Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

婚外情事(The Affair)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 婚外情事(The Affair)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
时间 英文 中文
[00:20] Did you get your grant? 你拿到拨款了吗
[00:22] No. Uh, actually, you need me. 不 实际上 是你们问我要钱
[00:24] – What? – I’m from the VHA. -什么 -我是退伍军人健康管理局的
[00:25] I just came to check out the facilities, 我只是来看一下你们的设施
[00:27] make sure everything’s kosher. 确保一切合法
[00:28] You work with veterans? 你和退伍老兵一起工作
[00:29] They sent me here to investigate this therapy. 退伍军人健康管理局让我来调查一下这个疗法
[00:31] – You want to partner up? – Yeah. -我们一组吗 -好啊
[00:33] Close your eyes. 闭上眼
[00:34] What do you notice? 你看到了什么
[00:35] I’m on the beach. 我在海滩上
[00:37] – What are you seeing? – I’m in the water. -你看到了什么 -我在水里
[00:39] You’re-you’re in the water? 你在水里
[00:41] I can’t breathe. I’m choking on the water. 我不能呼吸了 我在水里要窒息了
[00:44] – And then these hands… – Whose hands? -然后有些手 -谁的手
[00:45] Two big, strong hands are pulling me from the water. 一双强壮有力的大手将我从水中托起
[00:50] What’s that face? 你这是什么表情
[00:51] You amaze me. 你让我震惊
[00:53] Hi. My name is Ben, and I’m an addict. 大家好 我叫本 我酗酒
[00:55] – Hey, Ben. – Hey, Ben. -你好 本 -你好 本
[00:57] Does she know you’re married? 她知道你已婚了吗
[00:58] – No. – Of course not. -不知道 -不出所料
[01:00] I’m gonna tell her the truth. Just give me a moment. 我会对她坦诚相待的 给我点时间
[01:02] Hey, I sent you something. 我给你寄了点东西
[01:04] – Oh, God. What? – It’s just a gift card -天哪 是什么 -只是张礼物卡
[01:06] to buy a plane ticket to California, 买来加利福尼亚的机票
[01:08] for you and Joanie. 给你和琼妮的
[01:10] I have a-a student in my AP English class, 我在语文预修课上有个学生
[01:13] Anton Gatewood. 安东·盖特伍德
[01:14] I’m not sure what’s going on in his home life, 我不确定他的家庭生活怎么样
[01:16] but I just feel he’s under a lot of pressure. 我感觉到他压力很大
[01:18] – Where you going? – It’s a walkout, y’all. -你上哪儿去 -罢课啊
[01:20] Everyone get back to their classrooms right now! 所有人立刻回教室
[01:25] – Ma’am, you need to step back. – Please! -女士 你得退后 -求求你
[01:25] Come on. These are children, man. 他们都是孩子
[01:27] Fuck the police! 滚蛋警察
[01:28] This is all gonna blow over, you know that? 这些事都会烟消云散的 知道吗
[01:30] I was on the phone all afternoon with the board, 下午我一直在跟校董会通话
[01:32] fighting to keep my job. 争取保住我的工作
[01:33] – How’s Anton? – He’s with his dad. -安东怎么样 -他和他爸在一起
[01:35] That boy is turning into his father, 这孩子越来越像他爸了
[01:37] and there’s not a damn thing I can do about it. 我一点办法都没有
[03:03] 第一话 诺亚
[03:04] ‘Cause, girl, I told you, he wasn’t -’bout nothing but… 我告诉过你亲爱的 他不是那样的
[03:07] So, guys, don’t forget, 伙计们 不要忘了
[03:08] we’re starting tomorrow with your Waste Land manifestos. 明天我们就要开始《荒原》宣言了
[03:11] “I will show you fear in a handful of dust.” “我要指给你恐惧是在一撮尘土里”
[03:15] Hey, yo, Blanca 布兰卡
[03:16] Adapt it. Do what you will with it. Subvert it. 改编也好 颠覆也好 你们随性写
[03:18] Have fun with it. 最主要是开心
[03:24] Uh, Mr. Solloway, you, uh, got a second? 索洛维先生 你有空吗
[03:28] Sure, Anton. What’s up? 当然了安东 怎么了
[03:30] So, uh, thank you for the “A” On the Animal Farm essay. 谢谢你给我的《动物农场》论文打了优
[03:34] The notes you gave me were, uh… they were tight. 你给我的批注 很切中要点
[03:37] Well, it was a fine piece of work. 文章很优秀
[03:40] I was, um, wondering if you could 我在想 你能不能
[03:42] take a look at this other thing I’ve been working on, 帮我看下我在写的其他东西
[03:45] you know, maybe give me some notes. 写点评语也好嘛
[03:47] I printed it out. I know… 我打印出来了 我知道
[03:48] sometimes older teachers like that. 有些时候年长的老师喜欢这样
[03:50] Right. 没错
[03:51] Thank you, Anton. 安东 谢谢你
[03:52] What is it, a short story? 这写的什么 小故事吗
[03:54] No, um, just an essay. 不不 就是一篇论文
[03:56] Nothing… nothing special. 没什么重要的
[03:58] You reapplying to Princeton? 你要重新申请普林斯顿大学
[03:59] Yeah, maybe. I don’t… I don’t know. 是的 也许吧 我也说不清
[04:02] Since you said my boy Cornel West is over there, so… 因为你说康奈尔·韦斯特也在那儿 所以
[04:05] An old friend from college 老朋友了 是我的大学同学
[04:06] now runs the English department there. 现在在那边的英文系
[04:08] – Serious? – Yeah. -真的吗 -是的
[04:10] I can give her a call if you want me to. 如果你需要的话我可以给她打个电话
[04:13] You would do that? 你真的愿意这么做
[04:14] Of course I’d do that. 当然
[04:16] And I’ll read this, let you know what I think. 我会好好读这篇文章 然后给你反馈
[04:18] Well, thank you. 太感谢您了
[04:23] Mr. Solloway. 索洛维先生
[04:24] No offense, but, um, you know, 不是挑刺
[04:26] I think you’re a good teacher and everything, 我认为您的确是个非常棒的老师
[04:29] but maybe you should give the assignment 不过也许您可以把作业
[04:30] in the beginning of the class, 在刚开课的时候就布置了
[04:32] ’cause at the end of the class, they’re not listening. 因为快下课的时候大家都不会听讲
[04:35] Good tip. 好主意
[04:59] – Uh, Mr. Solloway, Principal Wilson’s – What is the matter with you? -索洛维先生 威尔逊校长 -有没搞错
[05:01] on the phone with the president… 正在跟董事长通话中
[05:02] Do you have any idea how bad this makes us look? 你知不知道这样搞得我们多难堪
[05:04] It’s a goddamn mess, Janelle! 这他妈都乱套了 贾内尔
[05:06] Yes, Ron, it is an unfortunate letter. 我知道 罗恩 这封信的确不好看
[05:08] Unfortunate things happen all the time. 但不幸的事总会发生
[05:10] That’s why schools have principals. 这就是为什么学校要有校长
[05:11] It’s from a law firm, 这是律所发来的
[05:13] – and you didn’t even think to tell us? – Close the door. -而你竟然还想瞒着我们 -把门关上
[05:15] I mean, come on. The board thinks 老天 董事会都认为
[05:17] you’re running a fucking zoo over there… 你开了一个动物园
[05:19] I’m on a call. What do you want? 我正打电话呢 你什么事
[05:20] …but I’m beginning to wonder myself. 我自己也快这么觉得了
[05:22] – It’s deeply problematic… – It’s on mute. -这绝对有问题 -静音了
[05:24] – Really, what do you need? – Um, it can wait. -快说 你什么事 -我不急的
[05:27] What-what’s going on? 怎么回事
[05:30] A girl got separated from her inhaler during the walkout. 一个女孩在罢课的时候把呼吸器弄丢了
[05:33] Didn’t say a word. 什么都没说
[05:34] Just sat there wheezing and turning blue. 坐那儿直喘 脸都紫了
[05:36] Parents got wind, hired some predatory lawyer 父母气疯了 请了个凶悍的律师
[05:38] who sent a letter to the board. 给董事会写了封信
[05:40] This has never happened before. 这件事简直前所未见
[05:41] – Jesus. – Here, let me talk to him. -老天 -让我跟他说
[05:42] – What? Wait. – Hey, Ron, Ron, -什么 你等等 -罗恩
[05:44] it’s Noah Solloway here. 我是诺亚·索洛维
[05:46] Noah? I didn’t know you were there. 诺亚 我不知道你也在听
[05:47] Yeah, no, I-I just barged in just now. 不是 我只是刚好撞见
[05:49] Well, you got quite an exciting start. 你听起来很凶嘛
[05:51] I saw you on TV the other day. It’s, uh– 我那天在电视上看到你了 真是
[05:53] Yeah, look, I-I gotta say, 听着 我得说两句
[05:55] it was a pretty tough day, and the way that Janelle… 这件事的确不好办 但是贾内尔
[05:58] the way that, uh, Principal Wilson 不 威尔逊校长
