Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

婚外情事(The Affair)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 婚外情事(The Affair)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
时间 英文 中文
[00:38] She seemed like the loneliest girl in the world. 她看起来像世上最孤单的女孩儿
[00:41] You know, some days, I-I’m proud 有时 我为自己筑起的生活
[00:43] of the life that I’ve built. 感到骄傲
[00:45] And then, sometimes, it just feels like a giant charade, 但有时 我觉得这都是装腔作势
[00:48] and this is all a joke i’ve been playing on myself, 现在这一切都是我对自己开的玩笑
[00:50] this life that I am trying to live. 我努力想过上的这个生活
[00:53] Go home to your fucking wife. 快回家找你老婆亲热吧
[01:01] They found her body. 他们找到了她的尸体
[01:03] She drowned herself. 她投海了
[01:06] I saw her, and she was pretty beat up. 我见过她的尸体 她被殴打过
[01:08] – She had… her head was… – Lacerations. -她有… 她的头… -撕裂伤
[01:09] Right, all consistent with striking against these rocks. 和撞到岩石上的伤痕是一致的
[01:12] What about Ben? 那本呢
[01:12] He has an alibi. It checks out. 他有不在场证明 核实了
[01:14] What did you say to her? 你和她说了什么
[01:15] I don’t know what the fuck you’re asking. 我不知道你到底想知道什么
[01:17] I’m asking you what you said 我想知道你说了什么
[01:18] that made her want to kill herself. 让她有了轻生的念头
[01:20] Why don’t you take a look in the fucking mirror! 你怎么不照镜子找找自己的问题
[01:22] – Why didn’t you do something?! – Stop it! -你为什么不采取行动 -住手
[01:24] You had her in your hands, 她就在你的眼皮底下
[01:25] and you let her go. Why? 你就这么让她走了 为什么
[01:28] I took a pregnancy test this morning. 我早上验了个孕
[01:30] You’re entering menopause, Helen. 你都进更年期了 海伦
[01:33] Don’t you think I’m too young to be in menopause? 你不觉得我现在就更年期太早了吗
[01:34] Don’t you think I’m too young to die? 你不觉得我现在死太早了吗
[01:36] Where you going? 你要去哪
[01:37] To my women’s moon circle. 做我的女性月下疗伤
[01:39] I invited you. 我邀请过你
[01:39] I just had this intuition 我的直觉告诉我
[01:41] that you really needed some guidance. 你真的需要一些指导
[01:43] I fucked a married man. 我和一个有妇之夫睡了
[01:45] I really like his wife, so… 我真的很喜欢他的妻子 所以…
[01:46] it was a stupid thing to do. 那么做真是太愚蠢了
[01:48] I wish I had your life. 我希望过你那样的生活
[01:51] I mean, you have a whole world 有那么多的人
[01:52] that literally couldn’t live without you. 离开你就真的无法生活下去
[01:55] I’m feeling like Vik isn’t listening to me. 我感觉维克不听我劝
[01:57] I’m feeling like I want him to get treatment. 我感觉我想要他接受治疗
[02:00] What he needs you for, the one thing 他需要你做的 有一件东西
[02:01] you can give him that no one else in the world can, 这世间只有你一个人能给他
[02:03] is your love. 那就是你的爱
[02:06] Helen. 海伦
[02:06] I don’t want you to die. 我不想你死
[02:08] I don’t want to die, either. 我也不想死
[03:35] 第一话 诺亚
[04:16] Hey, Cole, do me a favor, man. 科尔 帮我个忙
[04:18] When-when you get this, give me a call. 听到留言以后给我回个电话
[04:22] I’d really like to help with the arrangements. 我真的想帮忙做准备
[04:36] Hey, man. 小伙子
[04:38] You look great. 你看起来真精神
[04:39] Surprised? 很惊讶吗
[04:42] – You ready? – Yeah. -准备好了吗 -好了
[04:43] Let’s do this. 来吧
[04:46] Okay! 好
[04:47] Good morning, good morning. 早上好 早上好
[04:50] So… 那么…
[04:52] in a move designed 在这次
[04:54] to keep you all on the very tips of your toes, 让你们全都提心吊胆的举动中
[04:57] I read your stories from last week 我一反常态
[04:59] in an uncharacteristically timely fashion. 按时读完了你们上周写的故事
[05:04] Some were very, very good, 有些人写的故事精彩绝伦
[05:06] while others… well, all I can say is 而其他人呢 我只能说
[05:09] I hope the rest of your classes are going well. 我希望你们剩余的课一切顺利
[05:11] But before we commence, 不过在上课之前
[05:13] let me call your attention to our special guest. 我为大家介绍一下我们的特别来宾
[05:17] This gentlemen here is… 这位先生是…
[05:19] Noah fucking Solloway. 他妈的诺亚·索洛维
[05:22] Noah fucking Solloway, indeed. 他妈的诺亚·索洛维 没错
[05:24] The man wholly responsible for the fact that I smoked 我抽”百乐门短特醇”这种烟将近二十年
[05:27] Parliament Lights for nearly two decades 全都是因为他
[05:29] because in college he made it look so tragically cool. 因为上大学时他让抽烟这事看起来酷到没边
[05:32] Mr. Solloway, can I just fanboy out for a second? 索洛维先生 能不能让我崇拜你一小会儿
[05:35] I mean, you’re the reason why I became a writer. 因为你我才成为了作家
[05:39] I’m happy to hear it. 很高兴听你这样说
[05:40] – I love the way you write women. – You do? -我喜欢你描写女性的方式 -是吗
[05:43] Alana’s my favorite, like, contemporary character. 阿兰娜是我最喜欢的当代角色
[05:46] When she gives that speech at the end of Descent 她在《坠落》结尾讲的那番话
[05:48] about feeling like a figment of other people’s imagination… 她说感觉自己就像别人想象的虚构人物
[05:52] how’d you know that? 你是怎么知道的
[05:52] Yeah, seriously. 是啊 真想知道
[05:55] Uh, well, to be honest, writing character 老实说 描绘角色
[05:57] is all about listening to people. 就是倾听他人的故事
[05:59] And, uh, the place I really learned to listen 我真正学会倾听的地方
[06:01] was in a seminar like this one 是一场与今天类似的研讨会
[06:04] a million years ago, 一百万年前的
[06:05] with Ariel sitting next to me. 艾瑞尔就坐在我身边
[06:08] Noah has with him today a prospective student. 诺亚的同伴即将成为一名大学生
[06:12] Uh, guys, this is Antony. 这位是安东尼
[06:15] Anton. 是安东
[06:16] Oh, I’m-I’m sorry. 抱歉
[06:18] No, it’s fine. 没关系
[06:19] You can call me Antony if you want. 你们愿意的话可以叫我安东尼
[06:23] Anton is visiting from L.A. 安东从洛杉矶来
[06:25] Where else you looking, bro? 你还会去什么地方 兄弟
[06:27] Um, just here, actually. 其实只有这里
[06:28] Couple state colleges in California. 加州的几所州立学院
[06:30] I’m from Chicago, South Side. 我来自芝加哥南区
[06:33] We should talk after class. 下课以后我们应该聊聊
[06:34] We shall, man. That’d be cool. 当然 老兄 那样就太好了
[06:35] Before he entirely turns you off, 趁他还没让你完全失去兴趣
[06:37] this place isn’t so bad. 这里其实还不错
[06:39] It’s pretty woke. 让人觉醒
[06:40] My God, Gabby. 天啊 嘉比
[06:43] What? 怎么了
[06:43] We have a residential college named for a segregationist. 我们有个住宿学院以种族隔离主义者命名
[06:46] And the School of Public Policy. 还有公共政策学院
[06:48] Yeah, but we fought like hell 是啊 不过我们费了老大劲
[06:49] – to get his name removed. – We didn’t win. -才把他的名字去掉 -我们没赢
[06:50] We got the mural taken down. 我们把壁画撤了下来
[06:51] Oh, the mural. What a win. 对 壁画 伟大的胜利啊
[06:53] Oh, hey. I didn’t see you at the protest, Zac. 抗议的时候我没见到你 扎克
[06:55] I had rehearsal. 我排练去了
[06:57] It’s cool, guys. I actually really like it here. 没关系 同学们 我真的很喜欢这里
[07:02] Okay, so then let’s get going. 好 那么开始上课吧
[07:05] May our pens be our swords. 愿我们以笔为剑
[07:08] Today’s prompt is a quote from Whitman. 今天的提示选自惠特曼的诗歌
[07:12] This one’s for you. 是为你选的
[07:15] “Do I contradict myself? “我自相矛盾吗
[07:18] Very well, then. 很好
[07:20] I contradict myself. 我就是自相矛盾吧
[07:23] I am large. 我辽阔广大
[07:25] I contain multitudes.” 我包罗万象”
[07:28] Write a character sketch 写一篇人物速写
[07:29] of a person who has a contradiction. 主题是一个自相矛盾的人
[07:31] A paradox. 一个悖论
[07:33] Show, don’t tell. 别光说不做
[07:34] You have 15 minutes. 给你们十五分钟时间
[07:39] Uh, can I borrow a couple pieces of paper? 能借我几张纸吗
[07:43] Thank you. 谢谢
[07:47] How you holding up? 你还好吧
[07:52] How’s Joanie? 琼妮怎么样
[07:56] Yeah. 是啊
[07:58] I don’t know what you tell her, either. 我也不知道你该怎么告诉她
[08:03] Me? 我
[08:04] Yeah. Sure. 是的 好啊
[08:06] No, I’d love to. 不 我很乐意
[08:08] I don’t know. I’ll think about it. 我不知道 我会考虑的
[08:09] Maybe something from a book she loved. 也许是她喜欢的书里的东西
[08:12] Yeah. 是啊
