时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:20] | Did you get your grant? | 你拿到拨款了吗 |
[00:22] | No. Uh, actually, you need me. | 不 实际上 是你们问我要钱 |
[00:24] | – What? – I’m from the VHA. | -什么 -我是退伍军人健康管理局的 |
[00:25] | I just came to check out the facilities, | 我只是来看一下你们的设施 |
[00:27] | make sure everything’s kosher. | 确保一切合法 |
[00:28] | You work with veterans? | 你和退伍老兵一起工作 |
[00:29] | They sent me here to investigate this therapy. | 退伍军人健康管理局让我来调查一下这个疗法 |
[00:31] | – You want to partner up? – Yeah. | -我们一组吗 -好啊 |
[00:33] | Close your eyes. | 闭上眼 |
[00:34] | What do you notice? | 你看到了什么 |
[00:35] | I’m on the beach. | 我在海滩上 |
[00:37] | – What are you seeing? – I’m in the water. | -你看到了什么 -我在水里 |
[00:39] | You’re-you’re in the water? | 你在水里 |
[00:41] | I can’t breathe. I’m choking on the water. | 我不能呼吸了 我在水里要窒息了 |
[00:44] | – And then these hands… – Whose hands? | -然后有些手 -谁的手 |
[00:45] | Two big, strong hands are pulling me from the water. | 一双强壮有力的大手将我从水中托起 |
[00:50] | What’s that face? | 你这是什么表情 |
[00:51] | You amaze me. | 你让我震惊 |
[00:53] | Hi. My name is Ben, and I’m an addict. | 大家好 我叫本 我酗酒 |
[00:55] | – Hey, Ben. – Hey, Ben. | -你好 本 -你好 本 |
[00:57] | Does she know you’re married? | 她知道你已婚了吗 |
[00:58] | – No. – Of course not. | -不知道 -不出所料 |
[01:00] | I’m gonna tell her the truth. Just give me a moment. | 我会对她坦诚相待的 给我点时间 |
[01:02] | Hey, I sent you something. | 我给你寄了点东西 |
[01:04] | – Oh, God. What? – It’s just a gift card | -天哪 是什么 -只是张礼物卡 |
[01:06] | to buy a plane ticket to California, | 买来加利福尼亚的机票 |
[01:08] | for you and Joanie. | 给你和琼妮的 |
[01:10] | I have a-a student in my AP English class, | 我在语文预修课上有个学生 |
[01:13] | Anton Gatewood. | 安东·盖特伍德 |
[01:14] | I’m not sure what’s going on in his home life, | 我不确定他的家庭生活怎么样 |
[01:16] | but I just feel he’s under a lot of pressure. | 我感觉到他压力很大 |
[01:18] | – Where you going? – It’s a walkout, y’all. | -你上哪儿去 -罢课啊 |
[01:20] | Everyone get back to their classrooms right now! | 所有人立刻回教室 |
[01:25] | – Ma’am, you need to step back. – Please! | -女士 你得退后 -求求你 |
[01:25] | Come on. These are children, man. | 他们都是孩子 |
[01:27] | Fuck the police! | 滚蛋警察 |
[01:28] | This is all gonna blow over, you know that? | 这些事都会烟消云散的 知道吗 |
[01:30] | I was on the phone all afternoon with the board, | 下午我一直在跟校董会通话 |
[01:32] | fighting to keep my job. | 争取保住我的工作 |
[01:33] | – How’s Anton? – He’s with his dad. | -安东怎么样 -他和他爸在一起 |
[01:35] | That boy is turning into his father, | 这孩子越来越像他爸了 |
[01:37] | and there’s not a damn thing I can do about it. | 我一点办法都没有 |
[03:03] | 第一话 诺亚 | |
[03:04] | ‘Cause, girl, I told you, he wasn’t -’bout nothing but… | 我告诉过你亲爱的 他不是那样的 |
[03:07] | So, guys, don’t forget, | 伙计们 不要忘了 |
[03:08] | we’re starting tomorrow with your Waste Land manifestos. | 明天我们就要开始《荒原》宣言了 |
[03:11] | “I will show you fear in a handful of dust.” | “我要指给你恐惧是在一撮尘土里” |
[03:15] | Hey, yo, Blanca | 布兰卡 |
[03:16] | Adapt it. Do what you will with it. Subvert it. | 改编也好 颠覆也好 你们随性写 |
[03:18] | Have fun with it. | 最主要是开心 |
[03:24] | Uh, Mr. Solloway, you, uh, got a second? | 索洛维先生 你有空吗 |
[03:28] | Sure, Anton. What’s up? | 当然了安东 怎么了 |
[03:30] | So, uh, thank you for the “A” On the Animal Farm essay. | 谢谢你给我的《动物农场》论文打了优 |
[03:34] | The notes you gave me were, uh… they were tight. | 你给我的批注 很切中要点 |
[03:37] | Well, it was a fine piece of work. | 文章很优秀 |
[03:40] | I was, um, wondering if you could | 我在想 你能不能 |
[03:42] | take a look at this other thing I’ve been working on, | 帮我看下我在写的其他东西 |
[03:45] | you know, maybe give me some notes. | 写点评语也好嘛 |
[03:47] | I printed it out. I know… | 我打印出来了 我知道 |
[03:48] | sometimes older teachers like that. | 有些时候年长的老师喜欢这样 |
[03:50] | Right. | 没错 |
[03:51] | Thank you, Anton. | 安东 谢谢你 |
[03:52] | What is it, a short story? | 这写的什么 小故事吗 |
[03:54] | No, um, just an essay. | 不不 就是一篇论文 |
[03:56] | Nothing… nothing special. | 没什么重要的 |
[03:58] | You reapplying to Princeton? | 你要重新申请普林斯顿大学 |
[03:59] | Yeah, maybe. I don’t… I don’t know. | 是的 也许吧 我也说不清 |
[04:02] | Since you said my boy Cornel West is over there, so… | 因为你说康奈尔·韦斯特也在那儿 所以 |
[04:05] | An old friend from college | 老朋友了 是我的大学同学 |
[04:06] | now runs the English department there. | 现在在那边的英文系 |
[04:08] | – Serious? – Yeah. | -真的吗 -是的 |
[04:10] | I can give her a call if you want me to. | 如果你需要的话我可以给她打个电话 |
[04:13] | You would do that? | 你真的愿意这么做 |
[04:14] | Of course I’d do that. | 当然 |
[04:16] | And I’ll read this, let you know what I think. | 我会好好读这篇文章 然后给你反馈 |
[04:18] | Well, thank you. | 太感谢您了 |
[04:23] | Mr. Solloway. | 索洛维先生 |
[04:24] | No offense, but, um, you know, | 不是挑刺 |
[04:26] | I think you’re a good teacher and everything, | 我认为您的确是个非常棒的老师 |
[04:29] | but maybe you should give the assignment | 不过也许您可以把作业 |
[04:30] | in the beginning of the class, | 在刚开课的时候就布置了 |
[04:32] | ’cause at the end of the class, they’re not listening. | 因为快下课的时候大家都不会听讲 |
[04:35] | Good tip. | 好主意 |
[04:59] | – Uh, Mr. Solloway, Principal Wilson’s – What is the matter with you? | -索洛维先生 威尔逊校长 -有没搞错 |
[05:01] | on the phone with the president… | 正在跟董事长通话中 |
[05:02] | Do you have any idea how bad this makes us look? | 你知不知道这样搞得我们多难堪 |
[05:04] | It’s a goddamn mess, Janelle! | 这他妈都乱套了 贾内尔 |
[05:06] | Yes, Ron, it is an unfortunate letter. | 我知道 罗恩 这封信的确不好看 |
[05:08] | Unfortunate things happen all the time. | 但不幸的事总会发生 |
[05:10] | That’s why schools have principals. | 这就是为什么学校要有校长 |
[05:11] | It’s from a law firm, | 这是律所发来的 |
[05:13] | – and you didn’t even think to tell us? – Close the door. | -而你竟然还想瞒着我们 -把门关上 |
[05:15] | I mean, come on. The board thinks | 老天 董事会都认为 |
[05:17] | you’re running a fucking zoo over there… | 你开了一个动物园 |
[05:19] | I’m on a call. What do you want? | 我正打电话呢 你什么事 |
[05:20] | …but I’m beginning to wonder myself. | 我自己也快这么觉得了 |
[05:22] | – It’s deeply problematic… – It’s on mute. | -这绝对有问题 -静音了 |
[05:24] | – Really, what do you need? – Um, it can wait. | -快说 你什么事 -我不急的 |
[05:27] | What-what’s going on? | 怎么回事 |
[05:30] | A girl got separated from her inhaler during the walkout. | 一个女孩在罢课的时候把呼吸器弄丢了 |
[05:33] | Didn’t say a word. | 什么都没说 |
[05:34] | Just sat there wheezing and turning blue. | 坐那儿直喘 脸都紫了 |
[05:36] | Parents got wind, hired some predatory lawyer | 父母气疯了 请了个凶悍的律师 |
[05:38] | who sent a letter to the board. | 给董事会写了封信 |
[05:40] | This has never happened before. | 这件事简直前所未见 |
[05:41] | – Jesus. – Here, let me talk to him. | -老天 -让我跟他说 |
[05:42] | – What? Wait. – Hey, Ron, Ron, | -什么 你等等 -罗恩 |
[05:44] | it’s Noah Solloway here. | 我是诺亚·索洛维 |
[05:46] | Noah? I didn’t know you were there. | 诺亚 我不知道你也在听 |
[05:47] | Yeah, no, I-I just barged in just now. | 不是 我只是刚好撞见 |
[05:49] | Well, you got quite an exciting start. | 你听起来很凶嘛 |
[05:51] | I saw you on TV the other day. It’s, uh– | 我那天在电视上看到你了 真是 |
[05:53] | Yeah, look, I-I gotta say, | 听着 我得说两句 |
[05:55] | it was a pretty tough day, and the way that Janelle… | 这件事的确不好办 但是贾内尔 |
[05:58] | the way that, uh, Principal Wilson | 不 威尔逊校长 |
[06:00] | handled the whole situation, | 把这件事处理的很到位 |
[06:01] | you’re incredibly lucky to have her. | 你能有这么个校长是很幸运了 |
[06:04] | Yeah. | 好吧 |
[06:05] | Well, I’m… I’m-I’m just glad to hear | 我很高兴听到 |
