Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

婚外情事(The Affair)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 婚外情事(The Affair)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
时间 英文 中文
[00:36] Uh, hi. I’m Alison. 我是艾莉森
[00:39] Ben. 我是本
[00:40] Yeah, when I got back from my second tour, I was a disaster. 我第二次服役回来后 当时情况很糟
[00:43] And I, uh, had a hard time being… 我 有段时间我很难
[00:47] …being intimate. 同他人保持性关系
[00:51] It’s pretty interesting stuff, huh? 很有趣 是吗
[00:53] You scared me. 你吓到我了
[00:54] You can’t just sneak up on people 你不能这样悄无声息的
[00:55] at a conference about posttraumatic stress. 在创伤后压力的会议上靠近别人
[00:58] Sorry, uh, I didn’t realize I was that scary. 抱歉 我不知道自己那么吓人
[01:01] We should meet up all over the country 我们应该参加全国
[01:02] at different PTSD conferences. 各个不同的创伤后应激障碍的讨论会
[01:08] Are you having fun yet? 你开不开心
[01:10] What’s that face? 你这是什么表情
[01:11] You amaze me. 你让我震惊
[01:14] I’m looking for Ben Cruz. 我找本·克鲁兹
[01:16] He is actually at a lunch meeting, 他现在正参加午餐会
[01:17] but he’ll be back any minute. 但快回来了
[01:19] – I-I… – Mrs. Cruz, what are you doing? -我… -克鲁兹太太 你在做什么
[01:22] Please, let me help you with that. 拜托 让我来帮忙吧
[01:23] Mrs. Cruz, please. 克鲁兹太太 拜托
[01:24] I insist. Let me do that. 我坚持 让我来吧
[01:27] A lush. I love it. 烈酒 我喜欢
[01:28] No, I just had a terrible day. 不是 只不过今天很糟心
[01:30] Have you ever heard of the, uh, mile-high club? 你听说过高空俱乐部吗
[01:34] I can’t sit back down there, okay? 我不能坐回去 好吗
[01:36] – He tried to kiss me. – Calm down, ma’am. -他想要吻我 -冷静点 女士
[01:37] – This is a misunderstanding. – I need you to calm down. -这只是一场误会 -我需要你冷静点
[01:38] Stop touching me! 别碰我
[01:40] Noah? Hi. 诺亚
[01:42] She just started freaking out on the highway. 她刚在路上情绪突然失控
[01:44] I didn’t know where else to bring her. 我不知道该带她去哪儿
[01:46] What about you? You seeing anybody? 你过的怎么样 有没有和谁在约会
[01:47] I was. 刚刚结束一段关系
[01:48] He’s married. 他已婚了
[01:49] Alison, you have so much time. 艾莉森 你有的是时间
[01:51] You could have a second act. 你可以重新选择
[01:53] You could do whatever you want to do. 你想做什么都可以
[01:55] But if you want to change your life, 但若你想生活有所改变
[01:56] you have to do it now. 现在就行动起来
[03:16] 第一话 艾莉森
[04:55] It’s good to see you. 很高兴见到你
[04:57] Um, can I come in? 我能进来吗
[05:03] Uh, yeah, yeah, of course. Um… 行 当然
[05:27] It’s beautiful here. 这里很美
[05:30] Thank you. 谢谢
[05:31] So… 那么
[05:33] where’d you go? 你去哪里了
[05:35] What do you mean? 什么意思
[05:36] Last week. 上周
[05:37] Thought we had a date. 我以为咱俩有个约会
[05:41] I… 我
[05:43] It’s for you. 送给你
[05:45] Thank you. 谢谢
[05:46] Um, do you want to sit? 你想坐下吗
[05:47] I need to talk to you about something. 我需要和你谈谈
[05:49] Actually, um, can I say something first? 我能先说吗
[05:53] Okay. 行
[05:57] I’m married. 我结婚了
[06:03] – Okay. – I didn’t tell you. -好吧 -我之前没告诉你
[06:06] Uh, no, you didn’t. 是的 你没说
[06:08] I was afraid you wouldn’t want to see me again. 我害怕你不想再见我了
[06:11] Well, you’re right. 你是对的
[06:14] But I already know. 但我已经知道你结婚了
[06:17] I found out. 我发现了
[06:20] How? 怎么发现的
[06:23] I went to see you at your office. 我去你办公室找你
[06:25] Your wife was there. 你的妻子在那里
[06:27] Heidi? 海蒂吗
[06:31] Okay. Um… 好吧
[06:33] did you speak to her? 你和她说话了吗
[06:34] It doesn’t matter. 这不重要
[06:38] – You lied to me. – I know. -你骗了我 -我知道
[06:40] I told you everything about myself. 我把自己的一切都告诉你了
[06:43] – I told you about my son. – I know. -甚至是我儿子的事 -我知道
[06:44] – I know, and I’m sorry. – That’s it? -我都知道 我很抱歉 -就这些吗
[06:46] That’s all you have to say? 你想说的就这些吗
[06:47] I have a lot to say. Do you want to sit? 我还有很多想说 你想坐下吗
[06:49] – No. – Okay. -不 -好吧
[06:51] Well, um, this might take a while. 我要说的很多
[06:53] I’ve been rehearsing this for days, 这几天我一直在打腹稿
[06:55] but I realize I may never see you again, 但我意识到可能再也见不到你了
[06:56] so I’m gonna say everything. 所以我就不再有所保留了
[07:00] Okay. 行
[07:18] So, uh… 所以
[07:23] I left my wife today. 我今天离开了我妻子
[07:25] – I don’t believe you. – I did. I can show you -我不相信你 -真的 我可以给你看
[07:27] the angry text messages I’ve been getting, 她发来的那些充满怒气的短信
[07:29] if that would help. 如果能让你相信的话
[07:34] Our marriage is done. 我们的婚姻结束了
[07:37] I should have left a long time ago, but… 我早就应该离开 但是
[07:41] I said it was for the kids, 我说为了孩子的缘故
[07:42] but it wasn’t for the kids. 其实不是为了孩子
[07:44] I just didn’t want to fail at something else. 我只是不想在婚姻上也失败
[07:47] And then I met you. 然后我遇到了你
[07:48] I wanted to tell you. 我想告诉你的
[07:50] I-I tried to tell you, but… 我试过开口 但是
[07:53] I knew, if I did, you’d just walk away 我知道如果我说了 你就会转身离开
[07:55] and I’d never see you again, 我就再也见不到你了
