Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

婚外情事(The Affair)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 婚外情事(The Affair)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
时间 英文 中文
[00:23] You look just like your father, Cole. 你跟你父亲真像 科尔
[00:25] Always tell me that, but I don’t see it. 大家都这么说 但我不觉得
[00:27] Your grandfather, Silas, was a terrible person, boys. 你们的塞拉斯祖父是个坏人 孩子们
[00:30] He was a drunk. He beat your dad. 他是个酒鬼 还经常打你们老爸
[00:33] Oh, so that’s what it was. 所以是因为这个吗
[00:34] Dad had a rough childhood? 父亲有童年阴影
[00:36] That’s what was wrong with him? 所以他才会变成那样
[00:37] Not the fact that he was a stumble-down drunk? 不是因为他是个彻头彻尾的酒鬼
[00:40] Dad just disappeared for six months? 爸爸一走就是六个月
[00:42] – What did he do? – He went to California. -他干了什么 -他去了加州
[00:44] To a town with a giant rock in the middle of the sea. 大海中央有一块巨石的小镇
[00:48] Six months later, he came back 六个月以后 他回来了
[00:50] with a surfboard. 带着一个冲浪板
[00:51] He seemed a little lighter. 他好像瘦了点
[00:53] I think you’re giving up 我认为你放弃
[00:54] because we’ve made a mess of everything. 是因为我们把所有的事都搅得一团乱
[00:57] If you leave Luisa now, 如果你现在离开路易莎
[00:59] you can’t play the good guy anymore. 就不能再扮演好男人了
[01:01] Then you’re an asshole, just like me. 你会沦为一个混球 就和我一样
[01:04] I know I’m disappointing you. 我知道我让你失望了
[01:05] And you deserve better. So, what if I left? 你值得被珍惜 所以 不如我离开
[01:08] Would you be willing to give me the time 你愿意给我点时间
[01:09] to just go away and– 让我出去走走
[01:12] Yes. 我愿意
[01:13] I don’t want this to end. 我不想这样结束
[01:15] I just need to know that I matter. 我只想知道你是否在乎我
[01:18] Do you think she even realizes 你想她到底知不知道
[01:19] these cans are hers, not ours? 这些垃圾箱是她的 而不是我们的
[01:21] No, I don’t. And she’s not going to 我不认为 你要是继续帮她搬
[01:23] if you keep moving ’em for her. 她永远不会知道
[01:25] I’m not getting treatment. 我不会接受治疗
[01:26] That just doesn’t make any sense. 这根本没任何道理
[01:27] I’m not gonna sit around and watch you die. 我不要眼睁睁看你死
[01:30] Believe it or not, Helen, 不管你相不相信 海伦
[01:31] you don’t get to make that choice. 这事由不得你来做主
[01:33] Vik is very sick, 维克病得很重
[01:35] and he won’t listen to me. He’s refusing treatment. 可他不肯听我的话 他不愿意接受治疗
[01:37] I asked you not to tell my parents, 我求你别告诉我的父母
[01:40] and what did you do? 你是怎么做的
[01:41] I had to. She’s your mother. 我必须这样 她是你妈妈
[01:43] I just… just please, can we please make a plan? 我只是… 我们能制定一个计划吗
[01:47] Okay. 好的
[01:47] Let’s have a baby. 我们要个小孩吧
[01:50] How’s that for a plan? 这个计划怎么样
[03:16] You have to go. 你得走了
[03:17] I want to do it. 我想要给你打
[03:18] Yeah, but you have to go. 但你得走了
[03:23] Wait. Let me just wash my hands. 等下 我先洗个手
[03:25] – You’re gonna be late. – It’s okay. -你要迟到了 -没事
[03:27] I can do it. 我可以来
[03:29] Helen, it’ll take two minutes. 海伦 这要两分钟
[03:30] Yeah, I know, but I know 我知道 但我知道
[03:31] how stressed-out you get when you’re late. 你要迟到时会有多紧张
[03:33] Just… It’s okay. 没事的
[03:36] – You sure? – Yeah. -你确定 -确定
[03:37] I’ll just do my upper thigh. 我在大腿上部打
[03:41] – Okay. – Okay. -好吧 -好吧
[03:43] Hey, Vik. 维克
[03:46] Uh, have your… have your parents said anything? 你爸妈说了什么没
[03:51] At all? 什么都没吗
[03:52] About what? 说什么
[03:57] I’ll see you later today at Dr. Roper’s? 一会在罗佩尔医生那见
[03:58] – Yep. I’ll be there. – Okay. -好 一会见 -好的
[04:14] Come on, hurry up. I don’t want to be late. 快点 我不想迟到
[04:17] Mom left me your lunch, so I’ll get that for you 妈妈把你的午餐给我了 我给你去拿
[04:19] and then we got to go. 然后我们就走
[04:21] Bye, guys! 再见 孩子们
[04:22] – Have good days! – Bye, Vik! -祝今天愉快 -再见 维克
[04:25] Hey, give me back my notebook. 把我的笔记本还给我
[04:49] 第一话 维克
[04:58] I’m telling you, all the new immigrants from Lebanon, 告诉你 所有黎巴嫩来的新移民
[05:01] they have it so much easier than we did. 比我们轻松得多
[05:04] They go to the top right away. 他们一下就混到顶层去了
[05:06] Like that Amal Clooney. 就像那个阿迈勒·克鲁尼
[05:09] She’s not exactly a new immigrant, Dad. 她算不上新移民 爸
[05:11] Think she went to NYU. 她好像是在纽约大学上的学
[05:15] Does this really work? 这个真的有用吗
[05:17] Yeah. It can read your glucose values in real time. 有用 这可以读取你的实时血糖值
[05:20] Why do you have to change it every two weeks? 为什么要每两周换一个
[05:21] That’s so inconvenient. 太不方便了
[05:23] Or you could just go back 不然你可以像以前一样
[05:24] to pricking your finger once a day. 每天扎一下手指头
[05:33] Okay. You’re good. 好了 血糖正常
[05:37] I have this customer 我有个顾客
[05:39] who’s a doctor. 他是个医生
[05:40] Have I told you about him? 我跟你说过他没
[05:42] You have, but he’s not a doctor. 说过 但他不是医生
[05:44] He’s a physician’s assistant. 他是个医师助理
[05:45] Here, there is no difference. 在这里 没什么区别
[05:48] There is, in fact. 其实是有区别的
[05:50] He can write prescriptions. 他能开处方