[06:07] | we haven’t scared you away, Noah. | 我们没把你吓跑 诺亚 |
[06:10] | Janelle, w-would you please take me off the speaker now? | 贾内尔 介意不用扬声器吗 |
[06:20] | Are you firing me? | 你要开掉我吗 |
[06:23] | Fine. Okay. | 好的 没问题 |
[06:28] | I understand. | 我理解 |
[06:33] | I’m sorry. I’m sorry. | 我很抱歉 真的很抱歉 |
[06:35] | Is there anything I can do? | 我还能做些什么吗 |
[06:37] | Really, Noah, you’ve done enough. | 诺亚 你做的真的已经足够了 |
[06:39] | Why are you here? | 你到底有什么事 |
[06:42] | Uh, I thought you should read this. | 我想你应该读读这个 |
[06:45] | Don’t tell him I gave it to you. | 别告诉他我给你看了 |
[06:56] | Hey, Noah. | 诺亚 |
[07:00] | Next time, knock. | 下次记得敲门 |
[07:07] | Hey, Trevor’s voice mail. | 你好 特雷弗的语音信箱 |
[07:08] | I’m on my way, so I’m just checking | 我在路上了 我只是想确认下 |
[07:10] | if you’re gonna be ready to head out around six. | 你六点左右能不能出发 |
[07:13] | Thought we might get a bite to eat before the concert. | 我想在演唱会开始前我们可以随便吃点东西 |
[07:15] | Anywhere you like. | 餐厅你选 |
[07:17] | Okay? | 好吗 |
[07:19] | Okay, see you soon. Can’t wait. | 好了 一会儿见 等不及了 |
[07:20] | Concert’s gonna be awesome! | 演唱会会很精彩的 |
[07:25] | Busy? | 有空吗 |
[07:29] | I owe you an apology. | 我应该跟你道歉 |
[07:32] | No, no, I-I barged in. | 不 不 是我闯了进来 |
[07:35] | So, you still my boss? | 你还是我的上级吗 |
[07:38] | I’m on probation. | 我现在在观察期 |
[07:40] | Next week, I have to supplicate to the board. | 下周 我得去向校董会求情 |
[07:46] | “Between a rock and a hard place.” | “在岩石与险境之间”[进退两难] |
[07:52] | So, what, am I the rock? | 怎么 我是那块岩石吗 |
[07:54] | No, I think you’re the hard place. | 不 我觉得你是险境 |
[08:03] | Why’d he give it to you? | 他为什么要给你看 |
[08:05] | Uh, he said he wanted notes. | 他说他想要我帮他批注一下 |
[08:09] | And you shared it with me why? | 那你又为什么给我看呢 |
[08:14] | Well, he’s obviously having a hard time | 很明显 他现在很难 |
[08:15] | making the decision, so… | 作出决定 所以… |
[08:18] | I thought maybe, if you read it, you might be able to help him. | 我想着或许 你看了后可能能帮到他 |
[08:24] | This day has effectively kicked my ass. | 今天已经成功地打败了我 |
[08:33] | Thank you for this. | 谢谢你这么做 |
[08:35] | I will… | 我会… |
[08:37] | I’ll read it over and figure out what to do. | 我会好好看看然后想想该怎么办 |
[08:41] | Well, I’m happy to brainstorm with you. | 我很乐意和你一起头脑风暴 |
[08:44] | If you want a… | 如果你需要一个 |
[08:48] | …A buddy. | 一个兄弟的话 |
[08:50] | A buddy? | 兄弟 |
[08:52] | Well, you know, um… | 就是… |
[08:53] | like a friend, a pal. | 像朋友 死党一样 |
[08:57] | Someone you choose to hang out with | 一个你喜欢他们的陪伴 |
[08:58] | because you enjoy their company. | 愿意和他们相处的人 |
[09:02] | What about tonight? | 今晚如何 |
[09:04] | Really? | 真的吗 |
[09:05] | Yeah, we can, uh, talk about Anton’s essay, | 我们可以 聊聊安东的随笔 |
[09:08] | drink some wine, shoot the shit. | 喝点小酒 直抒胸臆 |
[09:12] | Are you serious? | 你是说真的吗 |
[09:14] | What do you think? | 你觉得呢 |
[09:17] | I think you’re not serious. | 我觉得你不是说真的 |
[09:21] | And I have a… | 而且我有一张 |
[09:24] | tickets for a concert with my son tonight. | 演唱会的票 要和我儿子一起去 |
[09:29] | It wouldn’t have worked out anyway. | 反正也不会有什么结果 |
[09:33] | No. | 对 |
[09:35] | Probably for the best. | 可能这样最好 |
[09:38] | Thank you for the intel, Noah. | 谢谢你的情报 诺亚 |
[09:40] | You have a good night. | 祝你晚上愉快 |
[09:52] | 艾德·雪瑞演唱会 风雨无阻 仅在今晚 | |
[10:02] | What part are you not hearing? | 哪个部分你没听见 |
[10:03] | Well, at least he can come out here. | 至少他可以到这来 |
[10:05] | It’s not a good night. | 今晚时机不好 |
[10:06] | Why can’t you encourage him to come out here | 你为什么不能鼓励他到这来 |
[10:08] | and explain to my face what’s so fucking important | 当着我的面跟我解释有什么要紧事 |
[10:11] | that I have wasted 300 bucks on some tweener bullshit? | 值得我浪费300块在一个毛头小子身上 |
[10:13] | I don’t know. Maybe that’s the problem right there. | 我不知道 或许这就是问题所在 |
[10:15] | Trevor, come out here now. | 特雷弗 马上给我出来 |
[10:16] | – 300 bucks. – Yes, I’ll give you 300 bucks to just go. | -300块 -好 我给你300块你快走吧 |
[10:19] | Trevor, I’m gonna count to three! | 特雷弗 我要数到三了 |
[10:21] | Count to three, and then do what? | 数到三 然后呢 |
[10:22] | – He’s not seven. – Trevor– | -他已经不是七岁小孩了 -特雷弗 |
[10:26] | Hey, buddy, what’s wrong? | 孩子 怎么了 |
[10:27] | She told you– I don’t want to go. | 她不是跟你说了吗 我不想去 |
[10:31] | I don’t want to go. | 我不想去了 |
[10:31] | Okay, okay, well… well, let’s talk. | 好吧 我们谈一谈 |
[10:34] | I… | 我… |
[10:35] | Come on, you were excited. | 你之前都很激动的 |
[10:36] | I was looking forward to spending time with you. | 我还想和你在一起待一会 |
[10:38] | What… what’s happened? | 发生什么了 |
[10:39] | I don’t understand why you can’t just | 我不明白你为什么不能 |
[10:41] | leave us the fuck alone! | 不来烦我们 |
[10:44] | I know you know how to leave. | 我知道你知道该怎么离开 |
[10:54] | I tried to tell you. | 我暗示过你了 |
[12:03] | I thought you had a date with your son. | 你不是和你儿子有约吗 |
[12:06] | Yep, that was the $300 dollar plan. | 对 本来要去的 300块的计划 |
[12:09] | “My mother is dying for me to go to this school. | “我妈妈很希望我去这所学校 |
[12:12] | She’s the principal of the charter school I attend, | 她是我现在上的特许学校的校长 |
[12:14] | and it would be such a feather in both her parental | 这将对她的父母生涯 |
[12:16] | and her pedagogical cap…” | 和教学生涯争光” |
[12:19] | I hate alliteration. | 我讨厌头韵 |
[12:21] | “…if her son was the first student from this school | “如果她儿子是这所学校第一位 |
[12:23] | to attend Princeton. | 考上普林斯顿的学生 |
[12:25] | My mother lives and breathes academic success. | 我母亲非常看重学术成功 |
[12:28] | The only thing she hates more than failure is my father.” | 除了失败以外她最恨的就是我父亲” |
[12:33] | I am going to kill him. | 我要杀了他 |
[12:35] | It’s amazing what ingrates they can be, isn’t it? | 孩子竟然可以这么忘恩负义 不是吗 |
[12:37] | It really is. | 还真的是 |
[12:39] | You change their diapers, you catch their vomit, | 你为他们换尿布 擦拭呕吐物 |
[12:41] | you don’t sleep for 18 years, and this is how they repay you. | 18年来没睡过好觉 他们就这样回报你 |
[12:44] | Did you read the whole essay? | 这篇文章你都看完了吗 |
[12:46] | I did. He doesn’t want to go to Princeton, | 看完了 他不想去普林斯顿 |
[12:48] | because he thinks I’m gonna use his admission | 因为他觉得我会利用他的升学 |
[12:50] | as a way to get back at his dad, | 去报复他爸爸 |
[12:52] | so he set a trap for me. | 所以他给我下了一个套 |
[12:54] | He plagiarized his essay knowing he’d get caught | 他故意剽窃文章 因为他知道被抓后 |
[12:56] | and that I’d have to fail him because I’m such a hard-ass. | 我只能让他不及格 因为我很有原则 |
[13:00] | And it worked. | 诡计得逞了 |
[13:02] | What an intelligent little psychopath I raised. | 我真是养了一个聪明的小变态 |
[13:06] | But now he’s having a change of heart. | 但现在他改变心意了 |
[13:08] | That was your influence, wasn’t it? | 那是受你影响 不是吗 |
[13:10] | I just told him | 我只是告诉他 |
[13:11] | some of the writers he admires teach there. | 一些他很崇拜的作者在那里教书 |
[13:15] | He could’ve worked that out himself | 如果他上网查一下 |
[13:16] | if he’d Googled it. | 不用我说自己也能知道 |
[13:17] | Something tells me you did more than that. | 我感觉把你不止如此 |
[13:20] | Is that stuff true about his father? | 他说他父亲的事是真的吗 |
[13:23] | What he wrote in there? | 他在文章里写的 |
[13:25] | About me using Anton against him? | 说我利用安东来报复他吗 |
[13:28] | What kind of person do you think I am? | 你觉得我是什么人 |
[13:29] | No, about him failing out of Harvard. | 不是 说他哈佛挂科的那段 |
[13:32] | No, he didn’t fail. | 不 他没有挂科 |
[13:33] | He… he left. | 他… 辍学了 |
[13:35] | Why? | 为什么 |
[13:36] | He hated it there. | 他不喜欢那里 |
[13:38] | He felt like the whole system | 他觉得那里所有的一切 |
