Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

婚外情事(The Affair)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 婚外情事(The Affair)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
时间 英文 中文
[00:35] Mr. Solloway, you, uh, got a second? 索洛维先生 你有空吗
[00:38] – What’s up? – I was, um, wondering if you -什么事 -我在想 你能不能
[00:40] could take a look at this other thing I’ve been working on. 帮我看下我在写的其他东西
[00:42] You reapplying to Princeton? 你要重新申请普林斯顿大学
[00:44] Maybe. I don’t… I don’t know. 是的 也许吧 我也说不清
[00:45] Mr. Solloway, Principal Wilson’s on the phone 索洛维先生 威尔逊校长正在通话中
[00:47] with the president of the board. You shouldn’t– 她正在跟董事长通话 您不该
[00:49] – Are you firing me? – What-what’s going on? -你要炒我鱿鱼 -怎么回事
[00:51] – Why are you here? – I thought you should read this. -你在这作甚 -我想让你看看这个
[00:53] Don’t tell him I gave it to you. 别告诉他我把这给了你
[00:55] – I owe you an apology. – No, no, I-I barged in. -我该说声抱歉 -不 是我鲁莽
[00:58] – So, you still my boss? – I’m on probation. -你还是我的上司不 -还留待查看
[01:01] Next week, I have to supplicate to the board. 下周 我得去向校董会求情
[01:04] Thank you for this. 谢谢你这么做
[01:06] I’ll read it over and figure out what to do. 我再仔细阅读一遍 然后想想下一步
[01:08] I’m happy to brainstorm with you. 与你一起头脑风暴我乐意至极
[01:12] Forgot my history book. 我忘记拿我的历史书了
[01:14] I got my quiz tomorrow, and… 我明天就要测验了 而且
[01:16] – Mom? – We were just, um, -老妈 -我们正在
[01:18] discussing your Princeton essay. 讨论你关于普林斯顿大学的论文
[01:19] – You showed her? – Princeton? Again? -你给她看了 -普林斯顿 又来
[01:21] He wants to go to the school. 他想去那个大学
[01:22] We made a decision. 我们都做了决定
[01:23] Just read the damn thing! 你就看看这篇论文吧
[01:25] Nellie, let’s just admit what this is actually about. 内莉 你就承认这究竟是怎么回事吧
[01:28] You were never gonna let him stay here for school. 你绝对不会让他这里留在这里上学的
[01:30] No one drives all the way across the country 没人会驱车横跨整个国家
[01:33] just to see about a surfboard. 只为调查冲浪板
[01:35] Truth is I’m in love with somebody else. 而事实是我对其他人念念不忘
[01:37] I’m gonna tell her how I feel. So I’m going home. 我要告诉她我的感受 所以我要回家
[01:40] I’m so glad that you guys moved in here. 你们搬来真是太让我开心了
[01:42] The last people had a very stagnant energy. 上一户人家真的超冷淡
[01:44] But you… your being is, like… 但是你 你的气质就好像
[01:46] it’s a little… 有点儿
[01:49] – It is? – Yeah, I don’t know. I-I guess we’ll find out. -真的吗 -我也说不好 走着瞧呗
[01:53] I’m going to die. 我就快要死了
[01:55] And I haven’t really made a single choice for myself. 而我从没为我自己做过任何选择
[02:01] I am going to Joshua Tree. 我要去约书亚树国家公园
[02:03] We go out there a couple times a year to do a moon circle. 我们每年都会去那几次 做月下疗伤
[02:05] – Do you want to come? – I totally, totally don’t. -一起来吗 -完全不想
[02:07] – Oh, okay. – Okay? -好吧 -行吗
[02:09] Cool. 好的
[02:10] I have pancreatic cancer. 我有胰腺癌
[02:12] I am going to die. 我就要死了
[02:13] What do you want me to do? 你想让我干嘛
[02:14] I told you, I want to have a baby. 我跟你说过 我想要个孩子
[02:16] If you really want to do something for me, you can do that. 如果你真的想为我做点什么 就是这个了
[03:38] 第一话 海伦
[03:52] Excuse me. 打扰一下
[03:53] Do you know where I can find rolled oats? 请问燕麦片在哪里找
[03:55] Aisle four, beside the granola. 第四道 在格兰诺拉麦片边上
[03:57] – Excuse me, can you– – Are you making overnight oats? -打扰 请问 -你要做隔夜麦片吗
[03:59] No. What are overnight oats? 没啊 什么是隔夜麦片
[04:01] My sister turned me on to them. 我姐姐让我疯狂的爱上了这个
[04:02] If you’re like me, 如果你跟我一样
[04:03] a total wreck in the morning, 早上根本起不来
[04:05] it’ll save your life. 这个简直是大救星
[04:07] – Yeah? – Yeah. -真的吗 -不骗你
[04:08] It’s only like five ingredients. 只要五种食材
[04:09] – Okay. – Rolled oats, almond milk, -请讲 -燕麦片 杏仁乳
[04:11] chia seed, peanut butter… 奇亚籽 花生酱
[04:14] Oh, shit. 我去
[04:15] Chia seed, peanut butter, 奇亚籽 花生酱
[04:17] almond milk… maple syrup! 杏仁乳 还有枫糖浆
[04:19] And you need a mason jar. 你需要一个梅森玻璃罐
[04:20] Do you have one? 你有吗
[04:21] One with a really good top? 那种盖子超赞的
[04:22] – I think so. – Excuse me. Could you please tell me -有吧 -打扰了 请问可不可以告诉我
[04:24] where to find the Medjool dates? 椰枣在哪里
[04:28] Oh. Sorry, sweetheart. What do you need? 抱歉 亲爱的 你需要什么
[04:32] Medjool dates. 椰枣
[04:34] I can’t find them anywhere. 我怎么都找不到
[04:36] Sure, sure. Aisle seven. 当然 我很抱歉 在第七道
[04:40] So, the key is to mix everything together– 打造完美口味的关键就在于
[04:42] And can you tell me where the pregnancy tests are, please? 也请告诉我验孕棒在哪边 好吗
[04:46] Aisle two. 第二道
[05:20] Mom, why are you taking so many pills? 妈妈 你为什么吃那么多药片
[05:23] Um, they’re vitamins, and they’re for Vik. 这是维他命片 为维克准备的
[05:25] I thought, if I organized them, he might actually take them. 我想着要是我放的整齐些 他也许会记得吃
[05:30] They’re cancer vitamins? 是癌症病人吃的那种维他命吗
[05:33] I love that song. Turn it up. 好歌 音量大一点
[05:38] Actually, why don’t you turn it off? 说真的 你能不能关掉
[05:41] All right, you guys, come on. 好了 大家
[05:41] Backpacks, lunches, homework. Let’s go. 带上书包 午餐还有作业 该出发了
[05:45] – Let’s go. – Hold on. -动起来 -等下
[05:47] – No. Come on. – I’m going. -快一点啦 -我努力了
[05:49] – You’re not going. – Yes, I am! -你都没挪 -我有
[06:01] Can I talk to you? 我们说两句
[06:03] What’s up? 怎么
[06:05] I took a pregnancy test this morning. 我早上验了个孕
[06:09] Why would you do that? 你怎么想到做这个
[06:11] Because I’m late. 我经期推迟了
[06:13] We were just at the doctor. You’re not pregnant. 我们才去的医生那儿 你没怀孕
[06:15] Yeah, I… well, I know that now. I– 是的 我现在知道了 我
[06:17] Didn’t you hear anything that Dr. Roper said? 你都没听洛普医生说的什么吗
[06:19] Yeah. 说的什么
[06:21] You’re entering menopause, Helen. 你都进更年期了 海伦
[06:24] That’s why your period is late. 这才是为什么你的月经推迟了
[06:29] You know, things can happen. 万事都有可能嘛
[06:31] It’s not impossible. 这不是不可能的
[06:33] Janet Jackson was older than me. 珍妮·杰克逊比我岁数还大
[06:38] Don’t you think I’m too young to be in menopause? 你不觉得我现在就更年期太早了吗
[06:42] Don’t you think I’m too young to die? 你不觉得我现在死太早了吗
[06:48] Vik, wait. 等等 维克
[06:49] Kids, let’s go! 孩子们 出发了
[06:53] I’ll make sure he takes them, Mom. 我会确保他都吃了的 妈妈
[06:56] Thanks, baby. 谢谢你 宝贝