[07:56] and I couldn’t make myself say the words. 我说不出来
[08:01] You are literally the woman of my dreams. 你就是我梦寐以求的女人
[08:06] I know it’s not the perfect situation, 我知道这个时机不算完美
[08:07] but I came here tonight just hoping that maybe 但我今晚来只是希望或许
[08:10] we can start again with no more secrets. 我们能重新开始 不再有秘密
[08:26] I’m Ben. 我叫本
[08:28] I recently separated from my wife, 最近刚和妻子分开
[08:30] and I have two boys: 我有两个儿子
[08:33] Bodhi and Gabriel. 布迪和加百列
[08:37] Gabriel? 加百列
[08:45] Gabriel? 加百列
[08:47] Right. Okay. 对 好吧
[08:52] How old? 几岁了
[08:53] Bodhi’s six, and… 布迪六岁
[08:55] Gabriel’s a year. 加百利一岁
[08:56] – Ben. – Look, I know. -本 -听着 我知道
[08:57] I know it sounds bad. 我知道听起来很糟
[08:58] My wife and I, we talked already. 我和我妻子已经谈过了
[09:01] Look, we agreed, this isn’t the life 我们都同意 现在的生活
[09:02] that either of us wants. 都不是我们想要的
[09:04] And we’d be happier with other people. 我们和别人在一起会更幸福
[09:06] We’ll be better parents to our boys. 我们会是更好的父母
[09:10] I love you. 我爱你
[09:14] That’s what I came here to say. 这就是我来这想说的
[09:19] Say something. 说点什么
[09:23] Thank you for finally telling me. 谢谢你终于告诉我了
[09:25] – That’s it? – What do you want me to say? -就这些吗 -你想让我说什么
[09:27] I don’t know, uh… 不知道
[09:29] you forgive me. 你原谅我了
[09:30] Doesn’t matter. You love me, too. 没关系 你也爱我
[09:31] Oh, it does matter. 有关系
[09:33] And I don’t forgive you. 我不原谅你
[09:35] And how can I tell you I love you? 我怎么说得出口我爱你
[09:36] I don’t even know you. 我根本不了解你
[09:38] Mmm. Yeah. 是
[09:42] Right. 你说得对
[09:49] Wait. 等下
[09:53] I have something I want to say to you, too. 我有话想对你说
[09:56] Okay. 好吧
[09:57] – You’re a shit. – I know. -你是个混蛋 -我知道
[09:58] You treated me badly. 你玩弄了我
[10:00] I did. 我承认
[10:01] I was honest with you. 我对你很坦白
[10:03] I told you who I am. 我告诉了你我的故事
[10:05] I didn’t lie to you. 我没有骗你
[10:06] You lied to me. 你骗了我
[10:07] Yeah. 是的
[10:09] Why? 为什么
[10:11] I screwed up. 我搞砸了
[10:14] I’m weak. 我很软弱
[10:18] Ben, I am sorry you broke up with your wife. 本 很遗憾你和妻子分开了
[10:22] I am sorry, most of all, for your kids. 更主要的是 我对你的孩子感到遗憾
[10:25] And I am sorry that you and I 很遗憾我和你
[10:28] never had a chance to see where this could go. 没有机会去看看我们的会有怎样的发展
[10:33] Because I really liked you. 因为我真的很喜欢你
[10:36] And I haven’t felt this way about anyone 我很长一段时间都没有
[10:38] in a really long time. 对谁有过这种感觉
[10:42] But I am done 但我受够了
[10:44] being the woman you lie to your wife about. 做一个你对你妻子欺瞒的女人
[10:47] I have lived this entire story before, 我之前有过这样的经历
[10:50] and it doesn’t end well, 结果并不美好
[10:52] and I couldn’t go through with it again, 我不能再经历一次了
[10:55] even if I wanted to. 即使我很想
[11:00] Do you understand? 你明白吗
[11:03] Of course I understand. 我当然明白
[11:13] Um… should I… 那我
[11:14] should I let myself out, or, uh… 那我走了 还是…
[11:17] Yeah. 嗯
[11:19] Guess you should. 我也觉得你该走了
[11:28] You should get someone to fix that. 你应该找人把那个修好
[11:31] Yeah, I know. 我知道
[11:32] Called the plumber a couple of times. 给水管工打了几次电话了
[11:33] Just keeps standing me up. 一直放我鸽子
[11:38] I mean, I can fix it for you right now if you want. 如果你愿意我可以帮你修好
[11:45] Or not. 还是算了
[11:47] No. 好吧
[11:51] Thank you. 谢谢
[12:20] That’s it. 好了
[12:23] Seems like an old sink. 看起来是个旧水槽
[12:25] I might as well just get under there and tighten it up. 我还是到底下去把这个拧紧
[12:37] Thank you so much for doing this. 非常感谢你的帮助
[12:39] Yeah. No problem. 没关系
[12:40] This is fun for me. 我很喜欢做这些事
[12:46] I-I could make you some dinner, you know, before you go. 在你走之前 我可以给你做顿晚餐
[12:52] Okay. 好啊
[13:02] Well, I have some eggs or… 我有些鸡蛋
[13:08] Uh, what are you doing? 你在做什么
[13:09] I’m going to make us something. Yeah. 我来给我们做点吃的
[13:12] Well, no, I-I offered to make you dinner. 不 是我要给你做饭
[13:14] Yeah, and I appreciated that offer. 是 很感谢你的提议
[13:15] Now, um, give me some space. 放着我来吧
[13:17] Go pour yourself a glass of wine. Relax. 去给自己倒杯酒 放轻松
[14:26] Your wife is very beautiful. 你妻子很美
[14:33] Yeah. 是
[14:35] She’s definitely that. 毫无疑问
[14:40] Did you really end it with her? 你真的和她结束了吗
[14:44] I swear. 我发誓
[14:50] Did you tell her about me? 你跟她说了我的事吗
[14:52] No. 没有
[14:54] That just seemed cruel. 那么做好像太残忍了
[14:58] What did you say? 你说了什么
[15:03] I said… 我说…
[15:05] I didn’t love her anymore, and… 我不再爱她了 然后…
[15:09] she said she didn’t love me anymore, either. 她说她也不爱我了
[15:22] Why? What happened between you two? 为什么 你们俩怎么了
[15:27] I, uh… 我…
[15:31] I went to war. 我去打仗了
[15:36] I just… 我…
[15:39] Changed me. 我变了
[15:41] I don’t know how to describe it any better than that. 我找不出更好的方式来形容