[05:52] What about him? 他怎么了
[05:52] He says, in America, 他说 在美国
[05:54] there’s no art left to medicine. 医学已经没有艺术感了
[05:56] It’s basically just machines doing the diagnosing. 只是机器在做诊断
[05:59] In a few years, there will be no need for surgeons anymore. 不出几年 就没有外科大夫的立足之地了
[06:03] A robot will do your job. 机器人会顶替你的位置
[06:05] Things to think about. 很值得思考
[06:10] How’s the Prius working out? 那辆普锐斯怎么样
[06:12] It’s a good car, right? 车不错吧
[06:16] You don’t like it? 你不喜欢
[06:17] Yeah, sure, I like that it saves gas, 还行 省油挺好
[06:19] but sometimes I want something 但我更喜欢
[06:21] with a little bit more zip, you know. Power. 带点儿刺激的 马力足点儿好
[06:23] Especially here in L.A., you know. 特别是在洛杉矶这里
[06:25] The bastards, they cut me off all the time. 那些混蛋 总超我的车
[06:27] What can I do? 我能做什么呢
[06:28] I got this little putt-putt car. 开着个老爷车
[06:31] Yeah, what did you want, Dad? A Porsche? 你要什么 老爸 保时捷吗
[06:34] What’s with the tone? 你这是什么态度
[06:35] You asked, I told you. 你问我 我就说了
[06:36] – Why are you upset? – I’m not upset. -你发什么脾气 -我没有
[06:38] He’s not upset. You’re the one who sounds upset. 他淡定的很 是你在发脾气
[06:40] – I am not upset. – Why can’t you be more thankful to Vik -我哪有 -你就不能多谢谢维克
[06:44] for taking care of us? 他这么照顾我们
[06:45] Of course I am thankful. 我怎么不感谢他
[06:46] He knows that. 他明白着呢
[06:48] I’m just saying, maybe we should have better communication. 我只是希望我们能够沟通地更顺畅
[06:53] Look. 我说
[06:57] Speaking of communication, 说到交流
[06:59] there are a few details I want to go over. 我的确想提几个小细节
[07:02] First, um, about my life insurance. 首先 我的人寿保险金
[07:06] You should know, it’s about a million dollars, 你们应该清楚是上百万的
[07:09] and you guys are the beneficiaries. 而你们正是受益人
[07:18] I’ve kept my overhead pretty low 我的日常开支一直不高
[07:20] for most of my life. 这辈子基本上都是
[07:22] Until you met Helen. 直到你遇见了海伦
[07:25] So I’ve got decent savings, 因此我有一笔可观的存款
[07:29] all of which will go to you. 全部都会交给你们
[07:34] Um, also… 还有
[07:37] before I get too sick, 在我病倒之前
[07:38] I will make sure– 我会确保
[07:41] What– 妈 你
[07:45] Why do you have to be so cruel, Vikram? 你怎么这么残忍 维克拉姆
[07:47] – So heartless. – What? -太无情了 -什么
[07:49] We all heard what Helen said. 我们都听到海伦说的了
[07:51] Do you think we’re deaf? 你以为我们都聋了吗
[07:53] And now you have to go and rub it in our faces? 明知如此却来戳我们的痛处
[08:11] Listen, Ma. 妈 你听着
[08:13] Helen and I are… 我和海伦
[08:16] We’re working on having a baby. 我们正努力造人
[08:20] A grandchild. 你的孙辈
[08:23] For you and Baba. 你和爸爸的
[08:28] Helen is too old to have a baby. 海伦在这年纪已经生不了孩子了
[08:31] No, actually, 不是的
[08:32] there are a lot of new treatments now. 现在有很多新的治疗方法
[08:35] Women are having children well into their 50s. 很多上了五十的女人都能有孩子
[08:38] And we’ve been seeing a fertility doctor for weeks. 我们看不孕不育科医生已经有几周了
[09:10] How is she? 她怎么样
[09:11] Is everything okay? 一切都好吧
[09:12] The surgery went very smoothly. 手术进行的很成功
[09:14] Now, Jenny’s recovering. 珍妮现在正在恢复
[09:15] You should be able to see her in about an hour. 一小时后你们就能进去看她
[09:18] – Thank God. – Thank you. -感谢上帝 -谢谢你
[09:20] Let’s sit, talk about next steps. 坐 我们来讨论接下来的步骤
[09:29] Now, I did find tumors, 我的确发现了肿瘤
[09:31] which we are sending away for tests. 已经拿去检查了
[09:33] Wait. What does that mean? 等等 这是什么意思
[09:35] You-you said everything went well. 你说手术很顺利
[09:36] Well, until we get the results back, 除非我们拿到检查结果
[09:38] there’s no way of knowing 现在还不能下定论
[09:39] whether they’re malignant or benign. 不清楚是恶性还是良性的
[09:42] M-Malignant meaning what? 恶 恶性说明什么
[09:44] Malignant meaning cancer? 恶性的就是癌症吗
[09:45] We really don’t know. 我们真的无法作出判断
[09:48] But I’m going to be honest with you. 但我还是挑明了说
[09:50] Jenny could have liver cancer. 珍妮可能患了肝癌
[09:52] Now, I stress “Could,” 我强调一下 是可能
[09:53] because there’s– 因为有
[09:54] No! 不
[09:57] Even if the tests confirm malignancy, 就算检查结果表明是恶性的
[10:00] there are lots of good options. 我们还是有一些积极的选择
[10:02] – No, no, no! – Dr. Mattu in pediatric oncology -不不不 -小儿肿瘤科的马图医生
[10:05] is probably the best in the country. 也许是全国最优秀的
[10:06] – Honey. – No! -亲爱的 -不
[10:07] We’ll set you up with a consultation immediately, 我们将马上给你们安排会诊
[10:09] just in case, so you understand the options. 以防万一 好让你们有些选择
[10:13] If this is worst-case scenario, 如果最坏的情况真的发生了
[10:17] these cancers– 这些癌症
[10:17] No! No! 不 不
[10:21] – No, no. – Honey… -不 不 -亲爱的
[10:24] – Please! – These cancers… -请不要说了 -这些癌症
[10:27] can be very specifically targeted nowadays. 我们现在可以非常有针对性地治疗
[10:32] It’s not fair! 这不公平
[10:34] She’s just a little girl! 她还只是个小姑娘
[10:36] Honey, the doctor’s saying they don’t know yet. 宝贝 医生说他们还没有明确结论
[10:40] Mr. Rodriguez, 罗德里格斯先生
[10:44] our social worker, he is on the premises. 我们的社工 他现在就在这里