[06:57] Bye. 再见
[07:32] Helen. 海伦
[07:33] Oh, my God, you scared me. 老天 你吓到我了
[07:38] You want some? 吸一口吗
[07:41] Yeah. Sure. 好啊
[07:47] I know you hate California. 我知道你不喜欢加利福尼亚
[07:49] You have to admit, we have better weed. 但你得承认 我们的大麻更好
[07:52] When did I say I hated California? 我什么时候说不喜欢加利福尼亚了
[07:54] I can just tell. 我看得出来
[07:55] You’re one of those East Coast snobs 你是东海岸的高等人
[07:58] who just loves to act like you’re in exile out here. 喜欢装作被流放到这里一样
[08:04] Oh, no. Where is that cookbook your mother wrote? 不 你妈妈写的那本食谱在哪
[08:08] It’s in there. 就在那儿
[08:09] Yeah, but which one? 我知道 具体哪本
[08:09] See, the thing that you transplants don’t understand 你们这种迁徙者不明白
[08:12] is that California is actually the cradle of civilization. 其实加利福尼亚才是文明的摇篮
[08:16] Uh, actually, I think that’s somewhere in the Middle East. 我觉得应该在中东
[08:19] Yeah, if you’re talking about patriarchal society. 如果你说的是父系社会的话
[08:23] I’m talking about matriarchal society. 而我说的是母系社会
[08:25] And you think that started here? 你觉得发祥地在这儿
[08:27] Not right here. 不是刚在就在这地方
[08:29] About 150 miles east, in Joshua Tree. 往东24公里 在约书亚树国家公园
[08:31] Sierra? 谢拉
[08:34] You know nothing you’re saying is true, right? 你知道自己在说胡话吧
[08:39] Such a cynic. 你太厌世了
[08:44] I win. 我赢了
[08:45] Oh, wait. 啊呀 等一下
[08:46] No, I don’t. 没有 我输了
[08:48] You know, I wouldn’t have figured you 你知道吗 我还真没想到你
[08:49] for a solitaire type of girl. 是个会玩单人纸牌的姑娘
[08:51] My mom taught me when I was a kid 我很小的时候我妈教我的
[08:53] so that I could keep myself entertained when she was on set. 这样在她忙的时候我就能一个人玩去了
[08:56] I didn’t really have many friends my own age. 我没有多少同龄朋友
[09:00] That’s why I’m such an old soul. 所以我的内心才如此衰老
[09:03] No, you’re not an old anything. 不 你一点也不老
[09:06] Helen, I’m gonna be 30 next year. 海伦 我明年就30岁了
[09:10] No, you don’t understand. 不 你不明白
[09:12] Thirty is almost, like, 50 in actor years. 三十岁对于演员来说就像是五十岁
[09:16] Well, I’m almost, like, 50 in people years. 可我就要迈入真正的五十岁大关了
[09:19] Yeah, but you’re still really fuckable. 是的 可你仍然很”可干”
[09:21] I’m never gonna be that fuckable when I’m your age. 我到了那个年纪肯定没你那么”可干”
[09:25] What time is it? 几点了
[09:27] I don’t know. 不知道
[09:28] Alexa, what time is it? 亚莉克莎 几点了
[09:30] The time is 11:04 A.M. 上午十一点零四
[09:32] Oh, shit. I gotta get an Uber. 该死 我得叫辆车
[09:34] Where you going? 你要去哪
[09:37] To Joshua Tree. 约书亚树国家公园
[09:38] To my women’s moon circle. 做我的女性月下疗伤
[09:39] I invited you, remember? 我邀请过你 记得吗
[09:41] You kind of spat in my face. 你当面回绝了我
[09:43] Yeah, I’m sorry about that. 是啊 真抱歉
[09:46] It’s fine. 没关系
[09:47] It’s too bad, though. 不过确实很糟糕
[09:50] I mean, I just had this intuition 我的直觉告诉我
[09:51] that you really needed some guidance, but… 你真的需要一些指导 不过…
[10:00] 我今晚要加班 你忘了给史黛丝的校外旅行考察弃权书签字 还有你的车没油了
[10:09] What is a moon circle, exactly? 月下疗伤究竟是什么
[10:12] New moons represent beginnings. 新月代表着开始
[10:14] It’s a time for planting seeds and setting intentions, 是播种与设定目标的时候
[10:18] and then committing to behaviors to help us manifest them. 然后付诸行动来帮助我们实现目标
[10:23] And I’m really looking forward to this one, 我非常期待这一次
[10:25] because Gaelle is going to be there. 因为盖尔会去
[10:27] Who’s Gaelle? 盖尔是谁
[10:28] She’s my guru. 她是我的导师
[10:29] She’s a healer. 她是个医治者
[10:31] She’s a true gift. 她真是个天才
[10:33] I mean, my work with her has been so transformative, 我跟随她进行治疗对我的转变很大
[10:35] I don’t even see my therapist anymore. 我都不用去看治疗师
[10:42] Fuck it. 去他妈的
[10:46] I’ll go. 我去
[10:48] – For real? – For real. -真的吗 -真的
[10:51] Oh, my God. Awesome. 天啊 太好了
[10:55] You sure Vik won’t mind us borrowing his car? 你确定维克不介意我们用他的车吗
[10:57] Um, he might, but I don’t particularly care at the moment. 也许会介意吧 不过我现在不是特别在乎
[11:03] What kind of music do you like? 你喜欢什么类型的音乐
[11:05] Oh, I think probably nothing that you would like. 我喜欢的类型你应该不会喜欢
[11:08] Try me. 说说看
[11:10] Uh, I don’t know. 我说不好
[11:11] I like rock music. I like some folk music. 我喜欢摇滚乐 我喜欢一些民谣
[11:14] Patti Smith? 帕蒂·史密斯
[11:15] Uh, sure. 当然
[11:18] She’s my favorite when I’m super depressed. 我极度沮丧的时候最喜欢听她的歌
[11:21] Probably listened to this album 上个礼拜这张专辑
[11:22] like 500 times in the past week. 我差不多听了500遍
[11:24] Why were you super depressed? 你为什么会极度沮丧呢
[11:29] I fucked a married man. 我和一个有妇之夫睡了
[11:33] I’m really annoyed with myself because I’ve done it before, 我很生自己的气因为我以前也做过这样的事
[11:37] and it never ends well for me. 而且从来都没有好下场
[11:40] I see. 我懂了
[11:42] And I even know his wife, 我甚至还认识他的妻子
[11:44] and I… 我还…
[11:46] I really like his wife, so… 我真的很喜欢他的妻子 所以…
[11:49] it was a stupid thing to do. 那么做真是太愚蠢了
[11:51] Why did you do it? 你为什么要那么做呢
[11:52] My mom broke up like two marriages, 我妈妈的两段婚姻都失败了
[11:54] so I guess I just always thought that’s how you vet a man, 所以我可能总是认为就该这样判断一个男人
[11:58] like how you know if he’s stable or not. 比如说如何去了解他是否可靠
[12:00] You mean, if he’s married to someone else? 你是说 他有没有结婚
[12:03] Yeah, like, that’s how you can tell 是的 这样就能够判断
[12:04] if he’s serious about commitment. 他对待承诺是否认真
[12:06] That’s what my mom always said. 我妈妈总是这么说
[12:08] You’re gonna think I’m full of it, 你会认为我就是在说胡话
[12:10] but I wish I had your life. 不过我倒希望过你那样的生活
[12:15] No, you don’t. 不 不会的
[12:17] No, I’m serious. 不 我是认真的
[12:18] I would so much rather be you. 我宁愿成为你
[12:21] I mean, look at my life. 看看我的生活
[12:23] Yeah? 怎么了
[12:24] Literally, the only currency that I have 严格来说 我现在唯一的资本
[12:27] is my youth 就是年轻
[12:29] or my sex or whatever. 或者说我的身体什么的
[12:33] But you… 可你…
[12:36] you, like, have it all. 你 真是什么都有
[12:39] No, you’re… 不 你…
[12:42] You’re, like, this smart, beautiful, 你是一个这么聪明 漂亮
[12:45] sophisticated woman. 老练的女人
[12:46] You’ve made all the right choices. 你做的一切决定都是正确的
[12:48] You have… 你有…
[12:50] I mean, you don’t have men 我是说 没有哪个男人
[12:51] chewing you up and spitting you out. 能让你遍体鳞伤
[12:53] You have a family and Vik and… 你有家庭 有维克还有…