[15:45] And Heidi, she was raised by a single mom 海蒂 她是单亲妈妈抚养长大的
[15:48] who couldn’t make the rent, and, uh… 可她妈妈付不起房租 所以…
[15:51] she basically grew up in a car. 她基本上是在车里长大的
[15:54] She wanted a man, you know– capital “M.” 她需要一个男人 一个真正的男子汉
[15:57] Someone to take care of her, 一个能够照顾她的人
[16:01] be strong, make money, 要坚强 能挣钱
[16:03] tell her she was pretty. 告诉她她很美
[16:08] She just didn’t want to have to worry anymore. 她再也不想过担惊受怕的日子
[16:15] That’s who she thought she married. 她以为自己嫁给了一个这样的人
[16:18] That’s who we both thought I was. 我们俩都以为我是这样的人
[16:23] What changed? 哪里变了呢
[16:30] It was my, uh… 是我…
[16:32] second combat tour in Afghanistan, and… 第二次到阿富汗去打仗 然后…
[16:36] I’d been deployed for 12 months, 我去了12个月
[16:37] which is a ridiculous amount of time. 去了那么久真是荒唐
[16:41] And one day, we ran out of fuel for the generator on our base, and, uh… 有一天 我们基地的发电机没油了
[16:45] I took out a Humvee with a few of the guys from my platoon. 我和我排里的几个人开了一辆悍马
[16:48] It was just supposed to be a simple resupply mission, but… 那本来只是一次简单的补给任务 可…
[16:50] we’d been given the wrong information, 我们接到了错误的情报
[16:51] and when we got there… 当我们到达那里的时候…
[16:56] …the fuel didn’t exist. 那里根本没有燃料
[17:00] So we had to return empty-handed 所以我们只好空手而归
[17:02] on the same road we had traveled that morning, 沿着早上去的那条路原路返回
[17:04] which is a stupid and dangerous thing to do. 结果这么做又蠢又危险
[17:07] I just had two weeks left on my tour, 当时我的服役期只剩下两周
[17:10] and all I could think about was getting home to Heidi, 我满脑子想的都是回家去找海蒂
[17:12] a bath, 洗个澡
[17:14] a beer on our deck, 在阳台上喝杯啤酒
[17:17] putting Bodhi to sleep 哄伯蒂希睡觉
[17:18] and, uh, taking her clothes off and, uh… 脱掉她的衣服然后…
[17:22] Sorry. 抱歉
[17:24] No. 不必
[17:25] I understand. 我能理解
[17:32] Anyway, um… 总之吧…
[17:36] Out of the corner of my eye, 我无意中瞥见
[17:37] I could see these kids watching us from the door of a building, and… 一些孩子在一幢楼的门后望着我们
[17:42] It used to be a school, but we bombed it. 那里曾经是所学校 不过被我们炸了
[17:44] And, uh… 当时…
[17:48] My stomach just fell 我感到很紧张
[17:51] because I had seen those same kids on the way out, 因为我来的路上见到过那些孩子
[17:54] and here they were again waiting for us. 他们又来等着我们了
[18:00] I just begged, “God, Jesus, 我恳求道 “上帝 基督耶稣
[18:02] Mary, just let us pass. 圣母玛丽 让我们过去吧
[18:04] Keep those kids in the fucking rubble.” 让那些孩子待在残破的建筑里”
[18:10] One of them… 其中一个孩子
[18:13] he was tall. 他个子很高
[18:15] Had to be 13 or 14. 肯定有十三四岁了
[18:18] Sure enough, he came running towards us 果然 他跑向我们
[18:21] with what looked like a weapon. 手里拿着一个像是武器的东西
[18:23] And he raised it, and I realized it was an RPG. 他举起那个东西 我意识到那是个火箭炮
[18:27] Before he could pull the trigger, 在他扣下扳机之前
[18:29] I pulled mine, and… 我先开了枪 然后…
[18:30] he fell. 他倒下了
[18:35] You killed him? 你杀了他吗
[18:36] Yeah. 是的
[18:42] His weapon wasn’t real. 他的武器并不是真的
[18:46] What do you mean? 你什么意思
[18:50] “RPG” stands for “rocket-propelled grenade.” “火箭炮”指的是”火箭推进榴弹”
[18:52] It’s like a gun that shoots a grenade. 是一种发射榴弹的火炮
[18:54] And, uh… 可是…
[18:58] Well, the one he was holding, it wasn’t… 他手里拿着的 并不是…
[19:00] didn’t have a grenade attached. 里面没有榴弹
[19:05] It was old. 那个东西很旧
[19:06] It was essentially a toy. 那其实是个玩具
[19:12] What, you killed an unarmed kid? 什么 你杀了一个手无寸铁的孩子
[19:15] Yeah. 是的
[19:17] Where do you… where do you keep your plates? 你的…你的盘子放哪了
[19:26] Just here. 这里
[20:18] So that’s what you walk around with? 所以这就是困扰着你的事情吗
[20:21] Every day? 每一天
[20:30] When I got back home… 我回到家以后…
[20:35] I couldn’t stand Heidi anymore. 无法再容忍海蒂
[20:41] It wasn’t her fault. It just… 那不是她的错 只是…
[20:43] The way she looked at me. 她看我的眼神
[20:47] The way she needed me. 她需要我的方式
[20:55] One night, I, uh… 有一天 我…
[20:59] I got wasted, and… 我喝醉了
[21:02] I tied her to the bed on her stomach 我把她整个人翻过来
[21:04] so I wouldn’t have to look at her face. 这样我就用不着看她的脸了
[21:10] I wouldn’t let her go. 我不放开她
[21:14] Not even when Bodhi started to cry. 就连伯蒂希开始哭了也不行
[21:34] I got clean soon after that, and, uh… 不久之后我就戒酒了
[21:38] I haven’t touched a drink since. 从那以后滴酒不沾
[21:41] I haven’t touched her, either. 也再没碰过她
[21:53] You done? 吃完了吗
[21:54] Uh, yeah. 吃完了
[22:11] I haven’t told anyone what I just told you. 刚才的事我没告诉过任何人
[22:18] That last part. 最后那部分
[22:23] But I think about it all the time. 但我总想着这件事
[22:26] Just… people I’ve hurt, 我伤害过的人
[22:28] lives I’ve ruined. 我破坏过的生活
[22:32] All I want is to somehow be forgiven. 我就是想得到原谅
[22:38] I know that’s not possible, so… 我知道这不可能
[23:09] You know, I have a… 你知道吗 我…
[23:11] I have a rare day every so often 偶尔 我会有那么一天
