时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:38] | She seemed like the loneliest girl in the world. | 她看起来像世上最孤单的女孩儿 |
[00:41] | You know, some days, I-I’m proud | 有时 我为自己筑起的生活 |
[00:43] | of the life that I’ve built. | 感到骄傲 |
[00:45] | And then, sometimes, it just feels like a giant charade, | 但有时 我觉得这都是装腔作势 |
[00:48] | and this is all a joke i’ve been playing on myself, | 现在这一切都是我对自己开的玩笑 |
[00:50] | this life that I am trying to live. | 我努力想过上的这个生活 |
[00:53] | Go home to your fucking wife. | 快回家找你老婆亲热吧 |
[01:01] | They found her body. | 他们找到了她的尸体 |
[01:03] | She drowned herself. | 她投海了 |
[01:06] | I saw her, and she was pretty beat up. | 我见过她的尸体 她被殴打过 |
[01:08] | – She had… her head was… – Lacerations. | -她有… 她的头… -撕裂伤 |
[01:09] | Right, all consistent with striking against these rocks. | 和撞到岩石上的伤痕是一致的 |
[01:12] | What about Ben? | 那本呢 |
[01:12] | He has an alibi. It checks out. | 他有不在场证明 核实了 |
[01:14] | What did you say to her? | 你和她说了什么 |
[01:15] | I don’t know what the fuck you’re asking. | 我不知道你到底想知道什么 |
[01:17] | I’m asking you what you said | 我想知道你说了什么 |
[01:18] | that made her want to kill herself. | 让她有了轻生的念头 |
[01:20] | Why don’t you take a look in the fucking mirror! | 你怎么不照镜子找找自己的问题 |
[01:22] | – Why didn’t you do something?! – Stop it! | -你为什么不采取行动 -住手 |
[01:24] | You had her in your hands, | 她就在你的眼皮底下 |
[01:25] | and you let her go. Why? | 你就这么让她走了 为什么 |
[01:28] | I took a pregnancy test this morning. | 我早上验了个孕 |
[01:30] | You’re entering menopause, Helen. | 你都进更年期了 海伦 |
[01:33] | Don’t you think I’m too young to be in menopause? | 你不觉得我现在就更年期太早了吗 |
[01:34] | Don’t you think I’m too young to die? | 你不觉得我现在死太早了吗 |
[01:36] | Where you going? | 你要去哪 |
[01:37] | To my women’s moon circle. | 做我的女性月下疗伤 |
[01:39] | I invited you. | 我邀请过你 |
[01:39] | I just had this intuition | 我的直觉告诉我 |
[01:41] | that you really needed some guidance. | 你真的需要一些指导 |
[01:43] | I fucked a married man. | 我和一个有妇之夫睡了 |
[01:45] | I really like his wife, so… | 我真的很喜欢他的妻子 所以… |
[01:46] | it was a stupid thing to do. | 那么做真是太愚蠢了 |
[01:48] | I wish I had your life. | 我希望过你那样的生活 |
[01:51] | I mean, you have a whole world | 有那么多的人 |
[01:52] | that literally couldn’t live without you. | 离开你就真的无法生活下去 |
[01:55] | I’m feeling like Vik isn’t listening to me. | 我感觉维克不听我劝 |
[01:57] | I’m feeling like I want him to get treatment. | 我感觉我想要他接受治疗 |
[02:00] | What he needs you for, the one thing | 他需要你做的 有一件东西 |
[02:01] | you can give him that no one else in the world can, | 这世间只有你一个人能给他 |
[02:03] | is your love. | 那就是你的爱 |
[02:06] | Helen. | 海伦 |
[02:06] | I don’t want you to die. | 我不想你死 |
[02:08] | I don’t want to die, either. | 我也不想死 |
[03:35] | 第一话 诺亚 | |
[04:16] | Hey, Cole, do me a favor, man. | 科尔 帮我个忙 |
[04:18] | When-when you get this, give me a call. | 听到留言以后给我回个电话 |
[04:22] | I’d really like to help with the arrangements. | 我真的想帮忙做准备 |
[04:36] | Hey, man. | 小伙子 |
[04:38] | You look great. | 你看起来真精神 |
[04:39] | Surprised? | 很惊讶吗 |
[04:42] | – You ready? – Yeah. | -准备好了吗 -好了 |
[04:43] | Let’s do this. | 来吧 |
[04:46] | Okay! | 好 |
[04:47] | Good morning, good morning. | 早上好 早上好 |
[04:50] | So… | 那么… |
[04:52] | in a move designed | 在这次 |
[04:54] | to keep you all on the very tips of your toes, | 让你们全都提心吊胆的举动中 |
[04:57] | I read your stories from last week | 我一反常态 |
[04:59] | in an uncharacteristically timely fashion. | 按时读完了你们上周写的故事 |
[05:04] | Some were very, very good, | 有些人写的故事精彩绝伦 |
[05:06] | while others… well, all I can say is | 而其他人呢 我只能说 |
[05:09] | I hope the rest of your classes are going well. | 我希望你们剩余的课一切顺利 |
[05:11] | But before we commence, | 不过在上课之前 |
[05:13] | let me call your attention to our special guest. | 我为大家介绍一下我们的特别来宾 |
[05:17] | This gentlemen here is… | 这位先生是… |
[05:19] | Noah fucking Solloway. | 他妈的诺亚·索洛维 |
[05:22] | Noah fucking Solloway, indeed. | 他妈的诺亚·索洛维 没错 |
[05:24] | The man wholly responsible for the fact that I smoked | 我抽”百乐门短特醇”这种烟将近二十年 |
[05:27] | Parliament Lights for nearly two decades | 全都是因为他 |
[05:29] | because in college he made it look so tragically cool. | 因为上大学时他让抽烟这事看起来酷到没边 |
[05:32] | Mr. Solloway, can I just fanboy out for a second? | 索洛维先生 能不能让我崇拜你一小会儿 |
[05:35] | I mean, you’re the reason why I became a writer. | 因为你我才成为了作家 |
[05:39] | I’m happy to hear it. | 很高兴听你这样说 |
[05:40] | – I love the way you write women. – You do? | -我喜欢你描写女性的方式 -是吗 |
[05:43] | Alana’s my favorite, like, contemporary character. | 阿兰娜是我最喜欢的当代角色 |
[05:46] | When she gives that speech at the end of Descent | 她在《坠落》结尾讲的那番话 |
[05:48] | about feeling like a figment of other people’s imagination… | 她说感觉自己就像别人想象的虚构人物 |
[05:52] | how’d you know that? | 你是怎么知道的 |
[05:52] | Yeah, seriously. | 是啊 真想知道 |
[05:55] | Uh, well, to be honest, writing character | 老实说 描绘角色 |
[05:57] | is all about listening to people. | 就是倾听他人的故事 |
[05:59] | And, uh, the place I really learned to listen | 我真正学会倾听的地方 |
[06:01] | was in a seminar like this one | 是一场与今天类似的研讨会 |
[06:04] | a million years ago, | 一百万年前的 |
[06:05] | with Ariel sitting next to me. | 艾瑞尔就坐在我身边 |
[06:08] | Noah has with him today a prospective student. | 诺亚的同伴即将成为一名大学生 |
[06:12] | Uh, guys, this is Antony. | 这位是安东尼 |
[06:15] | Anton. | 是安东 |
[06:16] | Oh, I’m-I’m sorry. | 抱歉 |
[06:18] | No, it’s fine. | 没关系 |
[06:19] | You can call me Antony if you want. | 你们愿意的话可以叫我安东尼 |
[06:23] | Anton is visiting from L.A. | 安东从洛杉矶来 |
[06:25] | Where else you looking, bro? | 你还会去什么地方 兄弟 |
[06:27] | Um, just here, actually. | 其实只有这里 |
[06:28] | Couple state colleges in California. | 加州的几所州立学院 |
[06:30] | I’m from Chicago, South Side. | 我来自芝加哥南区 |
[06:33] | We should talk after class. | 下课以后我们应该聊聊 |
[06:34] | We shall, man. That’d be cool. | 当然 老兄 那样就太好了 |
[06:35] | Before he entirely turns you off, | 趁他还没让你完全失去兴趣 |
[06:37] | this place isn’t so bad. | 这里其实还不错 |
[06:39] | It’s pretty woke. | 让人觉醒 |
[06:40] | My God, Gabby. | 天啊 嘉比 |
[06:43] | What? | 怎么了 |
[06:43] | We have a residential college named for a segregationist. | 我们有个住宿学院以种族隔离主义者命名 |
[06:46] | And the School of Public Policy. | 还有公共政策学院 |
[06:48] | Yeah, but we fought like hell | 是啊 不过我们费了老大劲 |
[06:49] | – to get his name removed. – We didn’t win. | -才把他的名字去掉 -我们没赢 |
[06:50] | We got the mural taken down. | 我们把壁画撤了下来 |
[06:51] | Oh, the mural. What a win. | 对 壁画 伟大的胜利啊 |
[06:53] | Oh, hey. I didn’t see you at the protest, Zac. | 抗议的时候我没见到你 扎克 |
[06:55] | I had rehearsal. | 我排练去了 |
[06:57] | It’s cool, guys. I actually really like it here. | 没关系 同学们 我真的很喜欢这里 |
[07:02] | Okay, so then let’s get going. | 好 那么开始上课吧 |
[07:05] | May our pens be our swords. | 愿我们以笔为剑 |
[07:08] | Today’s prompt is a quote from Whitman. | 今天的提示选自惠特曼的诗歌 |
[07:12] | This one’s for you. | 是为你选的 |
[07:15] | “Do I contradict myself? | “我自相矛盾吗 |
[07:18] | Very well, then. | 很好 |
[07:20] | I contradict myself. | 我就是自相矛盾吧 |
[07:23] | I am large. | 我辽阔广大 |
[07:25] | I contain multitudes.” | 我包罗万象” |
[07:28] | Write a character sketch | 写一篇人物速写 |
[07:29] | of a person who has a contradiction. | 主题是一个自相矛盾的人 |
[07:31] | A paradox. | 一个悖论 |
[07:33] | Show, don’t tell. | 别光说不做 |
[07:34] | You have 15 minutes. | 给你们十五分钟时间 |
[07:39] | Uh, can I borrow a couple pieces of paper? | 能借我几张纸吗 |
[07:43] | Thank you. | 谢谢 |
[07:47] | How you holding up? | 你还好吧 |
[07:52] | How’s Joanie? | 琼妮怎么样 |
[07:56] | Yeah. | 是啊 |
[07:58] | I don’t know what you tell her, either. | 我也不知道你该怎么告诉她 |
[08:03] | Me? | 我 |
[08:04] | Yeah. Sure. | 是的 好啊 |
[08:06] | No, I’d love to. | 不 我很乐意 |
[08:08] | I don’t know. I’ll think about it. | 我不知道 我会考虑的 |
[08:09] | Maybe something from a book she loved. | 也许是她喜欢的书里的东西 |
[08:12] | Yeah. | 是啊 |
[08:13] | Okay, is there anything else you need? | 好了 还有别的事吗 |
[08:16] | I’ll be there tomorrow morning. | 我明早过去 |
[08:18] | Uh, he’s great. He’s, uh… | 他很好 他… |
[08:20] | I think he likes it here. | 我想他喜欢这里 |