[12:56] I mean, you have a whole world that needs you. 有那么多的人都需要你
[12:59] Like, literally couldn’t live without you. 他们离开你就真的无法生活下去
[13:03] How do I get that? 我怎么才能拥有这一切
[13:20] See? 看吧
[13:23] Told you. 跟你说了
[13:24] Pretty great, right? 非常棒 对不对
[13:28] Come on. 来吧
[13:33] We’re gonna miss the Blessing of the Eagle Feather. 我们要错过老鹰羽毛的祝福了
[13:41] I want you all to take a big, deep breath. 所有人都深吸一口气
[13:47] We’ve made it to the new moon in tropical Libra. 现在已经到了黄道天秤座新月
[13:51] We call upon this new moon, our cosmic mother… 我们呼唤这个新月 我们的宇宙母亲…
[13:53] That’s Gaelle? 那是盖尔吗
[13:55] Yeah. Isn’t she wonderful? 是的 她很棒吧
[13:56] You said she was a guru. 你说她是个导师
[13:58] – She is. – Join us… -是的 -加入我们…
[13:59] She’s a teenager. 她才十几岁
[14:00] Well, she was an Incan princess in a past life. 她前世是位印加公主
[14:03] Help us uncover our first selves… 帮助我们发现最初的自我…
[14:05] I don’t care if you don’t believe me. It’s true. 你不相信我也没关系 这是真的
[14:09] We call upon fire… 我们呼唤火焰…
[14:11] Is she even allowed to wear that thing? 她可以戴那种东西吗
[14:14] – What do you mean? – I mean, -你什么意思 -我的意思是
[14:15] it’s kind of politically incorrect. 有点政治不正确
[14:17] I mean, how many birds had to die to make– 要杀死多少鸟才能…
[14:19] Okay, Helen. Shh. 好了 海伦 别出声
[14:20] Let its great power transmute our negative, 让它的巨大力量改变我们的消极
[14:24] lower energies. 与低层能量
[14:27] And help us move forward into positivity and light. 并帮助我们走向积极与光明
[14:34] For people whose chakras are particularly blocked, 对于那些脉轮特别堵塞的人
[14:37] the sage is very powerful. 鼠尾草非常管用
[14:39] I’m allergic to sage. 我对鼠尾草过敏
[14:41] It’s… 那…
[14:43] It’s Helen, right? 你叫海伦 对吗
[14:46] You’re lucky the universe chose to partner you with Sierra here. 你很幸运 宇宙选择了你与谢拉来到这里
[14:51] I’ve rarely met a sister whose sacral chakra is more aligned. 我从没见过哪个姐妹的本我轮如此均衡
[15:23] Get a yurt! 去找个帐篷吧
[15:32] Thank you for holding space. 感谢你占据了空间
[15:35] Thank you for receiving light. 感谢你接受了光明
[15:52] Oh, my God, I hate having to wear clothes all the time. Don’t you? 我的天 我讨厌一直穿着衣服 你呢
[15:58] That’s what I love about being out here. 所以我才喜欢待在这里
[16:01] There’s not a man in sight. 这里一个男人都没有
[16:02] It’s so liberating. 真是太自由了
[16:07] So, what’s the, um… 所以 究竟…
[16:08] What’s on the, uh… 到底…
[16:09] What are we doing tonight? 我们今晚要做什么
[16:12] Well, I don’t know exactly. 我也不知道
[16:14] Um, with Gaelle, anything could happen, 和盖尔在一起 什么事都可能发生
[16:17] but we usually have a banquet, 不过我们通常有个宴会
[16:20] and then we do the moon circle. 然后做月下治疗
[16:22] Cool. 真棒
[16:25] This… 这…
[16:27] is for you to wear to dinner. 是给你穿去晚宴的
[16:30] Oh, uh, do I have to? 我必须要穿吗
[16:33] Well, no, you don’t have to, 不 不一定非要穿
[16:35] but I don’t know how you expect to have 但我不知道
[16:37] a transformative experience 你要是根本不想参与
[16:39] if you don’t at least try to participate. 要怎么获得超脱的体验呢
[16:44] What is that? 那是什么
[16:46] That’s the dinner gong. 那是宴会的锣声
[16:47] Gaelle loves that thing. 盖尔很喜欢那种声音
[16:49] So, um… 那…
[16:52] what’s up with the make-out sesh with you and Gaelle? 你和盖尔之间的亲热是怎么回事
[16:57] Yeah, there’s a little more to that story 比我说的有更多隐情
[16:59] than I initially let on. 更深入了
[17:00] Is she your girlfriend? 她是你的女友吗
[17:01] No. No, I mean, she’s not… not now. 不 不是 她现在不是
[17:05] She was, briefly, for like a second. 她曾经是我女友 那段关系非常短暂
[17:08] So you’re bi? 所以你是双性恋吗
[17:10] I don’t like labels. 我不喜欢标签
[17:12] Well, no, of course you don’t. 嗯 你当然不会喜欢
[17:17] Um, I should call Vik and tell him 我要打给维克 告诉他
[17:19] I’m not going to be home. 我不回家
[17:21] How is Vik? 维克怎么样
[17:23] He’s fine. 他很好
[17:24] I just… I-I saw him the other day, 我前几天见到他了
[17:26] and he seemed a little tired. 他看起来有点疲惫
[17:27] Well, he has a huge job, so… 他工作很辛苦 所以…
[17:30] Hi. It’s me. 是我
[17:32] I’m just calling to say that I’m not coming home. 我就是想跟你说一声 我今天不回家
[17:36] and the kids are with Noah, so you’re on your own. 孩子们在诺亚那里 你自由了
[17:38] Uh, there’s some of your mom’s baingan bharta in the freezer. 冰箱里有你妈妈做的焗茄子
[17:42] Okay. Bye. 再见
[17:46] Are you really not gonna wear that? 你真的不穿那件衣服吗
[17:48] Because you’re gonna be the only one. 那全场只有你一个人不一样
[17:51] Okay, fine. 好 我穿
[18:02] So… what about you? 那… 你呢
[18:07] what about me? 我怎么了
[18:08] Do you only sleep with men? 你只跟男人睡吗
[18:11] Um, mostly. 大多数都是男人
[18:15] say more. 说来听听
[18:21] I forgot to tell you about the piece de resistance. 我忘记告诉你重头戏了
[18:24] Later tonight, we’re going to a sensory deprivation tank. 晚点我们会去一个感官剥夺水池
[18:27] A what? 一个什么
[18:28] Seriously, you don’t know 你真不知道
[18:29] what a sensory deprivation tank is? 感官剥夺水池是什么吗
[18:31] Should I? 我应该知道吗
[18:32] Oh, my God. Helen, you’re gonna love it. 天哪 海伦 你会爱上它的
[18:34] The water is warmed to your exact body temperature, 水会被加热到你的体温
[18:36] and it’s like this big womb, 那就像是一个巨大的子宫
[18:38] and you just kind of float in this mystical cocoon, 你会在那神秘的茧上漂浮
[18:41] and it’s, like, totally transformative. 这很有转变性
[18:43] You use that word a lot. 你经常用这个词
[18:45] Yeah, I’m just noticing that, too. 对 我也注意到了
[18:49] Okay, ladies, hand over your fears that you wrote down. 女士们 把你们写下的恐惧交上来
[18:57] Okay, do I have a card from everybody? 每个人都交了吗
[19:06] Now, the first step in validating our narratives 现在 证实我们故事的第一步
[19:10] is owning what scares us. 就是掌控我们害怕的东西
[19:13] As you all know, a new moon is an ideal time for clearing 正如你们所知 新月之时是清理
[19:17] psychic debris that has accumulated over the previous lunation. 前一个月积累的精神垃圾的好时候
[19:22] You have all trusted your current blockages to this sisterhood. 姐妹们会为你们保守秘密
[19:26] Now, together, we will dissolve them with love. 现在 我们一起用爱来融化它们
[19:38] – I’m sorry. – Read it! -抱歉 -念出来吧
[19:41] What does it say? 写了什么
[19:41] Read it. 快念吧
[19:44] “My boyfriend asked me to try anal with him last week.” “我男朋友上周让我跟他肛交”
[19:47] And then there’s a frowny face with X’s for eyes. 后面附着”惊呆了”的表情
[19:52] Ladies, suggestions? 女士们 有什么建议吗
[19:57] Butt plugs. 用肛塞