[08:13] Okay, is there anything else you need? 好了 还有别的事吗
[08:16] I’ll be there tomorrow morning. 我明早过去
[08:18] Uh, he’s great. He’s, uh… 他很好 他…
[08:20] I think he likes it here. 我想他喜欢这里
[08:22] Yeah. 是的
[08:23] Will do. You, too. 我会的 你也是
[08:31] Hey, stranger. 你好啊 陌生人
[08:35] Damn, Hoffman. Leaves of Grass. 该死 霍夫曼 《草叶集》
[08:37] Diving deep. 刨根问底
[08:42] Thank you for this. 谢谢你
[08:43] Stop. Are you kidding? 别闹了 你在逗我吗
[08:44] I was thrilled to hear from you. 你联系我我高兴死了
[08:47] What’s it been, 20 years? 多久了 有二十年了吧
[08:48] No. Can’t be. 不 不会吧
[08:50] I was at your last book party. 我去了你上次新书发布会
[08:52] – You were? – Yeah. -你去了 -是啊
[08:54] Brooklyn Heights? 在布鲁克林高地
[08:55] The one about the sisters, Siamese twins? 讲一对姐妹的那书《暹罗姐妹》
[08:58] That was three books ago. 那是三本书之前了
[08:59] What? 什么
[09:01] God, you were always so prolific. 天哪 你总是这么高产
[09:03] You say it as if it’s a bad thing. 你说的好像这是件坏事
[09:04] It’s not a bad thing. 这不是坏事
[09:05] It’s just emasculating. 是令人望而却步
[09:07] Uh, if I remember correctly, 如果我没记错
[09:09] you’re hard to emasculate. 你可从不望而却步
[09:14] So, this is nice. 你真好心
[09:16] What you’re doing for this kid. 为这个孩子争取机会
[09:18] Yeah, well, he’s, you know… he’s… he’s very talented. 是啊 他很有天赋
[09:21] He just needs a… A way in. 只是需要一个机会
[09:23] He’s your student? 他是你的学生吗
[09:25] Where? 哪个学校
[09:26] At a charter school in South L.A. 洛杉矶南部的特许学校
[09:28] I didn’t realize you moved to California. 我都不知道你搬去加州了
[09:30] When did that happen? 什么时候搬的
[09:32] Well, Helen’s boyfriend got a fancy job in L.A., so I– 海伦的男友在洛杉矶有个好工作
[09:36] Wait. What? 等等 什么
[09:38] You guys split? 你们离婚了吗
[09:40] – Yeah. You didn’t know? – When? -是啊 你不知道吗 -什么时候
[09:42] Years ago. I mean, well, it was in the news. 很久以前了 都上新闻了
[09:45] You don’t read the paper? 你不看报纸吗
[09:46] Not if I can help it. 能不看就不看
[09:48] I read novels mostly. Memoir, if pressed. 我只看小说 迫不得已时会看回忆录
[09:51] You haven’t changed at all. 你一点也没变
[09:56] Noah and Helen. 诺亚和海伦
[09:59] Requiescat in pace. 愿他们安息
[10:01] Yeah. Thanks. 是啊 谢了
[10:02] I thought you guys were gonna last forever. 我以为你们会天长地久
[10:05] You were campus celebrities. 你们那时可是校园名人
[10:08] Yeah, well… 是啊
[10:10] Plans change. 时过境迁
[10:11] They really do. 没错
[10:13] So, what happened? 发生什么了
[10:15] Was it her dad? 是她父亲的原因吗
[10:17] You remember him? 你还记得他
[10:19] I remember that she thought she kind of thought 我记得她自认为
[10:21] she was slumming it with you 下嫁了你
[10:23] and you thought you found your golden goose. 而你认为你找到了摇钱树
[10:25] Damn, Ariel. 该死 艾瑞尔
[10:26] You really were paying attention. 你真关注我们
[10:30] Well, I had a crush. 我那时暗恋你
[10:33] I spent most of college waiting for an opening, 等了很久希望有个机会
[10:37] but… it never came. 但一直没等到
[10:44] I’d say you dodged a bullet. 要我说你是逃过一劫
[10:48] Yeah. 是啊
[10:49] Looking back, I could have predicted that. 回头看 我当时就能预见到
[10:52] I think you had the world a little bit too much 我猜这个世界有些过于
[10:54] at your fingertips, didn’t you? 围着你转了 不是吗
[10:56] Yeah, I was a… 是啊 之前我
[10:57] I was an asshole for a long time, but… 我一直是个混蛋 但是
[11:00] What about you? 你怎么样了
[11:00] I mean, chair of the English department. 英语系主任
[11:03] Multiple best sellers. 多本畅销书作家
[11:04] Things worked out pretty well. 职业发展很顺利呢
[11:06] I had a cancer scare last year. 去年我得了癌症
[11:09] I’m fine– they cut it out– but… 现在好了 成功切除了 但是
[11:12] I am feeling pretty lucky these days. 这些日子我只觉得幸运
[11:14] I have this new boyfriend. 我有个新男友
[11:17] He’s a composer, Brazilian. 作曲家 巴西人
[11:19] – Hot. – Yeah, right? -不错 -是吧
[11:21] Kids? 有孩子吗
[11:23] No. 没有
[11:25] Never had time. 没有时间
[11:27] Biggest regret. 是我最大的遗憾
[11:30] You? 你呢
[11:32] Yeah. I’ve got four of them. 有四个
[11:34] What? 什么
[11:35] Jesus, Helen, nice work. 天哪 海伦 干得漂亮
[11:39] Yeah, I don’t see too much of them, but I try. 是啊 我不经常见他们 但我尽量
[11:44] Did you ever remarry? 你再婚了吗
[11:50] Yeah, I did. 是的
[11:53] Tell me about her. 跟我说说她
[11:54] Well, she’s, uh… 她…
[11:59] She’s dead. 她去世了
[12:01] She died. 去世了
[12:02] Just a few days ago. 就在前几天
[12:05] Noah… 诺亚
[12:08] Wh-What are you even doing here? 那你在这里干什么
[12:15] what do you mean? 什么意思
[12:18] Are you okay? 你还好吗
[12:19] Yeah, I’m fine. I’m… 是的 我很好
[12:21] I mean, I’m sad, obviously, but, uh… 我是说 我很伤心 但是
[12:26] I’m fine. 我没事
[12:32] Shall we? 我们走吧
[12:36] Okay, guys, that’s time. 好了 大伙儿 到时间了
[12:39] So… 那么
[12:41] Who wants to start us off? 谁愿意先来
[12:47] Anton, how about you? 安东 不如你先开始
[12:52] You don’t have to. 你不愿意没关系
[12:55] Hey, I’ll read. 那就我先吧
[12:58] Yeah. 行
[13:06] Okay. 好了
[13:08] Here goes. 开始了
[13:12] “You can tell he used to be “你能看出
[13:13] kind of cool when he was younger. 他年轻时很酷
[13:16] Something about the way he wears his jeans. 他穿牛仔裤的方式
[13:18] Or maybe it’s the way he carries himself with a certain swagger. 或是他天生的范儿
[13:22] Most of the teachers, 大部分老师
[13:24] they were there because they had to be. 都是迫不得已才在学校教书
[13:26] And we knew that. 我们也知道
[13:28] But not him. 但他不是
[13:29] He was a big-time author. 他曾是个著名作家
[13:31] He was there because he wanted to be. 他教书是因为他愿意
[13:34] Because he cared so much about us. 因为他非常关心我们
[13:37] Because he was a good man. 因为他是个好人
[13:40] He’d wave George Orwell around like they were peers 他会向乔治·奥威尔招手 仿佛他们是同事
[13:43] and weep over Eliot. 他会为艾略特落泪[英国著名诗人]
[13:45] I had never seen anybody cry over a poem before. 我从没见过人为诗流泪
[13:49] I wanted to be just like him when I grew up. 等我长大后我也想像他一样
[13:51] So smart, so worldly. 睿智 世故
[13:56] Wanted to have that kind of grace resting on my shoulders. 我也想如他一般优雅
[13:59] To move through the world 行走世间
[14:00] like it was a woman who belonged to me. 仿佛它是我的女人
[14:03] We took a trip together. 我们曾一起旅行
[14:05] He didn’t have to do it, but he offered. 虽无必要 但他依旧坚持
[14:09] Because he believes in me. 因为他对我有信心
[14:11] He believes in my future. 他相信我的潜力
[14:15] Also, he’s fucking my mother. 还有 他和我妈上床了
[14:18] But that doesn’t matter, because he cares. 但这都不重要 因为他在乎
[14:21] Look how he parts the seas 看他如何为了我
[14:23] for a boy like me to walk right into Canaan. 分开红海走进迦南[圣经出埃及典故]
[14:26] He’s got kids of his own, you know. 他也有自己的孩子
[14:28] He never really talks about them. 但却很少提及
[14:30] Makes you kind of wonder why. 让人疑惑个中原因
[14:32] Nothing affects him. 没什么能影响他
[14:34] Everything seems to roll right off of his back. 他将一切抛掷脑后
[14:38] Everything is hard for me. 而对我世事艰难
[14:42] I put on a good act, but on the inside, 我披上好孩子的外表 但内心
[14:44] I’m checking every gesture, every facial expression. 却再三注意自己的言行 神情
[14:47] I stand in front of the mirror at night, 夜晚我站在镜子前
[14:49] and I practice how to smile. 练习如何微笑
[14:53] Not too much; just the right amount. 不太夸张 恰到好处
[14:57] Do you have to be white 是否只有白人
[14:58] to move through the world like that, 才能如此潇洒地活着
[15:00] with that kind of confidence, 有那般的自信
[15:01] or is it something else? 或是其他的
[15:04] Some kind of sociopathy, maybe. 也许是某种反社会情结
[15:08] Is there really a difference?” 这又有什么不同呢”
[15:12] That’s all I have. 就这些了
[15:36] Mr. Solloway. 索洛维先生
[15:40] You okay? 你没事吧
[15:40] No, I’m not okay, Anton. 不 我不好 安东
[15:43] What the fuck was that? 那他妈的是什么