[08:22] | Yeah. | 是的 |
[08:23] | Will do. You, too. | 我会的 你也是 |
[08:31] | Hey, stranger. | 你好啊 陌生人 |
[08:35] | Damn, Hoffman. Leaves of Grass. | 该死 霍夫曼 《草叶集》 |
[08:37] | Diving deep. | 刨根问底 |
[08:42] | Thank you for this. | 谢谢你 |
[08:43] | Stop. Are you kidding? | 别闹了 你在逗我吗 |
[08:44] | I was thrilled to hear from you. | 你联系我我高兴死了 |
[08:47] | What’s it been, 20 years? | 多久了 有二十年了吧 |
[08:48] | No. Can’t be. | 不 不会吧 |
[08:50] | I was at your last book party. | 我去了你上次新书发布会 |
[08:52] | – You were? – Yeah. | -你去了 -是啊 |
[08:54] | Brooklyn Heights? | 在布鲁克林高地 |
[08:55] | The one about the sisters, Siamese twins? | 讲一对姐妹的那书《暹罗姐妹》 |
[08:58] | That was three books ago. | 那是三本书之前了 |
[08:59] | What? | 什么 |
[09:01] | God, you were always so prolific. | 天哪 你总是这么高产 |
[09:03] | You say it as if it’s a bad thing. | 你说的好像这是件坏事 |
[09:04] | It’s not a bad thing. | 这不是坏事 |
[09:05] | It’s just emasculating. | 是令人望而却步 |
[09:07] | Uh, if I remember correctly, | 如果我没记错 |
[09:09] | you’re hard to emasculate. | 你可从不望而却步 |
[09:14] | So, this is nice. | 你真好心 |
[09:16] | What you’re doing for this kid. | 为这个孩子争取机会 |
[09:18] | Yeah, well, he’s, you know… he’s… he’s very talented. | 是啊 他很有天赋 |
[09:21] | He just needs a… A way in. | 只是需要一个机会 |
[09:23] | He’s your student? | 他是你的学生吗 |
[09:25] | Where? | 哪个学校 |
[09:26] | At a charter school in South L.A. | 洛杉矶南部的特许学校 |
[09:28] | I didn’t realize you moved to California. | 我都不知道你搬去加州了 |
[09:30] | When did that happen? | 什么时候搬的 |
[09:32] | Well, Helen’s boyfriend got a fancy job in L.A., so I– | 海伦的男友在洛杉矶有个好工作 |
[09:36] | Wait. What? | 等等 什么 |
[09:38] | You guys split? | 你们离婚了吗 |
[09:40] | – Yeah. You didn’t know? – When? | -是啊 你不知道吗 -什么时候 |
[09:42] | Years ago. I mean, well, it was in the news. | 很久以前了 都上新闻了 |
[09:45] | You don’t read the paper? | 你不看报纸吗 |
[09:46] | Not if I can help it. | 能不看就不看 |
[09:48] | I read novels mostly. Memoir, if pressed. | 我只看小说 迫不得已时会看回忆录 |
[09:51] | You haven’t changed at all. | 你一点也没变 |
[09:56] | Noah and Helen. | 诺亚和海伦 |
[09:59] | Requiescat in pace. | 愿他们安息 |
[10:01] | Yeah. Thanks. | 是啊 谢了 |
[10:02] | I thought you guys were gonna last forever. | 我以为你们会天长地久 |
[10:05] | You were campus celebrities. | 你们那时可是校园名人 |
[10:08] | Yeah, well… | 是啊 |
[10:10] | Plans change. | 时过境迁 |
[10:11] | They really do. | 没错 |
[10:13] | So, what happened? | 发生什么了 |
[10:15] | Was it her dad? | 是她父亲的原因吗 |
[10:17] | You remember him? | 你还记得他 |
[10:19] | I remember that she thought she kind of thought | 我记得她自认为 |
[10:21] | she was slumming it with you | 下嫁了你 |
[10:23] | and you thought you found your golden goose. | 而你认为你找到了摇钱树 |
[10:25] | Damn, Ariel. | 该死 艾瑞尔 |
[10:26] | You really were paying attention. | 你真关注我们 |
[10:30] | Well, I had a crush. | 我那时暗恋你 |
[10:33] | I spent most of college waiting for an opening, | 等了很久希望有个机会 |
[10:37] | but… it never came. | 但一直没等到 |
[10:44] | I’d say you dodged a bullet. | 要我说你是逃过一劫 |
[10:48] | Yeah. | 是啊 |
[10:49] | Looking back, I could have predicted that. | 回头看 我当时就能预见到 |
[10:52] | I think you had the world a little bit too much | 我猜这个世界有些过于 |
[10:54] | at your fingertips, didn’t you? | 围着你转了 不是吗 |
[10:56] | Yeah, I was a… | 是啊 之前我 |
[10:57] | I was an asshole for a long time, but… | 我一直是个混蛋 但是 |
[11:00] | What about you? | 你怎么样了 |
[11:00] | I mean, chair of the English department. | 英语系主任 |
[11:03] | Multiple best sellers. | 多本畅销书作家 |
[11:04] | Things worked out pretty well. | 职业发展很顺利呢 |
[11:06] | I had a cancer scare last year. | 去年我得了癌症 |
[11:09] | I’m fine– they cut it out– but… | 现在好了 成功切除了 但是 |
[11:12] | I am feeling pretty lucky these days. | 这些日子我只觉得幸运 |
[11:14] | I have this new boyfriend. | 我有个新男友 |
[11:17] | He’s a composer, Brazilian. | 作曲家 巴西人 |
[11:19] | – Hot. – Yeah, right? | -不错 -是吧 |
[11:21] | Kids? | 有孩子吗 |
[11:23] | No. | 没有 |
[11:25] | Never had time. | 没有时间 |
[11:27] | Biggest regret. | 是我最大的遗憾 |
[11:30] | You? | 你呢 |
[11:32] | Yeah. I’ve got four of them. | 有四个 |
[11:34] | What? | 什么 |
[11:35] | Jesus, Helen, nice work. | 天哪 海伦 干得漂亮 |
[11:39] | Yeah, I don’t see too much of them, but I try. | 是啊 我不经常见他们 但我尽量 |
[11:44] | Did you ever remarry? | 你再婚了吗 |
[11:50] | Yeah, I did. | 是的 |
[11:53] | Tell me about her. | 跟我说说她 |
[11:54] | Well, she’s, uh… | 她… |
[11:59] | She’s dead. | 她去世了 |
[12:01] | She died. | 去世了 |
[12:02] | Just a few days ago. | 就在前几天 |
[12:05] | Noah… | 诺亚 |
[12:08] | Wh-What are you even doing here? | 那你在这里干什么 |
[12:15] | what do you mean? | 什么意思 |
[12:18] | Are you okay? | 你还好吗 |
[12:19] | Yeah, I’m fine. I’m… | 是的 我很好 |
[12:21] | I mean, I’m sad, obviously, but, uh… | 我是说 我很伤心 但是 |
[12:26] | I’m fine. | 我没事 |
[12:32] | Shall we? | 我们走吧 |
[12:36] | Okay, guys, that’s time. | 好了 大伙儿 到时间了 |
[12:39] | So… | 那么 |
[12:41] | Who wants to start us off? | 谁愿意先来 |
[12:47] | Anton, how about you? | 安东 不如你先开始 |
[12:52] | You don’t have to. | 你不愿意没关系 |
[12:55] | Hey, I’ll read. | 那就我先吧 |
[12:58] | Yeah. | 行 |
[13:06] | Okay. | 好了 |
[13:08] | Here goes. | 开始了 |
[13:12] | “You can tell he used to be | “你能看出 |
[13:13] | kind of cool when he was younger. | 他年轻时很酷 |
[13:16] | Something about the way he wears his jeans. | 他穿牛仔裤的方式 |
[13:18] | Or maybe it’s the way he carries himself with a certain swagger. | 或是他天生的范儿 |
[13:22] | Most of the teachers, | 大部分老师 |
[13:24] | they were there because they had to be. | 都是迫不得已才在学校教书 |
[13:26] | And we knew that. | 我们也知道 |
[13:28] | But not him. | 但他不是 |
[13:29] | He was a big-time author. | 他曾是个著名作家 |
[13:31] | He was there because he wanted to be. | 他教书是因为他愿意 |
[13:34] | Because he cared so much about us. | 因为他非常关心我们 |
[13:37] | Because he was a good man. | 因为他是个好人 |
[13:40] | He’d wave George Orwell around like they were peers | 他会向乔治·奥威尔招手 仿佛他们是同事 |
[13:43] | and weep over Eliot. | 他会为艾略特落泪[英国著名诗人] |
[13:45] | I had never seen anybody cry over a poem before. | 我从没见过人为诗流泪 |
[13:49] | I wanted to be just like him when I grew up. | 等我长大后我也想像他一样 |
[13:51] | So smart, so worldly. | 睿智 世故 |
[13:56] | Wanted to have that kind of grace resting on my shoulders. | 我也想如他一般优雅 |
[13:59] | To move through the world | 行走世间 |
[14:00] | like it was a woman who belonged to me. | 仿佛它是我的女人 |
[14:03] | We took a trip together. | 我们曾一起旅行 |
[14:05] | He didn’t have to do it, but he offered. | 虽无必要 但他依旧坚持 |
[14:09] | Because he believes in me. | 因为他对我有信心 |
[14:11] | He believes in my future. | 他相信我的潜力 |
[14:15] | Also, he’s fucking my mother. | 还有 他和我妈上床了 |
[14:18] | But that doesn’t matter, because he cares. | 但这都不重要 因为他在乎 |
[14:21] | Look how he parts the seas | 看他如何为了我 |
[14:23] | for a boy like me to walk right into Canaan. | 分开红海走进迦南[圣经出埃及典故] |
[14:26] | He’s got kids of his own, you know. | 他也有自己的孩子 |
[14:28] | He never really talks about them. | 但却很少提及 |
[14:30] | Makes you kind of wonder why. | 让人疑惑个中原因 |
[14:32] | Nothing affects him. | 没什么能影响他 |
[14:34] | Everything seems to roll right off of his back. | 他将一切抛掷脑后 |
[14:38] | Everything is hard for me. | 而对我世事艰难 |
[14:42] | I put on a good act, but on the inside, | 我披上好孩子的外表 但内心 |
[14:44] | I’m checking every gesture, every facial expression. | 却再三注意自己的言行 神情 |
[14:47] | I stand in front of the mirror at night, | 夜晚我站在镜子前 |
[14:49] | and I practice how to smile. | 练习如何微笑 |
[14:53] | Not too much; just the right amount. | 不太夸张 恰到好处 |
[14:57] | Do you have to be white | 是否只有白人 |
[14:58] | to move through the world like that, | 才能如此潇洒地活着 |
[15:00] | with that kind of confidence, | 有那般的自信 |
[15:01] | or is it something else? | 或是其他的 |
[15:04] | Some kind of sociopathy, maybe. | 也许是某种反社会情结 |
[15:08] | Is there really a difference?” | 这又有什么不同呢” |
[15:12] | That’s all I have. | 就这些了 |
[15:36] | Mr. Solloway. | 索洛维先生 |
[15:40] | You okay? | 你没事吧 |
[15:40] | No, I’m not okay, Anton. | 不 我不好 安东 |
[15:43] | What the fuck was that? | 那他妈的是什么 |
[15:45] | – What? In class? – Yes, in class. | -什么 课上的文章吗 -是啊 |