[10:49] No! No! 不 不
[10:52] No, no! 不 不
[10:56] No! 不要啊
[10:58] Excuse me. 抱歉
[10:59] No! Please! 不 请别这样
[11:18] Have you been keeping up on the injections? 你们有坚持注射吗
[11:21] Yes, I have. 是的
[11:22] Hopefully, this will all be worth it. 希望这一切努力都是值得的
[11:26] Let’s take a look at those follicles. 我们先来看看这些卵泡
[11:34] Success? 成功了吗
[11:38] Why don’t you get dressed, 不如你先穿上衣服
[11:38] and we’ll meet in my office 我们一会儿办公室见
[11:40] and discuss next steps. 再讨论下一步方案
[12:10] I’m sorry. 我很抱歉
[12:11] Please, don’t apologize. 请别道歉
[12:15] It’s not your fault. 这不是你的错
[12:16] Actually, it is. 怎么不是
[12:18] Stop. 别说了
[12:20] – Because of your age? – No. -因为你的年龄吗 -不是的
[12:25] I haven’t been doing the shots. 我没有注射那些
[12:29] What do you mean? 这话什么意思
[12:30] What I just said. 就是我说的意思
[12:32] You haven’t been injecting yourself? 你一直没有注射吗
[12:33] No. Not all the time. 不 没有那么多次
[12:35] Not as much as I’m supposed to be. 没有照他说的次数来
[12:37] Helen. 海伦
[12:39] This is costing us 11 grand. 这次治疗花了我们一万一千美元
[12:41] I-I know. 我 我知道
[12:42] I don’t understand. 我不理解
[12:43] Well, I can’t do it alone. 生孩子不是我一个人的事
[12:44] You’re not doing it alone. 你不是一个人啊
[12:45] I’m right here. 我这不来了吗
[12:46] I left work to be here. 我没去上班来了这儿
[12:48] That’s not what I mean. 我不是这个意思
[12:49] Vik, a child is a lot of work. 维克 要一个孩子很难
[12:53] I want to give you what you want– 我想给你你要的
[12:55] I really do– but I can’t 真的 但我不能
[12:56] go through that again if you’re not gonna be here. 在你不在的时候一个人再经历这些
[12:59] You fucking lied to me. 你他妈跟我撒谎了
[13:01] I know. I’m sorry. 我知道 我很抱歉
[13:03] I told my parents we were having a baby. 我都跟我爸妈说我们要有孩子了
[13:05] I don’t know what to do about your parents. 我可不知道要怎么应付你的爸妈
[13:06] What is wrong with you?! 你他妈怎么回事
[13:07] If you want me to have your baby, 如果你想让我怀上你的孩子
[13:08] you have to at least try to be here with me while I do it. 你至少得尽量到场吧
[13:12] Every single day, 每一天过去
[13:13] your odds of beating this thing get less and less. 你战胜癌症的几率都在减少
[13:16] We cannot waste any more time. 我们耗不起了
[13:17] We have to make some choices. 你得做出选择
[13:25] I gotta get back to work. 我要回去工作了
[13:26] – No, you don’t. – Yes, I do. -你别走 -我走了
[13:37] How is she? Is everything okay? 她怎么样 一切都好吗
[13:39] Well, I can’t do it alone. 生孩子不是我一个人的事
[13:40] Afternoon, Dr. Ullah. Busy day? 下午好 乌拉医生 今天很忙吧
[13:42] They all are. 大家都忙啊
[13:46] Helen is too old to have a baby. 海伦年纪太大 要不了孩子
[13:48] I haven’t been doing the shots. 我没有注射那些
[13:49] Why do you have to be so cruel, Vikram? 你怎么这么残忍 维克拉姆
[13:50] – Success? – So heartless. -成功了吗 -太无情了
[13:52] We cannot waste any more time. 我们耗不起了
[13:53] You have to at least try to be here with me while I do it. 你至少得尽量到场吧
[13:55] – Have your parents said anything? – Dr. Ullah. -你父母说了什么 -乌拉医生
[13:58] Everything okay? 你还好吗
[13:59] She’s just a little girl! 她还只是个小姑娘
[14:01] Yeah, uh… 啊 是的
[14:06] I’m such an idiot. 我真是个蠢蛋
[14:07] I forgot, I have a meeting downtown. 我给忘了在市中心还有个会议
[14:09] Okay. 好的
[14:10] Drive safely. 祝您行车安全
[14:45] How much is that Porsche? 那辆保时捷多少钱
[14:49] It’s the 911 Turbo S Cabriolet. 这是911涡轮S型敞篷车
[14:52] 580 horsepower, zero to 60 in 2.8 seconds, 580马力 上到60迈只需2.8秒
[14:56] and a 3.8-liter engine with very little turbo lag. 3.8升的引擎 涡轮延时极小
[15:01] So, how much? 所以多少钱
[15:03] 205 k. 二十万五千美元
[15:09] You take American Express? 支持美国运通卡支付吗
[15:13] Do you want to take it for a test drive, sir? 您需要试驾吗 先生
[15:16] Nah. 不用了
[15:20] I just like it. 我就是喜欢
[16:07] Vik? 维克
[16:11] What are you doing? 你干嘛呢
[16:13] Hey, Sierra. 你好 谢拉
[16:15] Actually, I don’t know if you’ve noticed this, 说真的 我不知道你注意到没有
[16:18] but, uh, most Fridays, I end up moving your trash cans 大多数周五我都会把你的垃圾桶
[16:22] back up into your driveway because you somehow 移回你的车道 因为你好像
[16:24] don’t get around to doing it before I– 每次都不会自己来 而我
[16:26] Oh, my God. Is that your car? 我的天 那是你的车吗
[16:30] Yeah. I just got it. 对 刚买的
[16:34] You know, if you ever want to see what it can really do, 如果你想瞧瞧这车的真本事
[16:37] I know the best road in Malibu. 我知道马里布最棒的公路
[16:44] How about now? 现在就去如何
[17:06] Apparently, this road is haunted. 显然 这条路闹鬼
[17:09] No way. 开什么玩笑
[17:10] Yeah. 就是的
[17:11] The Indians considered it forbidden ground. 印第安人认为这里是禁地
[17:13] They wouldn’t set foot here. 他们不会涉足
[17:14] And then, during the Great Depression, 在大萧条的时候
[17:16] there were these cultists who lived here, 这里还住着几个邪教徒
[17:18] and they were known for wearing black robes and hoods, 他们以穿黑袍和头巾著名
[17:20] and they would tie young boys 他们还会把年轻小伙子绑到
[17:22] to crosses and beat them to death. 十字架上 然后打死
[17:24] That’s all? 就这样
[17:25] And then, years later, 几年之后