[06:00] handled the whole situation, 把这件事处理的很到位
[06:01] you’re incredibly lucky to have her. 你能有这么个校长是很幸运了
[06:04] Yeah. 好吧
[06:05] Well, I’m… I’m-I’m just glad to hear 我很高兴听到
[06:07] we haven’t scared you away, Noah. 我们没把你吓跑 诺亚
[06:10] Janelle, w-would you please take me off the speaker now? 贾内尔 介意不用扬声器吗
[06:20] Are you firing me? 你要开掉我吗
[06:23] Fine. Okay. 好的 没问题
[06:28] I understand. 我理解
[06:33] I’m sorry. I’m sorry. 我很抱歉 真的很抱歉
[06:35] Is there anything I can do? 我还能做些什么吗
[06:37] Really, Noah, you’ve done enough. 诺亚 你做的真的已经足够了
[06:39] Why are you here? 你到底有什么事
[06:42] Uh, I thought you should read this. 我想你应该读读这个
[06:45] Don’t tell him I gave it to you. 别告诉他我给你看了
[06:56] Hey, Noah. 诺亚
[07:00] Next time, knock. 下次记得敲门
[07:07] Hey, Trevor’s voice mail. 你好 特雷弗的语音信箱
[07:08] I’m on my way, so I’m just checking 我在路上了 我只是想确认下
[07:10] if you’re gonna be ready to head out around six. 你六点左右能不能出发
[07:13] Thought we might get a bite to eat before the concert. 我想在演唱会开始前我们可以随便吃点东西
[07:15] Anywhere you like. 餐厅你选
[07:17] Okay? 好吗
[07:19] Okay, see you soon. Can’t wait. 好了 一会儿见 等不及了
[07:20] Concert’s gonna be awesome! 演唱会会很精彩的
[07:25] Busy? 有空吗
[07:29] I owe you an apology. 我应该跟你道歉
[07:32] No, no, I-I barged in. 不 不 是我闯了进来
[07:35] So, you still my boss? 你还是我的上级吗
[07:38] I’m on probation. 我现在在观察期
[07:40] Next week, I have to supplicate to the board. 下周 我得去向校董会求情
[07:46] “Between a rock and a hard place.” “在岩石与险境之间”[进退两难]
[07:52] So, what, am I the rock? 怎么 我是那块岩石吗
[07:54] No, I think you’re the hard place. 不 我觉得你是险境
[08:03] Why’d he give it to you? 他为什么要给你看
[08:05] Uh, he said he wanted notes. 他说他想要我帮他批注一下
[08:09] And you shared it with me why? 那你又为什么给我看呢
[08:14] Well, he’s obviously having a hard time 很明显 他现在很难
[08:15] making the decision, so… 作出决定 所以…
[08:18] I thought maybe, if you read it, you might be able to help him. 我想着或许 你看了后可能能帮到他
[08:24] This day has effectively kicked my ass. 今天已经成功地打败了我
[08:33] Thank you for this. 谢谢你这么做
[08:35] I will… 我会…
[08:37] I’ll read it over and figure out what to do. 我会好好看看然后想想该怎么办
[08:41] Well, I’m happy to brainstorm with you. 我很乐意和你一起头脑风暴
[08:44] If you want a… 如果你需要一个
[08:48] …A buddy. 一个兄弟的话
[08:50] A buddy? 兄弟
[08:52] Well, you know, um… 就是…
[08:53] like a friend, a pal. 像朋友 死党一样
[08:57] Someone you choose to hang out with 一个你喜欢他们的陪伴
[08:58] because you enjoy their company. 愿意和他们相处的人
[09:02] What about tonight? 今晚如何
[09:04] Really? 真的吗
[09:05] Yeah, we can, uh, talk about Anton’s essay, 我们可以 聊聊安东的随笔
[09:08] drink some wine, shoot the shit. 喝点小酒 直抒胸臆
[09:12] Are you serious? 你是说真的吗
[09:14] What do you think? 你觉得呢
[09:17] I think you’re not serious. 我觉得你不是说真的
[09:21] And I have a… 而且我有一张
[09:24] tickets for a concert with my son tonight. 演唱会的票 要和我儿子一起去
[09:29] It wouldn’t have worked out anyway. 反正也不会有什么结果
[09:33] No. 对
[09:35] Probably for the best. 可能这样最好
[09:38] Thank you for the intel, Noah. 谢谢你的情报 诺亚
[09:40] You have a good night. 祝你晚上愉快
[09:52] 艾德·雪瑞演唱会 风雨无阻 仅在今晚
[10:02] What part are you not hearing? 哪个部分你没听见
[10:03] Well, at least he can come out here. 至少他可以到这来
[10:05] It’s not a good night. 今晚时机不好
[10:06] Why can’t you encourage him to come out here 你为什么不能鼓励他到这来
[10:08] and explain to my face what’s so fucking important 当着我的面跟我解释有什么要紧事
[10:11] that I have wasted 300 bucks on some tweener bullshit? 值得我浪费300块在一个毛头小子身上
[10:13] I don’t know. Maybe that’s the problem right there. 我不知道 或许这就是问题所在
[10:15] Trevor, come out here now. 特雷弗 马上给我出来
[10:16] – 300 bucks. – Yes, I’ll give you 300 bucks to just go. -300块 -好 我给你300块你快走吧
[10:19] Trevor, I’m gonna count to three! 特雷弗 我要数到三了
[10:21] Count to three, and then do what? 数到三 然后呢
[10:22] – He’s not seven. – Trevor– -他已经不是七岁小孩了 -特雷弗
[10:26] Hey, buddy, what’s wrong? 孩子 怎么了
[10:27] She told you– I don’t want to go. 她不是跟你说了吗 我不想去
[10:31] I don’t want to go. 我不想去了
[10:31] Okay, okay, well… well, let’s talk. 好吧 我们谈一谈
[10:34] I… 我…
[10:35] Come on, you were excited. 你之前都很激动的
[10:36] I was looking forward to spending time with you. 我还想和你在一起待一会
[10:38] What… what’s happened? 发生什么了
[10:39] I don’t understand why you can’t just 我不明白你为什么不能
[10:41] leave us the fuck alone! 不来烦我们
[10:44] I know you know how to leave. 我知道你知道该怎么离开
[10:54] I tried to tell you. 我暗示过你了
[12:03] I thought you had a date with your son. 你不是和你儿子有约吗
[12:06] Yep, that was the $300 dollar plan. 对 本来要去的 300块的计划
[12:09] “My mother is dying for me to go to this school. “我妈妈很希望我去这所学校
[12:12] She’s the principal of the charter school I attend, 她是我现在上的特许学校的校长
[12:14] and it would be such a feather in both her parental 这将对她的父母生涯
[12:16] and her pedagogical cap…” 和教学生涯争光”
[12:19] I hate alliteration. 我讨厌头韵
[12:21] “…if her son was the first student from this school “如果她儿子是这所学校第一位
[12:23] to attend Princeton. 考上普林斯顿的学生
[12:25] My mother lives and breathes academic success. 我母亲非常看重学术成功
[12:28] The only thing she hates more than failure is my father.” 除了失败以外她最恨的就是我父亲”
[12:33] I am going to kill him. 我要杀了他
[12:35] It’s amazing what ingrates they can be, isn’t it? 孩子竟然可以这么忘恩负义 不是吗
[12:37] It really is. 还真的是
[12:39] You change their diapers, you catch their vomit, 你为他们换尿布 擦拭呕吐物
[12:41] you don’t sleep for 18 years, and this is how they repay you. 18年来没睡过好觉 他们就这样回报你
[12:44] Did you read the whole essay? 这篇文章你都看完了吗
[12:46] I did. He doesn’t want to go to Princeton, 看完了 他不想去普林斯顿
[12:48] because he thinks I’m gonna use his admission 因为他觉得我会利用他的升学
[12:50] as a way to get back at his dad, 去报复他爸爸
[12:52] so he set a trap for me. 所以他给我下了一个套
[12:54] He plagiarized his essay knowing he’d get caught 他故意剽窃文章 因为他知道被抓后
[12:56] and that I’d have to fail him because I’m such a hard-ass. 我只能让他不及格 因为我很有原则
[13:00] And it worked. 诡计得逞了
[13:02] What an intelligent little psychopath I raised. 我真是养了一个聪明的小变态
[13:06] But now he’s having a change of heart. 但现在他改变心意了
[13:08] That was your influence, wasn’t it? 那是受你影响 不是吗
[13:10] I just told him 我只是告诉他
[13:11] some of the writers he admires teach there. 一些他很崇拜的作者在那里教书
[13:15] He could’ve worked that out himself 如果他上网查一下
[13:16] if he’d Googled it. 不用我说自己也能知道
[13:17] Something tells me you did more than that. 我感觉把你不止如此
[13:20] Is that stuff true about his father? 他说他父亲的事是真的吗
[13:23] What he wrote in there? 他在文章里写的
[13:25] About me using Anton against him? 说我利用安东来报复他吗
[13:28] What kind of person do you think I am? 你觉得我是什么人
[13:29] No, about him failing out of Harvard. 不是 说他哈佛挂科的那段
[13:32] No, he didn’t fail. 不 他没有挂科