[23:14] where I feel a little more still inside. 内心感到比较平静
[23:19] It’s-it’s usually in the late fall, 通常是在深秋时节
[23:21] when the summer people have gone and… 那时夏季的游客都走了
[23:24] I can hear the wind and the water, 我能听见风声和海浪声
[23:28] and the birds, nothing else. 还有鸟鸣 没有其它杂音
[23:32] That’s when my heart, like, hurts 这种时候 我就会心痛
[23:34] for how beautiful it is out here. 因为这景致实在太美了
[23:38] I want to… 我想要
[23:41] drink the air. 畅饮空气
[23:44] Live in the sunsets. 活在夕阳里
[23:50] And then I… 然后我
[23:52] It’s not that I feel forgiven exactly, 我并不是说感到被原谅了
[23:56] but I feel at peace with what happened. 但我对过往的事感到平静和安宁
[24:04] What? 什么事
[24:05] Forgiven for what? 为什么事得到原谅
[24:09] I mean, what happened to your son wasn’t your fault. 你儿子的意外不是你的错
[24:14] Was it? 难道是吗
[24:17] Yeah. 是的
[24:19] How? I thought your husband was with him. 怎么会 你丈夫当时不是跟他在一起吗
[24:25] No, he-he didn’t drown in the water. 不 他不是溺水身亡的
[24:29] Um, he had fluid in his lungs, 他肺部有积水
[24:31] and I didn’t take him to the hospital. 我没送他去医院
[24:35] He drowned in his sleep. 他在睡梦中淹溺的
[24:39] That can happen? 有这种事
[24:43] It’s called secondary drowning. 这叫继发性淹溺
[24:47] I never heard of it. 我从没听过
[24:50] He seemed fine, and then at night, 他本来看着没事 但到了晚上
[24:52] he vomited, had diarrhea. 他上吐下泻
[24:57] He said his shoulder hurt, and… 他说他肩膀疼
[25:01] Cole wanted me to take him to the hospital, 科尔叫我送他去医院
[25:02] but I-I was… I was mad at Cole. 但我当时在生科尔的气
[25:06] Because he had spent the whole day 因为他那一整天
[25:08] flirting with Jocelyn. 都在跟乔斯琳调情
[25:09] It was just… 就是…
[25:10] And… 然后…
[25:16] I was a nurse, you know. I thought I knew better. 我当时是护士 我以为我懂
[25:25] In the morning, he was gray. 到了早上 他全身发灰
[25:29] He died without making a sound. 没发出任何声响就死了
[25:36] Jesus. 老天
[25:38] Sorry. 抱歉
[25:40] Maybe you didn’t want to know all that. 也许你并不想知道那么多
[25:43] Of course I did. 我当然想知道了
[25:46] I do. 现在仍想知道
[26:00] I’ve had this, um… 我最近
[26:03] recurring dream lately, 重复做同一个梦
[26:07] where I’m talking to Gabriel. 在梦里我在跟加百列说话
[26:10] And, um, he’s a teenager. 他是青少年了
[26:14] And I’m sitting on the edge of his bed, and… 我坐在他的床沿
[26:17] His little mustache. 他有一点胡子
[26:19] And his feet smell. 他的脚很臭
[26:22] He’s listening to music. 他在听音乐
[26:25] And he keeps saying, “Go away, Mom. 嘴里一直说 妈妈走开
[26:28] Leave me alone.” 别管我
[26:31] I know that’s what he needs. 我知道那是他需要的
[26:35] I just can’t. 但我就是走不开
[26:36] I can’t leave. 我无法离开
[26:40] Keeps telling me to go, and I just can’t get off… 他不断叫我走 但我就是无法离开…
[26:44] off the bed. 他的床
[26:52] And he’s so angry at me. 他很生气
[26:55] And his skin is still so gray. 他的皮肤还是死灰的
[27:06] Anyway… 总之
[27:10] You know, some days, I’m-I’m proud 有时 我为自己筑起的生活
[27:12] of the life that I’ve built. 感到骄傲
[27:15] You know, I have my daughter and my career, and… 我有个女儿 也有事业
[27:18] I’ve grown, persevered. 我成长了 坚持不懈
[27:25] And I think he’d be proud of me, too. 我想他也会为我感到骄傲
[27:30] And then sometimes, it just feels like a giant charade, 但有时 我觉得这都是装腔作势
[27:32] and I’m still the same broken person I was at the hospital, 我仍是那天在医院里那个心碎的人
[27:36] the same empty shell at his funeral, 他葬礼上那个徒有空壳的人
[27:39] and this is all a joke I’ve been playing on myself. 现在这一切都是我对自己开的玩笑
[27:41] This life that I am trying to live. 我努力想过上的这个生活
[27:51] No, I… 不 我…
[28:44] What are you doing? 你在干什么
[28:46] What’s it look like I’m doing? 我看起来像在干什么
[28:49] I want you to dance with me. 我想跟你跳舞
[28:56] Come on. It’s my favorite song. 来吧 这是我最喜欢的歌
[29:15] What happens to people like us? 我们这种人会怎么样
[29:18] What do you mean? 什么意思
[29:21] The ones who can’t be forgiven. 无法得到原谅的人
[29:24] The shrinks will say we have to forgive ourselves. 心理医生会说 我们得原谅自己
[29:31] I can’t. 我做不到
[29:36] But if you don’t, if you don’t, then… 但如果你不原谅自己
[29:40] what’s the rest of your life? 你余下的生命要怎么过
[29:42] One long penance? 一段漫长的忏悔
[29:48] My mom believes that we live multiple lives 我妈妈相信我们有多次人生
[29:51] and that each one is a step toward, 每一次都会更进一步
[29:53] you know, nirvana, I guess. 更接近天堂
[29:58] Perfection. 完美
[30:01] We just keep coming back until we get it right. 我们不断轮回 直到终于实现这个目标
[30:08] Maybe this is as far as I come in this life. 也许这辈子我只能走到这一步
[30:14] So you’re just waiting to die? 那你只是等死吗
[30:20] Aren’t you? 你不是吗
[30:23] If you’re really being honest with yourself? 如果你真的对自己诚实的话
[30:30] No. 不是
[30:35] I want to live. 我想活着
[30:53] Wait, wait, wait, wait, wait, wait, wait, wait. 等等 等等 等等 等等
[30:54] – No. Wait. – No. Don’t think– -不 等等 -不 别以为…
[30:55] What do you want? 你想要什么
[30:57] Alison, you tell me. 艾莉森 你告诉我