[13:39] | was designed to degrade him, | 都是为了贬低他 |
[13:42] | convince him that he was worthless, | 让他相信自己毫无价值 |
[13:44] | that his blackness was something | 他的肤色 |
[13:46] | he continually needed to apologize for. | 是他要一直羞愧的事 |
[13:49] | – Were you there, too? – I was. | -你也是那所大学的吗 -是的 |
[13:52] | Is that the way you felt? | 你也有这种感觉吗 |
[13:54] | Um, no. | 没有 |
[13:57] | The truth is, I-I grew up outside of Boston. | 事实是 我在波士顿郊外长大 |
[13:59] | My father was a dentist. | 我父亲是位牙医 |
[14:02] | We were upper middle class. | 我们是上层中产阶级家庭 |
[14:04] | I had tools to handle the racism. | 我有对付种族歧视的武器 |
[14:08] | But Carl, he… | 但是卡尔 他… |
[14:10] | he came from nothing. | 他是个无名小卒 |
[14:13] | And that was a long time ago. | 而且那是很久以前的事情了 |
[14:14] | They didn’t have these programs | 他们没有那种能帮忙 |
[14:16] | to help keep inner-city kids in school. | 让市中心的孩子待在学校里的项目 |
[14:19] | They treated him like a curiosity at the zoo. | 他们把他当动物园里的奇物一样对待 |
[14:22] | The professors would single him out in class | 教授们会把他单独挑出来 |
[14:24] | and kind of turn him into a spectacle. | 然后把他变成一种奇景 |
[14:27] | And then, after class, | 然后下课之后 |
[14:28] | the kids would ask him to get them drugs. | 那些孩子会叫他去给他们搞毒品来 |
[14:31] | It was awful for him. | 对他来说这些都很过分 |
[14:33] | Of course, then he decided | 当然 后来他决定 |
[14:35] | that he would sell them drugs, | 他会卖给他们毒品 |
[14:36] | ’cause if they were constantly coming at him anyway, | 因为反正这些人总是会来找他 |
[14:39] | he might as well make some money off these fools. | 他还不如从这些傻子那里赚点钱来 |
[14:43] | He got caught eventually, | 最后他被抓了 |
[14:44] | so he quit right then and there. | 然后他就退学了 |
[14:48] | Dropped out of Harvard with a 3.4 GPA. | 在绩点3.4的情况下从哈佛退学了 |
[14:53] | What a fucking waste. | 真他妈浪费 |
[14:58] | So now Anton’s worried | 所以现在安东担心 |
[14:59] | he’s gonna have the same experience as his father. | 自己会经历跟他爸爸一样的事情 |
[15:03] | That’s not what he’s worried about. | 他担心的不是这个 |
[15:05] | Well, that’s what he says in his essay. | 他在论文里是这么说的 |
[15:06] | It’s all over it. | 到处都是 |
[15:07] | He’s lying. | 他在撒谎 |
[15:09] | He’s covering. | 他是在掩饰 |
[15:11] | These schools aren’t the same places they used to be. | 现在的学校跟以前不一样了 |
[15:13] | They have support systems in place, | 现在有合适的支持系统 |
[15:15] | checks and balances. | 相互制约与平衡 |
[15:16] | Anton knows that. | 安东知道这些的 |
[15:18] | We’ve talked about it. | 我们谈过这些 |
[15:19] | I’ll tell you what he’s afraid of. | 我来告诉你他怕的是什么 |
[15:22] | He’s afraid of doing well. | 他害怕自己会做的很好 |
[15:24] | Doing well? | 做的很好 |
[15:26] | Why? | 为什么 |
[15:26] | ‘Cause he thinks it’ll hurt Carl. | 因为他觉得这样会伤害卡尔 |
[15:29] | That’s why he plagiarized his fucking paper. | 所以他才会剽窃论文 |
[15:32] | It had nothing to do with me. | 这跟我一点关系都没有 |
[15:35] | If Anton doesn’t go to Princeton, | 如果安东不去普林斯顿 |
[15:37] | he’s not in danger of winning a race | 他就不会赢一场 |
[15:39] | his father couldn’t run. | 他父亲无法参加的比赛 |
[15:42] | Does Carl know that? | 卡尔知道这些吗 |
[15:44] | I don’t know what Carl knows. | 我不清楚卡尔知道什么 |
[15:47] | I know he wants Anton to stay in the community, | 我知道卡尔希望安东能留在这个社区 |
[15:50] | go to USC or something. | 去南加州大学之类的 |
[15:51] | What do you think about that idea? | 你觉得这个想法怎么样 |
[15:53] | I think USC is a good school | 我觉得南加州大学 |
[15:55] | for people who can’t get into Princeton. | 对于去不了普林斯顿大学的人来说是所好大学 |
[16:00] | You know, my ex-wife and I, we do this, too. | 其实我和我的前妻也会这样 |
[16:03] | Do what? | 会怎样 |
[16:04] | Fight over our son. | 因为我们的儿子而争吵 |
[16:08] | She thinks he’s gay. | 她觉得他是同性恋 |
[16:10] | I’m not sure. | 我不确定他是不是 |
[16:12] | But every time we try to talk about it, | 但每次我们想要谈这个事的时候 |
[16:14] | it just becomes a fight about what happened in our marriage, | 最后都会变成关于我们婚姻问题的争吵 |
[16:17] | not about what’s going on with Trevor. | 而不是特雷弗到底出了什么事 |
[16:19] | Won’t he come out when he’s ready? | 当他准备好了他难道不会出柜吗 |
[16:22] | Well, kids are not always so clear. | 孩子们其实不总是很清楚 |
[16:32] | What do I do about all this? | 我要怎么处理这些东西呢 |
[16:34] | Well, he can’t turn that essay in. | 他不能把那篇论文交上去 |
[16:35] | It’s not gonna do his cause any good. | 这对他来说没有任何好处 |
[16:39] | I know. | 我知道 |
[16:42] | I’m with you. I think he belongs in Princeton. | 我同意你的观点 我觉得他属于普林斯顿 |
[16:45] | Think he would thrive there. | 觉得他在那里会有所成就 |
[16:47] | And my friend is now head of the English department, | 而且我朋友现在是英语系的系主任 |
[16:50] | so if Anton wants to interview with her | 如果安东想要跟她面试 |
[16:52] | and get some extra leverage, then… | 让自己多点影响力 |
[16:54] | it could be arranged. | 也是可以安排一下的 |
[16:55] | Really? | 真的吗 |
[16:57] | Yeah, but he’s… | 真的 但是他… |
[16:57] | he’s got to want to go, Janelle. | 他得真的想去才行 贾内尔 |
[17:01] | You and Carl, you gotta work through | 你和卡尔 你们得解决 |
[17:03] | whatever issues you got going on, | 你们现在面临的问题 |
[17:06] | help him make the decision. | 帮他做出决定 |
[17:08] | How well do you and your ex-wife communicate, Noah? | 你和你前妻的沟通情况怎么样 诺亚 |
[17:11] | Are you calling each other on the phone, | 你们会彼此通电话 |
[17:13] | having friendly chats about your children’s best interests? | 为了什么是对孩子最好的来进行友好的谈话吗 |
[17:19] | No. | 不会的 |
[17:25] | Hey, Pot. | 半斤你好 |
[17:26] | I’m Kettle. Nice to meet you. | 我是八两 很高兴见到你 |
[17:29] | Nice to meet you. | 很高兴见到你 |
[17:48] | Forgot my history book. | 我忘记拿我的历史书了 |
[17:50] | Now Dad’s mad. | 现在爸爸要生气了 |
[17:51] | I got my quiz tomorrow, | 我明天就要测验了 |
[17:53] | and… | 而且… |
[17:53] | Mom? | 妈妈 |
[17:55] | Mr. Solloway? | 索洛维先生 |
[17:56] | And also, don’t forget your damn charger. | 还有你那个破充电器也别忘了 |
[18:03] | And you’re who-the-fuck? | 你他妈又是谁 |
[18:05] | I’m Noah. I’m a… I’m a… I’m a teacher at Anton’s school. | 我叫诺亚 我是安东在学校的老师 |
[18:08] | We were just, um, discussing your Princeton essay. | 我们正在讨论你关于普林斯顿大学的论文 |
[18:10] | – You showed her? – Princeton? Again? | -你给她看了 -又是普林斯顿大学 |
[18:12] | Dad, it’s not what it sounds like. | 爸爸 事情不是你听起来的那样 |
[18:14] | We talked about this. We made a decision. | 我们谈过这个了 我们已经做好决定了 |
[18:15] | We made a decision? The way I remember | 我们做好决定了 我怎么记得是 |
[18:17] | it is you talked and talked until we got sick of listening. | 你一直说啊说一直说到我们都不想听了 |
[18:20] | Oh, for fuck’s sake, Janelle, | 得了吧 贾内尔 |
[18:21] | you’re the one that failed him and revoked his admission, not me. | 是你辜负了他让他失去了录取资格 不是我 |
[18:25] | So you took your sorry ass | 所以你这个可怜虫 |
[18:26] | behind my back and decided to reapply. | 又决定背着我再申请是吧 |
[18:28] | Oh, it’s not even that deep. | 还没到那份上呢 |
[18:31] | Uh, sorry. | 抱歉 |
[18:33] | Dad, I wrote the essay | 爸爸 我写的那篇论文 |
[18:34] | about why I don’t want to go to Princeton. | 说的是我有多不想去普林斯顿大学 |
[18:36] | – You hear that, Janelle? – Carl, use your head. | -你听到了吧 贾内尔 -卡尔 你动脑子想想 |
[18:38] | Why the fuck would he write an essay for Princeton | 他为什么要给普林斯顿大学写一篇 |
[18:40] | about why he doesn’t want to go to Princeton? | 他为什么不想去普林斯顿大学的论文 |
[18:44] | I don’t know. | 我不知道 |
[18:46] | Why the fuck would you do that? | 你为什么要这么干 |
[18:48] | Man, you still here? | 兄弟 你居然还在这 |
[18:49] | Yeah, I-I should go. | 是啊 我 我该走了 |
[18:50] | Stay, please. He’s here because | 请你留下 他在这里的原因 |
[18:53] | Anton shared his essay with him. | 是安东把自己的论文拿给他看的 |
[18:54] | The reason why he wrote such a messed-up essay, Carl, | 他写这种乱七八糟的论文的原因 卡尔 |
[18:57] | is because he wants to go to the school. | 是因为他想上那所大学 |