[15:45] – What? In class? – Yes, in class. -什么 课上的文章吗 -是啊
[15:47] I’m busting my ass for you. I’ve driven across 我为你拼了命 我穿过一整个国家
[15:49] the entire fucking country to bring you here, 把你送来这里
[15:51] and all this time, that’s what you think of me? 一直以来 你就是这样看我的吗
[15:52] I thought you’d be proud. 我以为你会感到骄傲
[15:54] Are you insane? 你疯了吗
[15:55] I did well in there. 我刚才表现得很好
[15:57] I kicked ass, actually. 我碾压全场
[15:59] I’m definitely getting back in. 肯定能通过
[16:00] – And that’s all you care about? – Look, I wrote that piece -你在乎的只有这个吗 -我写那篇文章
[16:02] because I knew that’s what they wanted. 是因为我知道那就是他们想要的
[16:04] And they ate that shit up. 他们的确吃这一套
[16:05] What are you talking about? 你在说什么
[16:06] I mean, they started the class talking about fucking segregation. 他们以该死的种族隔离话题来开启这门课
[16:09] Okay, I heard that, and I was like, 我听到了 然后我想
[16:10] “Okay. I understand the role y’all want me to play.” “好 我明白你们想让我扮演的角色”
[16:13] Jesus Christ. 天呐
[16:15] When in Rome, right? 要入乡随俗 对吗
[16:17] You can’t take people’s lives, Anton. 你不能夺走别人的生活 安东
[16:18] You can’t fucking use people to get what you want. 你他妈不能利用别人来得到你想要的东西
[16:21] That’s… that-that is fucking sociopathic behavior. 那才是反社会行为
[16:25] I thought that was called being a writer. 我以为那是作家的做派
[16:27] Well, you don’t understand the first thing about being a writer. 你对当作家一无所知
[16:30] Really? 真的吗
[16:32] So, Descent, Alana, 那《坠落》里的阿兰娜
[16:34] that wasn’t about your dead wife? 不是关于你死去的妻子吗
[16:37] Fuck you. 操你妈
[16:38] Noah, what are you even doing here? 诺亚 你到底在这里干什么
[16:39] I’m trying to help you. 我在试着帮助你
[16:40] That’s what I’m fucking doing here. 那就是我他妈来这里的原因
[16:41] Okay, but your wife, she just died. 但你的妻子 她刚刚过世了
[16:45] Shouldn’t you be there? 你不应该在场吗
[16:49] You shouldn’t be here, okay? 你不该来这里
[16:50] This is… it’s weird. 这…太奇怪了
[16:54] Wow, that’s a hell of a way to say thank you. 这真是一种特别的感谢方式
[17:02] Look, it’s late. We better get to the airport. 很晚了 我们赶紧去机场吧
[17:04] Actually thought I’d stick around for a couple hours, 我想在这里逛几个小时
[17:06] check out the campus some more. 多看看学校
[17:07] Yeah, well, I promised your mother I’d put you 我答应过你母亲 我会把你
[17:08] – back on a plane, so let’s go. – Hey, look. See this? -送上飞机 走吧 -等等 看到了吗
[17:11] It’s called an iPhone. 这是一台苹果手机
[17:13] Okay, it has maps and a clock and this thing 它里面有地图和时钟
[17:15] called the Internet. 还有叫做网络的东西
[17:16] And I can call a cab whenever I want. 我能随时叫车
[17:21] I’m 19 years old. I’ll be fine. 我19岁了 我会没事的
[17:26] You sure? 你确定吗
[17:28] Sure. 当然
[17:30] You should take care of yourself. 你要照顾好自己
[17:31] It’s been a long week. 这周辛苦你了
[17:34] I need to buy a fucking suit. 我要买一套西装
[17:36] There’s got to be a Brooks Brothers around here somewhere. 这附近应该有布鲁克斯兄弟
[17:38] This place is like a fucking mall. 这地方就像是个购物中心
[17:48] So, you gonna go? 那你会去吗
[17:51] I might. 也许吧
[17:58] Hey, Noah. 诺亚
[18:01] Thank you. 谢谢你
[18:03] Don’t mention it. 不客气
[18:04] Seriously. 我是真心的
[18:06] I had fun. 我玩得很开心
[18:11] Sorry about Alison. 关于艾莉森的事 我很遗憾
[18:16] Yeah. Me, too. 我也是
[18:20] Me, too. 我也是
[18:47] 第二话 科尔
[18:59] Cole? 科尔
[19:00] You okay? 你还好吗
[19:03] Baby, we don’t want to be late. 宝贝 我们不能迟到
[19:12] Hey, Cole. 科尔
[19:15] Can you help me with this, please? 你能帮帮我吗
[19:24] Thank you. 谢谢
[19:25] Um, I put the candles in the trunk. 我把蜡烛放在了车尾箱里
[19:29] The votives Athena asked for? 雅典娜要的祈愿蜡烛
[19:36] I was watching that. 我在看电视
[19:38] We should get you dressed. 你要穿衣服了
[19:48] Want me to unpack these for you? 需要我帮你卸下这些行李吗
[19:50] No, I’ll take care of it later. 不 我晚点会收拾
[19:54] But you’ve been back two days. 你已经回来两天了
[19:58] Exactly. It’s only been two days. 没错 只是两天而已
[20:06] But you’re planning to unpack, right? 但你打算卸下行李对吗
[20:09] I mean, eventually? 迟早会
[20:17] Look, Cole, I… 科尔 我…
[20:19] don’t want to have a big conversation right now, but… 不想现在谈这个 但…
[20:22] I need to know your plans, what to tell Joanie. 我需要知道 你打算怎么跟琼妮说
[20:25] I have no idea what to tell Joanie. 我不知道要跟琼妮说什么
[20:27] That her mother just killed herself? 告诉她 她的母亲自杀了吗
[20:29] Should I start with that? 我应该这样说吗
[20:39] I just need a second, please. 请给我点时间
[20:44] Please, I just need to get dressed, 拜托了 我要穿好衣服
[20:47] and I need to bury Alison, 去安葬艾莉森
[20:48] and then we can talk for as long as you like. 然后我们再谈 多久都行
[20:51] We can talk all night if you want. 要谈一整夜都可以
[21:07] *This land is your land* *这片国土是你的土地*
[21:09] *This land is my land* *这片国土是我的土地*
[21:12] *From California to the New York island* *从加利福尼亚到纽约岛*
[21:15] Wait, baby, where are you going? 等等 宝贝 你要去哪里
[21:18] To the church. 去教堂
[21:19] No, Athena moved the service to the beach. 不 雅典娜把仪式迁到了海滩
[21:23] Why didn’t you tell me? 你为什么不告诉我
[21:24] I did. 我跟你说了
[21:47] *This land is your land* *这片国土是你的土地*
[21:49] *This land is my land* *这片国土是我的土地*
[21:51] *From California to the New York island* *从加利福尼亚到纽约岛*
[21:56] *From the Redwood Forest to the Gulf Stream waters* *从红杉林到墨西哥湾流*
[22:21] Nice turnout, huh? 到场的人真多
[22:29] It’s a fucking clown car. 这太荒谬了
[22:53] What the fuck, Athena? 怎么回事 雅典娜
[22:59] Cole. 科尔
[23:01] Thank you for being here, Cole. 谢谢你来了 科尔
[23:03] Where else would I be? 不然我会在哪里
[23:07] Alison’s at peace now. 艾莉森现在安息了
[23:09] Don’t you think? 你不觉得吗
[23:10] What is that? 那是什么
[23:13] That’s our Alison. 那是我们的艾莉森
[23:14] I told you I wanted to bury her. 我跟你说过我想安葬她
[23:16] I understand that’s what you wanted, Cole, 我明白你想要安葬她 科尔
[23:20] but this is what she would have wanted. 但这是她想要的
[23:22] A beaching ceremony. 一个海滩葬礼
[23:23] After the service, 仪式结束后
[23:25] everyone will get a little bit of Alison’s ashes 每个人都会分得一些艾莉森的骨灰
[23:27] to bury in the sand, and then we meditate, 将其埋葬在沙子里 然后我们一起冥想
[23:31] we sing, we celebrate, 唱歌 赞颂
[23:34] as we wait for the tide to rise 等待着潮水上涨
[23:37] and wash her back into the sea. 将她带回海里
[23:42] Doesn’t that sound like something Alison would have loved? 这听起来不就像是艾莉森会喜欢的吗
[23:45] She would have hated this. 她会讨厌这样的方式
[23:47] Alison hated the ocean. 艾莉森讨厌海洋
[23:50] And we agreed that she was going to be buried 我们说好了 要将她安葬在
[23:52] in my family’s plot next to Gabriel. 我家的祖坟里 就在加百列旁边
[23:53] But, Cole, sweetheart, why would we bury her 但是科尔 亲爱的 为什么我们要
[23:56] with your family? She’s my daughter. 把她和你的家族安葬在一起 她是我的女儿
[23:57] She’s my wife. 她是我的妻子
[24:08] I’m sorry for your loss. 节哀顺变
[24:10] My darling, I’m sorry for your loss. 亲爱的 节哀顺变
[24:14] Okay, we should get started. 我们开始吧
[24:16] Let’s get started, everyone. 开始吧 各位
[24:27] Thank you all for coming. 感谢所有人的到来
[24:30] Oh, my darlings. 各位
[24:32] I haven’t prepared a eulogy. 我没有准备悼词
[24:37] I don’t, um, believe 我不认为
[24:39] that memorials should be dictatorships with one voice. 悼念仪式应该由一个人掌控
[24:43] How can I speak to the Alison you knew 我要如何在你们面前
[24:46] when she was with you? 讲述你们所认识的
[24:48] To you? 跟你们在一起的艾莉森
[24:49] You all deserve a chance to say good-bye in your own way. 你们都应有机会以自己的方式跟她道别
[24:54] And so… 所以…
[24:57] before we, um, distribute ashes for the beaching ceremony, 在我们分发骨灰 进行海滩葬礼之前