[13:33] He… he left. 他… 辍学了
[13:35] Why? 为什么
[13:36] He hated it there. 他不喜欢那里
[13:38] He felt like the whole system 他觉得那里所有的一切
[13:39] was designed to degrade him, 都是为了贬低他
[13:42] convince him that he was worthless, 让他相信自己毫无价值
[13:44] that his blackness was something 他的肤色
[13:46] he continually needed to apologize for. 是他要一直羞愧的事
[13:49] – Were you there, too? – I was. -你也是那所大学的吗 -是的
[13:52] Is that the way you felt? 你也有这种感觉吗
[13:54] Um, no. 没有
[13:57] The truth is, I-I grew up outside of Boston. 事实是 我在波士顿郊外长大
[13:59] My father was a dentist. 我父亲是位牙医
[14:02] We were upper middle class. 我们是上层中产阶级家庭
[14:04] I had tools to handle the racism. 我有对付种族歧视的武器
[14:08] But Carl, he… 但是卡尔 他…
[14:10] he came from nothing. 他是个无名小卒
[14:13] And that was a long time ago. 而且那是很久以前的事情了
[14:14] They didn’t have these programs 他们没有那种能帮忙
[14:16] to help keep inner-city kids in school. 让市中心的孩子待在学校里的项目
[14:19] They treated him like a curiosity at the zoo. 他们把他当动物园里的奇物一样对待
[14:22] The professors would single him out in class 教授们会把他单独挑出来
[14:24] and kind of turn him into a spectacle. 然后把他变成一种奇景
[14:27] And then, after class, 然后下课之后
[14:28] the kids would ask him to get them drugs. 那些孩子会叫他去给他们搞毒品来
[14:31] It was awful for him. 对他来说这些都很过分
[14:33] Of course, then he decided 当然 后来他决定
[14:35] that he would sell them drugs, 他会卖给他们毒品
[14:36] ’cause if they were constantly coming at him anyway, 因为反正这些人总是会来找他
[14:39] he might as well make some money off these fools. 他还不如从这些傻子那里赚点钱来
[14:43] He got caught eventually, 最后他被抓了
[14:44] so he quit right then and there. 然后他就退学了
[14:48] Dropped out of Harvard with a 3.4 GPA. 在绩点3.4的情况下从哈佛退学了
[14:53] What a fucking waste. 真他妈浪费
[14:58] So now Anton’s worried 所以现在安东担心
[14:59] he’s gonna have the same experience as his father. 自己会经历跟他爸爸一样的事情
[15:03] That’s not what he’s worried about. 他担心的不是这个
[15:05] Well, that’s what he says in his essay. 他在论文里是这么说的
[15:06] It’s all over it. 到处都是
[15:07] He’s lying. 他在撒谎
[15:09] He’s covering. 他是在掩饰
[15:11] These schools aren’t the same places they used to be. 现在的学校跟以前不一样了
[15:13] They have support systems in place, 现在有合适的支持系统
[15:15] checks and balances. 相互制约与平衡
[15:16] Anton knows that. 安东知道这些的
[15:18] We’ve talked about it. 我们谈过这些
[15:19] I’ll tell you what he’s afraid of. 我来告诉你他怕的是什么
[15:22] He’s afraid of doing well. 他害怕自己会做的很好
[15:24] Doing well? 做的很好
[15:26] Why? 为什么
[15:26] ‘Cause he thinks it’ll hurt Carl. 因为他觉得这样会伤害卡尔
[15:29] That’s why he plagiarized his fucking paper. 所以他才会剽窃论文
[15:32] It had nothing to do with me. 这跟我一点关系都没有
[15:35] If Anton doesn’t go to Princeton, 如果安东不去普林斯顿
[15:37] he’s not in danger of winning a race 他就不会赢一场
[15:39] his father couldn’t run. 他父亲无法参加的比赛
[15:42] Does Carl know that? 卡尔知道这些吗
[15:44] I don’t know what Carl knows. 我不清楚卡尔知道什么
[15:47] I know he wants Anton to stay in the community, 我知道卡尔希望安东能留在这个社区
[15:50] go to USC or something. 去南加州大学之类的
[15:51] What do you think about that idea? 你觉得这个想法怎么样
[15:53] I think USC is a good school 我觉得南加州大学
[15:55] for people who can’t get into Princeton. 对于去不了普林斯顿大学的人来说是所好大学
[16:00] You know, my ex-wife and I, we do this, too. 其实我和我的前妻也会这样
[16:03] Do what? 会怎样
[16:04] Fight over our son. 因为我们的儿子而争吵
[16:08] She thinks he’s gay. 她觉得他是同性恋
[16:10] I’m not sure. 我不确定他是不是
[16:12] But every time we try to talk about it, 但每次我们想要谈这个事的时候
[16:14] it just becomes a fight about what happened in our marriage, 最后都会变成关于我们婚姻问题的争吵
[16:17] not about what’s going on with Trevor. 而不是特雷弗到底出了什么事
[16:19] Won’t he come out when he’s ready? 当他准备好了他难道不会出柜吗
[16:22] Well, kids are not always so clear. 孩子们其实不总是很清楚
[16:32] What do I do about all this? 我要怎么处理这些东西呢
[16:34] Well, he can’t turn that essay in. 他不能把那篇论文交上去
[16:35] It’s not gonna do his cause any good. 这对他来说没有任何好处
[16:39] I know. 我知道
[16:42] I’m with you. I think he belongs in Princeton. 我同意你的观点 我觉得他属于普林斯顿
[16:45] Think he would thrive there. 觉得他在那里会有所成就
[16:47] And my friend is now head of the English department, 而且我朋友现在是英语系的系主任
[16:50] so if Anton wants to interview with her 如果安东想要跟她面试
[16:52] and get some extra leverage, then… 让自己多点影响力
[16:54] it could be arranged. 也是可以安排一下的
[16:55] Really? 真的吗
[16:57] Yeah, but he’s… 真的 但是他…
[16:57] he’s got to want to go, Janelle. 他得真的想去才行 贾内尔
[17:01] You and Carl, you gotta work through 你和卡尔 你们得解决
[17:03] whatever issues you got going on, 你们现在面临的问题
[17:06] help him make the decision. 帮他做出决定
[17:08] How well do you and your ex-wife communicate, Noah? 你和你前妻的沟通情况怎么样 诺亚
[17:11] Are you calling each other on the phone, 你们会彼此通电话
[17:13] having friendly chats about your children’s best interests? 为了什么是对孩子最好的来进行友好的谈话吗
[17:19] No. 不会的
[17:25] Hey, Pot. 半斤你好
[17:26] I’m Kettle. Nice to meet you. 我是八两 很高兴见到你
[17:29] Nice to meet you. 很高兴见到你
[17:48] Forgot my history book. 我忘记拿我的历史书了
[17:50] Now Dad’s mad. 现在爸爸要生气了
[17:51] I got my quiz tomorrow, 我明天就要测验了
[17:53] and… 而且…
[17:53] Mom? 妈妈
[17:55] Mr. Solloway? 索洛维先生
[17:56] And also, don’t forget your damn charger. 还有你那个破充电器也别忘了
[18:03] And you’re who-the-fuck? 你他妈又是谁
[18:05] I’m Noah. I’m a… I’m a… I’m a teacher at Anton’s school. 我叫诺亚 我是安东在学校的老师
[18:08] We were just, um, discussing your Princeton essay. 我们正在讨论你关于普林斯顿大学的论文
[18:10] – You showed her? – Princeton? Again? -你给她看了 -又是普林斯顿大学
[18:12] Dad, it’s not what it sounds like. 爸爸 事情不是你听起来的那样
[18:14] We talked about this. We made a decision. 我们谈过这个了 我们已经做好决定了
[18:15] We made a decision? The way I remember 我们做好决定了 我怎么记得是
[18:17] it is you talked and talked until we got sick of listening. 你一直说啊说一直说到我们都不想听了
[18:20] Oh, for fuck’s sake, Janelle, 得了吧 贾内尔
[18:21] you’re the one that failed him and revoked his admission, not me. 是你辜负了他让他失去了录取资格 不是我
[18:25] So you took your sorry ass 所以你这个可怜虫
[18:26] behind my back and decided to reapply. 又决定背着我再申请是吧
[18:28] Oh, it’s not even that deep. 还没到那份上呢
[18:31] Uh, sorry. 抱歉
[18:33] Dad, I wrote the essay 爸爸 我写的那篇论文
[18:34] about why I don’t want to go to Princeton. 说的是我有多不想去普林斯顿大学
[18:36] – You hear that, Janelle? – Carl, use your head. -你听到了吧 贾内尔 -卡尔 你动脑子想想
[18:38] Why the fuck would he write an essay for Princeton 他为什么要给普林斯顿大学写一篇
[18:40] about why he doesn’t want to go to Princeton? 他为什么不想去普林斯顿大学的论文
[18:44] I don’t know. 我不知道
[18:46] Why the fuck would you do that? 你为什么要这么干
[18:48] Man, you still here? 兄弟 你居然还在这
[18:49] Yeah, I-I should go. 是啊 我 我该走了
[18:50] Stay, please. He’s here because 请你留下 他在这里的原因
[18:53] Anton shared his essay with him. 是安东把自己的论文拿给他看的