[17:26] there was an insane asylum, like, right here. 这里还有一个疯人院 好像就在这
[17:29] – Come on. – It’s true. -拜托 -是真的
[17:37] I have a question for you. 我有个问题想问你
[17:38] Okay. 行啊
[17:40] I need the advice of a grown man. 我需要一个成熟男人的建议
[17:42] Shoot. 说吧
[17:43] Okay, so… 是这样的
[17:46] I’ve been hooking up with this guy. 我最近在跟一个男生约会
[17:48] It’s casual. 也没当回事儿
[17:48] He’s my age. 他跟我差不多大
[17:51] He’s good-looking enough. 人长得很帅
[17:52] He’s a model, actually. 是个模特 其实
[17:55] But he’s so immature. 但他太不成熟了
[17:57] And he sucks in bed. 床技也很逊
[18:00] I mean, his dick doesn’t even get completely hard, 他的丁丁都不能完全硬起来
[18:03] and then he just finishes so quickly, 然后他结束的也快
[18:04] I don’t even get a chance to come. 我根本没有高潮的机会
[18:07] And I love to come. 我喜欢高潮的感觉
[18:11] So you want me to recommend a urologist? 所以你想让我推荐个泌尿科医生吗
[18:13] I just want to know what’s wrong with guys my age. 我只想知道我这个年龄的男人们都怎么了
[18:15] I mean, how… how old were you when you learned how to fuck? 你多大的时候学会的那种事
[18:19] I mean, like… 我是说…
[18:21] like, really fuck. 真正和一个女上床
[18:25] I have an idea. 我有个主意
[18:28] Let’s see how fast this car can really go. 看看这辆车究竟能跑多块
[18:30] I want to get home, and I want to drink. 我想回家 我想喝一杯
[18:33] You want to drink? 你想喝酒吗
[18:47] What seems to be the problem, Officer? 有什么问题吗 警官
[18:49] House burning down? 房子着火了吗
[18:50] Friend here in labor? 这位朋友要生孩子了吗
[18:54] No, Officer. 没有 警官
[18:56] Okay, then you want to explain 好吧 那么你们要不要解释一下
[18:57] what the fuck was going on back there? 刚才到底是怎么回事
[18:59] Yeah, we were just having a good time. 我们玩得很高兴
[19:01] Got a little out of control. 有点失控了
[19:03] Okay, well, your good time almost got you killed today. 好吧 你们的欢乐时光差点害死你们
[19:07] Oh, you think that’s funny. 你觉得这很好笑
[19:08] No. No, it’s just, um… 不 不 只不过…
[19:13] I have stage four cancer, so I’ll be dead soon anyway. 我的癌症四期了 反正我就快死了
[19:17] That’s not the first time I’ve heard that, buddy. 你这话我可不是第一次听了 老兄
[19:20] So write me a ticket, then. 那就给我开罚单吧
[19:22] Okay. 好的
[19:32] Uh, sorry about the mess. 抱歉家里有点乱
[19:36] I live with kids. 我和孩子们一起住
[19:38] This is pristine. 你这里很整洁
[19:45] Is it your birthday? 今天是你生日吗
[19:48] Uh, yeah, a couple days ago. 我的生日是几天之前
[19:51] – Well, happy birthday. – Yeah. -生日快乐 -好
[19:53] Twenty-nine, no kids, not married, no career. 29岁了 没有孩子 没结婚 没工作
[19:57] Just… really killing it. 真是…好极了
[20:00] Looks like you had a party. 你好像开了个派对
[20:01] Uh, no. 没有
[20:02] This is all from my mom. 这都是我妈妈送来的
[20:05] She’s on a shoot in Zanzibar. 她正在桑给巴尔岛拍摄
[20:08] Further away she gets, the more shit she sends. 她走得越远 寄来的东西越多
[20:11] At least it’s nice shit. 至少这是好东西
[20:13] Uh, that… that is swag, actually. 那个其实是个赠品
[20:16] “From your friends at Sony. “来自你在索尼的朋友
[20:18] Happy wrap.” 杀青快乐”
[20:33] So, how long have you known you’re sick? 你知道自己病了有多久了
[20:40] A few weeks. 几周了
[20:41] What kind of cancer? 哪种癌症
[20:44] Pancreatic. 胰腺癌
[20:47] That’s a bad one, isn’t it? 一种很糟糕癌症 是吧
[20:50] You want to sit down? 来坐坐吧
[20:56] You, um… you look good. 你看起来很好
[21:00] Don’t people who have cancer 患癌症的人
[21:02] usually lose their hair from the chemo? 不是经常因为化疗而脱发吗
[21:06] I’m not getting chemo. 我没做化疗
[21:09] Why not? 为什么呢
[21:10] It’s not going to work. 不会管用的
[21:13] And it’ll make the time I have left a total nightmare. 而且会把我剩下的时日变成彻底的噩梦
[21:16] Drink. 喝吧
[21:26] I’m gonna open another bottle. 我要再开一瓶
[21:30] Where are you from, Vik? 你打哪来 维克
[21:32] I’m from here. 我就是这里的人
[21:34] My dad’s from Lebanon, 我爸爸是黎巴嫩人
[21:36] and my mom’s from Mumbai. 我妈妈从孟买来
[21:40] Do they know? 他们知道吗
[21:43] I’m not sure. 我不确定
[21:45] What do you mean? 什么意思
[21:46] I told them, 我和他们说过
[21:48] but… 可是…
[21:51] they won’t hear that I’m sick. 他们不想听我生病的消息
[21:54] Like, literally. 就是不想听
[21:57] They seem unable to process it. 他们好像没办法接受
[22:00] And today, I heard myself 可是今天 我亲口
[22:01] promising them that Helen was going to have my baby. 向他们保证海伦要为我生孩子
[22:06] Really? 真的吗
[22:07] For them. 为了他们
[22:09] Not for me. 不是为我自己
[22:11] Not for her. 也不是为她
[22:14] For them. 是为了他们
[22:17] So I don’t fail them completely. 这样我就不会彻底让他们失望
[22:28] You know, I think… 我想…
[22:33] I think, when you have immigrant parents, 如果父母是移民的话
[22:37] you end up being responsible for them. 你最终要对他们负责
[22:41] Like, you’re the parent. 就好像你才是家长
[22:44] Yeah, I know that feeling. 我懂那种感觉
[22:47] I was the perfect immigrant son. 我是完美的移民儿子
[22:51] But I made a deal with myself… 但我和自己做了个交易
[22:53] long time ago. 很久以前
[22:57] I said, okay, I will become a doctor 我说 好吧 我会成为医生
[23:00] because that’s what they want. 因为这是他们想要的
[23:03] And I will support them, 而且我会供养他们