[15:47] | I’m busting my ass for you. I’ve driven across | 我为你拼了命 我穿过一整个国家 |
[15:49] | the entire fucking country to bring you here, | 把你送来这里 |
[15:51] | and all this time, that’s what you think of me? | 一直以来 你就是这样看我的吗 |
[15:52] | I thought you’d be proud. | 我以为你会感到骄傲 |
[15:54] | Are you insane? | 你疯了吗 |
[15:55] | I did well in there. | 我刚才表现得很好 |
[15:57] | I kicked ass, actually. | 我碾压全场 |
[15:59] | I’m definitely getting back in. | 肯定能通过 |
[16:00] | – And that’s all you care about? – Look, I wrote that piece | -你在乎的只有这个吗 -我写那篇文章 |
[16:02] | because I knew that’s what they wanted. | 是因为我知道那就是他们想要的 |
[16:04] | And they ate that shit up. | 他们的确吃这一套 |
[16:05] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[16:06] | I mean, they started the class talking about fucking segregation. | 他们以该死的种族隔离话题来开启这门课 |
[16:09] | Okay, I heard that, and I was like, | 我听到了 然后我想 |
[16:10] | “Okay. I understand the role y’all want me to play.” | “好 我明白你们想让我扮演的角色” |
[16:13] | Jesus Christ. | 天呐 |
[16:15] | When in Rome, right? | 要入乡随俗 对吗 |
[16:17] | You can’t take people’s lives, Anton. | 你不能夺走别人的生活 安东 |
[16:18] | You can’t fucking use people to get what you want. | 你他妈不能利用别人来得到你想要的东西 |
[16:21] | That’s… that-that is fucking sociopathic behavior. | 那才是反社会行为 |
[16:25] | I thought that was called being a writer. | 我以为那是作家的做派 |
[16:27] | Well, you don’t understand the first thing about being a writer. | 你对当作家一无所知 |
[16:30] | Really? | 真的吗 |
[16:32] | So, Descent, Alana, | 那《坠落》里的阿兰娜 |
[16:34] | that wasn’t about your dead wife? | 不是关于你死去的妻子吗 |
[16:37] | Fuck you. | 操你妈 |
[16:38] | Noah, what are you even doing here? | 诺亚 你到底在这里干什么 |
[16:39] | I’m trying to help you. | 我在试着帮助你 |
[16:40] | That’s what I’m fucking doing here. | 那就是我他妈来这里的原因 |
[16:41] | Okay, but your wife, she just died. | 但你的妻子 她刚刚过世了 |
[16:45] | Shouldn’t you be there? | 你不应该在场吗 |
[16:49] | You shouldn’t be here, okay? | 你不该来这里 |
[16:50] | This is… it’s weird. | 这…太奇怪了 |
[16:54] | Wow, that’s a hell of a way to say thank you. | 这真是一种特别的感谢方式 |
[17:02] | Look, it’s late. We better get to the airport. | 很晚了 我们赶紧去机场吧 |
[17:04] | Actually thought I’d stick around for a couple hours, | 我想在这里逛几个小时 |
[17:06] | check out the campus some more. | 多看看学校 |
[17:07] | Yeah, well, I promised your mother I’d put you | 我答应过你母亲 我会把你 |
[17:08] | – back on a plane, so let’s go. – Hey, look. See this? | -送上飞机 走吧 -等等 看到了吗 |
[17:11] | It’s called an iPhone. | 这是一台苹果手机 |
[17:13] | Okay, it has maps and a clock and this thing | 它里面有地图和时钟 |
[17:15] | called the Internet. | 还有叫做网络的东西 |
[17:16] | And I can call a cab whenever I want. | 我能随时叫车 |
[17:21] | I’m 19 years old. I’ll be fine. | 我19岁了 我会没事的 |
[17:26] | You sure? | 你确定吗 |
[17:28] | Sure. | 当然 |
[17:30] | You should take care of yourself. | 你要照顾好自己 |
[17:31] | It’s been a long week. | 这周辛苦你了 |
[17:34] | I need to buy a fucking suit. | 我要买一套西装 |
[17:36] | There’s got to be a Brooks Brothers around here somewhere. | 这附近应该有布鲁克斯兄弟 |
[17:38] | This place is like a fucking mall. | 这地方就像是个购物中心 |
[17:48] | So, you gonna go? | 那你会去吗 |
[17:51] | I might. | 也许吧 |
[17:58] | Hey, Noah. | 诺亚 |
[18:01] | Thank you. | 谢谢你 |
[18:03] | Don’t mention it. | 不客气 |
[18:04] | Seriously. | 我是真心的 |
[18:06] | I had fun. | 我玩得很开心 |
[18:11] | Sorry about Alison. | 关于艾莉森的事 我很遗憾 |
[18:16] | Yeah. Me, too. | 我也是 |
[18:20] | Me, too. | 我也是 |
[18:47] | 第二话 科尔 | |
[18:59] | Cole? | 科尔 |
[19:00] | You okay? | 你还好吗 |
[19:03] | Baby, we don’t want to be late. | 宝贝 我们不能迟到 |
[19:12] | Hey, Cole. | 科尔 |
[19:15] | Can you help me with this, please? | 你能帮帮我吗 |
[19:24] | Thank you. | 谢谢 |
[19:25] | Um, I put the candles in the trunk. | 我把蜡烛放在了车尾箱里 |
[19:29] | The votives Athena asked for? | 雅典娜要的祈愿蜡烛 |
[19:36] | I was watching that. | 我在看电视 |
[19:38] | We should get you dressed. | 你要穿衣服了 |
[19:48] | Want me to unpack these for you? | 需要我帮你卸下这些行李吗 |
[19:50] | No, I’ll take care of it later. | 不 我晚点会收拾 |
[19:54] | But you’ve been back two days. | 你已经回来两天了 |
[19:58] | Exactly. It’s only been two days. | 没错 只是两天而已 |
[20:06] | But you’re planning to unpack, right? | 但你打算卸下行李对吗 |
[20:09] | I mean, eventually? | 迟早会 |
[20:17] | Look, Cole, I… | 科尔 我… |
[20:19] | don’t want to have a big conversation right now, but… | 不想现在谈这个 但… |
[20:22] | I need to know your plans, what to tell Joanie. | 我需要知道 你打算怎么跟琼妮说 |
[20:25] | I have no idea what to tell Joanie. | 我不知道要跟琼妮说什么 |
[20:27] | That her mother just killed herself? | 告诉她 她的母亲自杀了吗 |
[20:29] | Should I start with that? | 我应该这样说吗 |
[20:39] | I just need a second, please. | 请给我点时间 |
[20:44] | Please, I just need to get dressed, | 拜托了 我要穿好衣服 |
[20:47] | and I need to bury Alison, | 去安葬艾莉森 |
[20:48] | and then we can talk for as long as you like. | 然后我们再谈 多久都行 |
[20:51] | We can talk all night if you want. | 要谈一整夜都可以 |
[21:07] | *This land is your land* | *这片国土是你的土地* |
[21:09] | *This land is my land* | *这片国土是我的土地* |
[21:12] | *From California to the New York island* | *从加利福尼亚到纽约岛* |
[21:15] | Wait, baby, where are you going? | 等等 宝贝 你要去哪里 |
[21:18] | To the church. | 去教堂 |
[21:19] | No, Athena moved the service to the beach. | 不 雅典娜把仪式迁到了海滩 |
[21:23] | Why didn’t you tell me? | 你为什么不告诉我 |
[21:24] | I did. | 我跟你说了 |
[21:47] | *This land is your land* | *这片国土是你的土地* |
[21:49] | *This land is my land* | *这片国土是我的土地* |
[21:51] | *From California to the New York island* | *从加利福尼亚到纽约岛* |
[21:56] | *From the Redwood Forest to the Gulf Stream waters* | *从红杉林到墨西哥湾流* |
[22:21] | Nice turnout, huh? | 到场的人真多 |
[22:29] | It’s a fucking clown car. | 这太荒谬了 |
[22:53] | What the fuck, Athena? | 怎么回事 雅典娜 |
[22:59] | Cole. | 科尔 |
[23:01] | Thank you for being here, Cole. | 谢谢你来了 科尔 |
[23:03] | Where else would I be? | 不然我会在哪里 |
[23:07] | Alison’s at peace now. | 艾莉森现在安息了 |
[23:09] | Don’t you think? | 你不觉得吗 |
[23:10] | What is that? | 那是什么 |
[23:13] | That’s our Alison. | 那是我们的艾莉森 |
[23:14] | I told you I wanted to bury her. | 我跟你说过我想安葬她 |
[23:16] | I understand that’s what you wanted, Cole, | 我明白你想要安葬她 科尔 |
[23:20] | but this is what she would have wanted. | 但这是她想要的 |
[23:22] | A beaching ceremony. | 一个海滩葬礼 |
[23:23] | After the service, | 仪式结束后 |
[23:25] | everyone will get a little bit of Alison’s ashes | 每个人都会分得一些艾莉森的骨灰 |
[23:27] | to bury in the sand, and then we meditate, | 将其埋葬在沙子里 然后我们一起冥想 |
[23:31] | we sing, we celebrate, | 唱歌 赞颂 |
[23:34] | as we wait for the tide to rise | 等待着潮水上涨 |
[23:37] | and wash her back into the sea. | 将她带回海里 |
[23:42] | Doesn’t that sound like something Alison would have loved? | 这听起来不就像是艾莉森会喜欢的吗 |
[23:45] | She would have hated this. | 她会讨厌这样的方式 |
[23:47] | Alison hated the ocean. | 艾莉森讨厌海洋 |
[23:50] | And we agreed that she was going to be buried | 我们说好了 要将她安葬在 |
[23:52] | in my family’s plot next to Gabriel. | 我家的祖坟里 就在加百列旁边 |
[23:53] | But, Cole, sweetheart, why would we bury her | 但是科尔 亲爱的 为什么我们要 |
[23:56] | with your family? She’s my daughter. | 把她和你的家族安葬在一起 她是我的女儿 |
[23:57] | She’s my wife. | 她是我的妻子 |
[24:08] | I’m sorry for your loss. | 节哀顺变 |
[24:10] | My darling, I’m sorry for your loss. | 亲爱的 节哀顺变 |
[24:14] | Okay, we should get started. | 我们开始吧 |
[24:16] | Let’s get started, everyone. | 开始吧 各位 |
[24:27] | Thank you all for coming. | 感谢所有人的到来 |
[24:30] | Oh, my darlings. | 各位 |
[24:32] | I haven’t prepared a eulogy. | 我没有准备悼词 |
[24:37] | I don’t, um, believe | 我不认为 |
[24:39] | that memorials should be dictatorships with one voice. | 悼念仪式应该由一个人掌控 |
[24:43] | How can I speak to the Alison you knew | 我要如何在你们面前 |
[24:46] | when she was with you? | 讲述你们所认识的 |
[24:48] | To you? | 跟你们在一起的艾莉森 |
[24:49] | You all deserve a chance to say good-bye in your own way. | 你们都应有机会以自己的方式跟她道别 |
[24:54] | And so… | 所以… |
[24:57] | before we, um, distribute ashes for the beaching ceremony, | 在我们分发骨灰 进行海滩葬礼之前 |
[25:02] | we’ll pass her around | 我们把她传递一遍 |
[25:04] | and hold her one last time. | 最后抱她一次 |