[25:02] we’ll pass her around 我们把她传递一遍
[25:04] and hold her one last time. 最后抱她一次
[25:06] And when she comes to you… 当轮到你们的时候…
[25:10] you hold her close to your heart and say good-bye. 你们把她紧紧搂在心上 跟她道别
[25:13] I’ll begin. 从我开始
[25:16] If I can. 如果可以的话
[25:28] Oh, my baby. 我的宝贝
[25:31] I remember… 我记得
[25:33] God, one time when you were little, 老天 你小时候有一次
[25:35] you brought home a… A lizard tail. 带回家一条蜥蜴尾巴
[25:40] Just the tail. 只有尾巴
[25:42] You learned about regeneration in school, 你在学校学了再生
[25:44] and you were sure that life could work backwards. 你深信生命可以逆向操作
[25:49] That this tail could regenerate the beast. 那条尾巴可以再生出蜥蜴
[25:57] Oh, I wish I could regenerate you now, my girl. 多希望我现在能让你再生 宝贝女儿
[26:04] But… 可是
[26:07] I know that’s selfish. 我知道那很自私
[26:08] That… that would stop my pain. 那能终止我的痛苦
[26:12] You, my darling, 而你 亲爱的
[26:16] who had so much pain in your short life, 在你短暂的一生中经历了如此多痛苦
[26:22] you’re finally at peace. 现在终于安息了
[26:35] Oh, Jesus, this is difficult. 老天 这真的好难
[26:46] Alison, you were magic. 艾莉森 你有魔力
[26:47] You were light. You… 你是光 你…
[26:52] You made me believe that anything 你让我相信
[26:54] and everything is possible. 一切皆有可能
[26:58] You were wild. 你很狂野
[27:01] You were brave. You… 很勇敢 你…
[27:07] You took nothing for granted. 你认为没什么是理所当然的
[27:10] And you made me see the world with new eyes. 你让我用全新的视角看待这个世界
[27:14] With wonder. 怀抱着惊叹
[27:17] Where does that spirit go now? 如今这份精神到哪去了
[27:20] I don’t understand. 我不懂
[27:26] How could you of all people be gone? 怎么偏偏是你离开了
[27:32] You were, uh… 你…
[27:34] You were so empathetic, 你如此善解人意
[27:38] so concerned with the suffering of others, 关心别人生命中的痛苦
[27:42] including me. 包括我
[28:15] Cole. 科尔
[29:36] So, what’s the plan here? 有什么计划
[29:39] There is no plan. 没有计划
[29:44] Funerals bring out the worst in people. 葬礼让人显露出最丑陋的一面
[29:51] Alison’s gone, Cole. 艾莉森走了 科尔
[29:54] It doesn’t matter where she’s buried. 她葬在哪里都不重要了
[29:57] So, why not just let Athena have her moment as chief mourner 何不让雅典娜主导葬礼
[30:02] so we can all go home to a more private grief? 我们就都能回家以自己的方式悼念她了
[30:07] No. 不
[30:11] You’re not the only one who loved her. 不是只有你爱过她
[30:13] Don’t I know it. 我清楚得很
[30:20] Look, Cole… 听着 科尔
[30:25] I know you’re in pain. 我知道你很痛苦
[30:28] And you may not want to hear this right now, 也许你现在不想听
[30:29] but so are the rest of us. 但我们也都很痛苦
[30:31] We’re all reeling. 我们都很震惊
[30:35] And that ceremony, it… 那个仪式
[30:38] It meant a great deal to Athena, who is her mother. 对雅典娜来说很重要 而她是艾莉森的母亲
[30:43] You know… 知道吗
[30:45] if she was still my wife, 如果她仍是我妻子
[30:48] I would have got to choose what happened to the body, 我就能决定如何处理她的遗体
[30:50] and nobody would’ve questioned it. 没人会提出质疑
[31:00] I’m sorry. 对不起
[31:03] Why’d you do it? 你为什么要那么做
[31:05] Why her? 为什么选择了她
[31:11] I was unhappy. 我当时不快乐
[31:16] Did she make you happy? 她让你快乐了吗
[31:26] She made me happy. 她以前让我很快乐
[32:02] How many times you think we’ve had sex? 你觉得我们上了几次床
[32:07] I have no fucking idea. 我不知道
[32:12] Ten thousand? 一万次
[32:16] Yeah. 是啊
[32:19] Yeah, maybe. 可能有
[32:46] What about you? 那你呢
[32:49] Just hold my hand. 握着我的手就好
[33:02] Did I scare you? 我吓到你了吗
[33:06] No. 没有
[33:08] No. 没有
[33:15] Athena sent you? 雅典娜居然叫你来
[33:18] She must really be getting desperate. 她一定走投无路了
[33:19] Athena didn’t send me. 不是雅典娜叫我来的
[33:20] I brought you something to eat. 我给你带了点吃的
[33:23] And I thought you might be a little cold. 我想你可能会冷
[33:25] Yeah. 是的
[33:30] Chicken salad from the memorial. 纪念仪式上的鸡肉沙拉
[33:33] I’m not hungry. 我不饿
[33:35] I know, but you have to eat something. 我知道 但你总得吃点东西
[33:47] How are you feeling? 你感觉如何
[33:53] I feel terrible. 糟透了
[33:56] I know, honey. 我知道 亲爱的
[33:59] It takes time. 这需要时间
[34:02] How did you do it? 你是如何做到的
[34:06] When Dad died, how did you move on? 爸爸死后 你如何继续前进的
[34:08] Did I? 我前进了吗
[34:11] I’m glad you think so. 我很高兴你这么认为
[34:14] I always hoped for you and your brothers 我总是希望你和你弟弟认为
[34:16] that I was strong 我很坚强
[34:17] and that you felt safe. 你们觉得安全
[34:20] Because inside… 因为我内心其实…
[34:25] After he killed himself, I broke five watch bands 他自杀后 我在两周内
[34:28] in the span of two weeks. 弄坏了五条手表带
[34:32] I was always pulling at them. 我总是拉扯它们
[34:37] Yanking at my wrists, 拉我的手腕
[34:39] trying to figure out what to do with all my anger. 想知道该如何处理我内心的愤怒
[34:45] It takes time. 这需要时间
[34:49] I was coming back for her. 我本来正回来找她
[34:58] I drove across the entire country 我开车穿越整个国家
[35:00] to come and get her, but I was too late. 来找她 但我来迟一步
[35:09] I am always too late. 我总是来迟一步
[35:14] Oh, baby. 宝贝
[35:15] It isn’t your fault. 这不是你的错
[35:18] None of this was. 这一切都不是
[35:21] I don’t understand what I’m supposed to do with this. 我不知道我该怎么办
[35:26] I don’t think I can carry it. 我想我承受不了
[35:28] – You can. – What if I can’t? -你可以的 -如果不行呢
[35:29] – I know you can. – But what if I can’t? -我知道你可以 -但如果真的不行呢
[35:33] Dad couldn’t. 爸爸就承受不了
[35:37] And I get it now. 如今我也懂了
[35:39] Oh, I mean, to just go to sleep, 就这么睡着
[35:43] to… to never wake up in pain again. 再也不带着痛苦醒来
[35:46] I know. Here’s the thing. 我知道 问题是
[35:48] You’re not like your dad. 你不像你爸
[35:50] You’re not a Lockhart. You’re a McGinty. 你不像洛克哈特家的人 你像我麦金蒂家的人
[35:53] You’re like me. 你像我
[35:55] You’re a survivor. You’re a fighter. 你会撑过来 你是个斗士
[35:58] You told me I am exactly like Dad. 你说过我跟我爸一模一样
[36:02] Well, if I did, then I was wrong. 要是我说过 那就是我错了
[36:03] – No, but– – Sweetie, there are people -不 可是… -亲爱的 这世上
[36:05] in the world like your father. 有些人像你父亲
[36:07] Like Alison. 比如艾莉森
[36:08] Magical, special people. 有魔力 与众不同
[36:12] And we love them for their sensitive souls, 我们爱他们敏感的灵魂
[36:14] and we love them for burning so brightly. 也爱他们熊熊燃烧的光
[36:18] But I think I always knew your father was… 但我想我一直知道你父亲…
[36:23] ephemeral, 生命很短暂
[36:25] even before he… 哪怕在他…之前
[36:26] I mean, that’s why I sent him to California. 所以我才叫他去加州
[36:28] That’s why I let him have Nan. 所以我才让他跟南在一起
[36:33] ‘Cause I-I knew somehow, deep inside, 因为我内心深处就是知道
[36:35] I couldn’t keep him forever. 我无法永远拥有他
[36:37] He wasn’t solid, like you and me. 他不像你我一样 脚踏实地
[36:43] He was made of too much air. 他像空气 虚无缥缈
[36:46] So you knew about Nan. 这么说你早知道南的事
[36:51] Then you sent me out there to… find her? 你让我去…找她
[36:56] – Why? – I don’t know, Cole. -为什么 -我不知道 科尔
[36:57] I think I wanted you to see that life is… 我想让你看到人生…
[37:02] God, I… it’s messy, honey. 老天 人生是很混乱的 亲爱的
[37:05] And you’ve had more mess, more tragedy in your life 而你比大多数人都经历过更多混乱
[37:09] than most people. 更多悲剧
[37:12] And your answer, like mine, 你的答案 跟我的一样
[37:14] is to try and take control, 是试着掌控人生
[37:16] and sometimes you just can’t. 但有时你就是做不到
[37:20] And I want to tell you that the worst of it 我想告诉你 最糟糕的阶段
[37:22] is just behind you and that it’s… 已经过去了 从…
[37:24] it’s all gonna get better from here on out. 从今以后 每天都会变得更好
[37:27] And I hope it does. 我希望这是真的
[37:30] Baby, it might not, and… 宝贝 也许不会变好 但…
[37:34] All I’ve ever wanted, 我唯一想要的
[37:36] all that I wish for you, 我唯一希望的
[37:38] is for you to know you’re strong 就是你知道你很坚强