[23:06] and I will make them proud. 我会让他们骄傲
[23:09] I’ll even move back to L.A. 我甚至会搬回洛杉矶
[23:10] so I can take care of them when they’re old, 这样他们老了以后我就能照顾他们
[23:12] but I will not marry for them. 不过我不会为了他们结婚
[23:17] And I will not have children for them. 我也不会为了他们生孩子
[23:20] I will do all that stuff on my time. 这些事情要由我自己来决定
[23:25] Not theirs. 而不是他们
[23:27] And then I met this woman. 后来我遇到了这个女人
[23:31] And she already had kids, and… 她已经有孩子了 然后…
[23:35] I think there was a part of me that… 我想一部分的我…
[23:39] liked that, you know? 很喜欢这一点 你知道吗
[23:42] Because I knew it was gonna drive them fucking crazy. 因为我知道这会逼疯他们
[23:50] Everything… 一切事情…
[23:55] Everything I’ve done 我所做的一切
[23:59] has either been for 都是为了他们
[24:02] or in reaction to them. 或是应他们的要求
[24:08] I’m 45 years old. 我45岁了
[24:13] I’m at the top of my profession. 我是我职业中的佼佼者
[24:18] I’m going to die. 我就快要死了
[24:23] And I haven’t really made a single choice for myself. 而我从没为我自己做过任何选择
[25:06] Guess what my mother’s favorite thing about me is. 猜猜我母亲最喜欢我什么
[25:12] What? 什么
[25:13] My skin. 我的皮肤
[25:18] Your skin? 你的皮肤吗
[25:19] Yeah, my skin. 对 我的皮肤
[25:21] She’s obsessed with it. 她为之着迷
[25:23] Whenever I see her, she’s always 每次见到她 她总是
[25:26] touching it or pinching it. 摸我或者掐我
[25:32] She will never forgive me for being younger than she is. 她绝不能容忍我比她年轻
[27:58] 第二话 科尔
[29:19] Help you? 需要帮忙吗
[29:20] Yeah, maybe. 嗯 也许吧
[29:22] I mean, it’s probably a lost cause, 这可能是徒劳
[29:24] but I’m trying to figure out who made this board, 但我想试着查出这块冲浪板是谁做的
[29:25] and I think it came from around here in Morro Bay. 应该是莫罗湾附近的人
[29:29] – You mind? – Nope. Go ahead. -我可以看看吗 -当然可以
[29:34] It’s beautiful. 是块好板
[29:35] Thank you. It’s my father’s. 谢谢 它是我父亲的
[29:38] Hey, Joe. 乔
[29:40] You come take a look at this? 你来看看这板吧
[29:44] – Hey. I’m Cole. – Joey. -你好 我是科尔 -我是乔伊
[29:46] Nice to meet you, Joey. 很高兴认识你 乔伊
[29:48] Let me see this. 让我看看
[29:52] Well, this is original, huh? 这块板真特别
[29:56] We see a, uh, lot of wooden kit boards, 我们见过很多木质的冲浪板
[29:58] but not many like this. 但没见过这样的
[30:00] You, uh… you selling? 你… 你要卖吗
[30:02] No, no. Just trying to figure out who made it. 不 不 就是想搞清楚这是谁做的
[30:04] From around here? 是这附近的人吗
[30:06] Well, could be anybody. 有可能是任何人
[30:07] Definitely 1970s, though. 但显然是七十年代的
[30:09] You got the classic nose and the swallow tail, 它有很传统的头和燕尾
[30:11] a single fin, uh… 还有一个尾翼
[30:13] heavy varnish. 涂着很厚重的漆
[30:15] Not too many surf shops back then. 以前没有很多冲浪用品店
[30:16] Just a bunch of individual shapers 只有一些在车库
[30:18] working out of garages, but… 自己捣鼓的工匠 但…
[30:20] whoever made it had a good touch. 做这块板的人手艺一定很好
[30:25] I recognize this. 我认得这个标志
[30:26] It’s not from a surf shop, though. It’s a, um… 它不是来自冲浪用品店 它是…
[30:28] this art gallery a couple blocks over. 它来自几个街区外的一个艺术廊
[30:31] – Well, good luck. – Thank you. -祝你好运 -谢谢你
[30:33] Let me know what you come up with. 你查到告诉我一声
[30:34] Will do. 好的
[31:24] Hello. Can I help you? 你好 有什么事吗
[31:30] Gabriel. 加百列
[31:31] Excuse me? 你说什么
[31:36] I’m… I’m so sorry. 我… 我很抱歉
[31:38] You just… 你…
[31:39] You just look so much like someone I used to know. 你长得很像一个我认识的人
[31:43] Gabriel Lockhart. 加百列·洛克哈特吗
[31:45] Yes. 没错
[31:47] I’m sorry. I… 不好意思 我…
[31:48] I’m his son. 我是他的儿子
[31:50] My name is Cole. 我叫科尔
[31:56] this is unexpected. 真是意想不到
[31:58] Nice to meet you, Cole. 很高兴见到你 科尔
[32:01] Uh, I’m Nan. 我叫南
[32:03] – Is this your gallery? – It is. -这是你的艺术廊吗 -是的
[32:06] Maybe you can help me with something. 也许你能帮我的忙
[32:07] This is my father’s board, 这是我父亲的冲浪板
[32:09] and it has the same symbol on it. 它上面有个跟艺术廊一模一样的标志
[32:12] Oh, my God. 我的天哪
[32:15] May I? 我能看看吗
[32:17] Sure. 当然可以
[32:21] Look at this. 看看这板
[32:24] Does it still float? 它还能用吗
[32:26] Perfectly. 还很好用
[32:28] I had no idea what I was doing. 我不知道我干了什么
[32:30] I was so young. 我当时很年轻
[32:32] You made this board? 这板是你做的吗
[32:35] I did. 是我做的
[32:37] You’re a shaper? 你是个工匠吗
[32:39] Not exactly. 不算是
[32:40] This was the only surfboard I ever carved. 这是我做的唯一一块冲浪板
[32:46] So… 那么…
[32:47] what brings you to Morro Bay, Cole? 你来莫罗湾干什么 科尔
[32:50] I’m not sure exactly. 我也不太确定
[32:52] From…? 你从哪里来
[32:53] – Montauk. – Montauk. -蒙托克 -蒙托克
[32:57] Amazing. 真棒
[33:00] Hi there. 你们好
[33:01] Uh, I’ll just be a sec. 我马上就来
[33:05] Um, how long are you in town? 你会在这里待多久
[33:11] I don’t know, really. 我不知道
[33:13] I mean, I just got here, so… 我刚来 所以…
[33:15] Why don’t you come by tonight? 不如你今晚再来吧
[33:17] I host a weekly salon. 我每周都举办一个展览
[33:21] If you’re anything like your father, 你如果像你父亲
[33:23] I think you’d like it. 应该会喜欢的
[33:28] Sure. 好的