[25:06] | And when she comes to you… | 当轮到你们的时候… |
[25:10] | you hold her close to your heart and say good-bye. | 你们把她紧紧搂在心上 跟她道别 |
[25:13] | I’ll begin. | 从我开始 |
[25:16] | If I can. | 如果可以的话 |
[25:28] | Oh, my baby. | 我的宝贝 |
[25:31] | I remember… | 我记得 |
[25:33] | God, one time when you were little, | 老天 你小时候有一次 |
[25:35] | you brought home a… A lizard tail. | 带回家一条蜥蜴尾巴 |
[25:40] | Just the tail. | 只有尾巴 |
[25:42] | You learned about regeneration in school, | 你在学校学了再生 |
[25:44] | and you were sure that life could work backwards. | 你深信生命可以逆向操作 |
[25:49] | That this tail could regenerate the beast. | 那条尾巴可以再生出蜥蜴 |
[25:57] | Oh, I wish I could regenerate you now, my girl. | 多希望我现在能让你再生 宝贝女儿 |
[26:04] | But… | 可是 |
[26:07] | I know that’s selfish. | 我知道那很自私 |
[26:08] | That… that would stop my pain. | 那能终止我的痛苦 |
[26:12] | You, my darling, | 而你 亲爱的 |
[26:16] | who had so much pain in your short life, | 在你短暂的一生中经历了如此多痛苦 |
[26:22] | you’re finally at peace. | 现在终于安息了 |
[26:35] | Oh, Jesus, this is difficult. | 老天 这真的好难 |
[26:46] | Alison, you were magic. | 艾莉森 你有魔力 |
[26:47] | You were light. You… | 你是光 你… |
[26:52] | You made me believe that anything | 你让我相信 |
[26:54] | and everything is possible. | 一切皆有可能 |
[26:58] | You were wild. | 你很狂野 |
[27:01] | You were brave. You… | 很勇敢 你… |
[27:07] | You took nothing for granted. | 你认为没什么是理所当然的 |
[27:10] | And you made me see the world with new eyes. | 你让我用全新的视角看待这个世界 |
[27:14] | With wonder. | 怀抱着惊叹 |
[27:17] | Where does that spirit go now? | 如今这份精神到哪去了 |
[27:20] | I don’t understand. | 我不懂 |
[27:26] | How could you of all people be gone? | 怎么偏偏是你离开了 |
[27:32] | You were, uh… | 你… |
[27:34] | You were so empathetic, | 你如此善解人意 |
[27:38] | so concerned with the suffering of others, | 关心别人生命中的痛苦 |
[27:42] | including me. | 包括我 |
[28:15] | Cole. | 科尔 |
[29:36] | So, what’s the plan here? | 有什么计划 |
[29:39] | There is no plan. | 没有计划 |
[29:44] | Funerals bring out the worst in people. | 葬礼让人显露出最丑陋的一面 |
[29:51] | Alison’s gone, Cole. | 艾莉森走了 科尔 |
[29:54] | It doesn’t matter where she’s buried. | 她葬在哪里都不重要了 |
[29:57] | So, why not just let Athena have her moment as chief mourner | 何不让雅典娜主导葬礼 |
[30:02] | so we can all go home to a more private grief? | 我们就都能回家以自己的方式悼念她了 |
[30:07] | No. | 不 |
[30:11] | You’re not the only one who loved her. | 不是只有你爱过她 |
[30:13] | Don’t I know it. | 我清楚得很 |
[30:20] | Look, Cole… | 听着 科尔 |
[30:25] | I know you’re in pain. | 我知道你很痛苦 |
[30:28] | And you may not want to hear this right now, | 也许你现在不想听 |
[30:29] | but so are the rest of us. | 但我们也都很痛苦 |
[30:31] | We’re all reeling. | 我们都很震惊 |
[30:35] | And that ceremony, it… | 那个仪式 |
[30:38] | It meant a great deal to Athena, who is her mother. | 对雅典娜来说很重要 而她是艾莉森的母亲 |
[30:43] | You know… | 知道吗 |
[30:45] | if she was still my wife, | 如果她仍是我妻子 |
[30:48] | I would have got to choose what happened to the body, | 我就能决定如何处理她的遗体 |
[30:50] | and nobody would’ve questioned it. | 没人会提出质疑 |
[31:00] | I’m sorry. | 对不起 |
[31:03] | Why’d you do it? | 你为什么要那么做 |
[31:05] | Why her? | 为什么选择了她 |
[31:11] | I was unhappy. | 我当时不快乐 |
[31:16] | Did she make you happy? | 她让你快乐了吗 |
[31:26] | She made me happy. | 她以前让我很快乐 |
[32:02] | How many times you think we’ve had sex? | 你觉得我们上了几次床 |
[32:07] | I have no fucking idea. | 我不知道 |
[32:12] | Ten thousand? | 一万次 |
[32:16] | Yeah. | 是啊 |
[32:19] | Yeah, maybe. | 可能有 |
[32:46] | What about you? | 那你呢 |
[32:49] | Just hold my hand. | 握着我的手就好 |
[33:02] | Did I scare you? | 我吓到你了吗 |
[33:06] | No. | 没有 |
[33:08] | No. | 没有 |
[33:15] | Athena sent you? | 雅典娜居然叫你来 |
[33:18] | She must really be getting desperate. | 她一定走投无路了 |
[33:19] | Athena didn’t send me. | 不是雅典娜叫我来的 |
[33:20] | I brought you something to eat. | 我给你带了点吃的 |
[33:23] | And I thought you might be a little cold. | 我想你可能会冷 |
[33:25] | Yeah. | 是的 |
[33:30] | Chicken salad from the memorial. | 纪念仪式上的鸡肉沙拉 |
[33:33] | I’m not hungry. | 我不饿 |
[33:35] | I know, but you have to eat something. | 我知道 但你总得吃点东西 |
[33:47] | How are you feeling? | 你感觉如何 |
[33:53] | I feel terrible. | 糟透了 |
[33:56] | I know, honey. | 我知道 亲爱的 |
[33:59] | It takes time. | 这需要时间 |
[34:02] | How did you do it? | 你是如何做到的 |
[34:06] | When Dad died, how did you move on? | 爸爸死后 你如何继续前进的 |
[34:08] | Did I? | 我前进了吗 |
[34:11] | I’m glad you think so. | 我很高兴你这么认为 |
[34:14] | I always hoped for you and your brothers | 我总是希望你和你弟弟认为 |
[34:16] | that I was strong | 我很坚强 |
[34:17] | and that you felt safe. | 你们觉得安全 |
[34:20] | Because inside… | 因为我内心其实… |
[34:25] | After he killed himself, I broke five watch bands | 他自杀后 我在两周内 |
[34:28] | in the span of two weeks. | 弄坏了五条手表带 |
[34:32] | I was always pulling at them. | 我总是拉扯它们 |
[34:37] | Yanking at my wrists, | 拉我的手腕 |
[34:39] | trying to figure out what to do with all my anger. | 想知道该如何处理我内心的愤怒 |
[34:45] | It takes time. | 这需要时间 |
[34:49] | I was coming back for her. | 我本来正回来找她 |
[34:58] | I drove across the entire country | 我开车穿越整个国家 |
[35:00] | to come and get her, but I was too late. | 来找她 但我来迟一步 |
[35:09] | I am always too late. | 我总是来迟一步 |
[35:14] | Oh, baby. | 宝贝 |
[35:15] | It isn’t your fault. | 这不是你的错 |
[35:18] | None of this was. | 这一切都不是 |
[35:21] | I don’t understand what I’m supposed to do with this. | 我不知道我该怎么办 |
[35:26] | I don’t think I can carry it. | 我想我承受不了 |
[35:28] | – You can. – What if I can’t? | -你可以的 -如果不行呢 |
[35:29] | – I know you can. – But what if I can’t? | -我知道你可以 -但如果真的不行呢 |
[35:33] | Dad couldn’t. | 爸爸就承受不了 |
[35:37] | And I get it now. | 如今我也懂了 |
[35:39] | Oh, I mean, to just go to sleep, | 就这么睡着 |
[35:43] | to… to never wake up in pain again. | 再也不带着痛苦醒来 |
[35:46] | I know. Here’s the thing. | 我知道 问题是 |
[35:48] | You’re not like your dad. | 你不像你爸 |
[35:50] | You’re not a Lockhart. You’re a McGinty. | 你不像洛克哈特家的人 你像我麦金蒂家的人 |
[35:53] | You’re like me. | 你像我 |
[35:55] | You’re a survivor. You’re a fighter. | 你会撑过来 你是个斗士 |
[35:58] | You told me I am exactly like Dad. | 你说过我跟我爸一模一样 |
[36:02] | Well, if I did, then I was wrong. | 要是我说过 那就是我错了 |
[36:03] | – No, but– – Sweetie, there are people | -不 可是… -亲爱的 这世上 |
[36:05] | in the world like your father. | 有些人像你父亲 |
[36:07] | Like Alison. | 比如艾莉森 |
[36:08] | Magical, special people. | 有魔力 与众不同 |
[36:12] | And we love them for their sensitive souls, | 我们爱他们敏感的灵魂 |
[36:14] | and we love them for burning so brightly. | 也爱他们熊熊燃烧的光 |
[36:18] | But I think I always knew your father was… | 但我想我一直知道你父亲… |
[36:23] | ephemeral, | 生命很短暂 |
[36:25] | even before he… | 哪怕在他…之前 |
[36:26] | I mean, that’s why I sent him to California. | 所以我才叫他去加州 |
[36:28] | That’s why I let him have Nan. | 所以我才让他跟南在一起 |
[36:33] | ‘Cause I-I knew somehow, deep inside, | 因为我内心深处就是知道 |
[36:35] | I couldn’t keep him forever. | 我无法永远拥有他 |
[36:37] | He wasn’t solid, like you and me. | 他不像你我一样 脚踏实地 |
[36:43] | He was made of too much air. | 他像空气 虚无缥缈 |
[36:46] | So you knew about Nan. | 这么说你早知道南的事 |
[36:51] | Then you sent me out there to… find her? | 你让我去…找她 |
[36:56] | – Why? – I don’t know, Cole. | -为什么 -我不知道 科尔 |
[36:57] | I think I wanted you to see that life is… | 我想让你看到人生… |
[37:02] | God, I… it’s messy, honey. | 老天 人生是很混乱的 亲爱的 |
[37:05] | And you’ve had more mess, more tragedy in your life | 而你比大多数人都经历过更多混乱 |
[37:09] | than most people. | 更多悲剧 |
[37:12] | And your answer, like mine, | 你的答案 跟我的一样 |
[37:14] | is to try and take control, | 是试着掌控人生 |
[37:16] | and sometimes you just can’t. | 但有时你就是做不到 |
[37:20] | And I want to tell you that the worst of it | 我想告诉你 最糟糕的阶段 |
[37:22] | is just behind you and that it’s… | 已经过去了 从… |
[37:24] | it’s all gonna get better from here on out. | 从今以后 每天都会变得更好 |
[37:27] | And I hope it does. | 我希望这是真的 |
[37:30] | Baby, it might not, and… | 宝贝 也许不会变好 但… |
[37:34] | All I’ve ever wanted, | 我唯一想要的 |
[37:36] | all that I wish for you, | 我唯一希望的 |
[37:38] | is for you to know you’re strong | 就是你知道你很坚强 |