[31:02] I’ll do whatever you want. 你想让我做什么都可以
[31:06] Alison, what do you want? 艾莉森 你想要什么
[31:24] Let’s go to your bedroom. 咱们去卧室吧
[31:26] No, no, no, no, no. 不 不 不 不 不
[31:28] I have a better idea. 我有个更好的主意
[31:52] Wait, wait, wait. 等等 等等 等等
[31:55] Don’t mess with my heart, okay? 别伤我的心 好吗
[31:57] I can’t handle any more pain. 我再也承受不了更多的苦痛了
[32:00] I know. 我知道
[32:02] I won’t. 我不会的
[32:04] Promise? 你保证
[32:07] I promise. 我保证
[32:28] You know what I want? 你知道我想要什么吗
[32:29] What? 什么
[32:31] This. 就这样
[32:33] For days. 几天
[32:35] Forever. 永远
[32:40] Well, maybe you’ll get it. 也许你会如愿以偿的
[32:52] I want to go clean up. 我想去收拾一下
[32:53] No, no, not yet. 不 不 还没到时候
[32:55] No. 不
[32:56] I’m tired. 我累了
[32:59] Let me do the dishes, and then we can go to bed. 我去洗碗 然后我们就能去睡觉了
[33:06] Okay. 好
[35:02] 第二话 艾莉森
[35:05] Hi. 你好
[35:08] Hi. 你好
[35:09] Can I come in? 我能进来吗
[35:11] Yeah. Yeah, of course. 能 可以 当然可以
[35:16] Didn’t you hear me knocking? 你没听到我敲门吗
[35:18] Uh, no, uh… 没听到…
[35:20] Sorry, I had the music up. 抱歉 我开着音乐
[35:27] What happened to your hand? 你的手怎么了
[35:28] – Uh, it’s fine. It’s… – You okay? Let me see. -没什么 就是… -你没事吧 我看看
[35:29] No, it’s fine. It’s just, I need a Band-Aid. 没有 没什么的 就是需要个创可贴
[35:33] You know, a stubborn streak like that 在战斗中那么固执
[35:34] will get you killed in combat. 是会害自己被杀掉的
[35:57] So? 所以呢
[35:58] So. 所以
[35:59] So, what happened to you? 所以你发生什么事了
[36:00] Why’d you stand me up? 你为什么放我鸽子
[36:01] I went to L.A. For the weekend. 我周末去洛杉矶了
[36:03] Why? 为什么
[36:05] To visit a friend. 看个朋友
[36:06] You didn’t call and tell me you changed your plans? 你没给我打电话告诉我你改变计划了
[36:09] I mean, I waited outside that yoga studio 我在那个瑜伽馆外面
[36:10] for an hour, Alison. 等了一个小时 艾莉森
[36:14] Why don’t you sit? 你为什么不坐下
[36:15] Um, I’ll make us some tea. 我去泡点茶
[36:23] I thought we were going out to dinner. 我以为我们要出去吃饭
[36:25] No, I just wanted to talk to you for a bit first. 不 我只是想先和你谈谈
[36:29] I’m really hungry. 我真的饿坏了
[36:30] Won’t take long. 不会很久的
[36:32] Um, let me take your wet coat. 我把你的湿衣服挂起来吧
[36:53] So, about the other night, I– 关于那晚 我…
[36:55] Before you talk, can I say something first? 在我们谈之前 我能先说点什么吗
[37:00] Of course. 当然可以
[37:03] Uh, you can’t do stuff like that to me. 你不能那样对我
[37:07] – Stuff like what? – Stand me up. -哪样 -放我鸽子
[37:09] Not call me for four days. 四天不给我打电话
[37:10] I mean, it’s taken a lot for me to trust you. 我费了很大力气才能相信你
[37:13] Okay, I’m making myself really vulnerable here, you know? 好吗 我把自己弄得非常脆弱 你知道吗
[37:19] Uh, yeah, yeah, I-I know. I… 知道 知道 我知道 我…
[37:22] Okay. Good. 好 很好
[37:24] I… I just had to say that. 我… 我只是得说出来
[37:29] What do you want to talk about? 你想谈什么
[37:39] Alison, what’s going on? 艾莉森 怎么了
[37:43] Are you okay? 你没事吧
[37:45] Uh, yeah, I just wanted to ask some questions. 没事 我只是想问几个问题
[37:47] I just… 我只是…
[37:50] You know, it occurred to me we don’t really 我突然想起来
[37:51] know that much about each other. 我们没那么了解对方
[37:54] Yeah, like, uh, I had no idea you knew anyone in California. 是啊 我就不知道你在加利福尼亚有朋友
[38:00] Of course. 当然
[38:02] What do you want to talk about? I’ll tell you anything. 你想谈什么 我知无不言 言无不尽
[38:07] Okay. Okay. 好 好
[38:16] Where’d you grow up? 你在哪长大的
[38:19] The Bronx. 布朗克斯
[38:22] What’s your family like? 你的家里什么情况
[38:24] I’m, uh, the third of four. 我在家里四个男孩里排老三
[38:27] Four boys and a girl. 家里有四个男孩一个女孩
[38:31] Where are your parents? 你父母在哪
[38:32] My dad still lives on 186th, 我爸还住在186大街
[38:34] and my mom is dead. 我妈去世了
[38:37] She died of leukemia when I was 21. 在我21岁的时候她死于白血病
[38:42] – Sorry. I– – It’s okay. -对不起 我… -没事的
[38:43] Um, anything else? 还有要问的吗
[38:47] Um, yeah. Where do you live now? 你现在住在哪里
[38:51] Hicksville, but you know that already. 希克斯维尔 但你已经知道了
[38:52] Who do you live with? 你和谁一起住
[38:54] What? 什么
[38:55] – What do you mean? – Do you have -什么意思 -你有
[38:56] a roommate or, you know, family, any…? 室友或者家人吗
[38:59] Wh-Where are these questions coming from? 为什么要问这些问题
[39:01] I’m just… just curious. It’s just… 我只是…有点好奇 只是
[39:02] – This have to do with Cole? – Cole? What? No. -这跟科尔有关系吗 -科尔 什么 不是的
[39:05] You know what’s fucked-up about that guy? 你知不知道那个家伙是哪里有问题
[39:07] – About Cole? – Yeah, he-he came -科尔吗 -是的 他参加了
[39:09] to an AA meeting, but he’s not an addict, is he? 一个戒酒小组 但他不嗜酒对吧
[39:11] – Not that I’m aware of, no. – Well, that’s bullshit. -就我所知不是的 -这太扯了
[39:13] Well, I’m sure he had a good reason for being there. 我敢确定他去那里肯定是有很好的理由的
[39:15] It’s a little perverse, don’t you think? 这有点说不过去你不觉得吗
[39:17] Those meetings are vulnerable spaces. 那种小组是让人脆弱的地方