[19:58] The glass kind. 玻璃质地的那种
[19:59] They’re tiny. They’re not offensive. 它们很小 而且很温和
[20:01] I mean, at first, I was like, “Absolutely not. 起初 我觉得”绝对不行
[20:03] No way. Not happening.” 没门 我不会这么做”
[20:04] But they are a gateway drug to anal. 但肛塞是肛交的引子
[20:07] What if I don’t want a gateway drug to anal? 要是我不想用引子呢
[20:10] Oh, you do. 你会需要的
[20:11] You should listen to the lady. 你应该听她的
[20:17] Next, let’s see. 下一个 来看看
[20:20] “I am afraid having children “我害怕生孩子
[20:21] is going to steal my creative spirit. 会让我失去创新精神
[20:24] I still have so much I want to accomplish. 我还有很多想要实现的事
[20:26] What if I wake up an old woman 要是我一早醒来发现自己老了
[20:28] and realize I gave up all my energy 意识到我为我的孩子
[20:30] to my children?” 放弃了所有的活力怎么办”
[20:33] Fuck. 真糟糕
[20:36] That… 这个问题…
[20:37] Anyone? 有谁能解决吗
[20:42] Guys, clearly that’s mine. 姐妹们 很明显那是我写的
[20:46] I’m, like, freaking out. 我很不知所措
[20:50] Like, seriously, like, I don’t even know… 真的 我甚至不知道…
[20:52] I’m not prepared for this. 我还没准备好
[20:53] Like, what if this ruins my life? 要是这毁掉了我的生活怎么办
[20:55] Like, I really fucking like my life, you know? 我真的特别喜欢我的生活 明白吗
[21:01] The answer already exists in you, Cass. 你已经有答案了 卡斯
[21:06] It will come if you let yourself surrender. 如果你屈服的话 答案就会不请自来
[21:10] I am surrendering. 我正在屈服
[21:13] Surrender more. 你需要屈服更多
[21:15] Okay, Gaelle, 盖尔
[21:16] with all due respect, you have never been pregnant, 恕我直言 你从没怀过孕
[21:19] and you have no fucking clue what this feels like. 你他妈根本不知道这是什么感觉
[21:21] – Calm down, Cass! – Guys, don’t fight. -冷静点 卡斯 -姐妹们 别吵架
[21:23] I know what it feels like. 我知道这是什么感觉
[21:27] I have four kids. 我有四个小孩
[21:29] Geez. 天哪
[21:31] And I do… I remember being terrified 我记得在我第一个女儿出生的时候
[21:33] before my first daughter was born. 我很害怕
[21:34] My husband said I was acting like a caged animal. 我丈夫说我就像一只被囚禁的动物
[21:37] Yes, that’s exactly how I feel. 对 我就是这种感觉
[21:42] What do you do? 你做什么工作
[21:44] I’m a designer. I make furniture. 我是一个设计师 设计家具
[21:47] Ah. I love design. 我爱设计
[21:50] I used to have a shop. 我以前有一家店
[21:51] Where? 在哪里
[21:53] In Brooklyn. 在布鲁克林
[21:55] It was a great shop. 那店很棒
[21:59] But, you know, um, I can say this. 但是 的确
[22:01] Your life is about to completely change. 你的生活将会彻底被改变
[22:04] – Fuck. – No, but not in the way you think. -该死 -不 但不是你想的那样
[22:06] It-it doesn’t get smaller. 你的生活不会变得更渺小
[22:08] It gets larger. 而是变得更宏大
[22:11] How? 怎样宏大
[22:12] Okay, when… right after I had my first daughter, Whitney, 就在我生下第一个女儿惠特尼之后
[22:17] I had this moment, and I remember it very clearly. 我很清楚地记得 有那么一刻
[22:21] I was looking at her little face, and, um, 我在看着她的小脸蛋
[22:24] it suddenly occurred to me that she was going to… 我突然想到 她会…
[22:27] outlive me. 活得比我久
[22:29] Her life was going to extend beyond mine, 她的生命会超越我的生命
[22:32] and I was finite. 我的存在是有限的
[22:35] You know, really just dust in the fucking wind. 就像是风中该死的一粒尘埃
[22:38] And so… 所以…
[22:41] I just said to myself, “Okay, then, if that’s true, 我告诉自己 “没关系 如果这是真的
[22:44] what am I going to do with my one wild and precious life?” 我要怎么度过我狂野珍贵的一生”
[22:52] Mary Oliver. 这是玛丽·奥利弗说的
[22:55] You guys don’t know Mary Oliver? 你们不知道玛丽·奥利弗吗
[22:58] Okay, but what was the answer? 那答案是什么
[22:59] Like, what did you do? 你做了什么
[23:01] Well, I had more children. 我又生了几个孩子
[23:02] Oh, that’s nice. 真好
[23:04] But I love being a mother. 但我喜欢做母亲
[23:05] And not everybody does, and that’s okay. 并不是每个人都喜欢 这倒没什么
[23:07] I mean, you don’t have to give 你不用把一切
[23:08] everything over to this little person. 都给这个小家伙
[23:09] You just have to make some room for her. Or him. 你只需要为她腾出点空间 或者他
[23:12] It’s a girl. 是女孩
[23:17] The heart actually does expand. 心确实能扩张
[23:19] I-I have no idea how it does it, 我也不知道它是怎么做到的
[23:21] but it seems to always be able to make room for children. 但似乎它总能为孩子们腾出空间
[23:26] Helen… 海伦
[23:29] I’m passing my guru baton to you this evening. 今晚我要把我的古鲁棍传给你
[23:31] Oh, please don’t. 拜托不要
[23:33] I… 我
[23:35] I have to. 必须的
[23:37] Tonight belongs to you. 今晚属于你
[23:45] What happens if my husband loves a baby 万一我老公爱小孩
[23:46] – more than he loves me? – Well, he won’t. -胜过爱我呢 -不会的
[23:48] And my boyfriend wants to get pregnant. 我男友想要怀孕
[23:49] I’m not so sure about him, 我不清楚他的情况
[23:51] but I want to really have a kid, so should I just do it? 但我很想要小孩 我该听从内心吗
[23:54] – No. – No. -不 -不要
[23:55] Don’t do that. 别这么做
[23:56] Like, what if I don’t find a man in time? 要是我不能及时找到男人呢
[23:58] Should I just do it alone? 我该自己一个人做吗
[24:00] You can, but it’s very hard. 可以 但是很难
[24:02] But, I mean, that’s why you guys have each other, right? 但这就是你们为什么拥有彼此 对吗
[24:04] Why you have this group? 为什么会成立这个小组
[24:07] Look, I want to be honest with you. 我想跟你们说实话
[24:09] No matter how many new moons 不管你们在多少新月
[24:11] or tropical Libras you circle under, 或者黄道天秤座下围坐着治疗
[24:14] the only way out of this thing is through it. 唯一的出路就是穿过去
[24:16] I mean, and you can talk to astrologers or gurus or shamans, 你可以跟占星家 古鲁或者萨满巫师谈话
[24:21] but the only thing that really works 但唯一有效的办法是
[24:23] is living and making choices and making mistakes, 好好生活 做出选择 犯错
[24:25] and then eventually, you get old enough… 最后 等你老到一定程度了
[24:29] and you start to figure shit out. 你就会开始明白事理
[24:37] I thought we were going to a sensory derivation bank. 我们不是要去感观衍生银行吗
[24:41] A sensory deprivation tank? 感观剥夺水池
[24:46] What did I say? 我说的什么
[24:48] I think maybe we should take that away from you. 你还是别抽了
[24:51] Actually, be careful, 小心点
[24:51] ’cause sometimes Gaelle’s stuff is laced. 因为有时盖尔的东西里会掺入毒品
[24:57] Oh, well. 知道了
[25:05] So, what was your fear that you wrote on the card? 你在卡片上写的恐惧是什么
[25:11] I couldn’t think of one. 我一个都想不出来
[25:16] Your life is so perfect that you don’t have any fears? 你生活完美到你没有任何害怕的东西吗
[25:19] My life is a total fucking wreck. 我的生活就是场悲剧
[25:28] I thought I was pregnant this morning. 今早我以为我怀孕了