[37:42] and you can survive. 你能撑过来
[37:45] So you can be the shelter for Joanie 这样你就能为琼妮撑起一片天
[37:47] the way I tried to shelter you. 就我努力为你撑起一片天一样
[38:01] Oh, not everyone gets to grow old, Cole, 不是每个人都能变老的 科尔
[38:03] but if I had to bet… 但是如果要我说…
[38:08] I would say that you will. 我会说你会变老的
[38:14] And the sooner that you understand that 你越早想通
[38:16] as the great, radical gift it is, 那是很好的礼物
[38:19] the sooner that you start to think of what you have 你就越早开始想起你拥有什么
[38:24] instead of what you’ve lost… 而不是你失去了什么
[38:28] …the happier you and your little girl are gonna be. 你和你的女儿就会更快乐
[39:02] Is Joanie asleep? 琼妮睡了吗
[39:06] Yep. 是的
[39:11] Thank you. 谢谢
[39:14] I love her. 我爱她
[39:17] I know you do. 我知道
[39:25] Whatever happened to those hardship papers? 无论那些文件有多难搞
[39:28] I think we should get ’em filed. 我觉得我们应该去申请
[39:31] It’s too late. 太晚了
[39:34] No, we’re done. 不 我们结束了
[39:39] Luisa, I’m sorry. 路易莎 对不起
[39:40] Cole, just listen to me for once. 科尔 就听我一次
[39:43] We’re done. 我们结束了
[39:48] I know we’re done. 我知道我们结束了
[39:50] And I’m sorry for everything that I said. 我很抱歉我说了那些伤人的话
[39:54] And I’m sorry for the things that I’ve done. 还有我所做的
[39:57] You deserve better than that. 你值得更好的
[40:00] We don’t have to split up. 我们不必分开
[40:02] We can stay married. 我们可以继续保持婚姻关系
[40:04] At least on paper. 至少名义上是这样的
[40:07] And we’ll make you Joanie’s legal guardian, 让你当琼妮的法定监护人
[40:10] and we’ll finally get you your citizenship. 给你弄到公民身份
[40:23] What are we gonna tell Joanie? 我们怎么和琼妮说
[40:28] Right now I think I… 现在我想我…
[40:31] I’d just like to take her on a little trip. 我想带着她去旅行
[40:36] Just the two of us, to… 就我们两个…
[40:41] get away from here for a little while. 离开这里一段时间
[40:46] When she gets back, she’s gonna need 等她回来了 她会需要
[40:48] all the love she can get. 所有她能得到的爱
[40:51] And she needs you, Luisa. 而她需要你 路易莎
[41:05] What does that mean? 什么意思
[41:13] You know what? I think we should… 我觉得我们应该…
[41:17] we should go to bed tonight, and, uh… 我们应该睡了…
[41:20] I’ll help Joanie pack tomorrow. 明天我会帮琼妮收拾行李
[41:33] When we get to our vacation, 等咱们到度假的地方的时候
[41:34] will Mommy be there? 妈妈会在那吗
[41:37] Nope. Just gonna be you and me, kiddo. 不在 就只有你和我 宝贝
[41:41] Where is Mommy? 妈妈在哪
[41:45] Some people think that when you die 有的人说当你死了
[41:48] your soul goes up to Heaven. 你的灵魂就会去天堂
[41:50] And some people think 有的人说
[41:51] that you get to come back as a different person 你会变成另一个人回来
[41:54] or even an animal. 或者是变成动物回来
[41:57] But what about you? 那你觉得呢
[41:58] Where do you think Mommy is? 你觉得妈妈去哪了
[42:05] I wish I knew, kiddo. 我希望我知道 宝贝
[42:09] But I do know that she will always be here. 但我知道的是 她会一直在这里
[42:13] And whenever you miss her, 不管什么时候你想她了
[42:15] all we have to do is think about her 我们只需要想着她
[42:17] and remember her, and that way, 记得她 那样
[42:18] she will always be with us. 她就一直和我们在一起
[42:32] *As I went walking* *当我走在*
[42:35] *That ribbon of highway* *那蜿蜒的公路*
[42:38] *I saw above me* *我看到头顶*
[42:41] *That endless skyway* *无尽的天际*
[42:44] *I saw below me* *我看到下面*
[42:47] *That golden valley* *金色的山谷*
[42:50] *This land was made for you and me* *这片土地是为你我而建*
[43:25] 第三话 海伦
[43:52] I’ll send in Dr. Woo. 我去叫吴医生
[43:54] Thank you. 谢谢
[44:15] Helen. 海伦
[44:18] You’re hurting me. 你弄疼我了
[44:20] Sorry. 抱歉
[44:29] This place is kind of a mess, huh? 这地方有点乱
[44:35] How do you feel? 你觉得怎么样
[44:39] I’m cold. 冷
[44:48] I got you. 我给你盖好
[44:54] – How’s that? – Thank you. -怎么样了 -谢谢
[44:59] I love you. 我爱你
[45:13] Good news, Vik. 好消息 维克
[45:14] The cholecystitis has subsided. 胆囊炎症状消退了
[45:16] Morning, Doc. 早上好啊 医生
[45:19] – Helen, can you, uh…? – Yeah. -海伦 你能… -好
[45:22] The ultrasound of your right 你的超声波扫描检查
[45:24] confirms what the lab results indicate. 进一步证实了你的化验结果
[45:26] Your leukocyte count and your bilirubin levels 你的白血细胞数和胆红素
[45:29] have come significantly down. 大幅下降
[45:30] Your amylase and your lipase levels have normalized, too. 你的淀粉酶和脂肪酶水平也已经恢复正常了
[45:35] What does that mean? 那是什么意思
[45:37] Well, it means he got lucky. 意思是他很幸运
[45:38] We caught the cholecystitis quickly. 胆囊炎发现得早
[45:41] So I can go home. 所以我能回家了
[45:43] I want to keep you here for another day or two, 我想留你在这观察一两天
[45:45] but if you’re not febrile in 24 hours, 但如果你24小时内不发热的话
[45:48] I’ll send you home on Friday. 周五你就可以回家了
[45:51] Thanks, Doc. 谢谢医生
[45:53] Uh, but listen. 但听我说
[45:55] Now that this current crisis is averted, 既然现在的危机解除了
[45:59] I want to talk to you again about treatment. 我想再和你说说治疗的事
[46:02] If you continue to go untreated, 如果你继续不治疗
[46:04] I guarantee you 我保证
[46:06] you will be back here with something much worse. 你会因为别的严重得多的病回来的
[46:09] Thrombophlebitis. 血栓性静脉炎
[46:12] Perforated stomach lining. 胃穿孔
[46:14] S-Something that you just cannot bounce back from. 某种你无法恢复的病症
[46:16] You’re metastatic. 你是转移性肿瘤
[46:17] I know that. 我知道
[46:19] Right, so you would also know 好 那你也知道
[46:20] that we typically like to treat metastatic patients 我们通常要对转移性肿瘤病人
[46:23] very aggressively. 进行侵略性治疗
[46:25] I’m past surgery, Kristina. 手术对我没用了 克里斯蒂娜
[46:28] That’s not an option for me. 我是不会进行手术的
[46:29] Chemo could shrink this tumor. 化疗能使肿瘤变小
[46:32] And how much time would that actually buy me? 那能给我争取多长时间
[46:34] Conservatively, six to nine months. 保守来说 六到九个月
[46:36] And here’s the thing. 重点是
[46:38] Treatment will improve your quality of life. 治疗能提高你的生活质量
[46:44] Look, Vik. 维克
[46:47] I have seen this before. 我以前见过这样的情况
[46:50] There’s a reason they say 说医生是最糟糕的病人
[46:51] that doctors make the worst patients. 是有原因的
[46:55] We all have God complexes. 我们都有上帝情结
[46:57] And when we get sick, 当我们生病的时候
[46:58] we’re fucking pissed. 我们特别生气
[47:00] I understand that. 我明白
[47:03] But you know what? 但是你知道吗
[47:04] You obviously have someone in your life 很显然在你的生命中
[47:07] that loves you very much, 有人那么爱你
[47:09] and they want you to stick around, 他们想和你在一起
[47:10] so forgive me for what I’m about to say, 所以原谅我接下来要说的
[47:12] but I’ve known you for, what, almost 20 years? 但是我认识你有多久了 快20年了
[47:16] You’re being an asshole. 你现在就是个混蛋
[47:21] This is exactly why we broke up, Kristina. 所以我们才分手了 克里斯蒂娜
[47:25] You’ve got a potty mouth. 因为你嘴臭
[47:31] Why don’t you two talk it over? 你们两个聊聊吧
[47:33] It was nice to see you again, Helen. 很高兴再次见到你 海伦
[47:35] Nice to see you, Kristina. 我也很高兴 克里斯蒂娜
[47:43] Why did you two break up? 你们俩为什么分手
[47:48] She matched in L.A. 她分配到了洛杉矶
[47:49] I matched in New York. 我分配到了纽约
[47:53] We were 26. 我们当时才26岁
[47:54] We thought we had all the time in the world. 我们以为我们有时间
[48:00] She was wonderful, though. 不过她那时候挺好的
[48:03] She still is. 现在也很好
[48:08] I mean, I think she had to… 我是说 我觉得她…
[48:12] go out of her way to treat you. 特意来治疗你
[48:14] She had to move a lot of stuff around. 她为此做出了很多调整
[48:16] Yeah. 是啊
[48:23] So, do you want to talk about, uh… all that? 所以你想谈谈吗
[48:30] Can we do it later? 我们能晚点再说么
[48:32] – When I come home? – Sure. -回家再说 -行
[48:36] That’s fine. No problem. 没问题
[48:38] Your parents are on their way over anyway. 反正你父母在来的路上了