[18:58] | He just said he didn’t. | 他刚刚说他不想的 |
[18:59] | – But he’s terrified of disappointing you. – What? | -但他特别害怕会让你失望 -什么 |
[19:01] | You wear it like a badge of honor that you dropped out of school. | 你把自己退学的事情弄得像是荣誉一样 |
[19:04] | – Oh, come on, woman. What are you– -You tell him the school | -女人 你得了啊 -你告诉他学校 |
[19:06] | is gonna make him hate his skin, and he believes you. | 会让他讨厌自己的肤色 而且他相信你 |
[19:08] | Anton, let’s go. | 安东 我们走吧 |
[19:09] | Just read the damn thing! | 你就看看这篇论文吧 |
[19:13] | Nellie, let’s just admit what this is actually about. | 内莉 你就承认这究竟是怎么回事吧 |
[19:16] | You were never gonna let him stay here for school. | 你绝对不会让他这里留在这里上学的 |
[19:19] | No matter what, he was always going back East, | 不管怎么样 他总会回到东部 |
[19:21] | back to your family, back to your world. | 回到你的家庭 回到你的世界 |
[19:23] | And it was fine as long as he was the star student | 而且只要他还是你的小特许项目里的 |
[19:26] | at your little charter project. | 明星学生就行 |
[19:28] | But you were never gonna let him | 但你永远不会让他 |
[19:29] | go to college with those people. | 跟那些人一起上大学 |
[19:30] | – Screw you, Carl. – Can we just stop? | -去你的 卡尔 -我们能不说了吗 |
[19:33] | Man. | 兄弟 |
[19:34] | Can we get some fucking privacy, please? | 能不能给我们点隐私 |
[19:39] | I’m sorry. Thank you for your advice. | 抱歉 谢谢你的意见 |
[19:42] | Good to meet you, Carl. | 很高兴见到你 卡尔 |
[19:44] | See you on Monday, Anton. | 周一见 安东 |
[19:55] | Hi. Uh, it’s Noah Solloway here. | 嗨 我是诺亚·索洛维 |
[19:56] | Someone was calling me. | 刚刚有人打给我 |
[19:59] | Yeah. | 是的 |
[20:03] | Who? | 谁 |
[20:04] | You can keep that. | 这个给你 |
[20:12] | You’re missing 24B. | 你漏了24B |
[20:15] | Twenty-four B? | 24B是什么 |
[20:16] | Bail-bondsman waiver form. | 豁免保释担保人的表 |
[20:18] | And you need the booking statutes. | 你还需要进行登记 |
[20:20] | Booking statutes? Wh-What are they? | 登记什么 |
[20:21] | Status. Status. | 身份状态 |
[20:23] | The booking status of the alleged offender. | 被指控犯罪人的身份登记 |
[20:26] | Look, someone here called me, so they must know. | 有人打给我了 他们一定知道 |
[20:29] | Well, we don’t have that information here. | 我们这里没有信息 |
[20:31] | There’s a kiosk down the hall. | 走廊尽头有自助服务 |
[20:32] | You can use the computer to search the name | 你可以查查 |
[20:34] | – of the alleged offender. – Look, I’ve done time in jail. | -罪犯的名字 -我在监狱呆过 |
[20:36] | It wasn’t pleasant, and I don’t want to do any more, | 很不愉快 我不想再去一次 |
[20:39] | but I swear, if you don’t call a superior officer | 但我发誓 如果你不立即找你的上级 |
[20:41] | out here right now to help me bail out my wife, | 帮我保释我的妻子 |
[20:43] | then I’m gonna become a repeat offender. | 我会让你吃不了兜着走 |
[20:49] | Well, if you’d like to speak to a superior officer, | 如果你想找我的上级 |
[20:51] | you need to make a formal request using the red phone | 你需要打电话正式申请 |
[20:54] | in the lobby down the hall to the right. | 大堂的红色电话 走廊尽头右转 |
[20:56] | Right. Your right. | 对 这边走 |
[20:57] | My pen. | 我的笔还我 |
[20:59] | Thank you. | 谢谢 |
[21:22] | Alison? | 艾莉森 |
[21:34] | 第二话 艾莉森 | |
[21:36] | I picked this up | 我在新德里机场 |
[21:37] | at the airport in New Delhi. | 买的这个 |
[21:38] | Can you believe that? | 你相信吗 |
[21:41] | You close your eyes, | 闭上眼睛 |
[21:42] | and you think of a question. | 想一个问题 |
[21:44] | Any question in the world. | 任何问题 |
[21:47] | And when you shake the ball, | 你摇晃这个球时 |
[21:49] | it will tell you the answer, okay? | 它会告诉你答案 |
[21:51] | Close your eyes. | 闭上眼睛 |
[21:55] | Open your present. | 打开礼物 |
[22:07] | Who is this? | 这是谁啊 |
[22:08] | This is my favorite Hindu god, Krishna. | 这是我最爱的印度神明 克利须那神 |
[22:13] | Wow, Mom, this thing weighs a ton. | 妈妈 这东西重极了 |
[22:16] | Well, he’s very powerful. | 他力量很强大 |
[22:17] | – I thought he would look good on your bookcase. – Right. | -放在你书架上应该不错 -好吧 |
[22:21] | And maybe he’ll help you attract a man. | 也许他会帮你吸引男人 |
[22:24] | If you want a man, if you want a man. | 如果你想要的话 |
[22:26] | I don’t need a man, Mom, because I have a job. | 我不需要男人 妈妈 我有工作 |
[22:28] | And I’m fine. | 而且我很好 |
[22:30] | We’re fine, aren’t we, Joanie? | 我们很好 对吧琼妮 |
[22:32] | Mm, when is my daddy coming back? | 爸爸什么时候回来 |
[22:39] | -“Reply…” -What does it say? | -“回答…” -它怎么说 |
[22:42] | Can you read it? | 你能读出来吗 |
[22:43] | “Reply hazy.” | “回答很模糊” |
[22:46] | Try again later. | 等下再试试 |
[22:48] | He’ll be home soon, lovebug. | 他很快回来 亲爱的 |
[22:49] | He’s, um, just taking a little vacation. | 他就是出去度个假 |
[22:52] | Do we know where Cole is vacationing these days? | 我们知道科尔最近在哪度假吗 |
[22:56] | Someplace warm, we hope. Right, Joanie? | 暖和的地方 我想 对吧琼妮 |
[23:00] | Who sent the booze? | 谁送的酒 |
[23:03] | Apparently, it’s from the investors, | 很显然 是投资商 |
[23:04] | the ones who bought the Roll. | 买了龙虾卷餐厅的投资商 |
[23:07] | I guess they’re happy with their purchase. | 我猜他们很满意这笔交易 |
[23:09] | Oh, speaking of, remember that, um, | 对了 你还记得 |
[23:11] | account you set up for me years ago? | 你几年前给我开的账户吗 |
[23:14] | Um, what was that, some kind of trust? | 是什么来着 某种信托吗 |
[23:16] | Oh, God, that was your grandfather | 其实是你外公 |
[23:19] | who set that up, actually. | 帮你开的 |
[23:20] | But no, it was just a savings account under your name. Why? | 但只是以你名义开的储蓄账户 怎么了 |
[23:23] | Oh, well, I met with an accountant. | 我认识一个会计 |
[23:25] | I want to set something up for Joanie with my share of the profits. | 我想用我的钱给琼妮存点什么 |
[23:28] | Hold that thought. | 稍等一下 |
[23:33] | Come here. | 过来 |
[23:35] | Hello? | 你好 |
[23:35] | Let me have a go. | 让我试一下 |
[23:37] | Will Joanie finish all the food on her plate? | 琼妮会把晚餐吃干净吗 |
[23:39] | Sorry. Who… who is this? | 对不起 你是谁 |
[23:42] | “Signs point to yes.” | “答案说会” |
[23:43] | Wait, what… what did you say? | 等等 你说什么 |
[23:46] | Never call this number again. | 别再打给我了 |
[23:50] | Hey, who was that? | 谁打来的 |
[23:51] | Nobody. | 谁也不是 |
[23:53] | Telemarketer. | 推销电话 |
[24:01] | Persistent one. | 真执着 |
[24:04] | “Much more surprising things | 请牢记于心 |
[24:06] | can happen to anyone who, when a disagreeable | 当厌恶与胆怯降临时 |
[24:10] | or discouraged thought comes into his mind, | 如果你能把它们变成 |
[24:13] | just has the sense to remember in time | 愉快和勇敢 |
[24:16] | and push it out by putting in an agreeable, determinedly courageous one. | 奇迹就会发生 |
[24:23] | Two things cannot be in one place.” | 因为它们无法并存 |
[24:37] | 美国联合航空 随时欢迎-诺亚 | |
[24:38] | Oh, Noah. | 哦 诺亚 |
[24:40] | So sweet. | 太贴心了 |
[24:59] | Hello? | 你好 |
[25:07] | Well, this is Alison Bailey. Who is this? | 我是艾莉森·贝利 你是谁 |
[25:13] | What? | 什么 |
[25:19] | Are you serious? | 你是认真的吗 |
[25:22] | Wait, uh… | 等等 |
[25:23] | What did you say your name was? | 你叫什么来着 |
[25:27] | “Forty-two Lee Avenue.” | 李大道42号 |
[25:34] | Okay. I have to go. | 好 我要挂了 |
[25:39] | Fast asleep. | 快点睡着 |
[25:41] | Little monkey. | 我的小调皮 |
[25:43] | Oh, now… | 现在 |
[25:45] | Krishna, where do you want to live? | 克利须那神 你想住在哪 |
[25:55] | Here. | 这里 |
[26:01] | Good. | 很好 |
[26:03] | Now his divine love will protect this house. | 现在开始 他神圣的爱会保佑这个家 |
[26:43] | Alison. | 艾莉森 |
[26:47] | This is my wife, Julie. | 这是我妻子 茱莉 |
[26:51] | Please. Please come in. | 请进 |
[26:57] | We are so grateful you came. | 你能来我们很高兴 |
[27:10] | Well, how did you find me? | 你如何找到我的 |
[27:12] | Find you? | 如何找到你吗 |
[27:14] | Oh, my darling, | 亲爱的 |
[27:16] | James has been watching you for years. | 詹姆斯已经关注你好几年了 |