[25:31] Oh, my God. Are you? 天啊 怀了吗
[25:32] No. I’m in menopause. 没 我已经到更年期了
[25:38] That’s a bummer. 真可惜
[25:39] Is it? 是吗
[25:42] – I don’t know. – Is it? -我不知道 -是吗
[25:44] I mean, do you want more kids? 你还想要小孩吗
[25:46] You know… 你知道
[25:49] I have four children. 我有四个小孩
[25:52] I don’t actually want another baby. 我并不想再生一个
[25:55] I just… you know, but Vik wanted it. 我只是 但是维克想要
[25:58] And I thought that I should give that to him. 我想我应该满足他
[26:03] But this whole day, I’ve been thinking about it, 但今天一整天 我都在想这事
[26:06] and I’ve been wondering, how many of my children did I want? 我在想 我之前想要多少小孩
[26:12] Was it for me, or was it for Noah? 是为了我自己 还是为了诺亚
[26:18] Who’s Noah? 谁是诺亚
[26:19] My first husband. 我第一任丈夫
[26:22] I mean, all my life, 我这辈子
[26:24] I’ve been feeling… I don’t know how to say this. 我一直感觉 我不知道该怎么说
[26:26] I’ve been feeling needed. 我一直感觉被人需要
[26:28] By men, by my children. 被男人需要 被我的孩子需要
[26:31] You know, I remember when Noah and I first got together, 我记得我和诺亚最初在一起的时候
[26:33] his mother had just died, and-and-and… 他妈妈刚刚去世 然后
[26:36] I remember how much he wanted me, 我记得他有多想要我
[26:38] in this kind of really desperate sort of way. 以一种不顾一切的方式
[26:42] And he would just, like, climb into bed with me 他会爬上床
[26:44] and need to fuck me, 想上我
[26:46] to feel, um, connected 为了感到联系
[26:49] or, uh, safe 或者安全
[26:52] or cared for. 或者被关心
[26:54] I don’t know, and I-I was… 我也不知道 我
[26:55] I was happy to give that to him when I was young, 我年轻的时候我喜欢满足他
[26:59] because I thought that that’s what I was supposed to do. 因为我觉得那就是我该做的
[27:06] And then my children came along, and they’re just all need. 然后有了小孩 他们渴望的也很多
[27:11] You know, they’re like little, tiny, 他们就像是小小的
[27:13] little, walking balls of need. 欲望步行球
[27:17] And men… men don’t understand. 而男人 男人不懂
[27:21] I mean, they have this notion of… 他们有一种观念
[27:24] of-of what bringing a child into their lives would mean, 生活中有了小孩意味着什么
[27:28] but… but-but they only do a fraction of the work, 但他们只做一小部分的工作
[27:31] and the rest is, like, up to us. 其他的就全交给我们
[27:35] I think I’m… 我想我
[27:39] I think I’m relieved to finally be in menopause, 我想我解脱了 终于进入了更年期
[27:42] because I will never… 因为我再也不用
[27:45] have to make a decision like that again. 做那样的决定
[27:48] You mean whether or not to give a man what he wants? 你是指是否满足一个男人的需求吗
[27:56] Yes. 是的
[28:01] Yeah. Fuck. Yeah. 对 我操 没错
[28:04] I think maybe that’s it. 我想就是这个
[28:11] You know why… 你知道为什么
[28:12] You know why I like having sex with women? 你知道我为什么喜欢和女人做爱吗
[28:15] No. Why? 不知道 为什么
[28:18] Because I find that sex with women is just… 因为我发现和女人做爱
[28:22] so much more intimate. 更亲密
[28:24] You know? 你懂吗
[28:26] Because I can relate to their struggles, 因为我能体会她们的挣扎
[28:28] because they’re my struggles. 因为她们就是我的挣扎
[28:30] And so, when I see a woman there naked 所以当我看到一个裸体的女人
[28:35] and confident and hungry for orgasm, 自信并渴望高潮
[28:40] it’s like this primal admiration. 就像是种原始的钦佩
[28:45] It’s very sexy. 非常性感
[28:48] And also, 还有
[28:50] usually with women… 一般和女人做爱
[28:53] I feel like I have a lot more control. 我感觉自己有更多控制
[28:59] And, um… 以及
[29:00] I don’t know, control is really hot. 我也说不清 控制真的很性感
[30:18] Listen, can I give you some advice? 我能给你点建议吗
[30:21] Yeah, okay. 好啊
[30:26] Lay off the married guys. 别找已婚男人
[30:29] Yeah, I know. 我懂
[30:30] You don’t, really, because you’re not married. 你不懂 因为你没结婚
[30:32] You’ve never been married, so you couldn’t know. 你从没结过婚 所以你不可能知道
[30:34] And that’s okay, but… 这没事 但是
[30:37] When you sleep with a married man, 当你跟一个已婚男人睡觉
[30:39] it’s not just him. 那就不仅仅是他
[30:43] There’s a whole constellation of people behind him, 还有他身后的一群人
[30:45] and it takes… 需要
[30:47] years to build trust in a marriage. 数年的时间才能在婚姻里建立信任
[30:49] And when you sleep with someone’s husband, 当你同一个人的丈夫发生关系
[30:52] it’s not just a moment. 不仅仅是片刻的时间
[30:53] It’s years of his life, and hers, 而是他还有她人生中的很多年
[30:55] and the promise they made to each other and-and their kids, 以及他们互相许下的承诺 对孩子的承诺
[30:59] and it’s everything. 是一切
[31:01] And you’re just shitting all over it. 而你把它破坏了
[31:06] Fuck. 操
[31:18] The deprivation tank is here? 剥夺池在这
[31:20] Yeah. 是的
[31:25] I want to have four kids one day, too. 我希望有天也能有四个小孩
[32:32] – Hey. – No. -嘿 -不要
[32:35] Sorry. 抱歉
[32:45] Hey, Helen. 海伦
[32:46] There you are. 你在这啊
[32:47] Oh, my God, I found it. 天啊 我找到了
[32:49] I found the tank. 我找到水箱了
[32:50] Come on. Let’s go. 快 走吧
[34:21] Helen. 海伦
[34:23] Helen, wait. 海伦 等等
[34:24] Where are you going? 你要去哪
[34:45] Helen. 海伦
[34:47] What are you doing here? I-I thought you were 你怎么在这 我以为
[34:48] in the desert tonight. 你今晚在沙漠
[34:56] What’s wrong? 怎么了
[34:58] Come here. 过来
[35:02] What is it? 怎么了
[35:03] I don’t want you to die. 我不想你死
[35:08] I don’t want to die, either. 我也不想死
[35:31] Don’t die. 别死
[35:33] Please don’t die. 求你别死
[35:38] – I won’t. – Promise me. -我不会死的 -你保证
[35:40] I promise. 我保证
[35:45] I promise. 我保证
[36:34] 第二话 诺亚
[36:35] – Trevor, straighten up. – I am. -特雷弗 开直线 -是直线啊
[36:37] No, you’re not! 不 并不是
[36:37] Well, I’m trying. 我在努力开直线
[36:39] Holy shit, stop! 我去 停车
[36:40] Brake! Brake! 刹车 刹车
[36:46] This sucks. 这逊爆了
[36:49] Come on. I thought you’d enjoy this. 我以为你会享受其中的
[36:51] Why? 为什么
[36:52] Well, your first driving lesson. 这是你第一堂驾驶课
[36:53] I don’t know. 我不知道
[36:54] This isn’t my first. 这应该不算我的第一堂驾驶课
[36:56] Vik lets me back Mom’s car 维克有时候让我
[36:57] out of the driveway sometimes. 把妈的车开出车道
[36:59] Yeah, I know, but, you know, 我知道 但是
[37:00] here you’re learning how to steer and park and… 现在你在学怎么驾驶 停车…
[37:03] Whatever. 随便了
[37:07] Okay, buddy, why don’t you try reversing out? 哥们 你要不试试倒车
[37:10] Are you giving up? 你放弃了吗
[37:11] This is pointless. 这毫无意义
[37:13] I can’t even take driver’s ed until next year. 我明年才能接受驾驶培训
[37:15] Vik and I were gonna start lessons next summer. 维克和我准备明年夏天开始学
[37:38] Hey, Trev. 特雷弗