[37:42] | and you can survive. | 你能撑过来 |
[37:45] | So you can be the shelter for Joanie | 这样你就能为琼妮撑起一片天 |
[37:47] | the way I tried to shelter you. | 就我努力为你撑起一片天一样 |
[38:01] | Oh, not everyone gets to grow old, Cole, | 不是每个人都能变老的 科尔 |
[38:03] | but if I had to bet… | 但是如果要我说… |
[38:08] | I would say that you will. | 我会说你会变老的 |
[38:14] | And the sooner that you understand that | 你越早想通 |
[38:16] | as the great, radical gift it is, | 那是很好的礼物 |
[38:19] | the sooner that you start to think of what you have | 你就越早开始想起你拥有什么 |
[38:24] | instead of what you’ve lost… | 而不是你失去了什么 |
[38:28] | …the happier you and your little girl are gonna be. | 你和你的女儿就会更快乐 |
[39:02] | Is Joanie asleep? | 琼妮睡了吗 |
[39:06] | Yep. | 是的 |
[39:11] | Thank you. | 谢谢 |
[39:14] | I love her. | 我爱她 |
[39:17] | I know you do. | 我知道 |
[39:25] | Whatever happened to those hardship papers? | 无论那些文件有多难搞 |
[39:28] | I think we should get ’em filed. | 我觉得我们应该去申请 |
[39:31] | It’s too late. | 太晚了 |
[39:34] | No, we’re done. | 不 我们结束了 |
[39:39] | Luisa, I’m sorry. | 路易莎 对不起 |
[39:40] | Cole, just listen to me for once. | 科尔 就听我一次 |
[39:43] | We’re done. | 我们结束了 |
[39:48] | I know we’re done. | 我知道我们结束了 |
[39:50] | And I’m sorry for everything that I said. | 我很抱歉我说了那些伤人的话 |
[39:54] | And I’m sorry for the things that I’ve done. | 还有我所做的 |
[39:57] | You deserve better than that. | 你值得更好的 |
[40:00] | We don’t have to split up. | 我们不必分开 |
[40:02] | We can stay married. | 我们可以继续保持婚姻关系 |
[40:04] | At least on paper. | 至少名义上是这样的 |
[40:07] | And we’ll make you Joanie’s legal guardian, | 让你当琼妮的法定监护人 |
[40:10] | and we’ll finally get you your citizenship. | 给你弄到公民身份 |
[40:23] | What are we gonna tell Joanie? | 我们怎么和琼妮说 |
[40:28] | Right now I think I… | 现在我想我… |
[40:31] | I’d just like to take her on a little trip. | 我想带着她去旅行 |
[40:36] | Just the two of us, to… | 就我们两个… |
[40:41] | get away from here for a little while. | 离开这里一段时间 |
[40:46] | When she gets back, she’s gonna need | 等她回来了 她会需要 |
[40:48] | all the love she can get. | 所有她能得到的爱 |
[40:51] | And she needs you, Luisa. | 而她需要你 路易莎 |
[41:05] | What does that mean? | 什么意思 |
[41:13] | You know what? I think we should… | 我觉得我们应该… |
[41:17] | we should go to bed tonight, and, uh… | 我们应该睡了… |
[41:20] | I’ll help Joanie pack tomorrow. | 明天我会帮琼妮收拾行李 |
[41:33] | When we get to our vacation, | 等咱们到度假的地方的时候 |
[41:34] | will Mommy be there? | 妈妈会在那吗 |
[41:37] | Nope. Just gonna be you and me, kiddo. | 不在 就只有你和我 宝贝 |
[41:41] | Where is Mommy? | 妈妈在哪 |
[41:45] | Some people think that when you die | 有的人说当你死了 |
[41:48] | your soul goes up to Heaven. | 你的灵魂就会去天堂 |
[41:50] | And some people think | 有的人说 |
[41:51] | that you get to come back as a different person | 你会变成另一个人回来 |
[41:54] | or even an animal. | 或者是变成动物回来 |
[41:57] | But what about you? | 那你觉得呢 |
[41:58] | Where do you think Mommy is? | 你觉得妈妈去哪了 |
[42:05] | I wish I knew, kiddo. | 我希望我知道 宝贝 |
[42:09] | But I do know that she will always be here. | 但我知道的是 她会一直在这里 |
[42:13] | And whenever you miss her, | 不管什么时候你想她了 |
[42:15] | all we have to do is think about her | 我们只需要想着她 |
[42:17] | and remember her, and that way, | 记得她 那样 |
[42:18] | she will always be with us. | 她就一直和我们在一起 |
[42:32] | *As I went walking* | *当我走在* |
[42:35] | *That ribbon of highway* | *那蜿蜒的公路* |
[42:38] | *I saw above me* | *我看到头顶* |
[42:41] | *That endless skyway* | *无尽的天际* |
[42:44] | *I saw below me* | *我看到下面* |
[42:47] | *That golden valley* | *金色的山谷* |
[42:50] | *This land was made for you and me* | *这片土地是为你我而建* |
[43:25] | 第三话 海伦 | |
[43:52] | I’ll send in Dr. Woo. | 我去叫吴医生 |
[43:54] | Thank you. | 谢谢 |
[44:15] | Helen. | 海伦 |
[44:18] | You’re hurting me. | 你弄疼我了 |
[44:20] | Sorry. | 抱歉 |
[44:29] | This place is kind of a mess, huh? | 这地方有点乱 |
[44:35] | How do you feel? | 你觉得怎么样 |
[44:39] | I’m cold. | 冷 |
[44:48] | I got you. | 我给你盖好 |
[44:54] | – How’s that? – Thank you. | -怎么样了 -谢谢 |
[44:59] | I love you. | 我爱你 |
[45:13] | Good news, Vik. | 好消息 维克 |
[45:14] | The cholecystitis has subsided. | 胆囊炎症状消退了 |
[45:16] | Morning, Doc. | 早上好啊 医生 |
[45:19] | – Helen, can you, uh…? – Yeah. | -海伦 你能… -好 |
[45:22] | The ultrasound of your right | 你的超声波扫描检查 |
[45:24] | confirms what the lab results indicate. | 进一步证实了你的化验结果 |
[45:26] | Your leukocyte count and your bilirubin levels | 你的白血细胞数和胆红素 |
[45:29] | have come significantly down. | 大幅下降 |
[45:30] | Your amylase and your lipase levels have normalized, too. | 你的淀粉酶和脂肪酶水平也已经恢复正常了 |
[45:35] | What does that mean? | 那是什么意思 |
[45:37] | Well, it means he got lucky. | 意思是他很幸运 |
[45:38] | We caught the cholecystitis quickly. | 胆囊炎发现得早 |
[45:41] | So I can go home. | 所以我能回家了 |
[45:43] | I want to keep you here for another day or two, | 我想留你在这观察一两天 |
[45:45] | but if you’re not febrile in 24 hours, | 但如果你24小时内不发热的话 |
[45:48] | I’ll send you home on Friday. | 周五你就可以回家了 |
[45:51] | Thanks, Doc. | 谢谢医生 |
[45:53] | Uh, but listen. | 但听我说 |
[45:55] | Now that this current crisis is averted, | 既然现在的危机解除了 |
[45:59] | I want to talk to you again about treatment. | 我想再和你说说治疗的事 |
[46:02] | If you continue to go untreated, | 如果你继续不治疗 |
[46:04] | I guarantee you | 我保证 |
[46:06] | you will be back here with something much worse. | 你会因为别的严重得多的病回来的 |
[46:09] | Thrombophlebitis. | 血栓性静脉炎 |
[46:12] | Perforated stomach lining. | 胃穿孔 |
[46:14] | S-Something that you just cannot bounce back from. | 某种你无法恢复的病症 |
[46:16] | You’re metastatic. | 你是转移性肿瘤 |
[46:17] | I know that. | 我知道 |
[46:19] | Right, so you would also know | 好 那你也知道 |
[46:20] | that we typically like to treat metastatic patients | 我们通常要对转移性肿瘤病人 |
[46:23] | very aggressively. | 进行侵略性治疗 |
[46:25] | I’m past surgery, Kristina. | 手术对我没用了 克里斯蒂娜 |
[46:28] | That’s not an option for me. | 我是不会进行手术的 |
[46:29] | Chemo could shrink this tumor. | 化疗能使肿瘤变小 |
[46:32] | And how much time would that actually buy me? | 那能给我争取多长时间 |
[46:34] | Conservatively, six to nine months. | 保守来说 六到九个月 |
[46:36] | And here’s the thing. | 重点是 |
[46:38] | Treatment will improve your quality of life. | 治疗能提高你的生活质量 |
[46:44] | Look, Vik. | 维克 |
[46:47] | I have seen this before. | 我以前见过这样的情况 |
[46:50] | There’s a reason they say | 说医生是最糟糕的病人 |
[46:51] | that doctors make the worst patients. | 是有原因的 |
[46:55] | We all have God complexes. | 我们都有上帝情结 |
[46:57] | And when we get sick, | 当我们生病的时候 |
[46:58] | we’re fucking pissed. | 我们特别生气 |
[47:00] | I understand that. | 我明白 |
[47:03] | But you know what? | 但是你知道吗 |
[47:04] | You obviously have someone in your life | 很显然在你的生命中 |
[47:07] | that loves you very much, | 有人那么爱你 |
[47:09] | and they want you to stick around, | 他们想和你在一起 |
[47:10] | so forgive me for what I’m about to say, | 所以原谅我接下来要说的 |
[47:12] | but I’ve known you for, what, almost 20 years? | 但是我认识你有多久了 快20年了 |
[47:16] | You’re being an asshole. | 你现在就是个混蛋 |
[47:21] | This is exactly why we broke up, Kristina. | 所以我们才分手了 克里斯蒂娜 |
[47:25] | You’ve got a potty mouth. | 因为你嘴臭 |
[47:31] | Why don’t you two talk it over? | 你们两个聊聊吧 |
[47:33] | It was nice to see you again, Helen. | 很高兴再次见到你 海伦 |
[47:35] | Nice to see you, Kristina. | 我也很高兴 克里斯蒂娜 |
[47:43] | Why did you two break up? | 你们俩为什么分手 |
[47:48] | She matched in L.A. | 她分配到了洛杉矶 |
[47:49] | I matched in New York. | 我分配到了纽约 |
[47:53] | We were 26. | 我们当时才26岁 |
[47:54] | We thought we had all the time in the world. | 我们以为我们有时间 |
[48:00] | She was wonderful, though. | 不过她那时候挺好的 |
[48:03] | She still is. | 现在也很好 |
[48:08] | I mean, I think she had to… | 我是说 我觉得她… |
[48:12] | go out of her way to treat you. | 特意来治疗你 |
[48:14] | She had to move a lot of stuff around. | 她为此做出了很多调整 |
[48:16] | Yeah. | 是啊 |
[48:23] | So, do you want to talk about, uh… all that? | 所以你想谈谈吗 |
[48:30] | Can we do it later? | 我们能晚点再说么 |
[48:32] | – When I come home? – Sure. | -回家再说 -行 |
[48:36] | That’s fine. No problem. | 没问题 |