[48:39] I was gonna run home and just, um, 我要赶回家
[48:42] take a shower, change my clothes. 洗个澡 换下衣服
[48:43] Yeah, you should. 是的 你去吧
[48:45] – I’ll be fine. – Okay. -我没问题的 -好
[48:49] – Helen. – Yeah. -海伦 -怎么了
[48:55] I hate putting you through this. 我真不忍心让你承受这些
[48:58] I never wanted to be a burden on anyone. 我从不想成为任何人的累赘
[49:02] Stop. 别说了
[49:19] Hi. How is he? 你好 他怎么样
[49:20] He’s better. Uh, he’s better. 好多了 他好多了
[49:21] Apparently, the infection in his gallbladder’s, um… 他的胆囊感染很明显…
[49:25] receding? Is that the word? 在消退 好像是这么说的
[49:26] His gallbladder? I-I thought this was cancer 他的胆囊 我以为是癌症
[49:29] – of the pancreas. – It is. -在胰腺 -您说的没错
[49:30] But apparently, the tumor in the pancreas 但显然胰腺的肿瘤
[49:32] is putting pressure on the gallbladder, 已经压迫到胆囊
[49:33] and there’s been some kind of bi… bile buildup. 出现了一些胆汁积聚
[49:36] I don’t really understand, but you could ask, um, 我也不太懂 但你们可以问问
[49:39] his doctor when she gets here, Kristina Woo. 他的医生克里斯蒂娜·吴 等她来了
[49:42] I think you know her. 你们应该认识她
[49:43] What? 什么
[49:44] Kristina is here to take care of him? 克里斯蒂娜在照顾他呢
[49:47] – Who? – Kristina, Abdul. -谁啊 -克里斯蒂娜呀 阿布都
[49:49] Little Kristina from Stanford. 斯坦福的那个小克里斯蒂娜
[49:51] Oh, his girlfriend? 他的女朋友吗
[49:53] Well, ex-girlfriend, but yeah. 是前女友 不过没错
[49:55] Oh, praise Heaven. 太好了
[49:56] Well, I’ve also been taking care of him, you know– 其实 我也有在照顾他的
[49:58] Kristina will help him. 克里斯蒂娜会帮助他的
[50:00] Yes, she will get him the medicine he needs. 她会为他提供所需的药物
[50:02] She got a perfect score on her medical boards. 医事委员会给她的评分简直是完美
[50:04] Absolutely perfect. Not one mistake. 绝对的完美 没一个错误
[50:07] Well, it was perfect. 那就完美呗
[50:09] Okay. Well, I have to go home ’cause I still have 我得回家去了 身上还有些
[50:11] some vomit on me from when… Never mind. 呕吐物什么的 就这样
[50:15] I’m just gonna… I’ll see you this evening. 我就先… 晚上见
[50:17] You should go and take care of yourself, Helen. 你是该照顾一下自己 海伦
[50:20] You look tired. 你看上去很疲倦
[50:29] Surprise! 惊不惊喜
[50:32] Whitney. Whitney. 惠特尼 惠特尼
[50:34] – Hi! – Hi. -你好老妈 -你好
[50:36] Hey there, Colin. 你好 科林
[50:39] What are you doing here? 你怎么来了
[50:40] We came to surprise you. 我们来给你个惊喜
[50:42] Oh, that’s nice. What about school? 谢谢你们了 不用上学吗
[50:45] It’s Thanksgiving. 今天是感恩节
[50:50] Is it? 是吗
[50:52] Oh, God. Yeah, of course. 天呐 我给忘了
[50:53] It’s November. 这都十一月份了
[50:56] – Right. – So, where is everybody? -好吧 -大家都去哪儿了
[50:58] Um, your brother and sister are with your dad, 你的弟弟妹妹去陪你爸爸了
[51:01] and, uh, Martin went to the Cape with Mariah. 马丁和玛丽亚一块去科德角了
[51:04] No, he didn’t. 他没去
[51:06] They broke up. 他们分手了
[51:07] – They did? – Mm-hmm. -分手了 -没错
[51:09] – When? – Last week. -什么时候 -上周
[51:10] He’s coming, too. 他也要过来的
[51:11] He’ll be here in a few days. 过几天就到了
[51:12] Hey, I’m so happy that we get to spend Thanksgiving together, 我真的超开心我们又能一起过感恩节
[51:15] all four of us again. 四个人在一起
[51:17] And I was thinking, 我在想
[51:18] what if we invited Dad this year? 今年能不能叫爸爸一起来
[51:21] Do you think Vik would mind? 你说维克会介意吗
[51:26] Mom, are you okay? 老妈 你还好吗
[51:29] I’m just really happy to have you home. That’s all. 我只是太高兴你们回家了 没别的
[51:31] Oh, my God. 天哪
[51:32] Mom, come on. Don’t cry. 妈妈 你别哭呀
[51:33] I told Colin you are a total ball-buster 我告诉科林你可是狠角色
[51:35] and that’s why I’m so fucked up. 所以我才这么难搞
[51:38] Now he’s gonna think I’m lying. 他现在该说是我骗他的了
[51:39] It’s nice to see you again, Mrs. Solloway. 很高兴再次见到你 索洛维女士
[51:42] It’s nice to see you, Colin. 见到你很高兴 科林
[51:45] Are you guys hungry? 你们饿了没
[51:46] Do you want something to eat? 来点吃的吧
[51:48] I’ll make you an omelet or something. 我给你们煎个蛋卷什么的吧
[51:49] Mom, we’re vegans. 妈 我们是素食者
[51:51] Fuck. Right. 操 对哦
[51:52] I keep forgetting. 我老是忘了
[51:54] So, what does that mean? 所以也就是说
[51:54] I have to pick up almond milk or…? 我得去买点杏仁奶或是
[51:57] Yeah, don’t worry. We’ll make our own. 没关系 我们会料理好自己的
[52:00] You’ll make your own almond milk? 你们连杏仁奶都自己做吗
[52:02] Totally. We stopped at Whole Foods and got some stuff already. 是啊 我们已经在全食超市买了点东西了
[52:07] Well, that’s one less thing to worry about. 好吧 又少一样麻烦事了
[52:09] Uh, you guys, the place is yours. 孩子们 房子是你们的了
[52:11] Colin, there’s a really nice pool there 科林 这里有个特别棒的泳池
[52:12] if you want to take a swim. 你要是想游泳的话
[52:13] This place is sick, Mrs. Solloway. 这地儿太屌了 索洛维女士
[52:16] Thanks. I like it, too. 谢谢 我也很喜欢
[52:19] So, uh, is it just us tonight? 所以 今晚就我们仨吗
[52:21] Are Trevor and Stacey coming? 特雷弗和史黛丝来吗
[52:23] I was thinking of making saag paneer for Vik. 我想给维克做芝士菠菜
[52:26] I’m taking this Indian cooking course, 我在上印度菜烹饪课
[52:27] and I’m kind of good. 我做的还挺不错
[52:28] No, she’s really good. 她做的可赞了
[52:30] Yeah, I am. 你说对了
[52:32] Hashtag “Humble brag.” I’m really good. 给我打个”谦虚自夸”的标签 我赞爆了
[52:36] Actually, Vik’s not gonna be here tonight. 事实上 维克今晚不会来了
[52:38] He’s in the hospital. 他在医院
[52:39] Come on, tell him to beg off early. 拜托 让他早点溜出来嘛
[52:41] I’m only here for a couple days. 我才待不上几天
[52:43] Tell him, like, punt the surgery. 让他少做几个手术呗
[52:45] Is Vik a surgeon? 维克是个外科医生
[52:47] You didn’t tell me that. 你可没告诉我
[52:48] Yeah, he is. He’s, like, a super-surgeon. 没错 他可是个超级牛逼的外科医生
[52:51] Whit, actually, he’s not at the hospital. 惠特 其实他不是在医院
[52:53] He’s in the hospital. 他住院了
[52:56] Uh, he’s sick. 他生病了
[52:57] What? What do you mean? 什么 你什么意思
[52:59] I’m sorry. 抱歉
[53:01] I should have told you. I meant to tell you. 我早该告诉你的 我想告诉你来着
[53:02] You should have told me what? 你早该告诉我什么
[53:05] Vik has cancer. 维克患了癌症
[53:10] What? 什么
[53:12] It’s stage four. 已经到四期了
[53:19] S-So… is he… 所 所以他
[53:23] is he gonna…? 他会…
[53:25] Yeah. 是的
[53:27] No. 不是的
[53:27] – Yeah. – No. -是的 -不是的
[53:28] Look, I’m sorry. 听着 我很抱歉
[53:29] I really didn’t want you to find out this way. 我真的不想让你在这种情况下知道
[53:31] I-I-I wanted to call you a while ago, 之前我想给你打电话来着
[53:33] but you just seemed so happy, and I didn’t want to ruin that. 但你看上去是那么开心 我不想打扰你
[53:36] What the fuck is wrong with you? 你他妈脑子是出了什么问题
[53:38] – With me? – This is why Trevor and Stacey -我什么问题 -难怪我和特雷弗和史黛丝
[53:40] have been such zombies 通电话的时候
[53:41] when I’ve talked to them on the phone. 他们听上去那么颓丧
[53:42] God, Helen, you are so fucking irresponsible. 天哪 海伦 你怎么这么不负责任
[53:46] – Whitney. – Just once, -惠特尼 -一次
[53:47] one time, I’d like to come home 就一次 我想回家
[53:49] to some fucking normalcy for a change. 就像平常一样
[53:51] I have my shit together. 我把自己料理好了
[53:53] Why can’t you? 你怎么就不行呢
[53:54] Can you please… 我能不能拜托你
[53:57] this time… 这次
[54:00] just not? 就别
[54:01] Not what? 别怎么样
[54:03] Be a bitch. 这么婊
[54:04] I’m really sorry that this isn’t the reality 我真的很抱歉这不是
[54:07] that you thought you were walking into at this particular moment, 你想回来看到的画面
[54:10] but that’s… this is what’s going on. 但这 这就是现实
[54:12] This is what is going on. 现实就是这样
[54:14] Did you just call me a bitch? 你刚才是说我婊吗
[54:15] Hello. 有人在吗
[54:17] – Oh… – Anyone home? -天哪 -有人在家吗
[54:19] Hi, Sierra. 你好 谢拉
[54:20] – Hi. – How are you? -你好啊 -最近怎样
[54:21] I’m good. Um, oh, my God. 我很好 天哪
[54:24] Is this your daughter? 这位是你女儿吗