[37:41] Listen, I-I wanted to talk to you about something. 听着 我想和你聊聊
[37:45] Your friend, Brooklyn… 你的朋友 布鲁克林…
[37:46] What about him? 他怎么了
[37:48] Well, I just wanted you to know 我只是想让你知道
[37:49] that if there’s… if there’s anything you wanted to… 如果你有想告诉我的
[37:53] tell me about him or… 关于他的事 或者…
[37:55] Anything at all. 任何事都可以
[37:58] Can we just get Stacey and go back to Mom’s now? 我们能接上史黛丝然后回妈那里吗
[38:01] Please. 拜托了
[38:05] Of course. 当然可以
[38:16] You better not be heading for the Switch. 你别抢我的游戏机
[38:17] It’s my day! 今天该我玩了
[38:19] Helen! What did you do with my razor? 海伦 你拿我的剃须刀干什么了
[38:21] Hey, knock it off. 别闹了
[38:22] What? 什么
[38:23] Razor! It doesn’t have a blade. 剃须刀 上面没刀片了
[38:26] Well, I threw it away. It was dull. Oh, hi. 我扔了 不好用了 你来了
[38:28] It was only dull because you shaved your legs with it! 它不好用就是因为你用它来刮腿
[38:31] There’s more of them in the top, right-hand drawer. 右上的抽屉里还有很多
[38:35] How was the lesson? 课上得怎么样
[38:37] – Can I talk to you? – Yeah, sure. -能和你聊聊吗 -当然可以
[38:39] You’d lose your mind if I went into your room! 如果我进你的房间的话你会疯掉的
[38:41] I didn’t go into your room! 我没有进你房间
[38:43] I swear to God, if you guys don’t stop… 我发誓 如果你们不停…
[38:46] You and Vik need to work with me. 你和维克得配合我
[38:47] – Work with you? – I am trying -和你一起 -我努力
[38:49] so hard. 非常努力
[38:51] I’ve upended my life 因为维克的工作 我跟着你到这
[38:52] to follow you here for Vik’s work, 把自己的生活弄得天翻地覆
[38:54] – to be near my kids. – Yeah, me too. -只为了能和我的孩子离得近点 -我也是
[38:55] And you guys won’t meet me halfway. 你们一点都不合作
[38:57] I don’t… What? 我不… 什么
[38:59] This is supposed to be a partnership, Helen. 这应该是伙伴关系 海伦
[39:01] We are co-parenting, and right now, 我们共同抚养孩子 而现在
[39:03] I am the only one extending myself. 只有我一个人在努力
[39:06] You won’t encourage the kids to call back. 你不鼓励孩子们给我回电话
[39:09] You roll over my visitation. 你无视我的探视权
[39:11] Vik is incredibly competitive with the kids. 维克在孩子那充满了竞争力
[39:13] I mean, for fuck’s sake, Helen, they are my children. 天啊 海伦 他们是我的孩子
[39:17] Not his. 不是他的
[39:19] You just need to tell him to back the fuck up. 你只需要告诉他离远点
[39:21] He’s dying. 他要死了
[39:26] Vik has cancer, 维克得了癌症
[39:29] and he’s going to die soon, so… 他很快就要死了 所以…
[39:35] …maybe you’ll forgive us 也许你会原谅我们
[39:36] if we aren’t at our best right now. 如果我们现在的状态不好
[39:41] What kind of cancer? 什么癌症
[39:43] Does it matter? 有区别吗
[39:46] The kids know? 孩子们知道了吗
[39:52] Oh, God. 天
[39:55] You should have told me. 你应该告诉我的
[39:57] Why would I have told you? 为什么
[39:59] Because we’re friends. 因为我们是朋友
[40:01] No, we’re not. 不 我们不是
[40:06] Jesus, Helen, I… 天 海伦 我…
[40:08] I’m so sorry. 我很抱歉
[40:11] Look, I-if there’s anything you need, 如果你有什么需要的
[40:12] anything I can do… 任何我能做的…
[40:13] I-I can take the kids. 我可以照顾孩子们
[40:14] You and Vik can have some time. 你和维克可以有时间在一起
[40:18] Oh, God, Helen, I… 天 海伦 我…
[40:23] Sorry. I can also… 对不起 我还可以…
[40:24] I can just give you guys some space. 我可以给你们点空间
[40:26] That would be great. 那很好
[40:29] Sure. 好
[40:32] Thank you. 谢谢
[40:53] Hey. 你好啊
[40:53] What the fuck? 搞什么
[40:56] Sorry. Your-your door was open. 对不起 你的门开着
[40:58] Did I scare you? 我吓到你了吗
[41:02] No. 没
[41:04] It’s the hoodie, right? 是因为连帽衫 对吗
[41:05] The hoodie makes me seem threatening. 连帽衫让我有点吓人
[41:07] Better? 好点了吗
[41:08] That’s not funny. 不好笑
[41:10] Yeah, it is. 是啊
[41:19] Well, now that you’ve made yourself at home… 既然你已经自便了
[41:22] want to tell me why you’re here? 想告诉我你为什么在这吗
[41:25] How do you even know where I live? 你怎么知道我住在哪
[41:27] Read through my mom’s personnel files. 通过看我妈的人事档案
[41:29] I’ve seen all your pay stubs. 我看过你所有的工资单
[41:33] Well, then you should have known not to eat all my prosciutto. 那你应该知道不要吃掉我所有的意大利火腿
[41:36] I’m playing. I-I White-Paged you, actually. 我逗你呢 我查过你的信息
[41:39] It’s that easy, huh? 很容易 是吗
[41:41] That’s disturbing. 真令人困扰
[41:42] Yeah, I think you can get it blocked. 我觉得你能帮我屏蔽它
[41:48] I need your thoughts. 我需要知道你的想法
[41:52] Okay. What about? 好吧 关于什么的
[41:53] On whether or not I should join the Marines. 我应不应该加入海军陆战队
[41:56] What? 什么
[41:58] What about college? 那上大学呢
[41:59] I need to be my own man, Mr. Solloway. 我得做我自己 索洛维先生
[42:01] I-I can’t keep letting my parents 我不能一直让我父母
[42:02] push me around like this. 这样摆布我
[42:04] It’s not right. 那是不对的
[42:06] Look, I know you and my mom 听着 我知道你跟我妈妈之间
[42:09] have something going on right now. 现在是有点情况的
[42:12] She can be a real bully. 她有时候真的很过分
[42:14] You should know that. 你应该知道这一点的
[42:15] Yeah, I do know that, Anton. 是的 我的确知道 安东
[42:19] I also know that she loves you like a crazy person, 我还知道她像个疯子一样爱着你
[42:22] and right now she’s having a hard time letting you go. 而且现在她为了放你走正饱受煎熬
[42:24] And that’s normal. That’s not her. 但是这很正常 这不是她
[42:26] That’s just what happens when the time comes 只是当孩子们离开家的时候
[42:28] for kids to flee the nest. 都会发生这种事
[42:30] You’d really rather go to war than go to college? 比起上大学难道你更想去打仗吗
[42:33] Well, they said the chances of me seeing combat are slim. 他们说我看到战争的机会很渺茫
[42:36] Yeah, they’re lying. 是吗 他们在撒谎
[42:37] This country is pretty much 这个国家基本上
[42:39] at war somewhere all the time. 战争都没停止过
[42:42] Well, any way I go, 好吧 不管我走哪条路
[42:45] one of them is going to be disappointed. 他们俩总有一个人会失望
[42:50] Look, you came here. You want my advice, right? 你来到这是想让我给你建议对吧
[42:55] I really think you need to see Princeton. 我真的觉得你需要去看看普林斯顿大学
[42:58] Just see it. Just… 就去看看 就
[42:59] spend some time there. 在那里待一段时间
[43:01] You have this idea in your head that it’s a terrible place. 你现在脑海里觉得那里是个可怕的地方
[43:03] Maybe it is, but maybe you’d like it. 也许它的确是 但也许你会喜欢那里的
[43:05] Well, how am I supposed to pull that off? 那我要怎么才能做到呢
[43:07] It’s all the way across the country. 要横跨整个国家的
[43:09] Your mom will take you there. 你妈妈会带你去的
[43:10] No, she won’t. 不 她不会的
[43:11] – How do you know? – I just do. -你怎么知道 -我就是知道