[18:54] The reason why he wrote such a messed-up essay, Carl, 他写这种乱七八糟的论文的原因 卡尔
[18:57] is because he wants to go to the school. 是因为他想上那所大学
[18:58] He just said he didn’t. 他刚刚说他不想的
[18:59] – But he’s terrified of disappointing you. – What? -但他特别害怕会让你失望 -什么
[19:01] You wear it like a badge of honor that you dropped out of school. 你把自己退学的事情弄得像是荣誉一样
[19:04] – Oh, come on, woman. What are you– -You tell him the school -女人 你得了啊 -你告诉他学校
[19:06] is gonna make him hate his skin, and he believes you. 会让他讨厌自己的肤色 而且他相信你
[19:08] Anton, let’s go. 安东 我们走吧
[19:09] Just read the damn thing! 你就看看这篇论文吧
[19:13] Nellie, let’s just admit what this is actually about. 内莉 你就承认这究竟是怎么回事吧
[19:16] You were never gonna let him stay here for school. 你绝对不会让他这里留在这里上学的
[19:19] No matter what, he was always going back East, 不管怎么样 他总会回到东部
[19:21] back to your family, back to your world. 回到你的家庭 回到你的世界
[19:23] And it was fine as long as he was the star student 而且只要他还是你的小特许项目里的
[19:26] at your little charter project. 明星学生就行
[19:28] But you were never gonna let him 但你永远不会让他
[19:29] go to college with those people. 跟那些人一起上大学
[19:30] – Screw you, Carl. – Can we just stop? -去你的 卡尔 -我们能不说了吗
[19:33] Man. 兄弟
[19:34] Can we get some fucking privacy, please? 能不能给我们点隐私
[19:39] I’m sorry. Thank you for your advice. 抱歉 谢谢你的意见
[19:42] Good to meet you, Carl. 很高兴见到你 卡尔
[19:44] See you on Monday, Anton. 周一见 安东
[19:55] Hi. Uh, it’s Noah Solloway here. 嗨 我是诺亚·索洛维
[19:56] Someone was calling me. 刚刚有人打给我
[19:59] Yeah. 是的
[20:03] Who? 谁
[20:04] You can keep that. 这个给你
[20:12] You’re missing 24B. 你漏了24B
[20:15] Twenty-four B? 24B是什么
[20:16] Bail-bondsman waiver form. 豁免保释担保人的表
[20:18] And you need the booking statutes. 你还需要进行登记
[20:20] Booking statutes? Wh-What are they? 登记什么
[20:21] Status. Status. 身份状态
[20:23] The booking status of the alleged offender. 被指控犯罪人的身份登记
[20:26] Look, someone here called me, so they must know. 有人打给我了 他们一定知道
[20:29] Well, we don’t have that information here. 我们这里没有信息
[20:31] There’s a kiosk down the hall. 走廊尽头有自助服务
[20:32] You can use the computer to search the name 你可以查查
[20:34] – of the alleged offender. – Look, I’ve done time in jail. -罪犯的名字 -我在监狱呆过
[20:36] It wasn’t pleasant, and I don’t want to do any more, 很不愉快 我不想再去一次
[20:39] but I swear, if you don’t call a superior officer 但我发誓 如果你不立即找你的上级
[20:41] out here right now to help me bail out my wife, 帮我保释我的妻子
[20:43] then I’m gonna become a repeat offender. 我会让你吃不了兜着走
[20:49] Well, if you’d like to speak to a superior officer, 如果你想找我的上级
[20:51] you need to make a formal request using the red phone 你需要打电话正式申请
[20:54] in the lobby down the hall to the right. 大堂的红色电话 走廊尽头右转
[20:56] Right. Your right. 对 这边走
[20:57] My pen. 我的笔还我
[20:59] Thank you. 谢谢
[21:22] Alison? 艾莉森
[21:34] 第二话 艾莉森
[21:36] I picked this up 我在新德里机场
[21:37] at the airport in New Delhi. 买的这个
[21:38] Can you believe that? 你相信吗
[21:41] You close your eyes, 闭上眼睛
[21:42] and you think of a question. 想一个问题
[21:44] Any question in the world. 任何问题
[21:47] And when you shake the ball, 你摇晃这个球时
[21:49] it will tell you the answer, okay? 它会告诉你答案
[21:51] Close your eyes. 闭上眼睛
[21:55] Open your present. 打开礼物
[22:07] Who is this? 这是谁啊
[22:08] This is my favorite Hindu god, Krishna. 这是我最爱的印度神明 克利须那神
[22:13] Wow, Mom, this thing weighs a ton. 妈妈 这东西重极了
[22:16] Well, he’s very powerful. 他力量很强大
[22:17] – I thought he would look good on your bookcase. – Right. -放在你书架上应该不错 -好吧
[22:21] And maybe he’ll help you attract a man. 也许他会帮你吸引男人
[22:24] If you want a man, if you want a man. 如果你想要的话
[22:26] I don’t need a man, Mom, because I have a job. 我不需要男人 妈妈 我有工作
[22:28] And I’m fine. 而且我很好
[22:30] We’re fine, aren’t we, Joanie? 我们很好 对吧琼妮
[22:32] Mm, when is my daddy coming back? 爸爸什么时候回来
[22:39] -“Reply…” -What does it say? -“回答…” -它怎么说
[22:42] Can you read it? 你能读出来吗
[22:43] “Reply hazy.” “回答很模糊”
[22:46] Try again later. 等下再试试
[22:48] He’ll be home soon, lovebug. 他很快回来 亲爱的
[22:49] He’s, um, just taking a little vacation. 他就是出去度个假
[22:52] Do we know where Cole is vacationing these days? 我们知道科尔最近在哪度假吗
[22:56] Someplace warm, we hope. Right, Joanie? 暖和的地方 我想 对吧琼妮
[23:00] Who sent the booze? 谁送的酒
[23:03] Apparently, it’s from the investors, 很显然 是投资商
[23:04] the ones who bought the Roll. 买了龙虾卷餐厅的投资商
[23:07] I guess they’re happy with their purchase. 我猜他们很满意这笔交易
[23:09] Oh, speaking of, remember that, um, 对了 你还记得
[23:11] account you set up for me years ago? 你几年前给我开的账户吗
[23:14] Um, what was that, some kind of trust? 是什么来着 某种信托吗
[23:16] Oh, God, that was your grandfather 其实是你外公
[23:19] who set that up, actually. 帮你开的
[23:20] But no, it was just a savings account under your name. Why? 但只是以你名义开的储蓄账户 怎么了
[23:23] Oh, well, I met with an accountant. 我认识一个会计
[23:25] I want to set something up for Joanie with my share of the profits. 我想用我的钱给琼妮存点什么
[23:28] Hold that thought. 稍等一下
[23:33] Come here. 过来
[23:35] Hello? 你好
[23:35] Let me have a go. 让我试一下
[23:37] Will Joanie finish all the food on her plate? 琼妮会把晚餐吃干净吗
[23:39] Sorry. Who… who is this? 对不起 你是谁
[23:42] “Signs point to yes.” “答案说会”
[23:43] Wait, what… what did you say? 等等 你说什么
[23:46] Never call this number again. 别再打给我了
[23:50] Hey, who was that? 谁打来的
[23:51] Nobody. 谁也不是
[23:53] Telemarketer. 推销电话
[24:01] Persistent one. 真执着
[24:04] “Much more surprising things 请牢记于心
[24:06] can happen to anyone who, when a disagreeable 当厌恶与胆怯降临时
[24:10] or discouraged thought comes into his mind, 如果你能把它们变成
[24:13] just has the sense to remember in time 愉快和勇敢
[24:16] and push it out by putting in an agreeable, determinedly courageous one. 奇迹就会发生
[24:23] Two things cannot be in one place.” 因为它们无法并存
[24:37] 美国联合航空 随时欢迎-诺亚
[24:38] Oh, Noah. 哦 诺亚
[24:40] So sweet. 太贴心了
[24:59] Hello? 你好
[25:07] Well, this is Alison Bailey. Who is this? 我是艾莉森·贝利 你是谁
[25:13] What? 什么
[25:19] Are you serious? 你是认真的吗
[25:22] Wait, uh… 等等
[25:23] What did you say your name was? 你叫什么来着
[25:27] “Forty-two Lee Avenue.” 李大道42号
[25:34] Okay. I have to go. 好 我要挂了
[25:39] Fast asleep. 快点睡着
[25:41] Little monkey. 我的小调皮
[25:43] Oh, now… 现在
[25:45] Krishna, where do you want to live? 克利须那神 你想住在哪
[25:55] Here. 这里
[26:01] Good. 很好
[26:03] Now his divine love will protect this house. 现在开始 他神圣的爱会保佑这个家
[26:43] Alison. 艾莉森
[26:47] This is my wife, Julie. 这是我妻子 茱莉
[26:51] Please. Please come in. 请进
[26:57] We are so grateful you came. 你能来我们很高兴
[27:10] Well, how did you find me? 你如何找到我的
[27:12] Find you? 如何找到你吗
[27:14] Oh, my darling, 亲爱的