[48:38] | Your parents are on their way over anyway. | 反正你父母在来的路上了 |
[48:39] | I was gonna run home and just, um, | 我要赶回家 |
[48:42] | take a shower, change my clothes. | 洗个澡 换下衣服 |
[48:43] | Yeah, you should. | 是的 你去吧 |
[48:45] | – I’ll be fine. – Okay. | -我没问题的 -好 |
[48:49] | – Helen. – Yeah. | -海伦 -怎么了 |
[48:55] | I hate putting you through this. | 我真不忍心让你承受这些 |
[48:58] | I never wanted to be a burden on anyone. | 我从不想成为任何人的累赘 |
[49:02] | Stop. | 别说了 |
[49:19] | Hi. How is he? | 你好 他怎么样 |
[49:20] | He’s better. Uh, he’s better. | 好多了 他好多了 |
[49:21] | Apparently, the infection in his gallbladder’s, um… | 他的胆囊感染很明显… |
[49:25] | receding? Is that the word? | 在消退 好像是这么说的 |
[49:26] | His gallbladder? I-I thought this was cancer | 他的胆囊 我以为是癌症 |
[49:29] | – of the pancreas. – It is. | -在胰腺 -您说的没错 |
[49:30] | But apparently, the tumor in the pancreas | 但显然胰腺的肿瘤 |
[49:32] | is putting pressure on the gallbladder, | 已经压迫到胆囊 |
[49:33] | and there’s been some kind of bi… bile buildup. | 出现了一些胆汁积聚 |
[49:36] | I don’t really understand, but you could ask, um, | 我也不太懂 但你们可以问问 |
[49:39] | his doctor when she gets here, Kristina Woo. | 他的医生克里斯蒂娜·吴 等她来了 |
[49:42] | I think you know her. | 你们应该认识她 |
[49:43] | What? | 什么 |
[49:44] | Kristina is here to take care of him? | 克里斯蒂娜在照顾他呢 |
[49:47] | – Who? – Kristina, Abdul. | -谁啊 -克里斯蒂娜呀 阿布都 |
[49:49] | Little Kristina from Stanford. | 斯坦福的那个小克里斯蒂娜 |
[49:51] | Oh, his girlfriend? | 他的女朋友吗 |
[49:53] | Well, ex-girlfriend, but yeah. | 是前女友 不过没错 |
[49:55] | Oh, praise Heaven. | 太好了 |
[49:56] | Well, I’ve also been taking care of him, you know– | 其实 我也有在照顾他的 |
[49:58] | Kristina will help him. | 克里斯蒂娜会帮助他的 |
[50:00] | Yes, she will get him the medicine he needs. | 她会为他提供所需的药物 |
[50:02] | She got a perfect score on her medical boards. | 医事委员会给她的评分简直是完美 |
[50:04] | Absolutely perfect. Not one mistake. | 绝对的完美 没一个错误 |
[50:07] | Well, it was perfect. | 那就完美呗 |
[50:09] | Okay. Well, I have to go home ’cause I still have | 我得回家去了 身上还有些 |
[50:11] | some vomit on me from when… Never mind. | 呕吐物什么的 就这样 |
[50:15] | I’m just gonna… I’ll see you this evening. | 我就先… 晚上见 |
[50:17] | You should go and take care of yourself, Helen. | 你是该照顾一下自己 海伦 |
[50:20] | You look tired. | 你看上去很疲倦 |
[50:29] | Surprise! | 惊不惊喜 |
[50:32] | Whitney. Whitney. | 惠特尼 惠特尼 |
[50:34] | – Hi! – Hi. | -你好老妈 -你好 |
[50:36] | Hey there, Colin. | 你好 科林 |
[50:39] | What are you doing here? | 你怎么来了 |
[50:40] | We came to surprise you. | 我们来给你个惊喜 |
[50:42] | Oh, that’s nice. What about school? | 谢谢你们了 不用上学吗 |
[50:45] | It’s Thanksgiving. | 今天是感恩节 |
[50:50] | Is it? | 是吗 |
[50:52] | Oh, God. Yeah, of course. | 天呐 我给忘了 |
[50:53] | It’s November. | 这都十一月份了 |
[50:56] | – Right. – So, where is everybody? | -好吧 -大家都去哪儿了 |
[50:58] | Um, your brother and sister are with your dad, | 你的弟弟妹妹去陪你爸爸了 |
[51:01] | and, uh, Martin went to the Cape with Mariah. | 马丁和玛丽亚一块去科德角了 |
[51:04] | No, he didn’t. | 他没去 |
[51:06] | They broke up. | 他们分手了 |
[51:07] | – They did? – Mm-hmm. | -分手了 -没错 |
[51:09] | – When? – Last week. | -什么时候 -上周 |
[51:10] | He’s coming, too. | 他也要过来的 |
[51:11] | He’ll be here in a few days. | 过几天就到了 |
[51:12] | Hey, I’m so happy that we get to spend Thanksgiving together, | 我真的超开心我们又能一起过感恩节 |
[51:15] | all four of us again. | 四个人在一起 |
[51:17] | And I was thinking, | 我在想 |
[51:18] | what if we invited Dad this year? | 今年能不能叫爸爸一起来 |
[51:21] | Do you think Vik would mind? | 你说维克会介意吗 |
[51:26] | Mom, are you okay? | 老妈 你还好吗 |
[51:29] | I’m just really happy to have you home. That’s all. | 我只是太高兴你们回家了 没别的 |
[51:31] | Oh, my God. | 天哪 |
[51:32] | Mom, come on. Don’t cry. | 妈妈 你别哭呀 |
[51:33] | I told Colin you are a total ball-buster | 我告诉科林你可是狠角色 |
[51:35] | and that’s why I’m so fucked up. | 所以我才这么难搞 |
[51:38] | Now he’s gonna think I’m lying. | 他现在该说是我骗他的了 |
[51:39] | It’s nice to see you again, Mrs. Solloway. | 很高兴再次见到你 索洛维女士 |
[51:42] | It’s nice to see you, Colin. | 见到你很高兴 科林 |
[51:45] | Are you guys hungry? | 你们饿了没 |
[51:46] | Do you want something to eat? | 来点吃的吧 |
[51:48] | I’ll make you an omelet or something. | 我给你们煎个蛋卷什么的吧 |
[51:49] | Mom, we’re vegans. | 妈 我们是素食者 |
[51:51] | Fuck. Right. | 操 对哦 |
[51:52] | I keep forgetting. | 我老是忘了 |
[51:54] | So, what does that mean? | 所以也就是说 |
[51:54] | I have to pick up almond milk or…? | 我得去买点杏仁奶或是 |
[51:57] | Yeah, don’t worry. We’ll make our own. | 没关系 我们会料理好自己的 |
[52:00] | You’ll make your own almond milk? | 你们连杏仁奶都自己做吗 |
[52:02] | Totally. We stopped at Whole Foods and got some stuff already. | 是啊 我们已经在全食超市买了点东西了 |
[52:07] | Well, that’s one less thing to worry about. | 好吧 又少一样麻烦事了 |
[52:09] | Uh, you guys, the place is yours. | 孩子们 房子是你们的了 |
[52:11] | Colin, there’s a really nice pool there | 科林 这里有个特别棒的泳池 |
[52:12] | if you want to take a swim. | 你要是想游泳的话 |
[52:13] | This place is sick, Mrs. Solloway. | 这地儿太屌了 索洛维女士 |
[52:16] | Thanks. I like it, too. | 谢谢 我也很喜欢 |
[52:19] | So, uh, is it just us tonight? | 所以 今晚就我们仨吗 |
[52:21] | Are Trevor and Stacey coming? | 特雷弗和史黛丝来吗 |
[52:23] | I was thinking of making saag paneer for Vik. | 我想给维克做芝士菠菜 |
[52:26] | I’m taking this Indian cooking course, | 我在上印度菜烹饪课 |
[52:27] | and I’m kind of good. | 我做的还挺不错 |
[52:28] | No, she’s really good. | 她做的可赞了 |
[52:30] | Yeah, I am. | 你说对了 |
[52:32] | Hashtag “Humble brag.” I’m really good. | 给我打个”谦虚自夸”的标签 我赞爆了 |
[52:36] | Actually, Vik’s not gonna be here tonight. | 事实上 维克今晚不会来了 |
[52:38] | He’s in the hospital. | 他在医院 |
[52:39] | Come on, tell him to beg off early. | 拜托 让他早点溜出来嘛 |
[52:41] | I’m only here for a couple days. | 我才待不上几天 |
[52:43] | Tell him, like, punt the surgery. | 让他少做几个手术呗 |
[52:45] | Is Vik a surgeon? | 维克是个外科医生 |
[52:47] | You didn’t tell me that. | 你可没告诉我 |
[52:48] | Yeah, he is. He’s, like, a super-surgeon. | 没错 他可是个超级牛逼的外科医生 |
[52:51] | Whit, actually, he’s not at the hospital. | 惠特 其实他不是在医院 |
[52:53] | He’s in the hospital. | 他住院了 |
[52:56] | Uh, he’s sick. | 他生病了 |
[52:57] | What? What do you mean? | 什么 你什么意思 |
[52:59] | I’m sorry. | 抱歉 |
[53:01] | I should have told you. I meant to tell you. | 我早该告诉你的 我想告诉你来着 |
[53:02] | You should have told me what? | 你早该告诉我什么 |
[53:05] | Vik has cancer. | 维克患了癌症 |
[53:10] | What? | 什么 |
[53:12] | It’s stage four. | 已经到四期了 |
[53:19] | S-So… is he… | 所 所以他 |
[53:23] | is he gonna…? | 他会… |
[53:25] | Yeah. | 是的 |
[53:27] | No. | 不是的 |
[53:27] | – Yeah. – No. | -是的 -不是的 |
[53:28] | Look, I’m sorry. | 听着 我很抱歉 |
[53:29] | I really didn’t want you to find out this way. | 我真的不想让你在这种情况下知道 |
[53:31] | I-I-I wanted to call you a while ago, | 之前我想给你打电话来着 |
[53:33] | but you just seemed so happy, and I didn’t want to ruin that. | 但你看上去是那么开心 我不想打扰你 |
[53:36] | What the fuck is wrong with you? | 你他妈脑子是出了什么问题 |
[53:38] | – With me? – This is why Trevor and Stacey | -我什么问题 -难怪我和特雷弗和史黛丝 |
[53:40] | have been such zombies | 通电话的时候 |
[53:41] | when I’ve talked to them on the phone. | 他们听上去那么颓丧 |
[53:42] | God, Helen, you are so fucking irresponsible. | 天哪 海伦 你怎么这么不负责任 |
[53:46] | – Whitney. – Just once, | -惠特尼 -一次 |
[53:47] | one time, I’d like to come home | 就一次 我想回家 |
[53:49] | to some fucking normalcy for a change. | 就像平常一样 |
[53:51] | I have my shit together. | 我把自己料理好了 |
[53:53] | Why can’t you? | 你怎么就不行呢 |
[53:54] | Can you please… | 我能不能拜托你 |
[53:57] | this time… | 这次 |
[54:00] | just not? | 就别 |
[54:01] | Not what? | 别怎么样 |
[54:03] | Be a bitch. | 这么婊 |
[54:04] | I’m really sorry that this isn’t the reality | 我真的很抱歉这不是 |
[54:07] | that you thought you were walking into at this particular moment, | 你想回来看到的画面 |
[54:10] | but that’s… this is what’s going on. | 但这 这就是现实 |
[54:12] | This is what is going on. | 现实就是这样 |
[54:14] | Did you just call me a bitch? | 你刚才是说我婊吗 |
[54:15] | Hello. | 有人在吗 |
[54:17] | – Oh… – Anyone home? | -天哪 -有人在家吗 |
[54:19] | Hi, Sierra. | 你好 谢拉 |
[54:20] | – Hi. – How are you? | -你好啊 -最近怎样 |