[43:13] Have you asked her? 你问过她吗
[43:18] How did you get here? You drive? 你是怎么到这的 开车来的
[43:20] No, I Ubered. I never get to drive. 没 我叫车来的 我从没有过开车的机会
[43:22] I don’t have a fucking car. 我连辆车都没有
[43:23] Okay. Let’s go. 好吧 我们走
[43:25] Where are we going? 我们要去哪
[43:26] To talk to your mom. 去跟你妈妈说
[43:27] No. I just got here. 不 我才到这
[43:28] She’ll kill me if she finds out 如果她发现我来找你
[43:30] – I came to you. – Come on. -她会杀了我的 -快走
[43:31] I’ll let you drive. 我让你开车
[43:33] Down the PCH. 沿着太平洋滨海高速
[43:50] Why can’t you rebel like a normal kid? 你为什么不会像正常孩子一样抵抗呢
[43:54] Go to Europe for a year. Date a white girl. 去欧洲待一年 跟一个白人姑娘约会
[43:57] You really want to fuck with me and your dad? 你真的想惹我跟你爸吗
[43:59] Do the Peace Corps in some awful third-world place. 到某些混乱的第三世界国家当维和部队去
[44:02] Don’t join the fucking Army. 别参什么鬼军
[44:04] – Marines. – Boy, I will kill you. -是海军陆战队 -孩子 你敢去我就杀了你
[44:06] Look, if I go to the Marines, I won’t be a victim. 若我加入海军陆战队的话 我就不会是受害者了
[44:09] What are you talking about? 你在说什么
[44:10] How is shooting other brown people 为什么开枪打其他棕皮肤的人
[44:12] gonna give you agency? Hear yourself. 就给你什么特权了 你听听你说的话
[44:14] No, hear yourself. 不 你听听你说的话
[44:16] It is always about race and agency with you. 对你来说一切都与特权和人种有关
[44:19] What nine-year-old has 哪个九岁的小孩
[44:20] a Black Revolutionary-themed birthday party? 会办”黑人革命”主题的生日聚会
[44:22] Fucking Marcus Garvey on the chocolate cake? 巧克力蛋糕上居然有张马库斯·加维的脸
[44:24] Malcolm X napkins? 马尔科姆·艾克斯的餐巾
[44:25] – Like, who does that? – They make those? -谁会这么干啊 -居然有做这玩意的
[44:27] Yes. This is what I’ve had to deal with my whole life. 是啊 我这辈子都得与这些事打交道
[44:29] – To protect you. – Look, if I have a target -我们是为了保护你 -听着 如果我背上
[44:31] on my back, why shouldn’t I sign up? 有个靶子的话 我为什么不入伍
[44:33] At least then I’ll have a gun. 至少我还能有把枪
[44:37] – What are you doing here? – Your mother called. -你来这干吗 -你妈打电话来过
[44:39] She didn’t know where you went. 她不知道你去哪了
[44:41] You can’t disappear without telling her where you’re going. 你不能不告诉她你在干什么就消失
[44:43] You know that. She worries. 你知道的 她会担心的
[44:45] Why? I’m 19 years old. 为什么 我都19岁了
[44:47] Tell him. 告诉他
[44:49] Go on. 说啊
[44:49] You’re such an adult. Tell him. 你不都是大人了吗 告诉他
[44:51] Tell him what you did. 告诉他你干了什么事
[44:53] I talked to a recruiter about joining the Marines. 我跟一个海军陆战队招募官谈过参军的事情了
[44:55] You did what? 你干什么了
[44:59] Hi. 你好
[44:59] Does this motherfucker live here now? 这个混蛋现在是住在这了吗
[45:02] Look, I-I know it’s not my place– 听着 我知道我不该待在这
[45:04] Oh, you’re damn right. 算你识相
[45:05] But your kid came to my house 但你的孩子来我家
[45:07] looking for help, so… 寻求帮助 所以…
[45:09] I thought maybe we could all just talk about it. 我觉得我们可以一起讨论一下这个事情
[45:11] Who the fuck does your boyfriend think he is? 你男朋友以为他是谁啊
[45:13] He’s not my boyfriend. 他不是我男朋友
[45:14] Reason he wants to join the Marines 他想参军的原因
[45:16] is because he can’t make a decision 是他没办法在普林斯顿大学
[45:18] about this Princeton thing 这件事上作出决定
[45:19] because he is terrified of hurting one of you. 因为他害怕伤害到你们
[45:23] So, what I suggested was that 所以我的建议是
[45:25] somebody should just take him there. 你们之中应该有一个人带他过去
[45:27] Let him see the school, see if he likes it, 让他去看看学校 看看他喜不喜欢
[45:29] make his own decision. 让他自己决定
[45:30] Sounds reasonable to me. 我觉得挺合理的
[45:32] – If I go, it’d have to be this week. – Why? -如果要走的话我这周就得走 -为什么
[45:35] Because I scheduled to take the GED next Monday. 因为我下周一要参加高中等同学历考试
[45:38] Anton… in order to take the GED, 安东… 如果要参加高中等同学历考试
[45:41] you have to drop out of high school. 你得要从高中退学
[45:43] I can’t join the Marines without it. 没有这个我就没办法加入海军
[45:44] – Oh, no. – You have school this week. -不 -你这周还要上学呢
[45:46] Hell no. You’re not joining the fucking military. 绝对不行 你不可能去参什么鬼军
[45:49] Look, I can miss a couple classes. 听着 我可以翘几节课
[45:50] I already took these fucking classes anyway. 反正这些课我也已经上过了
[45:52] Boy, don’t talk like that to your mother. 孩子 别这么跟你妈说话
[45:54] Why is it, whenever you’re mad at me, 为什么你每次生我气的时候
[45:55] you act like you’re still her man? 你就还当自己是她老公
[45:56] – You want to live? – Oh, Jesus. -你还想不想活了 -天哪
[45:58] Not another word. 别再说了
[46:00] Look, Carl, my friend– 听着 卡尔 我的朋友
[46:01] Man, why are you all up in my family? 兄弟 你为什么总是出现在我家里
[46:03] You don’t have your own? 你自己没有家吗
[46:05] Yeah, I do. 我有的
[46:06] Then what the fuck you doing here? 那你他妈在这里干什么
[46:09] Anton, go to your room. 安东 到你房间里去
[46:11] Carl, go home. 卡尔 回家去
[46:13] Let’s… let’s just sleep on this, okay? 我们过一晚想想吧 好吗
[46:15] We don’t have to make any decisions tonight. 我们没必要今晚做决定啊
[46:17] We don’t have to do anything. 我们什么都没必要做
[46:18] – It’s my decision. – Okay. -这是我的决定 -好吧
[46:21] If you want to go to the school, 如果你想去普林斯顿大学的话
[46:23] I’ll take you this week. I promise. 我这周就带你去 我保证
[46:25] Janelle, what about the board meeting? 贾内尔 那董事会怎么办
[46:27] This is more important. 这个更重要
[46:28] Janelle, hold up. 贾内尔 等等
[46:29] We talked about sending him 我们之前说过要送他
[46:30] to a state school– public education. 去上州立大学的 国立的那种
[46:33] We agreed on that when he was a baby. 在他还是个孩子的时候我们就说好了
[46:35] – Things have changed, Carl. – No, you’ve changed. -情况已经变了 卡尔 -不 是你变了
[46:37] – Dad, what if I want to go? – Anton, just be quiet. -爸爸 如果是我想去呢 -安东 你闭嘴
[46:39] Just because you couldn’t make it there 不是说你做不到就意味着
[46:41] doesn’t mean I can’t. 我也做不到
[46:42] Carl! 卡尔
[46:43] Hey. 喂
[46:46] You gonna hit me? 你要打我吗
[46:49] Hit me. 打我啊
[46:51] Go ahead. 打啊
[46:54] Carl. 卡尔
[47:02] So you a man now. 所以你现在是个男人了
[47:05] Okay, be a man. 好吧 那你就当个男人
[47:10] Go see what it’s like. 去看看那里是什么样的吧
[47:38] Hi. It’s Whitney. Leave a message. 你好 我是惠特尼 有事请留言
[47:40] Hey, Whit, it’s Dad. 惠特 是爸爸
[47:42] Uh, it’s super late where you are. 你那边应该已经很晚了
[47:43] You’re probably asleep, but I just, uh… 你也许已经睡了 但我只是…
[47:45] I was just calling to say hi. 我就想和你打个招呼
[47:47] Mom keeps me informed about most things, but, um… 妈妈告诉我大部分的事情 但是