[27:18] | He’s so proud of all that you’ve accomplished. | 对于你的成就他很骄傲 |
[27:27] | You’re my father? | 你是我父亲吗 |
[27:31] | Yes. | 是的 |
[27:32] | Why should I believe you? | 我怎么相信你 |
[27:34] | Well… | 这个… |
[27:38] | What did Shelly tell you? | 谢莉是怎么和你说的 |
[27:40] | – Who? – Your mother. | -谁 -你母亲 |
[27:42] | Oh, Athena. What– | 你指雅典娜 |
[27:43] | Oh, right, yes, yes. She, uh, changed her name. | 没错 她改了名字 |
[27:47] | – To Athena? – I told you that. | -改成雅典娜了吗 -我跟你说过 |
[27:48] | Yeah, well, she said she didn’t know who my dad was. | 她说她不知道我的生父是谁 |
[27:51] | Oh, that’s what… I was afraid of that. | 这正是我担心的事 |
[27:55] | So you need some sort of evidence? | 那你需要证据吗 |
[28:17] | She was my children’s nanny. | 她是我孩子们的保姆 |
[28:20] | She was like a second mother to them. | 对他们来说 她就像是第二个母亲 |
[28:24] | Yours here? | 这些是你的小孩吗 |
[28:25] | – No. No, no, not– – No, no, no. | -不 不 不 不是 -不 |
[28:26] | My first wife. | 是我第一任妻子的小孩 |
[28:27] | Wait, I-I’m a little confused. | 等等 我有点困惑 |
[28:29] | – Can you just backtrack? – I know. I’m-I’m sorry. | -你能说清楚吗 -我知道 抱歉 |
[28:31] | I’m doing a terrible job at, uh, explaining this. | 我解释得好乱 |
[28:33] | You know, I’ve rehearsed this moment so many times, | 我已经为这一刻演练过很多遍 |
[28:36] | and now look at me. | 可我现在 |
[28:37] | – I’m just a disaster. – No. Stop. | -还是做得很糟糕 -不 别这样 |
[28:43] | Alison, your mother came to work for me and my first wife | 艾莉森 你的母亲在19岁时 |
[28:49] | when she was 19. | 开始为我和我的第一任妻子干活 |
[28:52] | And she was a miracle. | 她非常棒 |
[28:53] | His first wife, uh, considered child rearing beneath her. | 他的第一任妻子认为养孩子不是自己该做的事 |
[28:56] | – Julie, Julie, just let me finish. – I’m… | -茱莉 茱莉 让我说完 -我… |
[28:58] | Okay, I’m sorry. | 好 抱歉 |
[28:59] | – I’m sorry. I’m sorry. – Let me talk, okay? | -抱歉 抱歉 -让我来说 好吗 |
[29:00] | I’m just… I’m so glad we found you. | 我很高兴我们找到了你 |
[29:04] | Found me? | 找到我吗 |
[29:05] | I’m in this picture. | 我就在这相片里 |
[29:06] | You knew exactly where I was. | 你们知道我在哪里 |
[29:08] | – Yes, but– – Alison… | -对 但… -艾莉森… |
[29:10] | your mother was a lifesaver for my boys back then. | 那时你的母亲是我儿子们的恩人 |
[29:13] | She really, really was. | 她真的是个救星 |
[29:16] | She was beautiful. She was kind. | 她很漂亮 也很善良 |
[29:19] | She took excellent care of my children, your brothers. | 她把你的哥哥们照顾得很好 |
[29:22] | – Oh, God. Yeah, right. – I… | -天哪 -我… |
[29:25] | got a little turned around. | 当时有点糊涂了 |
[29:28] | You’re an adult. I’m sure you understand. | 你是个成年人 应该可以理解的 |
[29:31] | She wanted me to leave my wife, leave Catherine, | 她想让我离开我的妻子凯瑟琳 |
[29:34] | and I suspect she had good reason to believe that I would. | 我想她很相信我会这么做 |
[29:38] | I wanted to, but… | 我也想这么做 但… |
[29:41] | in the end, I-I… | 最后 我… |
[29:43] | I couldn’t do it. | 我做不到 |
[29:46] | And that… that broke your mother’s heart. | 我伤了你母亲的心 |
[29:51] | She never told me she was pregnant. | 她没有告诉我 她怀孕了 |
[29:54] | I never knew, until the day | 我一直不知道 直到有一天 |
[29:56] | we all ran into each other on the beach. | 我们在沙滩上偶遇了 |
[29:59] | And my children, they missed her, | 我的孩子们很想念她 |
[30:01] | they ran towards her, | 他们向她跑去 |
[30:02] | they threw themselves into her arms. | 投入到她的怀抱里 |
[30:07] | And there you were. | 当时你也在 |
[30:10] | You have to understand, she changed her name. | 你要理解 她改了名字 |
[30:13] | She didn’t want him to find her. | 你母亲不想让他找到她 |
[30:15] | If I had known she was pregnant, | 要是我早点知道她怀孕了 |
[30:18] | I would have supported her. | 我会支持她的 |
[30:19] | Hell, I would… I would have left my wife. | 我肯定会离开我的妻子 |
[30:26] | If you knew I existed all these years, | 如果你这些年都知道我的存在 |
[30:28] | why didn’t you come and see me? | 为什么不来看我 |
[30:29] | Oh, I tried. | 我试过 |
[30:30] | I tried, believe me, but-but Shelly– | 我试过 相信我 但谢莉… |
[30:34] | Athena– she wouldn’t let me. | 雅典娜…她不会让我见你 |
[30:36] | She wouldn’t let me have anything to do with you or your life. | 她不肯让我跟你或你的人生有任何关系 |
[30:39] | She was adamant. | 她非常强硬 |
[30:41] | And-and I… I-I wanted to respect her wishes, | 我…我想尊重她的想法 |
[30:46] | so I… I just decided | 所以我…我决定 |
[30:49] | the best thing to do was… | 最好的方式是… |
[30:52] | stay away. | 远离你 |
[30:55] | But not a day went by I didn’t think of you. | 但我每天都在想你 |
[31:01] | I have so many regrets, Alison. | 我很后悔 艾莉森 |
[31:04] | Significant, significant regrets. | 那是特别重大的遗憾 |
[31:10] | I don’t know how to live | 我不知道要如何 |
[31:13] | under the weight of them anymore. | 背负着这些遗憾继续活下去 |
[31:40] | Why now? | 为什么现在找我 |
[31:43] | I’m not 18. I’m not 21. | 我不是18岁 也不是21岁 |
[31:46] | I’ve been an adult for years, James. | 我多年前就已经成年了 詹姆斯 |
[31:49] | Why are you contacting me now? | 为什么你现在要联系我 |
[31:56] | I’m not in good health, Alison. | 我身体不好 艾莉森 |
[31:59] | What’s wrong? | 怎么了 |
[32:02] | My kidneys are failing. | 我的肾在衰竭 |
[32:04] | Dialysis isn’t working, and if I don’t | 透析已经不管用了 如果我没有 |
[32:07] | get a new kidney soon, then, uh… | 尽快得到新的肾 我就会… |
[32:09] | He’s AB-negative. | 他是AB阴性血 |
[32:11] | It’s very rare. | 是非常罕见的血型 |
[32:12] | His sons are B-positive, and, uh, | 他的儿子们都是B阳性血 |
[32:15] | our children are both too young, so– | 而我们的孩子都还很年轻 所以… |
[32:17] | You have children, too? | 你们也有小孩吗 |
[32:18] | We were hoping– | 我们希望… |
[32:20] | uh, praying, actually– that… | 实际上是祈祷… |
[32:24] | maybe you were? | 或许你是相匹配的血型 |
[32:27] | Me? | 我吗 |
[32:29] | I have made terrible mistakes, Alison. | 我犯下了严重的错误 |
[32:32] | I don’t expect you to forgive me, but… | 我不期望你能原谅我 但… |
[32:35] | I could pay you very well | 如果你同意的话 |
[32:38] | – for this gesture. – What? | -我会给你很高的报酬 -什么 |
[32:39] | – And maybe that is one way… – Oh, my… | -也许这样… -我的天哪… |
[32:41] | I can give something back to you. | 我可以补偿你 |
[32:55] | – Here, um, where do I…? – Okay, Alison, don’t… | -这要放哪… -艾莉森 别… |
[32:57] | – don’t go, don’t… – Here, you take that. | -别走 别… -给你拿着吧 |
[32:58] | Alison, don’t go. Alison. Alison! | 艾莉森 别走 艾莉森 艾莉森 |
[33:02] | He saved your life. | 他救了你的命 |
[33:16] | What did you say? | 你说什么 |
[33:18] | That day at the beach, with your mother, | 你跟你的母亲在沙滩上那天 |
[33:24] | you almost drowned. | 你差点被淹死 |
[33:27] | James saved your life. | 是詹姆斯救了你 |
[33:29] | Wait, is that true? | 等等 这是真的吗 |
[33:33] | Yes. | 是的 |
[33:36] | I was talking with your mother, | 当时我在跟你母亲聊天 |
[33:39] | trying to figure out | 我想搞清楚 |
[33:42] | who you were, what had happened. | 你是谁 发生了什么 |
[33:46] | My boys took you down to play in the surf. | 我的儿子们把你带下海去冲浪 |
[33:49] | And your mother and I… | 你母亲和我… |
[33:53] | we were lost in conversation, so… | 聊得很投入 所以… |
[33:58] | we weren’t watching you. | 我们没有看着你 |
[34:03] | And we looked up, | 等我们望去时 |
[34:04] | and we heard the boys shouting. | 听到我的儿子们在大叫 |
[34:09] | A wave… | 海浪… |
[34:10] | had pulled you under. | 把你卷入海里了 |
[34:12] | You were, uh, too young to swim. | 你还太小 不会游泳 |
[34:16] | I just went running into the water. | 我向大海跑去 |
[34:17] | I dove in with all my clothes on, I grabbed you– | 穿着衣服就跳进去了 我抓住了你… |
[34:19] | You grabbed me with both your hands. | 你用双手抓住了我 |
[34:20] | Both my hands, and I pulled you out. | 我用双手把你从海里拉出来了 |
[34:23] | – You weren’t hurt. – Oh, my God. | -你没有受伤 -我的天哪 |
[34:24] | But you were white as a sheet, you poor baby. | 但你被吓坏了 可怜的孩子 |