[39:18] The guys really have to trust each other. 大家一定要相信彼此才可以
[39:22] I-I’m happy to keep talking. 我很愿意继续聊下去
[39:24] I just need something to eat. I’m really starving. 我只是需要吃点东西 我真的很饿
[39:27] Uh, sure. I-I can make you some eggs or… 没问题 我可以给你做点鸡蛋 或者…
[39:32] uh, maybe some… 或者做点…
[39:33] I have, uh… 我这里有…
[39:34] – crackers and cheese? – Yeah, yeah, anything. -饼干和奶酪 -行 可以 什么都行
[40:05] Have you ever been married? 你结过婚吗
[40:09] Why are you asking me that? 你为什么要问我这个
[40:10] It’s just a question. 就是随便问问
[40:11] What happened in California? 在加利福尼亚州发生了什么
[40:15] Who’s this friend you went to go see? 你去看的是哪个朋友
[40:19] Went to see my ex-husband. 我去看我前夫了
[40:23] Okay. How’d that go? 好吧 你们见的怎么样
[40:25] Fine. 还行
[40:27] Well, he must have said something that upset you. 他肯定是说了什么惹你生气的话了
[40:28] No, that’s not what this is about. 那跟这些无关
[40:32] Are you sure? 你确定吗
[40:33] It just seemed like everything was fine last week, 只是上周一切似乎都还很好
[40:35] and then you stand me up, flee to California 然后你放我鸽子 跑去加利福尼亚
[40:38] and talk to your ex? 去找你的前夫
[40:40] Suddenly, I’m the bad guy? 突然之间我成了坏人
[40:49] Ben, are you married? 本 你结婚了吗
[40:54] Why would I be here if I was married? 如果我结婚了我还待在这干什么
[41:02] Have you ever… 你之前…
[41:04] Have you ever been married? 你之前结过婚吗
[41:06] – No. – Do you live alone? -没有 -你一个人住吗
[41:08] Yes. 是的
[41:21] Do you have kids? 你有孩子吗
[41:24] No. 没有
[41:32] What kind of tea do you want? 你想喝什么茶
[41:59] I don’t want tea. 我不想喝茶
[42:10] What’s going on? 怎么了
[42:12] What happened? 发生了什么
[42:15] You don’t trust me anymore. 你不再相信我了
[42:26] This thing that’s happening between us 我们之间存在的感觉
[42:30] doesn’t happen to me all the time. 对我来说是不常有的
[42:33] Does it happen to you? 对你来说不是的吗
[42:44] So, why are you trying to fuck it up? 那你为什么想要搞砸它
[42:57] You don’t even know me, Ben. 你都不了解我 本
[42:59] Yes, I do. 我了解的
[43:01] And I don’t know you. 而且我也不了解你
[43:26] I-I’ve been in love twice in my life. 我这辈子爱过两个人
[43:29] – Am I one of them? – No. -我是其中一个吗 -不是
[43:32] Okay. Your two exes, I assume. 好吧 我猜是你的两任前夫
[43:34] Yes. 是的
[43:36] They were really different loves, 对他们俩的爱是不同的
[43:37] but they had something in common. 但其中是有共同之处的
[43:40] I-I felt kind of like the victim in both situations. 在这两段关系里我都觉得自己像是受害者
[43:48] Okay. 好吧
[43:49] How so? 为什么这么说
[43:53] Well, my… with my first, with Cole, I was… 当我跟第一任 跟科尔在一起的时候
[43:57] I was always a mess. 我总是弄的一团糟
[43:59] He was always the solid one, and I was always falling apart. 他一直很坚定 而我总是分崩离析
[44:03] And I convinced myself that he would one day cheat on me. 然后我让我自己相信总有一天他会出轨的
[44:07] So, instead, I… I cheated on him. 所以到最后是我出轨了
[44:12] And even after it was over, I still told myself 但就算在我们结束了之后 我还是跟自己说
[44:15] that he was to blame. 有错的是他
[44:18] I told myself that he had driven me to do it 我跟自己说是他逼我出轨的
[44:21] because he was so unfeeling, so rigid. 因为他是如此无情 如此顽固
[44:24] After our son died, he… 在我们的儿子去世之后 他…
[44:26] he made me carry the grief for both of us, 他让我一个人承受两个人的悲痛
[44:27] so what choice did I have, really? 说实话我又有什么选择呢
[44:29] – You didn’t. – Then, with Noah, -你是没什么选择 -然后跟诺亚在一起的时候
[44:31] it was the opposite. He was the dreamer. 情况完全相反 他才是那个幻想家
[44:32] He was the dramatic one. He… I was the homebody. 他是比较夸张的那个…我以家庭为重
[44:34] He said that I grounded him, and yet I cheated on him, too. 他说是我拘禁了他 但我还是出轨了
[44:39] And yet again, I convinced myself 然后我又一次让自己相信
[44:42] that I was not to blame, 这都不怪我
[44:44] because he had abandoned me for his career, his ambition, 因为他为了自己的事业和野心抛弃了我
[44:46] so… what else could I do? 那我又能有什么办法呢
[44:49] Okay. What are you trying to say? 好吧 你是想表达什么
[44:51] I-I-I just… I just think that sometimes we get 我只是觉得有时候我们会
[44:54] into these patterns in life, and we tell ourselves a story 陷入这种生活模式里 我们告诉自己
[44:58] about what kind of person we are 我们是什么样的人
[44:59] and how people treat us, and it’s not always true. 别人是怎么对我们的 但并不一定都是对的
[45:04] And… and as painful as it’s been to really 而且…我承认是我的错
[45:07] own up to my faults and to recognize that… 这让我感到非常痛苦
[45:11] I contributed to these relationships falling apart, 我意识到是我让这些感情发生破裂
[45:14] it’s also… 这也…
[45:17] it’s been really… 真的…
[45:26] Made me like myself in a way that I never did before. 让我比之前还要更喜欢我自己
[45:39] Ben? 本
[45:49] Ben, please just be honest with me. 本 求你对我说实话
[45:52] I can take it. 我能承受的了
[46:10] Just tell me who you are. 告诉我你到底是谁
[46:14] Tell me the truth. 告诉我真相
[46:38] You want to know who I am? 你想知道我是谁
[46:43] Really? 真的
[46:46] Yes. 没错
[46:51] Okay. All right. 那好吧
[46:55] You… 你