[33:45] I’m so glad you found me, Cole. 我很高兴你来找我 科尔
[33:51] Thank you. 谢谢你
[33:57] I’m sorry. 抱歉
[33:59] This piece over here is the one you had your eye on? 你看中了这件作品吗
[34:09] If these pellets are just compressed protein, 如果这些颗粒只是压缩的蛋白质
[34:14] why deplete the ocean for them? 为什么要为此浪费海洋资源呢
[34:18] Now, as an entrepreneur, John… 作为一个创业者 约翰
[34:21] This is over my head. 我能力有限
[34:23] No, it is not. 不 你可以
[34:25] Sit up and listen. 站起来听
[34:28] Oh, look. There he is. 看 他来了
[34:30] Everyone, here stands a gift from the past. 各位 这里有位来自过去的礼物
[34:34] The son of a man I used to know. 我一位老朋友的儿子
[34:37] You know, they say 他们说
[34:38] time moves in a straight line, 时间是笔直向前的
[34:40] but really, it moves in circles. 但实际上 它是绕着圈走的
[34:43] I’m so glad you made it. 很高兴你能来
[34:47] Thanks for the invite. 谢谢你的邀请
[34:48] Yep. Oh, thank you. 谢谢你
[34:50] Very nice. 很漂亮
[34:51] Nice place you got here. 这地方真不错
[34:54] It absorbs people. 这里广聚人才
[34:55] That’s what I love about it. 也是我爱这里的原因
[35:07] That’s my protégé, Delphine. 那是我的徒弟 德尔菲娜
[35:10] Isn’t she beautiful? 她是不是很美
[35:14] I’m married. 我已婚了
[35:16] So, being married prevents you 所以婚姻会阻止你
[35:18] from forming an opinion about a beautiful woman? 评价一位美女吗
[35:22] No, not at all. 不 完全不会
[35:26] Here. 这里
[35:28] Hey, what are you doing? 你在做什么
[35:29] It’s okay. 没关系
[35:31] Poor guy. You’re all bound up. 可怜的家伙 你被束缚住了
[35:35] Take a breath. 深呼吸
[35:37] A deep one. 深深地吸气
[35:40] Go ahead. It’s not gonna kill you. 来吧 又不会要你命
[35:47] And let it out slowly. 慢慢地呼出来
[35:56] Better? 好点了吗
[36:02] What was your relationship to my father? 你和我爸是什么关系
[36:06] We were lovers. 我们曾是情人
[36:11] For how long? 多久
[36:13] Oh, a few months. 几个月
[36:15] It was the late ’70s. 那是在七十年代末
[36:17] Everyone loved someone. 每个人都情愫暗涌
[36:19] That summer, I loved your father. 那个夏天 我喜欢上你父亲
[36:23] And then? 然后呢
[36:24] Nothing. 没有了
[36:26] He went home. 他回家了
[36:27] I met someone else. Life moved on. 我遇到了其他人 生活继续
[36:30] What about the surfboard? 冲浪板是怎么回事
[36:33] You know what Freud said. 正如弗洛伊德所说
[36:36] Sometimes a cigar is just a cigar. 有时雪茄就是雪茄而已 别无他意
[36:40] Delphine. 德尔菲娜
[36:41] This is Cole. 这是科尔
[36:43] Cole, this is Delphine. 科尔 这是德尔菲娜
[36:46] Hi, Cole. 你好 科尔
[36:50] Want some? 来一口吗
[36:54] Sure. 好的
[37:01] Oh, shit. 老天
[37:18] So… 所以
[37:20] So? 什么
[37:22] You want to tell me about it? 你想和我聊聊吗
[37:26] Tell you about what? 聊什么
[37:28] No one drives all the way across the country 没人会驱车横跨整个国家
[37:30] just to see about a surfboard. 只为调查冲浪板
[37:36] What’s going on in your marriage? 你的婚姻里发生什么事儿了
[37:39] Luisa and I are working through some things. 路易莎和我在解决一些问题
[37:41] Your father was also 你父亲当年来这里时也一样
[37:43] going through a hard time in his marriage when he got here. 婚姻正经历一些问题
[37:47] How long was he here for? 他在这呆了多久
[37:49] Not long. 不长
[37:51] Four or five months. 四五个月
[37:54] And the two of you were together? 那你们就在一起了吗
[37:56] For a while, yes. 是的 一段时间
[38:02] I never really thought he got out of Montauk much. 我从没想过他会经常离开蒙托克
[38:06] Oh, no, he traveled quite a bit. 不 他经常出去旅行
[38:08] I think. 我认为如此
[38:10] Or he wanted to. 或者他想出去
[38:12] I can’t remember. I just remember a… 我记不清了 我只记得
[38:16] great, big, adventurous soul. 一个伟大的极具冒险精神的灵魂
[38:21] I wouldn’t describe him as adventurous. 我觉得他不怎么喜欢冒险
[38:24] Okay. 好吧
[38:25] How would you describe him? 那你觉得他是什么样的人
[38:29] Drunk. 醉鬼
[38:31] Abusive. 有暴力倾向
[38:34] Emotionally absent. 感情缺失
[38:37] Chronically depressed. 长期抑郁
[38:42] Doesn’t sound like the Gabriel I knew at all. 听起来完全不像我认识的加百列
[38:51] How is your mother? 你母亲怎样
[38:53] Cherry is fine. 雪莉还行
[38:55] Cherry’s good, actually. 事实上 雪莉很好
[38:59] Are they still together? 他们还在一起吗
[39:02] No, he’s dead, Nan. 不 他已经去世了 南
[39:07] What? 什么
[39:09] He’s dead. 他死了
[39:12] I’m sorry. I figured you would’ve known that. 抱歉 原来你还不知道
[39:16] When? 什么时候的事
[39:18] Years ago. 很多年前了
[39:19] I was a little boy. 我还是个小男孩
[39:23] Oh, my God. 我的上帝
[39:27] Wow, Gabriel. 加百列
[39:40] I… 我…
[39:42] I need some air, love. Um… 我需要透透气 亲爱的
[39:44] when you’re ready to go to bed, 如果你想睡了
[39:47] Delphine will show you to your room. 德尔菲娜会带你去你的房间
[39:56] You an artist, too? 你也是个艺术家吗
[39:59] I paint. 我会画画
[40:02] Where you from? 你来自哪里
[40:04] Idaho. 爱达荷州
[40:06] Idaho? 爱达荷州
[40:08] Oh, man. 天啊
[40:12] How long you been out here? 你在这多久了
[40:14] I met Nan at a trade show 我跟南在贸易展览上认识的
[40:17] maybe… five years ago? 差不多是五年前的事了
[40:19] And followed her to California to study. 然后跟随她到加州来学习
[40:22] She lets me stay for free as long as I help out a bit. 只要我能帮点忙 她就让我一直免费住
[40:30] It gets bright in here in the mornings. 早上这里会很亮
