54:06] Where are you gonna go? 你能去哪儿
[54:07] I don’t know. To my mother’s. 我不知道 去我妈家
[54:09] Luisa, stop. Stop. 路易莎 等等 等等
[54:10] – Please, we can figure this out. – No. -求你了 我们可以解决的 -不
[54:13] I love you. 我爱你
[54:16] And for years, I have been waiting for you to choose me. 这么多年 我一直等着你会选我的那天
[54:20] For you to figure out that I am… 让你想明白和她相比…
[54:22] stronger and kinder 我更坚强 和蔼
[54:23] and more capable than she’ll ever be. 并且比她更称职
[54:27] And that I am the one worth fighting for. 我才是你该珍惜的对象
[54:29] But you don’t, and you won’t. 可是你没有 你不会明白的
[54:44] What if I left? 我走怎么样
[54:47] What? 什么
[54:50] What if I went on a… 如果我离开…
[54:53] on a walkabout? 去徒步旅行
[54:55] What’s that? 那是什么
[55:00] I know I’m disappointing you. 我知道我让你失望了
[55:03] And I know I’m hurting you, and you… 我知道 我伤害到了你 你…
[55:08] deserve better. 值得被珍惜
[55:11] So, what if I left? 所以 不如我离开
[55:14] Would you be willing to give me the time 你愿意给我点时间
[55:16] to just go away– 让我出去走走
[55:18] Yes. 我愿意
[55:25] Really? 真的吗
[55:28] Yes, I would. 没错 我愿意
[55:30] I don’t want this to end. 我不想这样结束
[55:33] I just need to know that I matter. 我只想知道你是否在乎我
婚外情事

文章导航

Previous Post: 婚外情事(The Affair)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 婚外情事(The Affair)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

婚外情事(The Affair)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号