[54:21] | I’m good. Um, oh, my God. | 我很好 天哪 |
[54:24] | Is this your daughter? | 这位是你女儿吗 |
[54:25] | Um, yes, this is my daughter and her boyfriend, | 是的 我女儿和她男朋友 |
[54:28] | and this is my friend, Sierra. | 这位是我朋友 谢拉 |
[54:32] | Oh, my God. It’s so great to finally meet you. | 我的天 终于见到你了 |
[54:34] | Mom, can we not do this right now? | 妈妈 我们现在能不做这个吗 |
[54:37] | – Do what? – Meet someone. | -做什么 -见朋友 |
[54:39] | I-I need to talk to you. | 我需要和你谈谈 |
[54:41] | Is this a bad time? I can come back. | 时机不对吗 我一会儿再来 |
[54:43] | Why don’t you just give me a moment with my friend, | 不如让我和我朋友呆一会儿 |
[54:45] | and you guys can go fuck in the spare guest room or something. | 你们可以去客房啪啪啪什么的 |
[54:48] | God, this is so fucking typical, Helen. | 天 你总是这样 海伦 |
[54:50] | Can you please stop calling me Helen? | 能别叫我海伦吗 |
[54:52] | You never change, do you? | 你永远都是这样 |
[54:58] | Sorry about that, Mrs. Solloway. | 很抱歉 索洛维太太 |
[55:00] | She’s, um… | 她… |
[55:02] | just started a new birth control, | 用了一种新的避孕措施 |
[55:04] | and it’s making her, you know, kind of mad. | 让她变得有点暴躁 |
[55:08] | It’s fine, Colin. I’m used to it. | 没关系 科林 我已经习惯了 |
[55:13] | Wow. She is a force. | 她挺难搞的 |
[55:14] | Yeah. That she is. | 没错 |
[55:18] | I brought this for you. | 我给你带了这个 |
[55:20] | It’s called a white butterfly. | 它叫白蝴蝶 |
[55:23] | What’s the occasion? | 今天是什么日子 |
[55:25] | No occasion. | 没什么 |
[55:26] | I’ve just been thinking about | 我就是觉得 |
[55:27] | how blessed I am to have you in my life. | 我能遇见你真好 |
[55:32] | Are you okay? You look tired. | 你还好吗 你看起来很累 |
[55:33] | No, I’m fine. | 我很好 |
[55:37] | I, um… | 我… |
[55:40] | I-I can’t stop thinking about | 我一直在想 |
[55:41] | what happened between us in the desert. | 我们俩在沙漠发生的事 |
[55:44] | Yeah. | 是的 |
[55:45] | Have you been avoiding me? | 你在躲我吗 |
[55:47] | No. | 没有 |
[55:48] | No, no, that’s not it at all. | 完全没有 |
[55:51] | Okay. | 那就好 |
[55:52] | Um, good, because I-I have something to tell you. | 因为我有话和你说 |
[55:56] | Yeah, can it wait? | 能等一下吗 |
[55:57] | Uh, no, not… not really. | 不 不能等 |
[56:01] | It’s just that, uh, Vik is in the hospital. | 因为维克还在医院 |
[56:04] | Wh-Why? | 发生了什么 |
[56:06] | Because he has cancer and he’s not treating it, | 因为他患了癌症 但拒绝治疗 |
[56:08] | so the tumor won’t stop growing, | 所以肿瘤不断变大 |
[56:09] | and now it’s pressing against his gallbladder, | 如今开始压迫他的胆囊 |
[56:11] | which, of course, is infected because why can’t anything | 当然也就感染了 |
[56:14] | ever be just okay for one fucking minute? | 为什么就不能让我喘口气 |
[56:20] | Helen, I’m… I’m so sorry. | 海伦 我很遗憾 |
[56:26] | It’s his mom. | 是他妈妈 |
[56:28] | Hello, Priya. | 你好 普丽娅 |
[56:32] | What? I don’t… No, you’re gonna have to slow down. | 什么 你慢点讲 |
[56:34] | I don’t understand what you’re saying. | 我不太明白你的意思 |
[56:38] | Septic? | 败血症吗 |
[56:40] | Are you sure? | 你确定吗 |
[56:42] | Okay. Yes, all right, I’m on my way. | 好的 我这就去 |
[56:44] | Yes, no, I’m leaving now. | 我现在就出发 |
[56:46] | Now. | 现在 |
[56:47] | Is everything okay? | 一切还好吗 |
[56:48] | Uh, no. | 不 |
[56:52] | I have to go. | 我得走了 |
[56:54] | Well, let me drive you. | 我开车送你 |
[56:55] | No, I’m okay. | 不 我没事 |
[56:57] | Helen | 海伦 |
[56:59] | please let me help you. | 让我帮你吧 |
[57:01] | I-I want to help you. | 我想帮你 |
[57:06] | Sierra, you know what happened in the desert, | 谢拉 我们在沙漠发生的事 |
[57:08] | that was a one-time thing with us, right? | 只是一时兴起 好吗 |
[57:10] | I’m with Vik. | 我和维克在一起 |
[57:11] | – I-I can’t just be– – Yes. | -我不能… -是的 |
[57:13] | I know. | 我明白 |
[57:17] | Where are your keys? | 钥匙在哪里 |
[57:21] | I’m driving. | 我来开车 |
[57:48] | Hi. Can I help you? | 需要帮忙吗 |
[57:49] | Uh, there’s already two visitors, so you can’t-go in right now. | 已经有两位访客了 所以你现在不能进 |
[57:51] | What’s going on in there? | 发生了什么 |
[57:53] | – I’m sorry, who are you? – I’m– | -抱歉 你是哪位 -我是 |
[57:54] | And where are your visitor passes? | 你的访客证在哪里 |
[57:56] | Mine is right… | 我的就在… |
[57:57] | Fuck, mine, it must have slipped off. | 该死 我的证一定是掉了 |
[57:58] | You both need passes. | 你们俩都需要访客证 |
[57:59] | I need to go in there. | 我要进去 |
[58:00] | His mother just called me. | 他妈妈刚刚打给我 |
[58:01] | I’m sorry, but if you’re not immediate family, you cannot go in. | 对不起 非直系亲属禁止入内 |
[58:03] | – I am. I’m his wife. – Great. | -我是他妻子 -好的 |
[58:06] | So then go to the front desk, | 那就去前台 |
[58:07] | where your name is surely on the list, and get a pass. | 名单上一定有你 然后拿访客证 |
[58:09] | Maybe I can go to the desk and get passes for both of us, | 不如我去前台拿两张访客证 |
[58:12] | and then she can go in right now. | 她现在直接进去 |
[58:13] | – Who are you? – I’m her friend. | -你是谁 -她的朋友 |
[58:15] | You’re not related to him? | 你和他没关系是吗 |
[58:16] | – No, not exactly. – Then you need to go. | -没有 -那你需要离开 |
[58:18] | Yeah, maybe you should just go, okay? | 也许你应该离开 好吗 |
[58:19] | Okay, but I… I would just like… | 好的 但是我想… |
[58:24] | Are you sick? | 你病了吗 |
[58:26] | This guy’s already septic. | 这家伙已经患了败血症 |
[58:28] | Are you trying to kill him? | 你们想置他于死地吗 |
[58:29] | I was here an hour ago, and he was fine. | 我一小时前在这里时 他还好好地 |
[58:31] | What happened? | 发生了什么 |
[58:32] | His immune system is hanging on by a thread. | 他的免疫系统已经很脆弱了 |
[58:34] | If you have the slightest cold– | 如果你有轻微的感冒 |
[58:35] | I’m not sick. | 我没感冒 |
[58:35] | Well, you shouldn’t even be in this hallway. | 你甚至不应该站在走廊 |
[58:37] | If you both don’t leave, i’m gonna have to call security. | 如果你们两个不走 我要叫保安了 |
[58:39] | I’m not sick. I’m pregnant. | 我没病 我怀孕了 |
[58:44] | You’re pregnant? | 你怀孕了 |
[58:45] | Yes, that’s what I was trying to tell you. | 对 我就是想和你说这个 |
[58:52] | Why are you trying to tell me? | 为什么要告诉我 |
[59:07] | I’m so sorry. | 我很抱歉 |
[59:11] | What? | 什么 |
[59:14] | It was an accident. | 是个意外 |
[59:16] | It was one time, | 就一次 |
[59:17] | and it didn’t mean anything. | 没有任何意义 |
[59:19] | I don’t, like, love him or anything. | 我不爱他 没有任何感情 |
[59:21] | I mean, if there’s anyone I love, it’s-it’s you. | 如果问我爱谁 我爱的是你 |
[59:23] | – Is this some kind of joke? – I know this is a shock. | -这是在开玩笑吗 -我知道很难接受 |
[59:25] | Is that why you bought me that fucking orchid? | 所以你才给我那盆该死的兰花 |
[59:26] | It was a shock to me, too. | 我也很意外 |
[59:28] | And I know that this is such bad timing, | 我知道现在时机不对 |
[59:30] | but, Helen, I-I… I want to keep it. | 但我想要这个孩子 海伦 |
[59:33] | I want to be a mother. | 我想做母亲 |
[59:34] | Everything you said to me in the desert, | 你在沙漠对我说的每一句话 |
[59:36] | it resonated so deeply with me. | 都让我产生共鸣 |
[59:38] | And it’s like you said to me | 就像是 你和我说的话 |
[59:39] | what I’ve been waiting to hear my whole life, and I… | 是我一直在等待的… |
[1:00:18] | Oh, God. | 我的天 |
[1:00:21] | You sound so old. | 你真是老了 |
[1:00:22] | You didn’t used to groan when you sat down. | 你以前坐下时从不发出这种声音 |
[1:00:25] | Why are we sitting down here? | 我们为什么要坐在这里 |
[1:00:26] | There’s a perfectly good bench over there. | 有好好的长椅不坐 |
[1:00:28] | I wanted to be low to the ground. | 我想离大地近一点 |
[1:00:33] | Do you want one? | 你想来一根吗 |
[1:00:35] | Got one for you. | 我还有一根 |
[1:00:36] | No, thanks. | 不 谢谢 |
[1:00:38] | What happened? | 怎么了 |
[1:00:40] | Where are the kids? | 孩子们在哪里 |
[1:00:42] | I dropped them at your place. | 我把他们送到你家了 |
[1:00:43] | With Whitney and the new boyfriend. | 和惠特尼还有她的新男友在一起 |
[1:00:45] | Oh, yeah. He seems nice enough. | 他看起来人挺好 |
[1:00:47] | Yeah, he’s okay. | 他还好 |
[1:00:49] | She’s exactly the same. | 惠特尼一点也没变 |
[1:00:51] | Yeah. | 是的 |
[1:00:54] | What did we do wrong there? | 我们做错了什么 |
[1:00:56] | Helen, she’s a kid. | 海伦 她还是个孩子 |
[1:01:01] | We were already married by the time we were her age. | 像她那么大时 我们已经结婚了 |
[1:01:03] | Yeah, well, we were kids, too. | 没错 我们当时也是孩子 |
[1:01:08] | Vik okay? | 维克还好吗 |
[1:01:12] | No. | 不好 |
[1:01:16] | Vik is going to die. | 维克就要死了 |
[1:01:19] | I’m so sorry. | 我很遗憾 |
[1:01:21] | Yep. | 是的 |
[1:01:22] | Me, too. | 我也是 |
[1:01:26] | I’m really, really sorry. | 我非常非常遗憾 |