[40:33] Let the shower run for a minute. 提前让花洒放一会水
[40:35] It takes a little while for it to get hot. 水变热要一会
[40:39] Okay. Thank you. 好 谢谢
[41:03] What are you doing? 你在做什么
[41:08] I come with the room. 我是随房赠送品
[41:17] What kind of game are you playing here? 你们在这玩什么游戏
[41:19] I’m married. 我结婚了
[41:21] Okay. 好
[41:22] Look, I don’t know who you are, 我不知道你是谁
[41:24] and I don’t know what this place is, 我不知道这是什么地方
[41:25] but I came here to find out why my father came to California, 但我到这来是来找出我爸到这来的原因
[41:27] not to cheat on my wife. 不是来背叛我妻子的
[41:29] Okay, then don’t. 好 那就别背叛她
[41:30] Well, I’m trying not to, but it’s a little difficult 我尽力不背叛她
[41:32] when you got a half-naked woman in your bed. 但当床上有一个半裸的女人时就有点困难了
[41:35] Ask her to leave. 让她离开
[41:38] I’m sure she was just trying to help. 我肯定她只是想帮忙
[41:41] You seem wound so tight, Cole. 你看上去绷得很紧 科尔
[41:44] To help? 帮忙
[41:46] I don’t need that kind of help. 我不需要那种帮助
[41:48] I can’t believe I have to even explain this to you. 真难以相信我得跟你解释这个
[41:52] Maybe I shouldn’t be surprised, though. 不过也许我不该感到惊讶
[41:53] I mean, you slept with my father when he was married, 毕竟我爸结婚了你还跟他睡了
[41:55] so clearly marriage isn’t that much of a problem to you. 所以显然婚姻对你来说不是问题
[41:57] Actually, your father’s marriage was my biggest problem. 其实 你爸爸的婚姻是我最大的困扰
[42:02] What is that supposed to mean? 什么意思
[42:09] What is this? A love letter? 这是什么 情书吗
[42:11] Yes. 是
[42:12] I have a whole box of them. 我有一盒子
[42:14] 永远爱你 加百列
[42:21] When did he write all those? 这些是他什么时候写的
[42:24] We wrote to each other on and off 在他离开莫罗湾后
[42:25] after he left Morro Bay. 我们不时地通信
[42:27] For how long? 多久
[42:29] About ten years. 大约十年
[42:31] I thought you said it was a brief affair. 我还以为你说是一段简短的婚外情
[42:35] I lied. 我撒谎了
[42:43] I can’t believe he’s dead. 我难以相信他死了
[42:47] There was a time I thought he was my be’shert. 曾经一度我以为他是我的灵魂伴侣
[42:52] Do you know what that word means? 你知道那个词是什么意思吗
[42:55] It means soul mate. 它的意思是灵魂伴侣
[42:57] My destiny. 我的真命天子
[42:59] Look. 你看
[43:05] You see? 你看到了吗
[43:09] N “N”…
[43:12] G “G.”
[43:19] That surfboard was his favorite thing. 那个冲浪板是他最喜欢的东西
[43:23] We met down at the beach. 我们在海滩上遇到的
[43:26] I’d seen him around town before, but… 我之前在镇里见过他
[43:30] he was such a loner. 他如此的孤单
[43:32] He always kept to himself. 他总是一个人
[43:37] I asked him if I could take pictures of him. 我问他能不能给他拍照
[43:42] He was… 他
[43:44] so handsome, so… 那么帅 那么
[43:47] striking. 吸引人
[43:49] After that first night, we were never apart 第一晚后 四个月来
[43:52] for four months. 我们从未分开过
[43:56] He called me “Wild Eyes.” 他叫我”狂野之眼”
[44:03] He said he didn’t know 他说他不知道
[44:04] women like me existed in the world. 世界上还有我这样的女人存在
[44:09] I’ll show you. 我给你看
[44:13] “You asked me what I want from you, my love. “你问我希望从你那得到什么 我的爱”
[44:16] My answer is simple. “我的答案很简单”
[44:18] First, your mind. “首先 你的思想”
[44:20] Then your body. “然后是你的身体”
[44:22] Then your soul.” “之后是你的灵魂”
[44:32] So, why’d he leave? 那他为什么要离开
[44:36] Cherry was pregnant. 雪莉怀孕了
[44:39] She wrote that if he didn’t come home, 她写信来说如果他不回家
[44:42] she would kill herself. 她就自杀
[44:46] What? 什么
[44:48] So he left. 所以他走了
[44:59] And then what? He just stopped writing? 然后怎么样 他就那么不写信了吗
[45:02] No, but his letters became more sad, bitter. 不 但他的信变得更加悲伤 苦涩
[45:08] They kept having more kids, he felt trapped, 他们有了更多孩子 他觉得被困住了
[45:10] and the thought of me was just making him miserable. 想到我只会让他痛苦至极
[45:14] So I devised a plan, 所以我设计了一个计划
[45:18] a way to extract me 一个帮他把我
[45:20] from his heart and his head. 从他心里和脑里摆脱掉的方法
[45:23] To forget me once and for all. 彻底地忘掉我
[45:26] An exorcism of sorts. 类似驱魔的方法
[45:31] Did it work? 有用吗
[45:33] It did. 有用
[45:34] How do you know that? 你怎么知道
[45:36] Because the last task, 因为最后一个任务
[45:38] the final instruction, if he finally knew 最后的指示是 如果他最终知道
[45:42] he was no longer in love with me, 他不再爱我了
[45:45] was to send my letters back. 他要将我的信寄回来
[45:49] All of them. 所有的
[45:55] And here they are. 它们在这
[46:00] I’m sorry, Nan. 抱歉 南
[46:03] Don’t be, sweetheart. 不必这样认为 亲爱的
[46:05] We wanted different things. 我们要的东西不一样
[46:07] I have no regrets. 我没有遗憾
[46:13] Don’t worry. 别担心
[46:16] Neither did he. 他也不觉得
[46:29] You’ve reached the voice mail of Alison and… 这里是艾莉森还有
[46:32] Joanie! 琼妮的语音信箱
[46:33] We can’t get to the phone right now so… 我们现在无法接听电话
[46:38] Fuck. 该死
[47:24] How did the exorcism work? 那种类似驱魔的方法是怎样的
[47:27] I sent your father five final letters, 我给你爸寄了最后五封信
[47:30] one at a time. 一次一封
[47:32] Each one with a task. 每次交代一个任务
[47:36] Every time he completed a task, 每次当他完成一个任务后