[34:28] | You didn’t speak the rest of the afternoon. | 那天下午你都没有说话了 |
[34:31] | I remember this. | 我记得这件事 |
[34:35] | Oh, my God, I remember this. | 我的天哪 我记得这件事 |
[34:36] | – Alison, please. – No, please, just-just… | -艾莉森 拜托了 -不 别这样 |
[34:44] | Athena, are you here? | 雅典娜 你在吗 |
[34:54] | I met my dad today. | 我今天见到了我的父亲 |
[35:00] | Athena. | 雅典娜 |
[35:02] | Hand me a towel. | 给我递条毛巾 |
[35:06] | What the fuck, Athena? | 怎么回事 雅典娜 |
[35:07] | Wait. How did you find him? | 等等 你怎么找到他的 |
[35:09] | He lives in fucking East Hampton. | 他他妈住在东汉普顿 |
[35:11] | How do you know that? | 你怎么知道 |
[35:12] | Uh, the question is: Why don’t I know that? | 问题是 我为什么不知道 |
[35:14] | – You obviously know that. – Okay. | -很显然你是知道的 -好 |
[35:16] | Let me just get dressed. | 先让我把衣服穿了 |
[35:18] | We will talk about this. | 我们再谈这件事 |
[35:21] | He wanted to be in my life. | 他想融入我的生活 |
[35:24] | Okay. | 好 |
[35:28] | You kept me from him. | 你不让我知道他 |
[35:29] | – Like, how could you do that? – I’m gonna make a cup of tea. | -你怎么能这么做 -我要去泡杯茶 |
[35:30] | I mean, what possible explanation do you have? | 你有什么可以解释的吗 |
[35:33] | I mean, Jesus, Athena, what… | 天啊 雅典娜 什么… |
[35:35] | what kind of monster keeps a child from her own parent? | 什么样的怪物会不让自己的孩子见她自己的父亲 |
[35:39] | I don’t think he told you everything, Alison. | 我不认为他说出了一切 艾莉森 |
[35:41] | Believe me, he did. | 相信我 他都说了 |
[35:42] | He told me all about your affair. | 他说了你们的婚外恋 |
[35:43] | – Our affair? – Yeah, and how he couldn’t leave his wife, | -婚外恋 -是的 他不能离开他妻子 |
[35:46] | and then you got angry | 然后你就生气了 |
[35:47] | – and decided to punish him. – Oh, my God. | -决定惩罚他 -天啊 |
[35:49] | And you didn’t even tell him you were pregnant. You disappeared. | 你甚至都没告诉他你怀孕了 你就那么消失了 |
[35:51] | – You changed your fucking name. – You need to stop talking. | -改了名字 -你别说了 |
[35:54] | You don’t know what you’re saying. Stop. | 你不知道你在说什么 停下 |
[35:55] | I could’ve had a father, Athena. | 我本可以有父亲的 雅典娜 |
[35:58] | Someone I could rely on. | 有个我能依赖的人 |
[35:59] | Someone I could trust more than you. | 比你更可信的人 |
[36:00] | Stop! | 闭嘴 |
[36:07] | We didn’t have an affair. | 我们不是什么婚外恋 |
[36:10] | He was married. | 他结婚了 |
[36:11] | What else would you call it? | 不是婚外恋你还能称之为什么 |
[36:13] | Rape. | 强奸 |
[36:15] | I would call it rape. | 我会称之为强奸 |
[36:19] | When I was, um, his children’s nanny, | 那时候我是他孩子的保姆 |
[36:24] | he took me down to his yacht | 有一天晚上 |
[36:27] | one evening. | 他带我去他的游艇上 |
[36:31] | Yeah. | 对 |
[36:34] | I had nowhere to go. | 我无路可逃 |
[36:36] | I was 19. | 我那时19岁 |
[36:39] | I dropped his horrible children at school the next morning, | 第二天我把他可恶的孩子放到学校 |
[36:43] | and I left, and I never went back. | 就离开了 再也没回去 |
[36:48] | And six weeks later, I found out I was pregnant. | 六周以后 我发现自己怀孕了 |
[36:54] | Did you press charges? | 你起诉了吗 |
[37:01] | No, I did not. | 没有 |
[37:04] | Why not? | 为什么没有 |
[37:05] | Because nobody would have believed me, honey. | 因为没人会相信我 宝贝 |
[37:06] | He was rich as shit. I was a teenage hippie. | 他富得流油 我只是个青少年嬉皮士 |
[37:15] | I just wanted to move on. | 我只想翻篇 |
[37:16] | I wanted to forget what had happened | 我想忘了发生的事 |
[37:18] | and keep you, | 留下你 |
[37:19] | and I never wanted you to find out. | 我从来都不想你知道这件事 |
[37:21] | That’s why I kept you from him all these years, | 所以这么多年来我让你离他远远的 |
[37:24] | and that’s why I changed my name. | 所以我改了名字 |
[37:32] | Can you make that fucking thing go on for me, please? | 你能帮我把这玩意点着吗 |
[37:46] | – What about the picture? – What picture? | -照片呢 -什么照片 |
[37:48] | There was a picture. He had a picture. | 有张照片 他有张照片 |
[37:52] | it was all of us on a beach. | 我们都在沙滩上 |
[37:55] | And I was young, and he said that he saved my life. | 我还小 他说他救了我的命 |
[37:58] | Oh, my God. Right. | 天啊 对 |
[38:02] | We once ran into him, yes, | 对 我们有一次撞上他了 |
[38:04] | in front of your grandparents’ house. | 就在你外公家门口 |
[38:07] | His kids recognized me. | 他的孩子认出了我 |
[38:09] | I was terrified he would figure out who you were, but… | 我害怕他会知道你是谁 但… |
[38:12] | he never said a word. | 他什么都没说 |
[38:13] | He was more concerned with making sure | 他更担心的是 |
[38:15] | I hadn’t told anyone what had happened between us, | 确保我没有告诉任何人我们之间发生的事 |
[38:17] | that his reputation was still intact. | 这样他的声誉就不会受损 |
[38:23] | What a shit. | 垃圾 |
[38:36] | Did he save my life? | 他有救了我的命吗 |
[38:39] | Save your life? | 救你的命 |
[38:40] | He said I almost drowned that day. | 他说我那天差点淹死了 |
[38:45] | Did he save my life? | 他救了我吗 |
[38:47] | Baby, I don’t remember that. | 宝贝 我不记得了 |
[38:53] | Alison, sweetheart, | 艾莉森 宝贝 |
[38:56] | you can ask me any question you need to. | 你想问什么都可以问 |
[38:58] | I’ll tell you whatever you want to know. | 无论你想知道什么我都会告诉你 |
[39:01] | But you need to be careful around him, okay? | 但是你得小心点他 好吗 |
[39:05] | That’s all I ask. | 这是我唯一的要求 |
[39:09] | Why did he reach out to you? Why now? | 他为什么要联系你 为什么现在找你 |
[39:14] | He wanted a kidney. | 他想要个肾 |
[39:28] | Of course he did. | 当然了 |
[39:31] | Oh, God. | 天啊 |
[39:33] | You can’t make this shit up. | 这话他都说得出来 |
[39:48] | Hi, Ben. It’s me. | 本 是我 |
[39:50] | Um, look, I-I’m sorry to bother you, | 抱歉打扰你 |
[39:52] | but I, um… I just… I-I really need to talk to you. | 但是我… 我得和你聊聊 |
[39:57] | Can you call me, please? | 打给我 好吗 |
[40:01] | Bye. | 再见 |
[40:14] | Find the VA Medical Center in Smithtown. | 搜索到史密斯镇的美国退伍军人医疗中心的路线 |
[40:19] | Starting route to VA Medical Center in Smithtown, New York. | 开始导航到纽约史密斯镇的美国退伍军人医疗中心 |
[40:25] | Shit. | 该死 |
[40:27] | Okay. | 好吧 |
[40:48] | Excuse me. | 不好意思 |
[40:49] | Um, do you know where Ben Cruz’s office is? | 知道本·克鲁兹的办公室在哪吗 |
[40:52] | Okay, thank you. | 好的 谢谢 |
[40:59] | – Hi there. – Um, yeah, I-I’m looking for Ben Cruz. | -你好 -你好 我找本·克鲁兹 |
[41:02] | Oh, well, you’ve come to the right place. | 你来对地方了 |
[41:04] | Is he here? | 他在吗 |
[41:05] | Um, he is actually at a lunch meeting, | 他现在正参加午餐会 |
[41:07] | but he’ll be back any minute, if you want to wait. | 但快回来了 如果你想等的话 |
[41:12] | Here. | 给 |
[41:13] | Oh, my gosh. | 天啊 |
[41:15] | Thank you. | 谢谢 |
[41:17] | That’s beautiful. | 真漂亮 |
[41:18] | Yeah. I think so, too. | 我也这么认为 |
[41:19] | Ben’s work is so serious that he could use | 本的工作太严肃了 |
[41:22] | a little flair here in this office. | 他的办公室需要一点点缀 |
[41:24] | Don’t you think? | 你觉得呢 |
[41:25] | Yeah, yeah, I guess. | 是的 |
[41:26] | Um, uh, when did you say he was coming back? | 你说他什么时候回来 |
[41:29] | Uh, any minute now. | 就快了 |
[41:35] | Oh, you’re distressed. | 你很痛苦 |
[41:37] | I’m sorry. Um, are you okay? | 抱歉 你还好吗 |
[41:39] | No, I’m okay. | 没事 我没事 |
[41:40] | Why don’t you sit down? | 你为什么不坐下呢 |
[41:41] | – Here. – No, no. | -坐吧 -不用了 |
[41:43] | Come sit down. | 快先坐下吧 |
[41:44] | Do you need any, uh… water? | 你要喝水吗 |
[41:47] | I can get you some water or something. | 我可以给你倒点水什么的 |
[41:48] | I’m really fine. Thank you. Thanks. | 我真的没事 谢谢了 |
[41:50] | Okay. | 好吧 |
[41:54] | There. | 好了 |
[41:56] | That’s not bad. | 不错 |
[42:01] | Do you need to get that? | 你要接吗 |
[42:04] | No. That’s okay. | 不 没事的 |
[42:09] | So, what branch of the service were you in? | 你在哪个部门 |
[42:11] | – What? I-I don’t– – Mrs. Cruz, what are you doing? | -什么 我不是… -克鲁兹太太 你在做什么 |
[42:14] | Please, let me help you with that. | 拜托 让我来帮忙吧 |