[47:00] What are you doing? 你这是做什么
[47:02] I’m gonna need a drink for this. 我得先喝一杯
[47:06] Ben, don’t. 别这样 本
[47:08] It’s fine, Alison. 没事的 艾莉森
[47:23] I haven’t told you what I did, have I? 我还没告诉过你我干的那些事吧
[47:27] What do you mean? 你这是什么意思
[47:30] During the war. 战争那会儿
[47:34] No. 你没说过
[47:36] Are you comfortable? 你舒服吗
[47:37] Maybe you should sit. 还是坐下吧
[47:38] I’m fine. 我没事
[47:41] Good. 那好
[47:43] This may take a while. 我得说上一阵子了
[47:50] I was deployed for too long. 我被派驻的时间太长
[47:51] Only four months home. 只有四个月的时间在家
[47:53] Half of which I spent in the fucking hospital 一半还他妈待在医院
[47:55] because a fucking IED took off both my buddy’s legs 一个简易爆炸装置把我一朋友的两条腿炸没了
[47:59] and all the skin off mine. 也炸烂了我全部的皮肤
[48:04] But then I was right back in the sandbox. 然后我很快地又被派回了阿富汗
[48:07] I mean, I barely had time to visit my father 我都没来得及见见我父亲
[48:09] before they shipped me back out. 他们就又把我派回去了
[48:13] Six months into my second deployment, 第二次派驻六个月后
[48:15] I didn’t give a shit anymore. 我什么都不管了
[48:17] I was done. 我彻底烂了
[48:18] All the other guys, they were all, 其他的那些士兵们 他们都说着
[48:19] “Oh, I’m part of a machine that never loses. “我是这个无往不胜的杀人机器的一员
[48:21] I’m a U.S. Marine.” 我可是美国海军陆战队员”
[48:22] I was like, “We’re losing, assholes. 我想的是 “我们输定了 蠢货
[48:24] We fucking lost.” 我们他妈输定了”
[48:30] Everyone knew it. 大家都心知肚明
[48:32] Even the president knew it. 甚至总统也清楚得很
[48:34] But there I was again, back in the shit. 但我还是在那儿 派到那个鬼地方去了
[48:37] More counter-insurgency nonsense, 全是那些镇压暴动的狗屁话
[48:39] where they can shoot us but we can’t shoot them. 他们可以射我们 我们却不能开枪
[48:42] Ben, stop. 本 别说了
[48:44] Let me finish, please. 让我说完吧 求求你了
[48:51] We took a Humvee out of the base one morning to get fuel. 有天早上我们拉了辆悍马出去加油
[48:54] It was a stupid thing to do. 还有比这更蠢的事吗
[48:56] It was one of those orders that comes from above. 那是上头下的命令
[48:59] Everyone knows it’s a fucking suicide mission, 大家都知道这他妈就是个自杀任务
[49:02] and I was like, “Let it come. 我心想 “来吧
[49:06] If I can’t go home in an airplane, 要是我没法坐飞机回去
[49:07] then I’ll go home in a casket.” 就把我放进棺材带回去吧”
[49:15] This kid… 有个小孩
[49:17] he came running towards us with a burnt-out RPG. 手里拿着一个用过的火箭筒朝我们跑来
[49:21] He must have found it discarded somewhere, and… 不知道在哪捡的 然后
[49:24] and he pointed it at me. 然后他对准了我
[49:26] He was just playing around. 他只是玩玩而已啊
[49:30] But I killed him. 我却一枪毙了他
[49:32] You what? 你做了什么
[49:36] Yeah. I shot him. 没错 我毙了他
[49:40] Wait. 等下
[49:42] But you knew he was unarmed. 你明明知道他没有武装
[49:44] Yeah. 是的
[49:48] Yeah, I mean, there was no grenade attached. 我知道 火箭筒上没有榴弹
[49:50] I could see that. 我看到了
[49:52] But you shot him anyway? 但你还是射了他
[49:57] Yes. 是的
[50:02] Why? 为什么
[50:06] I think I just wanted to go home. 我想我只是想回家吧
[50:15] So there. 好了
[50:17] Now you know me. 现在你知道了我的真面目
[50:19] That’s who I am. 这就是我
[50:25] Are you sorry? 你有没有感到后悔
[50:26] Of course I’m sorry. 当然 我悔恨的很
[50:29] But it wasn’t my fucking fault. 但这他妈不是我的错
[50:31] That kid was old enough to know what he was doing. 那个小孩已经到懂得自己在做什么的年纪了
[50:33] He shouldn’t have been playing with a fucking gun. 他怎么能玩枪呢
[50:35] But you knew it wasn’t an actual weapon. 但你知道那不是真的武器
[50:38] So, why’d you do it? 为什么还要这么做
[50:42] Why do you kill an ant, Alison? 你为什么杀死一只蚂蚁 艾莉森
[50:45] Why do you kill a mouse? 你为什么要杀一只老鼠
[50:47] Because you don’t fucking want it 因为你他妈不想看到它
[50:48] running around your house. 在你家跑来跑去啊
[50:50] Because you don’t want it bothering you. 因为你不想被它烦死
[51:01] Okay. 好吧
[51:14] Ben, it’s getting late. 本 天晚了
[51:17] I think maybe I should go to bed. 我要上床睡觉了
[51:19] Fantastic. I’ll join you. 好 我一会儿就来
[51:21] No, I-I want to be alone. 不 我还是一个人吧
[51:23] Why? 为什么
[51:25] I-I’m just… it’s just been a long week, 我 这周经历了太多事
[51:28] – and I’m… I’m really tired. – Tired of fucking your -而且我真的很累了 -累于和你的
[51:30] – ex-husband in California? – Oh, my God, no. -前夫在加利福尼亚做爱 -天 不是的
[51:32] – That’s not what happened. – Come on, Alison. -不是这样的 -得了吧 艾莉森
[51:33] Okay, you don’t have to believe me. 你不相信就算了
[51:35] Good, because I don’t. 好 我还真的不信
[51:36] Okay, Ben, I just want you to go. 本 我希望你离开
[51:40] What’s going on? 到底怎么了
[51:43] Last week was fine. 上周还好好的
[51:45] You go to California, 你去了一趟加利福尼亚
[51:45] you come back a different person. 回来就变了个人
[51:48] I’m a different person? What about you? 我变了个人 那你呢
[51:50] – I mean– – This is who I am. -我是说 -这就是我
[51:52] This is who I’ve always been. You’re just peeling the onion. 我一直是这样的人 你只是剥到洋葱里面了
[51:54] Yeah, but you didn’t tell me that you’re, uh… 但你没告诉我 你…
[51:58] What? What, I didn’t tell you 什么 你是说 我没告诉你