[54:25] Um, yes, this is my daughter and her boyfriend, 是的 我女儿和她男朋友
[54:28] and this is my friend, Sierra. 这位是我朋友 谢拉
[54:32] Oh, my God. It’s so great to finally meet you. 我的天 终于见到你了
[54:34] Mom, can we not do this right now? 妈妈 我们现在能不做这个吗
[54:37] – Do what? – Meet someone. -做什么 -见朋友
[54:39] I-I need to talk to you. 我需要和你谈谈
[54:41] Is this a bad time? I can come back. 时机不对吗 我一会儿再来
[54:43] Why don’t you just give me a moment with my friend, 不如让我和我朋友呆一会儿
[54:45] and you guys can go fuck in the spare guest room or something. 你们可以去客房啪啪啪什么的
[54:48] God, this is so fucking typical, Helen. 天 你总是这样 海伦
[54:50] Can you please stop calling me Helen? 能别叫我海伦吗
[54:52] You never change, do you? 你永远都是这样
[54:58] Sorry about that, Mrs. Solloway. 很抱歉 索洛维太太
[55:00] She’s, um… 她…
[55:02] just started a new birth control, 用了一种新的避孕措施
[55:04] and it’s making her, you know, kind of mad. 让她变得有点暴躁
[55:08] It’s fine, Colin. I’m used to it. 没关系 科林 我已经习惯了
[55:13] Wow. She is a force. 她挺难搞的
[55:14] Yeah. That she is. 没错
[55:18] I brought this for you. 我给你带了这个
[55:20] It’s called a white butterfly. 它叫白蝴蝶
[55:23] What’s the occasion? 今天是什么日子
[55:25] No occasion. 没什么
[55:26] I’ve just been thinking about 我就是觉得
[55:27] how blessed I am to have you in my life. 我能遇见你真好
[55:32] Are you okay? You look tired. 你还好吗 你看起来很累
[55:33] No, I’m fine. 我很好
[55:37] I, um… 我…
[55:40] I-I can’t stop thinking about 我一直在想
[55:41] what happened between us in the desert. 我们俩在沙漠发生的事
[55:44] Yeah. 是的
[55:45] Have you been avoiding me? 你在躲我吗
[55:47] No. 没有
[55:48] No, no, that’s not it at all. 完全没有
[55:51] Okay. 那就好
[55:52] Um, good, because I-I have something to tell you. 因为我有话和你说
[55:56] Yeah, can it wait? 能等一下吗
[55:57] Uh, no, not… not really. 不 不能等
[56:01] It’s just that, uh, Vik is in the hospital. 因为维克还在医院
[56:04] Wh-Why? 发生了什么
[56:06] Because he has cancer and he’s not treating it, 因为他患了癌症 但拒绝治疗
[56:08] so the tumor won’t stop growing, 所以肿瘤不断变大
[56:09] and now it’s pressing against his gallbladder, 如今开始压迫他的胆囊
[56:11] which, of course, is infected because why can’t anything 当然也就感染了
[56:14] ever be just okay for one fucking minute? 为什么就不能让我喘口气
[56:20] Helen, I’m… I’m so sorry. 海伦 我很遗憾
[56:26] It’s his mom. 是他妈妈
[56:28] Hello, Priya. 你好 普丽娅
[56:32] What? I don’t… No, you’re gonna have to slow down. 什么 你慢点讲
[56:34] I don’t understand what you’re saying. 我不太明白你的意思
[56:38] Septic? 败血症吗
[56:40] Are you sure? 你确定吗
[56:42] Okay. Yes, all right, I’m on my way. 好的 我这就去
[56:44] Yes, no, I’m leaving now. 我现在就出发
[56:46] Now. 现在
[56:47] Is everything okay? 一切还好吗
[56:48] Uh, no. 不
[56:52] I have to go. 我得走了
[56:54] Well, let me drive you. 我开车送你
[56:55] No, I’m okay. 不 我没事
[56:57] Helen 海伦
[56:59] please let me help you. 让我帮你吧
[57:01] I-I want to help you. 我想帮你
[57:06] Sierra, you know what happened in the desert, 谢拉 我们在沙漠发生的事
[57:08] that was a one-time thing with us, right? 只是一时兴起 好吗
[57:10] I’m with Vik. 我和维克在一起
[57:11] – I-I can’t just be– – Yes. -我不能… -是的
[57:13] I know. 我明白
[57:17] Where are your keys? 钥匙在哪里
[57:21] I’m driving. 我来开车
[57:48] Hi. Can I help you? 需要帮忙吗
[57:49] Uh, there’s already two visitors, so you can’t-go in right now. 已经有两位访客了 所以你现在不能进
[57:51] What’s going on in there? 发生了什么
[57:53] – I’m sorry, who are you? – I’m– -抱歉 你是哪位 -我是
[57:54] And where are your visitor passes? 你的访客证在哪里
[57:56] Mine is right… 我的就在…
[57:57] Fuck, mine, it must have slipped off. 该死 我的证一定是掉了
[57:58] You both need passes. 你们俩都需要访客证
[57:59] I need to go in there. 我要进去
[58:00] His mother just called me. 他妈妈刚刚打给我
[58:01] I’m sorry, but if you’re not immediate family, you cannot go in. 对不起 非直系亲属禁止入内
[58:03] – I am. I’m his wife. – Great. -我是他妻子 -好的
[58:06] So then go to the front desk, 那就去前台
[58:07] where your name is surely on the list, and get a pass. 名单上一定有你 然后拿访客证
[58:09] Maybe I can go to the desk and get passes for both of us, 不如我去前台拿两张访客证
[58:12] and then she can go in right now. 她现在直接进去
[58:13] – Who are you? – I’m her friend. -你是谁 -她的朋友
[58:15] You’re not related to him? 你和他没关系是吗
[58:16] – No, not exactly. – Then you need to go. -没有 -那你需要离开
[58:18] Yeah, maybe you should just go, okay? 也许你应该离开 好吗
[58:19] Okay, but I… I would just like… 好的 但是我想…
[58:24] Are you sick? 你病了吗
[58:26] This guy’s already septic. 这家伙已经患了败血症
[58:28] Are you trying to kill him? 你们想置他于死地吗
[58:29] I was here an hour ago, and he was fine. 我一小时前在这里时 他还好好地
[58:31] What happened? 发生了什么
[58:32] His immune system is hanging on by a thread. 他的免疫系统已经很脆弱了
[58:34] If you have the slightest cold– 如果你有轻微的感冒
[58:35] I’m not sick. 我没感冒
[58:35] Well, you shouldn’t even be in this hallway. 你甚至不应该站在走廊
[58:37] If you both don’t leave, i’m gonna have to call security. 如果你们两个不走 我要叫保安了
[58:39] I’m not sick. I’m pregnant. 我没病 我怀孕了
[58:44] You’re pregnant? 你怀孕了
[58:45] Yes, that’s what I was trying to tell you. 对 我就是想和你说这个
[58:52] Why are you trying to tell me? 为什么要告诉我
[59:07] I’m so sorry. 我很抱歉
[59:11] What? 什么
[59:14] It was an accident. 是个意外
[59:16] It was one time, 就一次
[59:17] and it didn’t mean anything. 没有任何意义
[59:19] I don’t, like, love him or anything. 我不爱他 没有任何感情
[59:21] I mean, if there’s anyone I love, it’s-it’s you. 如果问我爱谁 我爱的是你
[59:23] – Is this some kind of joke? – I know this is a shock. -这是在开玩笑吗 -我知道很难接受
[59:25] Is that why you bought me that fucking orchid? 所以你才给我那盆该死的兰花
[59:26] It was a shock to me, too. 我也很意外
[59:28] And I know that this is such bad timing, 我知道现在时机不对
[59:30] but, Helen, I-I… I want to keep it. 但我想要这个孩子 海伦
[59:33] I want to be a mother. 我想做母亲
[59:34] Everything you said to me in the desert, 你在沙漠对我说的每一句话
[59:36] it resonated so deeply with me. 都让我产生共鸣
[59:38] And it’s like you said to me 就像是 你和我说的话
[59:39] what I’ve been waiting to hear my whole life, and I… 是我一直在等待的…
[1:00:18] Oh, God. 我的天
[1:00:21] You sound so old. 你真是老了
[1:00:22] You didn’t used to groan when you sat down. 你以前坐下时从不发出这种声音
[1:00:25] Why are we sitting down here? 我们为什么要坐在这里
[1:00:26] There’s a perfectly good bench over there. 有好好的长椅不坐
[1:00:28] I wanted to be low to the ground. 我想离大地近一点
[1:00:33] Do you want one? 你想来一根吗
[1:00:35] Got one for you. 我还有一根
[1:00:36] No, thanks. 不 谢谢
[1:00:38] What happened? 怎么了
[1:00:40] Where are the kids? 孩子们在哪里
[1:00:42] I dropped them at your place. 我把他们送到你家了
[1:00:43] With Whitney and the new boyfriend. 和惠特尼还有她的新男友在一起
[1:00:45] Oh, yeah. He seems nice enough. 他看起来人挺好
[1:00:47] Yeah, he’s okay. 他还好
[1:00:49] She’s exactly the same. 惠特尼一点也没变
[1:00:51] Yeah. 是的
[1:00:54] What did we do wrong there? 我们做错了什么
[1:00:56] Helen, she’s a kid. 海伦 她还是个孩子
[1:01:01] We were already married by the time we were her age. 像她那么大时 我们已经结婚了
[1:01:03] Yeah, well, we were kids, too. 没错 我们当时也是孩子
[1:01:08] Vik okay? 维克还好吗
[1:01:12] No. 不好
[1:01:16] Vik is going to die. 维克就要死了
[1:01:19] I’m so sorry. 我很遗憾
[1:01:21] Yep. 是的
[1:01:22] Me, too. 我也是
[1:01:26] I’m really, really sorry. 我非常非常遗憾
[1:01:34] Did you ever meet our neighbor, Sierra? 你见过我们的邻居谢拉吗
[1:01:37] Don’t think so, no. 应该没见过
[1:01:37] – Well, she’s pregnant. – That’s nice for her. -她怀孕了 -那很好