[27:16] James has been watching you for years. 詹姆斯已经关注你好几年了
[27:18] He’s so proud of all that you’ve accomplished. 对于你的成就他很骄傲
[27:27] You’re my father? 你是我父亲吗
[27:31] Yes. 是的
[27:32] Why should I believe you? 我怎么相信你
[27:34] Well… 这个…
[27:38] What did Shelly tell you? 谢莉是怎么和你说的
[27:40] – Who? – Your mother. -谁 -你母亲
[27:42] Oh, Athena. What– 你指雅典娜
[27:43] Oh, right, yes, yes. She, uh, changed her name. 没错 她改了名字
[27:47] – To Athena? – I told you that. -改成雅典娜了吗 -我跟你说过
[27:48] Yeah, well, she said she didn’t know who my dad was. 她说她不知道我的生父是谁
[27:51] Oh, that’s what… I was afraid of that. 这正是我担心的事
[27:55] So you need some sort of evidence? 那你需要证据吗
[28:17] She was my children’s nanny. 她是我孩子们的保姆
[28:20] She was like a second mother to them. 对他们来说 她就像是第二个母亲
[28:24] Yours here? 这些是你的小孩吗
[28:25] – No. No, no, not– – No, no, no. -不 不 不 不是 -不
[28:26] My first wife. 是我第一任妻子的小孩
[28:27] Wait, I-I’m a little confused. 等等 我有点困惑
[28:29] – Can you just backtrack? – I know. I’m-I’m sorry. -你能说清楚吗 -我知道 抱歉
[28:31] I’m doing a terrible job at, uh, explaining this. 我解释得好乱
[28:33] You know, I’ve rehearsed this moment so many times, 我已经为这一刻演练过很多遍
[28:36] and now look at me. 可我现在
[28:37] – I’m just a disaster. – No. Stop. -还是做得很糟糕 -不 别这样
[28:43] Alison, your mother came to work for me and my first wife 艾莉森 你的母亲在19岁时
[28:49] when she was 19. 开始为我和我的第一任妻子干活
[28:52] And she was a miracle. 她非常棒
[28:53] His first wife, uh, considered child rearing beneath her. 他的第一任妻子认为养孩子不是自己该做的事
[28:56] – Julie, Julie, just let me finish. – I’m… -茱莉 茱莉 让我说完 -我…
[28:58] Okay, I’m sorry. 好 抱歉
[28:59] – I’m sorry. I’m sorry. – Let me talk, okay? -抱歉 抱歉 -让我来说 好吗
[29:00] I’m just… I’m so glad we found you. 我很高兴我们找到了你
[29:04] Found me? 找到我吗
[29:05] I’m in this picture. 我就在这相片里
[29:06] You knew exactly where I was. 你们知道我在哪里
[29:08] – Yes, but– – Alison… -对 但… -艾莉森…
[29:10] your mother was a lifesaver for my boys back then. 那时你的母亲是我儿子们的恩人
[29:13] She really, really was. 她真的是个救星
[29:16] She was beautiful. She was kind. 她很漂亮 也很善良
[29:19] She took excellent care of my children, your brothers. 她把你的哥哥们照顾得很好
[29:22] – Oh, God. Yeah, right. – I… -天哪 -我…
[29:25] got a little turned around. 当时有点糊涂了
[29:28] You’re an adult. I’m sure you understand. 你是个成年人 应该可以理解的
[29:31] She wanted me to leave my wife, leave Catherine, 她想让我离开我的妻子凯瑟琳
[29:34] and I suspect she had good reason to believe that I would. 我想她很相信我会这么做
[29:38] I wanted to, but… 我也想这么做 但…
[29:41] in the end, I-I… 最后 我…
[29:43] I couldn’t do it. 我做不到
[29:46] And that… that broke your mother’s heart. 我伤了你母亲的心
[29:51] She never told me she was pregnant. 她没有告诉我 她怀孕了
[29:54] I never knew, until the day 我一直不知道 直到有一天
[29:56] we all ran into each other on the beach. 我们在沙滩上偶遇了
[29:59] And my children, they missed her, 我的孩子们很想念她
[30:01] they ran towards her, 他们向她跑去
[30:02] they threw themselves into her arms. 投入到她的怀抱里
[30:07] And there you were. 当时你也在
[30:10] You have to understand, she changed her name. 你要理解 她改了名字
[30:13] She didn’t want him to find her. 你母亲不想让他找到她
[30:15] If I had known she was pregnant, 要是我早点知道她怀孕了
[30:18] I would have supported her. 我会支持她的
[30:19] Hell, I would… I would have left my wife. 我肯定会离开我的妻子
[30:26] If you knew I existed all these years, 如果你这些年都知道我的存在
[30:28] why didn’t you come and see me? 为什么不来看我
[30:29] Oh, I tried. 我试过
[30:30] I tried, believe me, but-but Shelly– 我试过 相信我 但谢莉…
[30:34] Athena– she wouldn’t let me. 雅典娜…她不会让我见你
[30:36] She wouldn’t let me have anything to do with you or your life. 她不肯让我跟你或你的人生有任何关系
[30:39] She was adamant. 她非常强硬
[30:41] And-and I… I-I wanted to respect her wishes, 我…我想尊重她的想法
[30:46] so I… I just decided 所以我…我决定
[30:49] the best thing to do was… 最好的方式是…
[30:52] stay away. 远离你
[30:55] But not a day went by I didn’t think of you. 但我每天都在想你
[31:01] I have so many regrets, Alison. 我很后悔 艾莉森
[31:04] Significant, significant regrets. 那是特别重大的遗憾
[31:10] I don’t know how to live 我不知道要如何
[31:13] under the weight of them anymore. 背负着这些遗憾继续活下去
[31:40] Why now? 为什么现在找我
[31:43] I’m not 18. I’m not 21. 我不是18岁 也不是21岁
[31:46] I’ve been an adult for years, James. 我多年前就已经成年了 詹姆斯
[31:49] Why are you contacting me now? 为什么你现在要联系我
[31:56] I’m not in good health, Alison. 我身体不好 艾莉森
[31:59] What’s wrong? 怎么了
[32:02] My kidneys are failing. 我的肾在衰竭
[32:04] Dialysis isn’t working, and if I don’t 透析已经不管用了 如果我没有
[32:07] get a new kidney soon, then, uh… 尽快得到新的肾 我就会…
[32:09] He’s AB-negative. 他是AB阴性血
[32:11] It’s very rare. 是非常罕见的血型
[32:12] His sons are B-positive, and, uh, 他的儿子们都是B阳性血
[32:15] our children are both too young, so– 而我们的孩子都还很年轻 所以…
[32:17] You have children, too? 你们也有小孩吗
[32:18] We were hoping– 我们希望…
[32:20] uh, praying, actually– that… 实际上是祈祷…
[32:24] maybe you were? 或许你是相匹配的血型
[32:27] Me? 我吗
[32:29] I have made terrible mistakes, Alison. 我犯下了严重的错误
[32:32] I don’t expect you to forgive me, but… 我不期望你能原谅我 但…
[32:35] I could pay you very well 如果你同意的话
[32:38] – for this gesture. – What? -我会给你很高的报酬 -什么
[32:39] – And maybe that is one way… – Oh, my… -也许这样… -我的天哪…
[32:41] I can give something back to you. 我可以补偿你
[32:55] – Here, um, where do I…? – Okay, Alison, don’t… -这要放哪… -艾莉森 别…
[32:57] – don’t go, don’t… – Here, you take that. -别走 别… -给你拿着吧
[32:58] Alison, don’t go. Alison. Alison! 艾莉森 别走 艾莉森 艾莉森
[33:02] He saved your life. 他救了你的命
[33:16] What did you say? 你说什么
[33:18] That day at the beach, with your mother, 你跟你的母亲在沙滩上那天
[33:24] you almost drowned. 你差点被淹死
[33:27] James saved your life. 是詹姆斯救了你
[33:29] Wait, is that true? 等等 这是真的吗
[33:33] Yes. 是的
[33:36] I was talking with your mother, 当时我在跟你母亲聊天
[33:39] trying to figure out 我想搞清楚
[33:42] who you were, what had happened. 你是谁 发生了什么
[33:46] My boys took you down to play in the surf. 我的儿子们把你带下海去冲浪
[33:49] And your mother and I… 你母亲和我…
[33:53] we were lost in conversation, so… 聊得很投入 所以…
[33:58] we weren’t watching you. 我们没有看着你
[34:03] And we looked up, 等我们望去时
[34:04] and we heard the boys shouting. 听到我的儿子们在大叫
[34:09] A wave… 海浪…
[34:10] had pulled you under. 把你卷入海里了
[34:12] You were, uh, too young to swim. 你还太小 不会游泳
[34:16] I just went running into the water. 我向大海跑去
[34:17] I dove in with all my clothes on, I grabbed you– 穿着衣服就跳进去了 我抓住了你…
[34:19] You grabbed me with both your hands. 你用双手抓住了我
[34:20] Both my hands, and I pulled you out. 我用双手把你从海里拉出来了
[34:23] – You weren’t hurt. – Oh, my God. -你没有受伤 -我的天哪
[34:24] But you were white as a sheet, you poor baby. 但你被吓坏了 可怜的孩子