[47:37] I sent him another. 我再给他下一个
[47:43] Read this. 读读这个
[47:54] “Find my scent in nature.” “在自然中找寻属于我的气味”
[47:57] Delphine will help you. 德尔菲娜会协助你
[48:55] “Task two. Write down everything you love about me, “任务二 写下你钟爱我的所有方面”
[49:00] and then wrap the words around my scent.” 用我的气味将这些话语包住”
[49:04] I love that she always calls me on my shit. 我爱她老是找我茬
[49:10] I love how smart she is. 我爱她的聪慧过人
[49:13] I love how she deals with grief head-on. 我爱她直面悲伤的方式
[49:16] When our boy died… 我们儿子去世时…
[49:21] I couldn’t admit my own grief, so… 我不愿突显悲伤 所以…
[49:26] I made her carry the burden for the both of us. 我让她独自承受属于我们的丧子之痛
[49:32] I made her feel like she was the weak one. 我让她觉得她是弱的一方
[49:40] I made her feel like she was going crazy 我让她觉得自己快要疯掉了
[49:42] so I wouldn’t lose my own mind. 这样我就不会失去理智
[49:53] “Number three. Build a pyre. “任务三 弄一个火堆”
[49:56] Imbue each stone with something you hate about me. 给每块石头赋予一件你恨我的事
[49:59] Add the smell and the things you love. 和气味及你钟爱的东西一起
[50:03] And then set it all ablaze.” 然后将它们付之一炬
[50:11] I hate how unforgiving you are. 我恨你的不依不饶
[50:17] I hate that you never told me how unhappy you were. 我恨你不愿对我袒露你不开心的事实
[50:20] I hate that you ran off with Noah fucking Solloway. 我恨你投入该死的诺亚·索洛维的怀抱
[50:26] And I hate what shitty taste you have in men. 我恨你对男人没有眼光
[50:29] That you are always picking guys who don’t deserve you. 你总是遇到配不上你的人
[50:32] I hate that you gave up on me. 我恨你放弃了我
[50:41] I hate that I can’t give up on you. 我恨自己无法对你释怀
[50:48] What do you want? 你想要什么
[50:49] Before you do this, you need to state your intention. 在你动手前 你需要说出你的意图
[50:57] I want to be free of you. 我想不受你的干扰
[52:18] Didn’t work. 不起作用
[52:20] I feel worse. 我感觉更糟了
[52:24] I’m sorry. 我很抱歉
[52:28] It worked on your dad. 对你爸挺管用的
[52:33] I have to go home. 我要回家了
[52:35] Back to your wife? 回你妻子身边吗
[52:43] Do you want to see the final letter? 你想看看最后一封信吗
[52:46] Sure. 好的
[53:01] “Now you’ve finished all four tasks, “现在你完成了所有四项任务
[53:03] and so the exorcism is complete. 驱除之法到此结束
[53:06] If it worked… 如果有用…
[53:10] and you no longer love me, 并且如果你已不再爱我
[53:13] send me these letters back so I know. 把这些信回寄给我让我知道
[53:15] I remain yours– mind, body and soul. 我依旧属于你 我的思想 身体和灵魂
[53:19] Nan.” 南”
[53:48] Nan, my dad didn’t send these letters to you. 南 这些信不是我爸寄给你的
[53:54] What do you mean? 你什么意思
[53:57] It’s postmarked two years after he died. 邮戳是他去世两年后的
[54:06] I don’t understand. 我不懂
[54:12] I think my mom found those letters. 我觉得是我妈发现了这些信
[54:16] And then read them, and then sent them to you, 读过之后 回寄给了你
[54:19] hoping you’d think they’d come from him. 希望你会觉得这是他寄回来的
[54:32] All this time, I… 这些年来 我…
[54:36] I thought he didn’t love me anymore. 我以为他已不再爱我
[54:48] How did he die? 他是怎么死的
[54:58] He hung himself on my tenth birthday. 在我十岁生日时他上吊自杀了
[55:07] Couple weeks after you sent that last one. 就在你寄了最后一封信的数个礼拜后
[55:16] Cole. 科尔
[55:22] She wants you to take this with you. 她想让带上这些
[55:24] Where are you going? 你要去哪儿
[55:26] I’m going home. 我要回家
[55:28] Back to your wife? 回到你妻子身边吗
[55:30] No. 不
[55:37] I tried to make it work with my wife. 我试过解决我们夫妻间的问题
[55:40] She is a wonderful woman, and she deserves more 她是个很棒的女人 而一心二用的男人
[55:43] than somebody who’s just half there, 根本配不上她
[55:45] and the truth is I’m in love with somebody else. 而事实是我对其他人念念不忘
[55:50] And I have tried for years to get her out of my mind, 我这几年都在试图忘掉她
[55:53] but it just never works, 但都无济于事
[55:55] and I don’t want to wake up in ten years 我不想十年后的某天
[55:56] and want to kill myself 去结束自己的生命
[55:57] ’cause I was just trying to do the right thing. 只因为我当时想做正确的事
[56:01] So I’m going home. 所以我要回家
[56:03] I’m gonna tell her how I feel. 我要告诉她我的感受
[56:08] What? 怎么了
[56:12] She’s lucky, whoever she is. 不管她是谁 她很幸运
[56:17] Delphine. 德尔菲娜
[56:22] I’m sorry about last night. 昨晚的事我很抱歉
[56:24] Don’t be. I wanted that. 不用 是我自愿的
[56:28] What are you doing here? 你在这里是为了什么
[56:31] Seriously, you’re beautiful, you’re smart, you’re talented. 说真的 你漂亮 聪明 有才华
[56:34] You could do whatever you want to do, 你想做什么都可以
[56:36] be with whoever you want to be with. 想成为什么人都没问题
[56:38] You don’t have to be Nan’s proxy for the rest of your life. 你不必给南当一辈子的代理人
[56:40] I like being her proxy. 我喜欢当她的代理人
[56:42] I think Nan’s a genius. 我觉得南是个天才
[56:50] Take care of your mind, body and soul. 照顾好你的思想 身体和灵魂
[56:55] You, too. 你也是
[57:34] Thanks, Dad. 谢谢你 老爸
婚外情事

文章导航

Previous Post: 婚外情事(The Affair)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 婚外情事(The Affair)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

婚外情事(The Affair)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号