[1:01:34] | Did you ever meet our neighbor, Sierra? | 你见过我们的邻居谢拉吗 |
[1:01:37] | Don’t think so, no. | 应该没见过 |
[1:01:37] | – Well, she’s pregnant. – That’s nice for her. | -她怀孕了 -那很好 |
[1:01:40] | With Vik’s baby. | 孩子是维克的 |
[1:01:44] | What? | 什么 |
[1:01:48] | Oh, God. | 天呐 |
[1:01:49] | Helen. | 海伦 |
[1:01:51] | Look, Vik’s not in his right mind now, you know? | 听着 维克现在脑子不清醒 你知道的 |
[1:01:54] | Look, it’s already… I don’t care. | 听着 这已经… 我不在乎 |
[1:01:55] | I really don’t care. | 我真的不在乎 |
[1:01:56] | Look, I fucked her, too. | 听我说 我和她也搞过 |
[1:02:00] | Really? | 真的吗 |
[1:02:06] | What, and I missed it? | 天呐 我竟然错过了 |
[1:02:15] | I just can’t go back up there. | 我就是不想回到那里 |
[1:02:17] | I can’t face him like this. | 我现在没法面对他 |
[1:02:19] | Well, you’re pissed with him, right? | 你在生他的气 是吗 |
[1:02:20] | No, that’s not why I can’t face him. | 不 我不想见他不是因为这个 |
[1:02:29] | I don’t know if I love him. | 我不知道我是否爱他 |
[1:02:32] | I mean, the way I’m supposed to. | 我是说 刻骨铭心的那种程度 |
[1:02:34] | You know… | 就是… |
[1:02:36] | I love him enough. | 我只是挺爱他 |
[1:02:40] | What does that mean? | 你这话是什么意思 |
[1:02:45] | Not the way I loved you. | 不像我对你的爱那样 |
[1:02:54] | Helen, we were… | 海伦 我们当时… |
[1:02:57] | We were young. | 我们当时年轻气盛 |
[1:03:01] | We hadn’t fucked up yet. | 我们当时还没变的一团糟 |
[1:03:04] | It’s just so much easier to feel deeply for someone | 那个时候很容易对别人动情 |
[1:03:07] | when there’s no… | 因为那时可以… |
[1:03:10] | defenses or… | 心无旁骛… |
[1:03:11] | Baggage? | 没有包袱 |
[1:03:14] | Well, yeah. | 没错 |
[1:03:20] | God, poor Alison. | 天呐 可怜的艾莉森 |
[1:03:29] | How was her funeral? | 她葬礼办的如何 |
[1:03:32] | Ah, it was awful. | 糟糕透了 |
[1:03:36] | Right. | 好吧 |
[1:03:38] | No, they, uh… her mother had her cremated, | 不 他们…她妈把她遗体火化了 |
[1:03:41] | so the ceremony was on the beach, | 以便葬礼能在海边举行 |
[1:03:42] | and Cole grabbed the urn and ran away with it. | 然后科尔拿着骨灰坛跑掉了 |
[1:03:46] | Are you fucking kidding me? | 你在跟我开玩笑呢吧 |
[1:03:47] | No. | 没有 |
[1:03:48] | Oh, my God. | 天呐 |
[1:03:51] | Everybody’s so fucking crazy. | 人人都疯了吧 |
[1:03:52] | Yeah. | 是啊 |
[1:04:01] | I miss her, you know. I… | 我好想她 我… |
[1:04:06] | Can’t stop thinking about how much I… | 忍不住想我如此… |
[1:04:09] | failed her and… | 让她失望和… |
[1:04:14] | how badly I fucked up. | 我自己有多混账 |
[1:04:27] | You know, what happened to her wasn’t your fault. | 发生在她身上的事不是你的错 |
[1:04:30] | You think? | 你这么认为 |
[1:04:31] | No, I’m sure. | 我确定 |
[1:04:42] | How’s Vik holding up? | 维克怎么样了 |
[1:04:46] | He’s not good. | 他情况不容乐观 |
[1:04:47] | I mean, it’s like… | 就像是… |
[1:04:50] | It’s like the light has gone out of his eyes. | 就像是他的精气神被消耗殆尽 |
[1:04:53] | Like somebody just drew curtains. | 就像有人拉上了窗帘 |
[1:04:56] | I’ve never seen anything like it. | 我从没看过这种情况 |
[1:04:57] | Why doesn’t he get any treatment? | 他为什么不接受治疗 |
[1:04:59] | I don’t know. I… | 我不知道 我… |
[1:05:00] | You know, he doesn’t think it’ll work. | 他觉得治疗也无济于事 |
[1:05:02] | The doctors say it might work. | 医生说还有一线生机 |
[1:05:04] | Maybe I should have tried harder. | 也许我该更努力劝他的 |
[1:05:05] | I don’t know. I don’t know. | 我也搞不清了 我不知道 |
[1:05:06] | I just… I don’t… I don’t know. | 我真的…不知道该怎么做 |
[1:05:12] | Can I tell you something awful? | 我能告诉你一些不好的事吗 |
[1:05:15] | What? | 什么事 |
[1:05:19] | I used Vik… | 我和维克在一起… |
[1:05:22] | to get over you. | 是为了忘掉你 |
[1:05:32] | I mean, I was so afraid to be alone, | 我当时害怕自己独自一人 |
[1:05:34] | and he just breezed into my life, | 他正好进入了我的生活 |
[1:05:36] | and it was so easy. | 这样感觉很轻松 |
[1:05:38] | He didn’t ask anything of me. | 他对我别无他求 |
[1:05:40] | He took care of himself. | 他非常自立 |
[1:05:41] | He helped me with the kids. | 他帮助我照顾孩子 |
[1:05:42] | Everything was so much easier, | 所有事都变的容易起来 |
[1:05:45] | and I did not want to let go of that, | 我不想放弃这些 |
[1:05:46] | and now I feel like I wasted | 现在我感觉我浪费掉了 |
[1:05:50] | the last years of his life, | 他生命中的最后几年 |
[1:05:52] | because he could have met someone who loved him, | 因为他本可以遇到爱他的人 |
[1:05:54] | who really loved him, | 一个真正爱他的人 |
[1:05:55] | who could have brought her whole self to him, | 一个可以全心全意为他付出的人 |
[1:05:57] | not some kind of fucking broken– | 而不是和什么破… |
[1:06:00] | Stop, okay? Seriously, stop. | 别说了 停下 别说了 |
[1:06:01] | That’s enough. | 别再说了 |
[1:06:04] | You are a lot of things, Helen. You are… | 你身上缺点很多 海伦 你… |
[1:06:08] | …neurotic and-and overbearing, | 神经质又刁钻跋扈 |
[1:06:11] | and you’re snobby, | 而且很虚荣 |
[1:06:12] | and you’re judgmental and-and superior, but– | 你爱说人是非 自视过高 但是 |
[1:06:14] | Are you gonna stop? | 你说完了没有 |
[1:06:15] | But you… you are not broken. | 但是你…你不是破碎的人 |
[1:06:20] | I don’t know anyone who’s tougher than you. | 我没见过比你更坚强的人 |
[1:06:27] | That might be the nicest thing you’ve ever said to me. | 这可能是你对我说过的最好听的话 |
[1:06:28] | Yeah, well, I mean it. | 我是发自内心的 |
[1:06:31] | And I know you love Vik. | 而且我知道你爱维克 |
[1:06:32] | I-I’ve been watching you both for however many years. | 我看着你们已经好多年了 |
[1:06:36] | You love each other. | 你们深爱着彼此 |
[1:06:39] | Maybe it’s not the same as it was with us, | 也许这种爱和我们的不尽相同 |
[1:06:41] | but who gives a fuck? | 可是谁在意这些 |
[1:06:42] | Where is it written that | 有谁规定 |
[1:06:43] | love should be exactly the same every time? | 每一段爱情都该是同样的感觉 |
[1:06:48] | And now he’s dying, | 如今他就要死了 |
[1:06:49] | and there’s nothing you can do about it. | 这种事你无能为力 |
[1:06:53] | And I know that that is terrifying. | 我知道这让人感到害怕 |
[1:06:57] | I know that’s the worst feeling in the whole world. | 我知道这种感觉是这世上最糟糕的 |
[1:07:02] | But I gotta say, I… | 但是我得说 我… |
[1:07:04] | if there’s one person I would want to be with | 我死的时候 如果我想找人 |
[1:07:07] | when I die, | 陪在身边 |
[1:07:10] | if there’s one person who would make me feel, | 有一个人能让我 |
[1:07:13] | no matter what, that I was safe and… | 不管怎样 都有安全感 |
[1:07:18] | that I was loved, | 有被爱的感觉 |
[1:07:22] | it’d be you. | 那一定是你 |
[1:07:31] | Okay, that really is the nicest thing | 好吧 这才是你对我说的 |
[1:07:32] | you’ve ever said to me. | 最动听的话 |
[1:07:34] | Helen. | 海伦 |
[1:07:36] | We are so fucking lucky to be alive. | 我们能活着就已经很幸运了 |
[1:07:42] | I-I think about this all the time these days. | 我这些天一直在思考这个问题 |
[1:07:44] | We are just so fucking lucky to be alive. | 我们能活着就已经很幸运了 |
[1:08:31] | That was scary. | 刚刚真可怕 |
[1:08:34] | Yeah, it was. | 是啊 的确是 |
[1:08:40] | I didn’t realize how painful it would get. | 我没想到会那么疼 |
[1:09:01] | I have to say something to you. | 我有话要对你说 |
[1:09:11] | I’m so sorry. | 我很抱歉 |
[1:09:15] | For what? | 为什么 |
[1:09:20] | I should have listened to you. | 我应该听你的话 |
[1:09:25] | I should have gotten treatment. | 我应该接受治疗 |
[1:09:28] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[1:09:32] | I’m so sorry. | 我很抱歉 |
[1:09:33] | Stop. | 别说了 |
[1:09:36] | We… | 我们… |
[1:09:39] | We did the best we could. | 我们尽力了 |
[1:09:49] | I’ve seen death. | 我见识过死亡 |
[1:09:53] | I always knew it was coming. I… | 我一直知道有那一天 我… |
[1:09:58] | I thought I knew what it was. | 我以为我知道死亡是什么 |
[1:10:03] | But when it finally happens to you, you… | 但是当死亡降临在你身上 你… |
[1:10:06] | you’re not ready. | 你无法坦然面对 |
[1:10:08] | You’re not dead. You’re still here. | 你还没死 你还活的好好的 |
[1:10:12] | I’m by myself now. | 如今我独自前行 |
[1:10:18] | I’m on the other side. | 我已经踏入了鬼门关 |
[1:10:19] | Don’t say that. | 别这么说 |
[1:10:21] | You’re alive. | 你还活着 |
[1:10:23] | And I miss you. | 我好想你 |
[1:10:28] | I just… | 我只想… |
[1:10:30] | I just want to be back, where you are. | 我只想回到有你的地方 |
[1:10:34] | With you. | 和你在一起 |
[1:10:37] | And the kids. | 以及孩子们 |
[1:10:40] | I don’t want to do this. | 我不想这样 |
[1:10:48] | I don’t want to go. | 我还不想死 |
[1:10:51] | I want… more days. | 我还想…再多点时间 |
[1:10:53] | I want more life. | 我想继续活着 |
[1:11:10] | I love you. | 我爱你 |
[1:11:15] | I love you. | 我爱你 |
[1:11:20] | I love you. | 我爱你 |
[1:11:26] | I love you. | 我爱你 |
[1:11:55] | Tell him now. | 现在去跟他说吧 |
[1:11:56] | What? | 什么 |
[1:11:59] | He’s awake. Tell him. | 他醒来了 告诉他吧 |