[47:51] good to hear from you once in a while. 偶尔听到你的声音真好
[47:53] It’s been a while. 好久没见了
[47:55] Okay. Love you. 就这样 爱你
[47:56] Call me if you can. 有空给我打电话
[47:58] If you feel like it. Bye. 如果你愿意的话 拜拜
[48:33] Can I come in? 我能进去吗
[48:34] Of course. 当然
[48:40] It’s nice. 这里很不错
[48:42] Thanks. 谢谢
[48:44] You renting? 你租的吗
[48:45] Yeah. 是的
[48:46] Thank God. 谢天谢地
[48:47] How did you find me? 你怎么找到我的
[48:50] Um, I made Anton tell me where you live. 我逼安东告诉我的
[48:53] What, and you drove all the way up here 什么 你大半夜的
[48:55] in the middle of the night? 开这么老远的车过来吗
[48:55] You didn’t call or text or…? 也没有提前打电话或者发信息
[48:59] Should I go? 我应该走吗
[49:00] No, no, please, no. 别 别 留下
[49:02] Sit down. 请坐
[49:04] Can I get you anything? I… I’ve got whiskey. 想要喝些什么吗 我有威士忌
[49:06] You can, but let me just say something first. 好的 但我想先说几句话
[49:11] Thank you for what you did. 谢谢你所做的一切
[49:15] I didn’t do anything. 我什么也没做
[49:16] No, you did. 不 你做了
[49:17] You stood up for my son. 你为我的儿子挺身而出
[49:20] That was crazy earlier. 之前太疯狂了
[49:21] Well, we’ve all been there. 我们都有过这样的经历
[49:26] We’ve been, uh… 我们已经
[49:29] divorced for so long, 离婚了好一阵子了
[49:31] you’d think we’d be over it by now, 按说我们应该已经两清了
[49:33] figured out a way to forgive each other, 找到原谅对方的方法了
[49:36] find some peace. 生活平静一些了
[49:38] But somehow… 但不知为何
[49:42] They say time heals all wounds, 人们说时间能治愈所有伤口
[49:44] but sometimes it doesn’t. 但有时却不能
[49:47] No, it doesn’t. 不 并不能
[49:48] It just makes things worse. 有时只让事情变得更糟
[49:52] Anyway, I just… 不管怎样 我只是
[49:56] Of course he should have seen the damn school. 他当然该看看这该死的学校
[49:59] I should have taken him. 我应该带他去的
[50:03] I’m gonna take him this week. 我这周就带他去
[50:06] What about the board meeting? 那董事会议怎么办
[50:08] What about it? 能怎么样
[50:09] If they fire me, they fire me. 如果他们开了我 就这样吧
[50:14] Look, what if I take him? 听着 不如我带他去
[50:18] You? 你
[50:19] I’m the neutral party. 我是中立方
[50:20] I can take him there, introduce him to my friend. 我可以带他去那里 让他认识我的朋友
[50:23] He can observe a class. 他可以旁听一节课
[50:25] Then we come back, and he can make his decision. 然后等我们回来 他可以做决定
[50:28] You’d do that? 你愿意这么做吗
[50:30] I’d be happy to do it. 我很乐意
[50:31] If it’s okay with you. 如果你没问题的话
[50:33] And Carl, of course. 还有卡尔也同意的话
[50:35] If it’s a choice between this 如果要在这个学校和
[50:37] and the goddamn Marines, who knows? 该死的海军陆战队之间选择 谁知道呢
[50:38] Maybe he would. 也许他会去的
[50:41] He should go. 他该去
[50:50] Why are you doing this, Noah? 你为什么这么做 诺亚
[50:53] You really think my son is that brilliant? 你真的认为我的儿子有那么出色吗
[50:58] Yeah, I do. 是的
[51:01] But I’m not doing it for him. 但我不是为了他
[51:47] Does it turn you on 我是你的老板
[51:48] – that I’m your boss? – Oh, Jesus. -是否让你性致盎然 -天哪
[51:50] Janelle, shut the fuck up. 贾内尔 快闭嘴吧
[51:58] Oh, my. Oh, my. 爽 爽
[52:11] Oh, my God. 我的天
[52:15] Oh, my. 太爽了
[52:26] Oh, fuck. 该死
[52:39] Excuse me. Can you tell me 抱歉 你能告诉我
[52:40] what the connecting gate to New York is? 换乘纽约的登机口是哪一个吗
[52:42] We don’t have that information. 我们没有这个信息
[52:43] You’ll have to check in on the ground. 你必须问地勤
[52:45] Okay, thanks. 好吧 谢谢
[52:50] Because we were delayed taking off, 因为我们的飞机延误了
[52:51] we’re gonna have to book it when we hit the ground 所以等我们着陆了就要订机票
[52:53] to make our connection, okay? 以便今天到达 明白吗
[52:55] Should’ve got a direct flight. 就该订个直飞的
[52:57] Yeah, well, your mother booked this yesterday. 是啊 但你妈妈昨晚才订的机票
[52:59] We were lucky to get any flight at all. 能有票就很幸运了
[53:02] Did you talk to your dad? 你和你爸爸说话了吗
[53:05] He won’t call me back. 他不肯给我回电
[53:12] You’re listening to my book? 你在听我的书吗
[53:14] Yeah. 是啊
[53:15] It’s pretty good, actually. 其实还挺不错的
[53:18] Thanks. 谢谢
[53:24] What? 什么情况
[53:25] That’s weird. 真奇怪
[53:25] 科尔 未接来电&语音信箱4件
[53:35] Hi. 你好
[53:37] Uh, we missed our connecting flight to New York, so… 我们错过了换乘纽约的航班 所以
[53:39] Uh, no. 不
[53:42] “No”? “不”
[53:43] No, we have no more flights to New York today. 不 我们今天没有去纽约的航班了
[53:46] What about the shuttle? 那班车呢
[53:48] They’re all booked. 都订完了
[53:50] We’ve had delays all day because of the wind. 因为大风缘故一整天都在延误
[53:52] What about standby? 但候补名单呢
[53:53] Good luck with standby. 那就祝你们好运了
[53:55] Come on, is there anything you can do to help? 拜托 有什么你能帮我们的吗
[53:57] Well, let me see if I can switch you to… 让我看看 我能帮你们调到
[54:02] Tomorrow night, 8:23. 明晚八点二十三分
[54:04] No, we have to get to New York tonight. 不行 我们必须今晚到纽约
[54:06] Then rent a car. 那就租车吧
[54:16] They’re gonna run out of cars. 他们的车可能都被租完了
[54:23] Cole? 科尔
[54:28] Wait. 等等
[54:31] Wait. Cole, slow down. 等等 科尔 慢点说
[54:32] What do you mean? 你什么意思
[54:35] 艾莉森 你还好吗 你没跟任何人联系 他很担心 给我打电话吧 你在哪里 艾莉森 给我回电
[54:35] So, who’s coming to get us? 谁来接我们
[54:37] An old friend. 一个老朋友
[54:51] Welcome to O’Hare International Airport. 欢迎来到奥黑尔国际机场
[54:54] Loading zones for rideshare services 拼车服务的上下客区域
[54:56] are located on the upper level 位于一号 三号和四号
[54:57] of terminals one, three and four. 候机楼的上层
[55:14] I’m sure she’s fine. 她肯定没事
[55:17] That makes one of us. 我可不这么认为
[55:44] Hey, I wanted to check in 我想问问
[55:45] and see if maybe you’d heard from Alison. 你有没有艾莉森的消息
[55:47] If you do hear anything, give me a call back. 如果你联系到她 给我回电
[55:50] You never reached out to her even once 你从来没有联系过她
[55:52] until you needed her organ. 直到你需要她的器官
[55:53] I’m not sure what it is you want me to say. 我不知道你想让我说什么
[55:55] I’ll always love her, 我会一直爱她
[55:56] but it was all over a long time ago. 但我们之前很早就结束了
[55:59] What happens to people like us… 我们这样的人以后会怎样
[56:03] The ones who can’t be forgiven? 不可饶恕的人
[56:06] Where is mommy? 妈妈在哪里
[56:07] I wish I knew, kiddo. 我真希望我知道 宝贝
婚外情事

文章导航

Previous Post: 婚外情事(The Affair)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 婚外情事(The Affair)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

婚外情事(The Affair)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号