[42:15] | Esmelda, I’m fine. | 艾美达 没事的 |
[42:16] | I’ll be right with you. | 我马上就来 |
[42:19] | Ben Cruz’s office. | 本·克鲁兹办公室 |
[42:21] | No, he’s not here at the moment. | 不 他现在不在 |
[42:22] | Can I take a message? | 要我留个言吗 |
[42:23] | Did Bodhi do that? | 伯蒂希画的吗 |
[42:25] | Yeah, he did. | 是的 没错 |
[42:26] | Can you believe that? Doesn’t it look professional? | 你能相信吗 是不是看起来很专业 |
[42:31] | Oh, my gosh, his teachers were so impressed. | 天啊 他的老师们都赞叹不已 |
[42:33] | I don’t know, I just… | 我说不好 我… |
[42:36] | thought Ben needed some artifacts | 我认为本的办公室里 |
[42:38] | of his children here in his office. | 应该放一些他孩子的作品 |
[42:40] | He works so hard, Esmelda, | 他工作很努力 伊丝美达 |
[42:43] | sometimes I think he forgets he even has a family. | 有时我觉得他都忘了自己还有个家 |
[42:45] | Oh, no, he talks about you all the time. | 不 他总是提起你 |
[42:50] | – You okay? – Uh, bathroom? Just…? | -你还好吗 -洗手间在哪 我… |
[42:52] | Uh, down the hall. | 沿着走廊走 |
[42:53] | First door on your left. | 左手边第一扇门 |
[43:45] | Do not leave your baggage unattended. | 请看好您的行李 |
[43:47] | For the safety of yourself and all airport passengers… | 为了您自己和机场所有旅客的安全着想… |
[44:37] | Sorry, I’m so sorry. | 劳驾借过 |
[44:47] | I’m Jack. | 我叫杰克 |
[44:51] | I’m Alison. | 我叫艾莉森 |
[45:22] | Oh, my God. | 天啊 |
[45:23] | I’m sorry. Excuse me. | 对不起 抱歉 |
[45:25] | It’s fine. Don’t worry about it. | 没关系 不用在意 |
[45:28] | You drooled on my shirt a little bit, | 你的口水流在我衬衫上了 |
[45:29] | but you just let me know | 不过只要告诉我 |
[45:30] | – where to send the dry-cleaning bill. – Did I? | -干洗账单该寄到哪就好 -真的吗 |
[45:32] | – I’m kidding. – Oh, God. | -开玩笑的 -天啊 |
[45:34] | Can I get you anything? | 想喝点什么吗 |
[45:35] | Uh, yes, please. | 是的 |
[45:37] | Uh, red wine. | 红酒 |
[45:39] | – Oh, make it two, actually. – And you, sir? | -给我两杯 -你呢 先生 |
[45:41] | Jack, rocks. Please and thank you. | 苹果酒 加冰 谢谢 |
[45:43] | Thank you. | 谢谢 |
[45:45] | Thank you. | 谢谢 |
[45:50] | A lush. | 烈酒 |
[45:52] | I love it. | 我喜欢 |
[45:53] | You must be Southern. | 你肯定是南方人 |
[45:55] | – No. I just had a terrible day. -Thank you. | -不是 只不过今天很糟心 -谢谢 |
[45:58] | Me, too. | 我也是 |
[46:00] | You want to talk about it? | 你想和我说说吗 |
[46:01] | No, I just want to drink. | 不 我只想喝酒 |
[46:11] | Damn, girl. | 真该死 |
[46:13] | Give me flashbacks to my fraternity days. | 让我想起了在兄弟会的日子 |
[46:23] | Oh, hang on, now. | 稍等一下 |
[46:26] | Let’s at least cheers. | 至少碰个杯吧 |
[46:29] | Cheers. | 干杯 |
[46:35] | That bad, huh? | 很糟糕 是吧 |
[46:38] | Is it a guy? | 是因为一个男人吗 |
[46:40] | What makes you say that? | 你为什么这么说 |
[46:41] | I recognize the mood. | 我看得出你那种情绪 |
[46:45] | I’m divorced. | 我离婚了 |
[46:47] | Me, too. | 我也是 |
[46:49] | Twice. | 两次 |
[46:50] | Really? | 真的吗 |
[46:52] | – Well… – Yeah. | -那么… -是的 |
[46:53] | Cheers again. | 再次干杯 |
[47:01] | You know, you have a really beautiful smile. | 你笑起来真的很好看 |
[47:05] | I’m sorry, you… you must get told that all the time. | 抱歉 肯定有很多人都这样说过 |
[47:10] | Have you ever heard of the, uh, mile-high club? | 你听说过高空俱乐部吗 |
[47:14] | The what? | 高什么 |
[47:16] | – The mile-high club. – Yeah, right. | -高空俱乐部 -好吧 |
[47:17] | Excuse me. I need to use the bathroom. | 不好意思 我要去下洗手间 |
[47:19] | – Oh, hang on, now. – What? | -等一下 -怎么了 |
[47:20] | Hang on, now. Hang on, now. | 等一下 等一下 |
[47:22] | – Get the fuck… – Oh, geez! | -滚开 -天啊 |
[47:24] | Oh, my God. Did you see that? | 我的天 你看见了吗 |
[47:28] | – Jesus! -Oh, no. I’m sorry. | -天啊 -不 对不起 |
[47:29] | – Ma’am, are you all right? – Are you okay? | -女士 你还好吗 -你怎么样 |
[47:31] | – What happened? – Ma’am? | -出什么事了 -女士 |
[47:33] | – What happened? – Ma’am? | -出什么事了 -女士 |
[47:33] | I saw it. That woman shoved her. | 我看见了 那个女人推了她 |
[47:34] | – Can you tell me your name? – What? | -能说一下你的姓名吗 -什么 |
[47:36] | No, no, it was an accident. He was trying to attack me. | 不 那是个意外 他想要侵犯我 |
[47:38] | – Who was attacking you? – Him. | -谁要侵犯你 -他 |
[47:39] | For fuck’s sake, I did not! | 靠 我没有 |
[47:40] | This woman basically assaulted me. | 这个女人完全是在袭击我 |
[47:42] | You put your hand on my thigh. | 你把手放在了我的腿上 |
[47:43] | Ma’am, I’m gonna need you to take your seat. | 女士 我需要你坐下来 |
[47:45] | I can’t sit back down there, okay? | 我不能坐回去 好吗 |
[47:46] | He tried to kiss me. You tried to kiss me. | 他想要吻我 你想要吻我 |
[47:49] | I tried to kiss you? You’re insane. | 我想吻你 你疯了吧 |
[47:50] | Ma’am, I’m not gonna ask you again– please take your seat. | 女士 我不会再说第二遍 请你坐好 |
[47:52] | She’s been heavily drinking. She might even be on drugs. | 她一直在大口喝酒 她也许还嗑药了 |
[47:55] | – What? – Ma’am, can you please… | -什么 -女士 请你… |
[47:56] | I’m not gonna ask you again. Please take your seat. | 我不会再说第二次 请你坐好 |
[47:56] | Look, can you put me somewhere else, please? | 请你给我在别的地方找个座位 好吗 |
[47:57] | Okay, I can’t sit in that seat. He assaulted me. | 好 我不能坐那个座位 他侵犯了我 |
[48:00] | Did nobody else see this? Please? | 没有其他人看见吗 |
[48:01] | – The flight is full, ma’am. – No, get off me! | -这趟航班坐满了人 -不 放开我 |
[48:03] | – Pleas take your seat. – No, no, no, no. | -请你坐好 -不 不 不 |
[48:04] | Listen up. Listen up. | 听好 听好 |
[48:05] | No, it was a misunderstanding. Please. | 不 那是个误会 拜托你 |
[48:07] | Stop touching me! | 别碰我 |
[48:09] | Stop touching me! | 别碰我 |
[48:43] | Noah. | 诺亚 |
[48:46] | It’s me. | 是我 |
[48:48] | Uh, yeah, I’ve got some good news and some bad news. | 是的 我有好消息也有坏消息 |
[48:54] | Good news is I’m in L.A. | 好消息是我来洛杉矶了 |
[49:13] | You look good for a felon. | 你看来很适合犯重罪 |
[49:18] | From the master himself. | 犯罪大师亲口说道 |
[49:24] | So, this is unexpected. | 你这次来我真是没想到 |
[49:27] | I know. | 我知道 |
[49:30] | You did send that gift card. | 你寄了那张礼品卡 |
[49:33] | Oh, right, I’m glad it came in handy. | 对啊 很高兴它派上用场了 |
[49:38] | Kind of hoped you’d bring Joanie with you. | 我有点希望你带着琼妮一起来 |
[49:39] | Ah, I’m sorry. | 抱歉 |
[49:47] | Are we headed south? | 我们是在往南走吗 |
[49:49] | No, north. | 不 往北 |
[49:49] | The ocean’s on the wrong side. | 大海在另一边 |
[49:53] | Oh, right. No, that… | 没错 不 那… |
[49:54] | yeah, that takes some getting used to. | 是的 需要适应一下 |
[50:02] | So, some asshole tried to kiss you on the plane? | 所以说飞机上有个混蛋想要亲你 |
[50:07] | But you got arrested? | 可被捕的人却是你 |
[50:08] | Pretty much. | 差不多吧 |
[50:12] | Nobody believed me, though. | 不过没人相信我 |
[50:16] | You don’t believe me, either, do you? | 你也不相信我 对吗 |
[50:18] | I didn’t say that. | 我没这么说 |
[50:19] | Why would I lie about something like this? | 我为什么要撒这样的谎呢 |
[50:20] | Why would I lie about | 我为什么要在 |
[50:21] | – something like this? – I never said you did. | -这种事情上撒谎 -我从没说你撒谎 |
[50:23] | Never said you did. | 我没说你撒谎 |
[50:24] | It’s just so hard to believe that… | 只不过很难相信… |
[50:28] | they would arrest you for defending yourself | 他们会因为你保护自己 |
[50:30] | from some guy who was assaulting you. | 免受一个人的侵犯而逮捕你 |
[50:36] | Nobody else saw it. | 其他人都没看见 |
[50:39] | Maybe it didn’t happen. | 也许根本没有这样的事情 |
[50:46] | Do you remember a long time ago, | 你还记不记得很久之前 |
[50:47] | when we went to Block Island, you were telling me this… | 我们去布鲁克岛的时候 你和我说… |
[50:51] | about this mind-set that you sometimes get into | 有时你会陷入一种心态 |
[50:53] | where you have a hard time distinguishing | 使你很难分辨 |
[50:55] | between what’s real and what isn’t? | 现实与幻想吗 |
[50:57] | Noah, I can’t breathe. | 诺亚 我无法呼吸了 |