[34:28] You didn’t speak the rest of the afternoon. 那天下午你都没有说话了
[34:31] I remember this. 我记得这件事
[34:35] Oh, my God, I remember this. 我的天哪 我记得这件事
[34:36] – Alison, please. – No, please, just-just… -艾莉森 拜托了 -不 别这样
[34:44] Athena, are you here? 雅典娜 你在吗
[34:54] I met my dad today. 我今天见到了我的父亲
[35:00] Athena. 雅典娜
[35:02] Hand me a towel. 给我递条毛巾
[35:06] What the fuck, Athena? 怎么回事 雅典娜
[35:07] Wait. How did you find him? 等等 你怎么找到他的
[35:09] He lives in fucking East Hampton. 他他妈住在东汉普顿
[35:11] How do you know that? 你怎么知道
[35:12] Uh, the question is: Why don’t I know that? 问题是 我为什么不知道
[35:14] – You obviously know that. – Okay. -很显然你是知道的 -好
[35:16] Let me just get dressed. 先让我把衣服穿了
[35:18] We will talk about this. 我们再谈这件事
[35:21] He wanted to be in my life. 他想融入我的生活
[35:24] Okay. 好
[35:28] You kept me from him. 你不让我知道他
[35:29] – Like, how could you do that? – I’m gonna make a cup of tea. -你怎么能这么做 -我要去泡杯茶
[35:30] I mean, what possible explanation do you have? 你有什么可以解释的吗
[35:33] I mean, Jesus, Athena, what… 天啊 雅典娜 什么…
[35:35] what kind of monster keeps a child from her own parent? 什么样的怪物会不让自己的孩子见她自己的父亲
[35:39] I don’t think he told you everything, Alison. 我不认为他说出了一切 艾莉森
[35:41] Believe me, he did. 相信我 他都说了
[35:42] He told me all about your affair. 他说了你们的婚外恋
[35:43] – Our affair? – Yeah, and how he couldn’t leave his wife, -婚外恋 -是的 他不能离开他妻子
[35:46] and then you got angry 然后你就生气了
[35:47] – and decided to punish him. – Oh, my God. -决定惩罚他 -天啊
[35:49] And you didn’t even tell him you were pregnant. You disappeared. 你甚至都没告诉他你怀孕了 你就那么消失了
[35:51] – You changed your fucking name. – You need to stop talking. -改了名字 -你别说了
[35:54] You don’t know what you’re saying. Stop. 你不知道你在说什么 停下
[35:55] I could’ve had a father, Athena. 我本可以有父亲的 雅典娜
[35:58] Someone I could rely on. 有个我能依赖的人
[35:59] Someone I could trust more than you. 比你更可信的人
[36:00] Stop! 闭嘴
[36:07] We didn’t have an affair. 我们不是什么婚外恋
[36:10] He was married. 他结婚了
[36:11] What else would you call it? 不是婚外恋你还能称之为什么
[36:13] Rape. 强奸
[36:15] I would call it rape. 我会称之为强奸
[36:19] When I was, um, his children’s nanny, 那时候我是他孩子的保姆
[36:24] he took me down to his yacht 有一天晚上
[36:27] one evening. 他带我去他的游艇上
[36:31] Yeah. 对
[36:34] I had nowhere to go. 我无路可逃
[36:36] I was 19. 我那时19岁
[36:39] I dropped his horrible children at school the next morning, 第二天我把他可恶的孩子放到学校
[36:43] and I left, and I never went back. 就离开了 再也没回去
[36:48] And six weeks later, I found out I was pregnant. 六周以后 我发现自己怀孕了
[36:54] Did you press charges? 你起诉了吗
[37:01] No, I did not. 没有
[37:04] Why not? 为什么没有
[37:05] Because nobody would have believed me, honey. 因为没人会相信我 宝贝
[37:06] He was rich as shit. I was a teenage hippie. 他富得流油 我只是个青少年嬉皮士
[37:15] I just wanted to move on. 我只想翻篇
[37:16] I wanted to forget what had happened 我想忘了发生的事
[37:18] and keep you, 留下你
[37:19] and I never wanted you to find out. 我从来都不想你知道这件事
[37:21] That’s why I kept you from him all these years, 所以这么多年来我让你离他远远的
[37:24] and that’s why I changed my name. 所以我改了名字
[37:32] Can you make that fucking thing go on for me, please? 你能帮我把这玩意点着吗
[37:46] – What about the picture? – What picture? -照片呢 -什么照片
[37:48] There was a picture. He had a picture. 有张照片 他有张照片
[37:52] it was all of us on a beach. 我们都在沙滩上
[37:55] And I was young, and he said that he saved my life. 我还小 他说他救了我的命
[37:58] Oh, my God. Right. 天啊 对
[38:02] We once ran into him, yes, 对 我们有一次撞上他了
[38:04] in front of your grandparents’ house. 就在你外公家门口
[38:07] His kids recognized me. 他的孩子认出了我
[38:09] I was terrified he would figure out who you were, but… 我害怕他会知道你是谁 但…
[38:12] he never said a word. 他什么都没说
[38:13] He was more concerned with making sure 他更担心的是
[38:15] I hadn’t told anyone what had happened between us, 确保我没有告诉任何人我们之间发生的事
[38:17] that his reputation was still intact. 这样他的声誉就不会受损
[38:23] What a shit. 垃圾
[38:36] Did he save my life? 他有救了我的命吗
[38:39] Save your life? 救你的命
[38:40] He said I almost drowned that day. 他说我那天差点淹死了
[38:45] Did he save my life? 他救了我吗
[38:47] Baby, I don’t remember that. 宝贝 我不记得了
[38:53] Alison, sweetheart, 艾莉森 宝贝
[38:56] you can ask me any question you need to. 你想问什么都可以问
[38:58] I’ll tell you whatever you want to know. 无论你想知道什么我都会告诉你
[39:01] But you need to be careful around him, okay? 但是你得小心点他 好吗
[39:05] That’s all I ask. 这是我唯一的要求
[39:09] Why did he reach out to you? Why now? 他为什么要联系你 为什么现在找你
[39:14] He wanted a kidney. 他想要个肾
[39:28] Of course he did. 当然了
[39:31] Oh, God. 天啊
[39:33] You can’t make this shit up. 这话他都说得出来
[39:48] Hi, Ben. It’s me. 本 是我
[39:50] Um, look, I-I’m sorry to bother you, 抱歉打扰你
[39:52] but I, um… I just… I-I really need to talk to you. 但是我… 我得和你聊聊
[39:57] Can you call me, please? 打给我 好吗
[40:01] Bye. 再见
[40:14] Find the VA Medical Center in Smithtown. 搜索到史密斯镇的美国退伍军人医疗中心的路线
[40:19] Starting route to VA Medical Center in Smithtown, New York. 开始导航到纽约史密斯镇的美国退伍军人医疗中心
[40:25] Shit. 该死
[40:27] Okay. 好吧
[40:48] Excuse me. 不好意思
[40:49] Um, do you know where Ben Cruz’s office is? 知道本·克鲁兹的办公室在哪吗
[40:52] Okay, thank you. 好的 谢谢
[40:59] – Hi there. – Um, yeah, I-I’m looking for Ben Cruz. -你好 -你好 我找本·克鲁兹
[41:02] Oh, well, you’ve come to the right place. 你来对地方了
[41:04] Is he here? 他在吗
[41:05] Um, he is actually at a lunch meeting, 他现在正参加午餐会
[41:07] but he’ll be back any minute, if you want to wait. 但快回来了 如果你想等的话
[41:12] Here. 给
[41:13] Oh, my gosh. 天啊
[41:15] Thank you. 谢谢
[41:17] That’s beautiful. 真漂亮
[41:18] Yeah. I think so, too. 我也这么认为
[41:19] Ben’s work is so serious that he could use 本的工作太严肃了
[41:22] a little flair here in this office. 他的办公室需要一点点缀
[41:24] Don’t you think? 你觉得呢
[41:25] Yeah, yeah, I guess. 是的
[41:26] Um, uh, when did you say he was coming back? 你说他什么时候回来
[41:29] Uh, any minute now. 就快了
[41:35] Oh, you’re distressed. 你很痛苦
[41:37] I’m sorry. Um, are you okay? 抱歉 你还好吗
[41:39] No, I’m okay. 没事 我没事
[41:40] Why don’t you sit down? 你为什么不坐下呢
[41:41] – Here. – No, no. -坐吧 -不用了
[41:43] Come sit down. 快先坐下吧
[41:44] Do you need any, uh… water? 你要喝水吗
[41:47] I can get you some water or something. 我可以给你倒点水什么的
[41:48] I’m really fine. Thank you. Thanks. 我真的没事 谢谢了
[41:50] Okay. 好吧
[41:54] There. 好了
[41:56] That’s not bad. 不错
[42:01] Do you need to get that? 你要接吗
[42:04] No. That’s okay. 不 没事的
[42:09] So, what branch of the service were you in? 你在哪个部门
[42:11] – What? I-I don’t– – Mrs. Cruz, what are you doing? -什么 我不是… -克鲁兹太太 你在做什么
[42:14] Please, let me help you with that. 拜托 让我来帮忙吧
[42:15] Esmelda, I’m fine. 艾美达 没事的
[42:16] I’ll be right with you. 我马上就来