[52:00] what happened in the sandbox? 在阿富汗发生的事吗
[52:01] I’m sorry, I was building up to that. 不好意思 我在等机会
[52:03] It’s not exactly first-date material. 初次约会可不适合谈这种话题
[52:04] – No, you didn’t tell me that– – What? -不是 你没告诉我 -告诉你什么
[52:06] Nothing, okay? I just want you to leave. 没什么 行了吧 我只想请你离开
[52:08] I don’t want this. 我不想这样子
[52:10] You don’t want what? 你不想怎样
[52:14] You don’t want this? 你不想这样
[52:22] Or this? 还是这样
[52:34] No. 不想
[52:40] Please go. 请出去
[52:52] I can’t believe you’re doing this. 不敢相信你竟然这样
[52:55] Why are you fucking doing this? 你为什么要这么做
[53:12] Ben, please, I… 本 拜托 我…
[53:15] I just need a minute. 给我点时间
[53:17] Okay? 好吗
[53:23] I need you, Alison. 我需要你 艾莉森
[53:27] I’m in so much pain. 我真的很痛苦
[53:44] I know it scares you. 我知道这吓到你了
[53:46] It scares me, too, 我也怕
[53:48] but we could be good together. 但我们在一起会好的
[53:52] I know. 我坚信
[53:58] You can do this. 你可以的
[54:02] Yes, you can. We both can. 没错 你可以的 我们可以的
[54:05] – We both can. – No. -我们可以的 -不
[54:08] I need you so badly. 我非常想要你
[54:11] I just need this. 我需要这样
[54:14] I need this, Alison. I need you. 我需要这样 艾莉森 我需要你
[54:16] You need to go home. 你该回家去了
[54:17] Just give me a minute. 给我点时间
[54:18] – Please. No. – Just give me a minute. -拜托 不要 -给我点时间
[54:19] Just go home to your fucking wife. 快回家找你老婆亲热吧
[54:25] Go home to who? 回家找谁
[54:29] What did you say? 你刚刚说什么
[54:34] What do you know about my wife, Alison? 你对我老婆了解多少 艾莉森
[54:36] I met her, you asshole. 我见过她了 你个混蛋
[54:37] You what? 你干了什么
[54:39] When? 什么时候
[54:41] Last week at your office. 上周在你办公室
[54:42] Did you tell her about– 你有没有告诉她…
[54:44] No, but I will. I swear. 没有 但我会的 我发誓
[54:47] If you don’t get out of here right now. 如果你现在不滚出我家的话
[54:48] If you ever fucking say anything to Heidi– 如果你和海蒂透露半点消息
[54:50] So just leave, and I won’t. 你现在离开 我不会透露半句
[54:52] And we never have to see each other again, okay? 我们以后不相往来 行了吧
[55:01] You seduced me. 你勾引的我
[55:03] I told you I was sober. 我告诉你我在戒酒
[55:05] – Ben. – I told you I couldn’t -本 -我告诉你我不能
[55:07] get involved with anyone, but you wouldn’t leave me alone. 和任何人发生关系 但你就是穷追不舍
[55:09] That’s not true. 不是这样的
[55:10] – I didn’t want this. – Yes, you did. -我不想这样 -不 你想这样
[55:12] I’m fucking drinking again because of you. 因为你我戒酒失败了
[55:15] Why don’t you admit what you are, huh? 你怎么就不愿面对自己的为人呢
[55:18] What I am? 我是什么人
[55:20] You broke up two marriages. 你破坏了两段婚姻
[55:21] What, that wasn’t enough for you? 怎么 这样你还嫌不够
[55:24] Say this is your fault. 只要你说都是你的错
[55:28] And then I’ll leave. 我就离开这里
[55:34] I don’t owe you a thing. 我不欠你什么
[55:37] You’re an adult. 你是个成年人
[55:39] I didn’t seduce you. 我没有勾引你
[55:41] And even if I did, I’m allowed to change my fucking mind. 就算我有 我他妈改变主意了
[55:44] Now, get the fuck out of my house 现在 在我拨通你老婆电话前
[55:45] before I call your fucking wife. 赶快滚出我家
[56:46] What are you gonna do, Ben? 你要干什么 本
[56:49] You gonna kill me? 你要杀了我吗
[56:52] You think that scares me? 你以为这就能吓到我吗
[56:56] My son died. 我儿子死了
[56:59] He died in my fucking arms. 他就死在我怀里
[57:07] So, what in God’s name do you think you can do to me 所以 你以为你要对我做的事
[57:09] that I haven’t done to myself… 我自己没有想过…
[57:13] A million times? 千万遍吗
[57:18] I have been in pain my entire life. 我一辈子活在痛苦之中
[57:23] And maybe that’s what makes people 或者正因如此才让人们
[57:24] think that I’m weak. 觉得我很软弱
[57:27] And maybe that makes people treat me 或者正因如此人们才会
[57:29] like some sort of receptacle for all their grief and rage. 把我当成他们悲伤 愤怒以及失望时的
[57:36] And disappointment. 出气筒
[57:40] But I am fucking sick of it. 但我受够了
[57:47] I just want to live a different life. 我想过不一样的生活
[57:51] I want to live a different story. 书写不一样的人生
[57:55] I’m still young. 我还年轻
[57:58] I can be someone else. 我可以有所改变
[58:00] Someone who deserves love. 变成一个有人爱的人
[58:04] Someone who can be happy. 变成一个快乐的人
[58:16] I was coming back for her, 我去找她了
[58:17] but it was too late. 但为时已晚
[58:20] It’s your wife! She just died! 她是你妻子 她刚刚过世了
[58:22] You shouldn’t be here. 你不该待在这里
[58:24] I just can’t stop thinking about how much I failed her. 我忍不住在想是我让她失望了
[58:27] She’s my daughter. 她是我的女儿
[58:28] She’s my wife! 她是我的妻子
[58:31] I’m so sorry. 我很抱歉
[58:33] I love you. 我爱你
[58:34] Just once, I’d like to come home, 哪怕就一次 我希望回到家
[58:37] just a normal scene for a change. 能够看到些许改变
婚外情事

文章导航

Previous Post: 婚外情事(The Affair)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 婚外情事(The Affair)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

婚外情事(The Affair)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号