[50:59] | What’s wrong? I can’t breathe. My throat is closing. | 怎么了 我无法呼吸了 我喉咙发紧 |
[51:02] | – I can’t breathe. Can’t breathe. – You’re okay. If you can talk, | -我喘不上气 -没事 你能说话就没事 |
[51:05] | – you can breathe. It’s okay. – Can’t breathe, can’t breathe. | -你能呼吸的 放轻松 -我喘不上气了 |
[51:05] | It’s okay. If you can talk, you can breathe. | 没事的 你能讲话就没事 |
[51:07] | – I can’t breathe. Can’t… – It’s okay. Calm down. | -我喘不上气了… -没事 冷静点 |
[51:10] | – I can’t. I just can’t… -You’re fine. You’re all right. | -不行 不行… -没事 放轻松 |
[51:13] | I can’t breathe, I can’t breathe, I can’t breathe! | 我喘不上气了 我喘不上气了 |
[51:15] | Hang on. Hang on. | 冷静点 冷静点 |
[51:18] | Come here. You’re okay. | 振作点 你没事的 |
[51:19] | It’s gonna be okay. I’m pulling over here. | 你会没事的 我把车停到这儿 |
[51:21] | It’s okay. You’re gonna be okay. Don’t worry. | 没事的 你会没事的 别紧张 |
[51:23] | Gonna be okay. | 没事的 |
[51:25] | You’re okay. Just breathe. | 没事的 深呼吸 |
[51:26] | That’s it. | 这就对了 |
[51:38] | Hey, Alison. | 你好 艾莉森 |
[51:39] | It’s good to see you. | 很高兴见到你 |
[51:43] | Here. | 给你 |
[51:44] | Why don’t you take these? | 你把这些吃了吧 |
[51:46] | They’ll make you feel better. | 能让你感觉好点 |
[52:08] | She just started freaking out on the highway. | 她刚在路上情绪突然失控 |
[52:10] | I didn’t know where else to bring her. | 我不知道该带她去哪儿 |
[52:11] | No, it’s okay. Vik said she could stay, | 没事 维克说她可以留着这儿 |
[52:13] | and I’ll check on her in the morning. | 我早上再留意一下她的情况 |
[52:15] | Thank you. | 谢谢你 |
[52:16] | – Yeah. – Really. | -没事 -非常感谢 |
[52:18] | It’s okay. | 没事 |
[52:24] | – Here you go. – Thank you. | -铺好了 -谢谢 |
[52:28] | Thank you for letting me stay here. | 谢谢你们让我在这儿借宿 |
[52:31] | I, um… | 我… |
[52:34] | This is weird. | 气氛有点怪 |
[52:37] | I don’t know, it’s been weirder between the three of us. | 我们三个人共处一室更奇怪 |
[52:41] | Can’t believe you live in California now. | 没想到你现在住在加州了 |
[52:43] | No kidding. Helen used to be such a snob | 是啊 海伦上学的时候 |
[52:45] | about California back in school. | 对加州可是嗤之以鼻 |
[52:47] | The “Inchoate west”? | “未开化的大西部” |
[52:49] | Isn’t that what you called it? | 你是这么说加州的吧 |
[52:50] | I never said “Inchoate.” | 我没用过”未开化”这个词 |
[52:51] | Think you did. | 你说过的 |
[52:52] | Well, things change. | 世事变迁 |
[52:55] | Certainly do. | 说的没错 |
[53:01] | So… | 那么… |
[53:04] | What happened, Alison? | 到底怎么回事 艾莉森 |
[53:06] | You just got on a plane? | 你临时起意上了飞机 |
[53:07] | I… uh… | 我… |
[53:15] | Hey, Noah, it’s kind of late. | 诺亚 今天有点晚了 |
[53:16] | Maybe you should go on home and let her get some sleep. | 或许你该先回家让她好好休息一下 |
[53:20] | Yeah, sure. Okay. | 好的 没问题 |
[53:22] | Come back tomorrow. I’ll make breakfast. | 明天再过来 我来做早餐 |
[53:25] | Maybe I could take you to the Venice Boardwalk, | 如果你明天感觉好些的话 |
[53:28] | if you’re feeling better. | 带你去威尼斯滨海大道看看 |
[53:30] | If you’re not, don’t worry. | 如果状态欠佳就算了 |
[53:33] | Everyone in this town’s on Xanax anyway. | 反正镇上都是些安定的家伙 |
[53:39] | Noah. | 诺亚 |
[53:44] | Good night. | 晚安 |
[53:45] | Night. | 晚安 |
[53:53] | You want some more tea? | 还想喝茶吗 |
[53:54] | No. I’m okay. | 不 不用了 |
[53:59] | You want to talk about anything? | 你想谈谈吗 |
[54:06] | How’s Joanie? | 琼妮怎么样了 |
[54:08] | She’s great. She’s, um… | 她很好 她… |
[54:10] | She’s growing up so fast. | 她长得太快了 |
[54:12] | She’s already like a little lady. | 现在就像个小大人一样 |
[54:14] | Yeah, it’s terrible how they do that, isn’t it? | 是啊 这个时候的孩子最难缠 是不是 |
[54:19] | How’s Cole? | 科尔怎么样 |
[54:20] | Uh, he seems fine. Yeah. | 他过的不错 |
[54:22] | – He’s, um… – I always had this crazy idea | -他… -我一直有个奇怪的想法 |
[54:24] | that you guys would end up back together, but… | 我觉得你们最终会回到一起 但是… |
[54:26] | Oh, no, no. He’s happy in his new life, and… | 没有 他对现在的生活很满意… |
[54:31] | Luisa and I have found a rhythm. | 路易莎和我找到了解决方法 |
[54:33] | It’s… it’s all worked out. | 效果还不错 |
[54:37] | And what about you? You seeing anybody? | 你过的怎么样 有没有和谁在约会 |
[54:42] | I was. Not anymore. | 刚刚结束一段关系 |
[54:44] | Oh, what happened? Sorry, that’s actually none of my business. | 因为什么 抱歉 我不该多管闲事的 |
[54:46] | He’s married. | 他已婚了 |
[54:51] | Yeah, I-I didn’t know. | 我并不知情 |
[54:54] | I found out today. | 我今天才发现的 |
[54:57] | He didn’t tell you? | 他没有告诉你吗 |
[55:02] | Wow, that’s really terrible. | 这也太糟糕了 |
[55:03] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[55:11] | Helen, can I ask you something? | 海伦 我能问你点事吗 |
[55:15] | Can you… be honest with me? | 你能…对我实话实说吗 |
[55:18] | I’ll try. | 我尽量 |
[55:22] | Why do men look at me and see someone they can fuck with? | 为什么男人都觉得我是个随性女 |
[55:29] | Nobody thinks that about you. | 但没有人这么看你 |
[55:34] | Like… | 就像… |
[55:36] | what is it about me? | 我到底有什么毛病 |
[55:38] | It’s like they can… | 就好像他们能… |
[55:39] | It’s like they can smell something on me. | 就好像他们能闻到我身上散发某种味道 |
[55:47] | Do you not think you had any choice in the matter? | 你觉得你没有选择的余地吗 |
[55:52] | I mean, you knew Noah was married when you met him, | 我是说 你见到诺亚时你知道他已婚了 |
[55:54] | and you could have walked away, but you didn’t. | 你本可以选择脱身 但你没有 |
[56:03] | That’s true. | 这倒没错 |
[56:05] | I don’t know, maybe I’ve been living in California too long, | 或许是因为我在加州住的太久了 |
[56:07] | but there’s this idea out here that, um… | 但是这里有个想法… |
[56:12] | you can manifest your reality. | 你可以将现实显像化 |
[56:15] | What? | 什么意思 |
[56:18] | Like, um… | 就像… |
[56:19] | if there’s something in your life | 如果生活中你想要 |
[56:22] | you want to change, you just need to think differently, | 做出某些改变 你要在头脑中改变它 |
[56:24] | and it will change. | 那么它就会改变 |
[56:26] | But that’s… that’s insane. | 可是这…这说不通 |
[56:28] | I know. | 我知道 |
[56:29] | But also, maybe, true. | 但是 也可能管用 |
[56:34] | I mean, you’ve been telling yourself | 这么久以来 |
[56:36] | the same story for a long time. | 你一直告诉自己同样的话 |
[56:38] | You know, that bad things always happen to you | 你觉得坏事总是降临到你身上 |
[56:40] | and bad things always will. | 霉运也会一直跟随着你 |
[56:45] | What if you changed the narrative? | 如果你改变这些想法呢 |
[56:48] | So you weren’t always the victim. | 你不用总是扮演受害者 |
[56:50] | You have agency in your life, Alison. | 你的生活你做主 艾莉森 |
[56:52] | Maybe you’ve never believed that, | 或许你不信这一套 |
[56:54] | but I promise you, it’s true. | 但我向你保证 这是真的 |
[56:55] | If you don’t like the way men are treating you, change the story. | 如果你不喜欢男人对待你的方式 改变想法 |
[56:58] | – Play a different character. – How? | -给自己换个角色 -如何做 |
[57:00] | First of all, go home and tell that guy to go fuck himself. | 首先 回家告诉那个男人去死 |
[57:04] | Why not? | 有何不可 |
[57:05] | Give it a shot. | 试试看 |
[57:07] | What’s the worst he can do? | 最坏的情况会怎样 |
[57:08] | Call you a bitch? Leave? | 骂你贱人 甩手走人 |
[57:09] | He sounds like an asshole anyway. | 反正他也是烂人一个 |
[57:11] | Let him know it’s not okay to treat you like that. | 让他知道他不能这么对你 |
[57:19] | Maybe I will. | 我也许会试试 |
[57:23] | Okay, I’ll let you get some sleep. | 好 那你好好休息吧 |
[57:25] | Helen. | 海伦 |
[57:29] | Thank you. | 谢谢你 |
[57:33] | Alison, you have so much time. | 艾莉森 你有的是时间 |
[57:37] | You’re so young. | 你还很年轻 |
[57:38] | You could have more kids. | 你可以生很多的小孩 |
[57:40] | You could have a second act. | 你可以重新选择 |
[57:42] | You could do whatever you want to do. | 你想做什么都可以 |
[57:44] | But if you want to change your life, you have to do it now. | 但若你想生活有所改变 现在就行动起来 |
[57:50] | Good night. | 晚安 |