[42:19] Ben Cruz’s office. 本·克鲁兹办公室
[42:21] No, he’s not here at the moment. 不 他现在不在
[42:22] Can I take a message? 要我留个言吗
[42:23] Did Bodhi do that? 伯蒂希画的吗
[42:25] Yeah, he did. 是的 没错
[42:26] Can you believe that? Doesn’t it look professional? 你能相信吗 是不是看起来很专业
[42:31] Oh, my gosh, his teachers were so impressed. 天啊 他的老师们都赞叹不已
[42:33] I don’t know, I just… 我说不好 我…
[42:36] thought Ben needed some artifacts 我认为本的办公室里
[42:38] of his children here in his office. 应该放一些他孩子的作品
[42:40] He works so hard, Esmelda, 他工作很努力 伊丝美达
[42:43] sometimes I think he forgets he even has a family. 有时我觉得他都忘了自己还有个家
[42:45] Oh, no, he talks about you all the time. 不 他总是提起你
[42:50] – You okay? – Uh, bathroom? Just…? -你还好吗 -洗手间在哪 我…
[42:52] Uh, down the hall. 沿着走廊走
[42:53] First door on your left. 左手边第一扇门
[43:45] Do not leave your baggage unattended. 请看好您的行李
[43:47] For the safety of yourself and all airport passengers… 为了您自己和机场所有旅客的安全着想…
[44:37] Sorry, I’m so sorry. 劳驾借过
[44:47] I’m Jack. 我叫杰克
[44:51] I’m Alison. 我叫艾莉森
[45:22] Oh, my God. 天啊
[45:23] I’m sorry. Excuse me. 对不起 抱歉
[45:25] It’s fine. Don’t worry about it. 没关系 不用在意
[45:28] You drooled on my shirt a little bit, 你的口水流在我衬衫上了
[45:29] but you just let me know 不过只要告诉我
[45:30] – where to send the dry-cleaning bill. – Did I? -干洗账单该寄到哪就好 -真的吗
[45:32] – I’m kidding. – Oh, God. -开玩笑的 -天啊
[45:34] Can I get you anything? 想喝点什么吗
[45:35] Uh, yes, please. 是的
[45:37] Uh, red wine. 红酒
[45:39] – Oh, make it two, actually. – And you, sir? -给我两杯 -你呢 先生
[45:41] Jack, rocks. Please and thank you. 苹果酒 加冰 谢谢
[45:43] Thank you. 谢谢
[45:45] Thank you. 谢谢
[45:50] A lush. 烈酒
[45:52] I love it. 我喜欢
[45:53] You must be Southern. 你肯定是南方人
[45:55] – No. I just had a terrible day. -Thank you. -不是 只不过今天很糟心 -谢谢
[45:58] Me, too. 我也是
[46:00] You want to talk about it? 你想和我说说吗
[46:01] No, I just want to drink. 不 我只想喝酒
[46:11] Damn, girl. 真该死
[46:13] Give me flashbacks to my fraternity days. 让我想起了在兄弟会的日子
[46:23] Oh, hang on, now. 稍等一下
[46:26] Let’s at least cheers. 至少碰个杯吧
[46:29] Cheers. 干杯
[46:35] That bad, huh? 很糟糕 是吧
[46:38] Is it a guy? 是因为一个男人吗
[46:40] What makes you say that? 你为什么这么说
[46:41] I recognize the mood. 我看得出你那种情绪
[46:45] I’m divorced. 我离婚了
[46:47] Me, too. 我也是
[46:49] Twice. 两次
[46:50] Really? 真的吗
[46:52] – Well… – Yeah. -那么… -是的
[46:53] Cheers again. 再次干杯
[47:01] You know, you have a really beautiful smile. 你笑起来真的很好看
[47:05] I’m sorry, you… you must get told that all the time. 抱歉 肯定有很多人都这样说过
[47:10] Have you ever heard of the, uh, mile-high club? 你听说过高空俱乐部吗
[47:14] The what? 高什么
[47:16] – The mile-high club. – Yeah, right. -高空俱乐部 -好吧
[47:17] Excuse me. I need to use the bathroom. 不好意思 我要去下洗手间
[47:19] – Oh, hang on, now. – What? -等一下 -怎么了
[47:20] Hang on, now. Hang on, now. 等一下 等一下
[47:22] – Get the fuck… – Oh, geez! -滚开 -天啊
[47:24] Oh, my God. Did you see that? 我的天 你看见了吗
[47:28] – Jesus! -Oh, no. I’m sorry. -天啊 -不 对不起
[47:29] – Ma’am, are you all right? – Are you okay? -女士 你还好吗 -你怎么样
[47:31] – What happened? – Ma’am? -出什么事了 -女士
[47:33] – What happened? – Ma’am? -出什么事了 -女士
[47:33] I saw it. That woman shoved her. 我看见了 那个女人推了她
[47:34] – Can you tell me your name? – What? -能说一下你的姓名吗 -什么
[47:36] No, no, it was an accident. He was trying to attack me. 不 那是个意外 他想要侵犯我
[47:38] – Who was attacking you? – Him. -谁要侵犯你 -他
[47:39] For fuck’s sake, I did not! 靠 我没有
[47:40] This woman basically assaulted me. 这个女人完全是在袭击我
[47:42] You put your hand on my thigh. 你把手放在了我的腿上
[47:43] Ma’am, I’m gonna need you to take your seat. 女士 我需要你坐下来
[47:45] I can’t sit back down there, okay? 我不能坐回去 好吗
[47:46] He tried to kiss me. You tried to kiss me. 他想要吻我 你想要吻我
[47:49] I tried to kiss you? You’re insane. 我想吻你 你疯了吧
[47:50] Ma’am, I’m not gonna ask you again– please take your seat. 女士 我不会再说第二遍 请你坐好
[47:52] She’s been heavily drinking. She might even be on drugs. 她一直在大口喝酒 她也许还嗑药了
[47:55] – What? – Ma’am, can you please… -什么 -女士 请你…
[47:56] I’m not gonna ask you again. Please take your seat. 我不会再说第二次 请你坐好
[47:56] Look, can you put me somewhere else, please? 请你给我在别的地方找个座位 好吗
[47:57] Okay, I can’t sit in that seat. He assaulted me. 好 我不能坐那个座位 他侵犯了我
[48:00] Did nobody else see this? Please? 没有其他人看见吗
[48:01] – The flight is full, ma’am. – No, get off me! -这趟航班坐满了人 -不 放开我
[48:03] – Pleas take your seat. – No, no, no, no. -请你坐好 -不 不 不
[48:04] Listen up. Listen up. 听好 听好
[48:05] No, it was a misunderstanding. Please. 不 那是个误会 拜托你
[48:07] Stop touching me! 别碰我
[48:09] Stop touching me! 别碰我
[48:43] Noah. 诺亚
[48:46] It’s me. 是我
[48:48] Uh, yeah, I’ve got some good news and some bad news. 是的 我有好消息也有坏消息
[48:54] Good news is I’m in L.A. 好消息是我来洛杉矶了
[49:13] You look good for a felon. 你看来很适合犯重罪
[49:18] From the master himself. 犯罪大师亲口说道
[49:24] So, this is unexpected. 你这次来我真是没想到
[49:27] I know. 我知道
[49:30] You did send that gift card. 你寄了那张礼品卡
[49:33] Oh, right, I’m glad it came in handy. 对啊 很高兴它派上用场了
[49:38] Kind of hoped you’d bring Joanie with you. 我有点希望你带着琼妮一起来
[49:39] Ah, I’m sorry. 抱歉
[49:47] Are we headed south? 我们是在往南走吗
[49:49] No, north. 不 往北
[49:49] The ocean’s on the wrong side. 大海在另一边
[49:53] Oh, right. No, that… 没错 不 那…
[49:54] yeah, that takes some getting used to. 是的 需要适应一下
[50:02] So, some asshole tried to kiss you on the plane? 所以说飞机上有个混蛋想要亲你
[50:07] But you got arrested? 可被捕的人却是你
[50:08] Pretty much. 差不多吧
[50:12] Nobody believed me, though. 不过没人相信我
[50:16] You don’t believe me, either, do you? 你也不相信我 对吗
[50:18] I didn’t say that. 我没这么说
[50:19] Why would I lie about something like this? 我为什么要撒这样的谎呢
[50:20] Why would I lie about 我为什么要在
[50:21] – something like this? – I never said you did. -这种事情上撒谎 -我从没说你撒谎
[50:23] Never said you did. 我没说你撒谎
[50:24] It’s just so hard to believe that… 只不过很难相信…
[50:28] they would arrest you for defending yourself 他们会因为你保护自己
[50:30] from some guy who was assaulting you. 免受一个人的侵犯而逮捕你
[50:36] Nobody else saw it. 其他人都没看见
[50:39] Maybe it didn’t happen. 也许根本没有这样的事情
[50:46] Do you remember a long time ago, 你还记不记得很久之前
[50:47] when we went to Block Island, you were telling me this… 我们去布鲁克岛的时候 你和我说…
[50:51] about this mind-set that you sometimes get into 有时你会陷入一种心态
[50:53] where you have a hard time distinguishing 使你很难分辨
[50:55] between what’s real and what isn’t? 现实与幻想吗
[50:57] Noah, I can’t breathe. 诺亚 我无法呼吸了
[50:59] What’s wrong? I can’t breathe. My throat is closing. 怎么了 我无法呼吸了 我喉咙发紧
[51:02] – I can’t breathe. Can’t breathe. – You’re okay. If you can talk, -我喘不上气 -没事 你能说话就没事