[1:01:40] With Vik’s baby. 孩子是维克的
[1:01:44] What? 什么
[1:01:48] Oh, God. 天呐
[1:01:49] Helen. 海伦
[1:01:51] Look, Vik’s not in his right mind now, you know? 听着 维克现在脑子不清醒 你知道的
[1:01:54] Look, it’s already… I don’t care. 听着 这已经… 我不在乎
[1:01:55] I really don’t care. 我真的不在乎
[1:01:56] Look, I fucked her, too. 听我说 我和她也搞过
[1:02:00] Really? 真的吗
[1:02:06] What, and I missed it? 天呐 我竟然错过了
[1:02:15] I just can’t go back up there. 我就是不想回到那里
[1:02:17] I can’t face him like this. 我现在没法面对他
[1:02:19] Well, you’re pissed with him, right? 你在生他的气 是吗
[1:02:20] No, that’s not why I can’t face him. 不 我不想见他不是因为这个
[1:02:29] I don’t know if I love him. 我不知道我是否爱他
[1:02:32] I mean, the way I’m supposed to. 我是说 刻骨铭心的那种程度
[1:02:34] You know… 就是…
[1:02:36] I love him enough. 我只是挺爱他
[1:02:40] What does that mean? 你这话是什么意思
[1:02:45] Not the way I loved you. 不像我对你的爱那样
[1:02:54] Helen, we were… 海伦 我们当时…
[1:02:57] We were young. 我们当时年轻气盛
[1:03:01] We hadn’t fucked up yet. 我们当时还没变的一团糟
[1:03:04] It’s just so much easier to feel deeply for someone 那个时候很容易对别人动情
[1:03:07] when there’s no… 因为那时可以…
[1:03:10] defenses or… 心无旁骛…
[1:03:11] Baggage? 没有包袱
[1:03:14] Well, yeah. 没错
[1:03:20] God, poor Alison. 天呐 可怜的艾莉森
[1:03:29] How was her funeral? 她葬礼办的如何
[1:03:32] Ah, it was awful. 糟糕透了
[1:03:36] Right. 好吧
[1:03:38] No, they, uh… her mother had her cremated, 不 他们…她妈把她遗体火化了
[1:03:41] so the ceremony was on the beach, 以便葬礼能在海边举行
[1:03:42] and Cole grabbed the urn and ran away with it. 然后科尔拿着骨灰坛跑掉了
[1:03:46] Are you fucking kidding me? 你在跟我开玩笑呢吧
[1:03:47] No. 没有
[1:03:48] Oh, my God. 天呐
[1:03:51] Everybody’s so fucking crazy. 人人都疯了吧
[1:03:52] Yeah. 是啊
[1:04:01] I miss her, you know. I… 我好想她 我…
[1:04:06] Can’t stop thinking about how much I… 忍不住想我如此…
[1:04:09] failed her and… 让她失望和…
[1:04:14] how badly I fucked up. 我自己有多混账
[1:04:27] You know, what happened to her wasn’t your fault. 发生在她身上的事不是你的错
[1:04:30] You think? 你这么认为
[1:04:31] No, I’m sure. 我确定
[1:04:42] How’s Vik holding up? 维克怎么样了
[1:04:46] He’s not good. 他情况不容乐观
[1:04:47] I mean, it’s like… 就像是…
[1:04:50] It’s like the light has gone out of his eyes. 就像是他的精气神被消耗殆尽
[1:04:53] Like somebody just drew curtains. 就像有人拉上了窗帘
[1:04:56] I’ve never seen anything like it. 我从没看过这种情况
[1:04:57] Why doesn’t he get any treatment? 他为什么不接受治疗
[1:04:59] I don’t know. I… 我不知道 我…
[1:05:00] You know, he doesn’t think it’ll work. 他觉得治疗也无济于事
[1:05:02] The doctors say it might work. 医生说还有一线生机
[1:05:04] Maybe I should have tried harder. 也许我该更努力劝他的
[1:05:05] I don’t know. I don’t know. 我也搞不清了 我不知道
[1:05:06] I just… I don’t… I don’t know. 我真的…不知道该怎么做
[1:05:12] Can I tell you something awful? 我能告诉你一些不好的事吗
[1:05:15] What? 什么事
[1:05:19] I used Vik… 我和维克在一起…
[1:05:22] to get over you. 是为了忘掉你
[1:05:32] I mean, I was so afraid to be alone, 我当时害怕自己独自一人
[1:05:34] and he just breezed into my life, 他正好进入了我的生活
[1:05:36] and it was so easy. 这样感觉很轻松
[1:05:38] He didn’t ask anything of me. 他对我别无他求
[1:05:40] He took care of himself. 他非常自立
[1:05:41] He helped me with the kids. 他帮助我照顾孩子
[1:05:42] Everything was so much easier, 所有事都变的容易起来
[1:05:45] and I did not want to let go of that, 我不想放弃这些
[1:05:46] and now I feel like I wasted 现在我感觉我浪费掉了
[1:05:50] the last years of his life, 他生命中的最后几年
[1:05:52] because he could have met someone who loved him, 因为他本可以遇到爱他的人
[1:05:54] who really loved him, 一个真正爱他的人
[1:05:55] who could have brought her whole self to him, 一个可以全心全意为他付出的人
[1:05:57] not some kind of fucking broken– 而不是和什么破…
[1:06:00] Stop, okay? Seriously, stop. 别说了 停下 别说了
[1:06:01] That’s enough. 别再说了
[1:06:04] You are a lot of things, Helen. You are… 你身上缺点很多 海伦 你…
[1:06:08] …neurotic and-and overbearing, 神经质又刁钻跋扈
[1:06:11] and you’re snobby, 而且很虚荣
[1:06:12] and you’re judgmental and-and superior, but– 你爱说人是非 自视过高 但是
[1:06:14] Are you gonna stop? 你说完了没有
[1:06:15] But you… you are not broken. 但是你…你不是破碎的人
[1:06:20] I don’t know anyone who’s tougher than you. 我没见过比你更坚强的人
[1:06:27] That might be the nicest thing you’ve ever said to me. 这可能是你对我说过的最好听的话
[1:06:28] Yeah, well, I mean it. 我是发自内心的
[1:06:31] And I know you love Vik. 而且我知道你爱维克
[1:06:32] I-I’ve been watching you both for however many years. 我看着你们已经好多年了
[1:06:36] You love each other. 你们深爱着彼此
[1:06:39] Maybe it’s not the same as it was with us, 也许这种爱和我们的不尽相同
[1:06:41] but who gives a fuck? 可是谁在意这些
[1:06:42] Where is it written that 有谁规定
[1:06:43] love should be exactly the same every time? 每一段爱情都该是同样的感觉
[1:06:48] And now he’s dying, 如今他就要死了
[1:06:49] and there’s nothing you can do about it. 这种事你无能为力
[1:06:53] And I know that that is terrifying. 我知道这让人感到害怕
[1:06:57] I know that’s the worst feeling in the whole world. 我知道这种感觉是这世上最糟糕的
[1:07:02] But I gotta say, I… 但是我得说 我…
[1:07:04] if there’s one person I would want to be with 我死的时候 如果我想找人
[1:07:07] when I die, 陪在身边
[1:07:10] if there’s one person who would make me feel, 有一个人能让我
[1:07:13] no matter what, that I was safe and… 不管怎样 都有安全感
[1:07:18] that I was loved, 有被爱的感觉
[1:07:22] it’d be you. 那一定是你
[1:07:31] Okay, that really is the nicest thing 好吧 这才是你对我说的
[1:07:32] you’ve ever said to me. 最动听的话
[1:07:34] Helen. 海伦
[1:07:36] We are so fucking lucky to be alive. 我们能活着就已经很幸运了
[1:07:42] I-I think about this all the time these days. 我这些天一直在思考这个问题
[1:07:44] We are just so fucking lucky to be alive. 我们能活着就已经很幸运了
[1:08:31] That was scary. 刚刚真可怕
[1:08:34] Yeah, it was. 是啊 的确是
[1:08:40] I didn’t realize how painful it would get. 我没想到会那么疼
[1:09:01] I have to say something to you. 我有话要对你说
[1:09:11] I’m so sorry. 我很抱歉
[1:09:15] For what? 为什么
[1:09:20] I should have listened to you. 我应该听你的话
[1:09:25] I should have gotten treatment. 我应该接受治疗
[1:09:28] I’m sorry. 我很抱歉
[1:09:32] I’m so sorry. 我很抱歉
[1:09:33] Stop. 别说了
[1:09:36] We… 我们…
[1:09:39] We did the best we could. 我们尽力了
[1:09:49] I’ve seen death. 我见识过死亡
[1:09:53] I always knew it was coming. I… 我一直知道有那一天 我…
[1:09:58] I thought I knew what it was. 我以为我知道死亡是什么
[1:10:03] But when it finally happens to you, you… 但是当死亡降临在你身上 你…
[1:10:06] you’re not ready. 你无法坦然面对
[1:10:08] You’re not dead. You’re still here. 你还没死 你还活的好好的
[1:10:12] I’m by myself now. 如今我独自前行
[1:10:18] I’m on the other side. 我已经踏入了鬼门关
[1:10:19] Don’t say that. 别这么说
[1:10:21] You’re alive. 你还活着
[1:10:23] And I miss you. 我好想你
[1:10:28] I just… 我只想…
[1:10:30] I just want to be back, where you are. 我只想回到有你的地方
[1:10:34] With you. 和你在一起
[1:10:37] And the kids. 以及孩子们
[1:10:40] I don’t want to do this. 我不想这样
[1:10:48] I don’t want to go. 我还不想死
[1:10:51] I want… more days. 我还想…再多点时间
[1:10:53] I want more life. 我想继续活着
[1:11:10] I love you. 我爱你
[1:11:15] I love you. 我爱你
[1:11:20] I love you. 我爱你
[1:11:26] I love you. 我爱你
[1:11:55] Tell him now. 现在去跟他说吧
[1:11:56] What? 什么
[1:11:59] He’s awake. Tell him. 他醒来了 告诉他吧
婚外情事

文章导航

Previous Post: 婚外情事(The Affair)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 婚外情事(The Affair)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

婚外情事(The Affair)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号