[51:05] – you can breathe. It’s okay. – Can’t breathe, can’t breathe. -你能呼吸的 放轻松 -我喘不上气了
[51:05] It’s okay. If you can talk, you can breathe. 没事的 你能讲话就没事
[51:07] – I can’t breathe. Can’t… – It’s okay. Calm down. -我喘不上气了… -没事 冷静点
[51:10] – I can’t. I just can’t… -You’re fine. You’re all right. -不行 不行… -没事 放轻松
[51:13] I can’t breathe, I can’t breathe, I can’t breathe! 我喘不上气了 我喘不上气了
[51:15] Hang on. Hang on. 冷静点 冷静点
[51:18] Come here. You’re okay. 振作点 你没事的
[51:19] It’s gonna be okay. I’m pulling over here. 你会没事的 我把车停到这儿
[51:21] It’s okay. You’re gonna be okay. Don’t worry. 没事的 你会没事的 别紧张
[51:23] Gonna be okay. 没事的
[51:25] You’re okay. Just breathe. 没事的 深呼吸
[51:26] That’s it. 这就对了
[51:38] Hey, Alison. 你好 艾莉森
[51:39] It’s good to see you. 很高兴见到你
[51:43] Here. 给你
[51:44] Why don’t you take these? 你把这些吃了吧
[51:46] They’ll make you feel better. 能让你感觉好点
[52:08] She just started freaking out on the highway. 她刚在路上情绪突然失控
[52:10] I didn’t know where else to bring her. 我不知道该带她去哪儿
[52:11] No, it’s okay. Vik said she could stay, 没事 维克说她可以留着这儿
[52:13] and I’ll check on her in the morning. 我早上再留意一下她的情况
[52:15] Thank you. 谢谢你
[52:16] – Yeah. – Really. -没事 -非常感谢
[52:18] It’s okay. 没事
[52:24] – Here you go. – Thank you. -铺好了 -谢谢
[52:28] Thank you for letting me stay here. 谢谢你们让我在这儿借宿
[52:31] I, um… 我…
[52:34] This is weird. 气氛有点怪
[52:37] I don’t know, it’s been weirder between the three of us. 我们三个人共处一室更奇怪
[52:41] Can’t believe you live in California now. 没想到你现在住在加州了
[52:43] No kidding. Helen used to be such a snob 是啊 海伦上学的时候
[52:45] about California back in school. 对加州可是嗤之以鼻
[52:47] The “Inchoate west”? “未开化的大西部”
[52:49] Isn’t that what you called it? 你是这么说加州的吧
[52:50] I never said “Inchoate.” 我没用过”未开化”这个词
[52:51] Think you did. 你说过的
[52:52] Well, things change. 世事变迁
[52:55] Certainly do. 说的没错
[53:01] So… 那么…
[53:04] What happened, Alison? 到底怎么回事 艾莉森
[53:06] You just got on a plane? 你临时起意上了飞机
[53:07] I… uh… 我…
[53:15] Hey, Noah, it’s kind of late. 诺亚 今天有点晚了
[53:16] Maybe you should go on home and let her get some sleep. 或许你该先回家让她好好休息一下
[53:20] Yeah, sure. Okay. 好的 没问题
[53:22] Come back tomorrow. I’ll make breakfast. 明天再过来 我来做早餐
[53:25] Maybe I could take you to the Venice Boardwalk, 如果你明天感觉好些的话
[53:28] if you’re feeling better. 带你去威尼斯滨海大道看看
[53:30] If you’re not, don’t worry. 如果状态欠佳就算了
[53:33] Everyone in this town’s on Xanax anyway. 反正镇上都是些安定的家伙
[53:39] Noah. 诺亚
[53:44] Good night. 晚安
[53:45] Night. 晚安
[53:53] You want some more tea? 还想喝茶吗
[53:54] No. I’m okay. 不 不用了
[53:59] You want to talk about anything? 你想谈谈吗
[54:06] How’s Joanie? 琼妮怎么样了
[54:08] She’s great. She’s, um… 她很好 她…
[54:10] She’s growing up so fast. 她长得太快了
[54:12] She’s already like a little lady. 现在就像个小大人一样
[54:14] Yeah, it’s terrible how they do that, isn’t it? 是啊 这个时候的孩子最难缠 是不是
[54:19] How’s Cole? 科尔怎么样
[54:20] Uh, he seems fine. Yeah. 他过的不错
[54:22] – He’s, um… – I always had this crazy idea -他… -我一直有个奇怪的想法
[54:24] that you guys would end up back together, but… 我觉得你们最终会回到一起 但是…
[54:26] Oh, no, no. He’s happy in his new life, and… 没有 他对现在的生活很满意…
[54:31] Luisa and I have found a rhythm. 路易莎和我找到了解决方法
[54:33] It’s… it’s all worked out. 效果还不错
[54:37] And what about you? You seeing anybody? 你过的怎么样 有没有和谁在约会
[54:42] I was. Not anymore. 刚刚结束一段关系
[54:44] Oh, what happened? Sorry, that’s actually none of my business. 因为什么 抱歉 我不该多管闲事的
[54:46] He’s married. 他已婚了
[54:51] Yeah, I-I didn’t know. 我并不知情
[54:54] I found out today. 我今天才发现的
[54:57] He didn’t tell you? 他没有告诉你吗
[55:02] Wow, that’s really terrible. 这也太糟糕了
[55:03] I’m sorry. 我很抱歉
[55:11] Helen, can I ask you something? 海伦 我能问你点事吗
[55:15] Can you… be honest with me? 你能…对我实话实说吗
[55:18] I’ll try. 我尽量
[55:22] Why do men look at me and see someone they can fuck with? 为什么男人都觉得我是个随性女
[55:29] Nobody thinks that about you. 但没有人这么看你
[55:34] Like… 就像…
[55:36] what is it about me? 我到底有什么毛病
[55:38] It’s like they can… 就好像他们能…
[55:39] It’s like they can smell something on me. 就好像他们能闻到我身上散发某种味道
[55:47] Do you not think you had any choice in the matter? 你觉得你没有选择的余地吗
[55:52] I mean, you knew Noah was married when you met him, 我是说 你见到诺亚时你知道他已婚了
[55:54] and you could have walked away, but you didn’t. 你本可以选择脱身 但你没有
[56:03] That’s true. 这倒没错
[56:05] I don’t know, maybe I’ve been living in California too long, 或许是因为我在加州住的太久了
[56:07] but there’s this idea out here that, um… 但是这里有个想法…
[56:12] you can manifest your reality. 你可以将现实显像化
[56:15] What? 什么意思
[56:18] Like, um… 就像…
[56:19] if there’s something in your life 如果生活中你想要
[56:22] you want to change, you just need to think differently, 做出某些改变 你要在头脑中改变它
[56:24] and it will change. 那么它就会改变
[56:26] But that’s… that’s insane. 可是这…这说不通
[56:28] I know. 我知道
[56:29] But also, maybe, true. 但是 也可能管用
[56:34] I mean, you’ve been telling yourself 这么久以来
[56:36] the same story for a long time. 你一直告诉自己同样的话
[56:38] You know, that bad things always happen to you 你觉得坏事总是降临到你身上
[56:40] and bad things always will. 霉运也会一直跟随着你
[56:45] What if you changed the narrative? 如果你改变这些想法呢
[56:48] So you weren’t always the victim. 你不用总是扮演受害者
[56:50] You have agency in your life, Alison. 你的生活你做主 艾莉森
[56:52] Maybe you’ve never believed that, 或许你不信这一套
[56:54] but I promise you, it’s true. 但我向你保证 这是真的
[56:55] If you don’t like the way men are treating you, change the story. 如果你不喜欢男人对待你的方式 改变想法
[56:58] – Play a different character. – How? -给自己换个角色 -如何做
[57:00] First of all, go home and tell that guy to go fuck himself. 首先 回家告诉那个男人去死
[57:04] Why not? 有何不可
[57:05] Give it a shot. 试试看
[57:07] What’s the worst he can do? 最坏的情况会怎样
[57:08] Call you a bitch? Leave? 骂你贱人 甩手走人
[57:09] He sounds like an asshole anyway. 反正他也是烂人一个
[57:11] Let him know it’s not okay to treat you like that. 让他知道他不能这么对你
[57:19] Maybe I will. 我也许会试试
[57:23] Okay, I’ll let you get some sleep. 好 那你好好休息吧
[57:25] Helen. 海伦
[57:29] Thank you. 谢谢你
[57:33] Alison, you have so much time. 艾莉森 你有的是时间
[57:37] You’re so young. 你还很年轻
[57:38] You could have more kids. 你可以生很多的小孩
[57:40] You could have a second act. 你可以重新选择
[57:42] You could do whatever you want to do. 你想做什么都可以
[57:44] But if you want to change your life, you have to do it now. 但若你想生活有所改变 现在就行动起来
[57:50] Good night. 晚安
婚外情事

文章导航

Previous Post: 婚外情事(The Affair)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 婚外情事(The Affair)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

婚外情事(The Affair)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号