Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

婚外情事(The Affair)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 婚外情事(The Affair)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
时间 英文 中文
[00:07] Everyone says to you when you’re young, 年少时总会有人提醒你
[00:09] “Who do you love? Love is all you need.” “你爱着谁 爱是你唯一需要的”
[00:11] And it sends you into a panic. At least it did for me. 然后你陷入了恐慌 至少我是这样的
[00:14] I got married young. 我结婚得很早
[00:15] I had a great girlfriend. She was beautiful. 我有个很棒的女友 她很漂亮
[00:17] She was rich. She was artsy. 很有钱 还带点艺术气息
[00:20] I wanted to be beautiful, rich and artsy, 我也想变得漂亮有钱 有艺术气息
[00:22] so I married her. And I loved her. 所以我娶了她 我爱她
[00:25] Uh, sorry. Mr. Solloway, this is my wife, Alison. 索洛维先生 这是我妻子 艾莉森
[00:27] I had a fling. 我出轨了
[00:29] Uh, with who? 跟谁
[00:29] Alison? 艾莉森
[00:30] I love you. 我爱你
[00:31] I love you, too. 我也爱你
[00:33] I have to leave. 我必须离开
[00:34] I’m in love with someone else. 我爱上了别人
[00:36] Get out! Get out! 快给我滚
[00:38] I read your book, Noah. I’m sex? 我读了你的书稿 诺亚 我就是”性”
[00:41] No marriage could survive me? “任何婚姻都敌不过我的魔力”
[00:42] You make it seem like I-I came on to you, 你写得好像是我主动勾引你的
[00:44] like I practically threw myself at you. 是我对你投怀送抱
[00:47] Cole? 科尔
[00:49] Can you just stay? 你能留下吗
[00:51] Maybe this was the mistake. 可能这才是错误
[00:52] No, please, don’t say that. 不 求你别那么说
[00:54] I had this stupid idea, 我愚蠢地想过
[00:56] that you and I could make a new start together and… 我们可以一起有个新的开始
[00:59] all the pain we caused everybody else, 给别人带来的那么多痛苦
[01:02] it was for a reason, because we were meant to be together. 都有缘由 因为我们是命中注定
[01:05] I never thought it would be all… pointless. 我从没想过这一切…会是白费
[01:17] It was a deer. 是头鹿
[01:18] It was a deer! 是头鹿
[01:20] Don’t! Noah! Noah! 别 诺亚 诺亚
[01:22] Alison, if I don’t do something, 艾莉森 如果我再不做点什么
[01:24] they’re gonna convict me. 他们一定会判我有罪的
[01:25] I know, just– 我知道 你…
[01:26] just tell the truth. 说出真相就好
[01:28] Your Honor… I’m guilty. I killed Scott Lockhart. 法官大人 我有罪 我杀了斯科特·洛克哈特
[01:31] What the hell are you doing?! 你在干什么
[01:33] Sit down and stay there. 坐这别动
[01:35] When you get out, you may still think 你出狱之后 可能会以为
[01:37] you have me to come home to. 你还可以回家找我
[01:39] And what you’re trying to tell me is I-I-I won’t. 你要告诉我的事就是我不能这样做吗
[01:42] I’m sorry. 我很抱歉
[01:47] I operated on your son. 我帮你儿子做过手术
[01:49] Oh, God. Dr. Ullah. 天啊 乌拉医生
[01:51] I’m thrilled for you, darling. 我为你高兴 亲爱的
[01:53] This fellow’s quite a catch. 这个小伙子看起来挺不错的
[01:55] Handsome, polite, a doctor. 英俊 绅士 还是一位医生
[01:58] Do you think she even realizes 你想她到底知不知道
[01:59] – these cans are hers? – No, I don’t. -这些垃圾箱是她的 -我不认为
[02:01] And she’s not going to if you keep moving them for her. 你要是继续帮她搬 她永远不会知道
[02:04] Hi, Daddy. 爸爸
[02:09] Look at you. You look great. 看你这一身 打扮的真漂亮
[02:12] I have a date. 我和人有约
[02:16] So, what happened to you? 所以你发生什么事了
[02:17] Why’d you stand me up? 你为什么放我鸽子
[02:20] Go home to your fucking wife. 快回家找你老婆亲热吧
[02:27] They found her body. 他们找到了她的尸体
[02:28] She’s dead. They’re ruling it a suicide. 她死了 他们判定是自杀
[02:30] – Where is Mommy? – All we have to do is -妈妈在哪 -我们只需要
[02:32] think about her and remember her, and that way, 想着她 记得她 那样
[02:35] she will always be with us. 她就一直和我们在一起
[02:39] Priya? 普丽娅
[02:41] Vik didn’t tell me that you were coming over. 维克没跟我说你要来
[02:44] He told me his pants are falling down, 他跟我说他裤子总往下掉
[02:46] so I’m taking them in. 所以我来改改
[02:47] I know, I just– I didn’t want to bother you, so… 我知道 我只是 不想麻烦你
[02:49] Why would it bother me to do something nice for my son? 帮我自己的儿子有什么麻烦的
[02:53] Does it bother you to care for your children, Helen? 你照顾你自己的孩子也会嫌烦吗 海伦
[02:58] Vik. 维克
[03:00] Vik! 维克
[03:02] I’m not getting treatment. 我不会接受治疗
[03:03] That just doesn’t make any sense. 这根本没任何道理
[03:04] I’m not gonna sit around and watch you die. 我不要眼睁睁看你死
[03:07] I have pancreatic cancer! 我得了胰腺癌
[03:10] There is no cure. No hope. 根本无法治好 毫无希望
[03:14] Vik? Is that your car? 维克 那是你的车吗
[03:16] Yeah, I just got it. 对 刚买的
[03:18] I know the best road in Malibu. 我知道马里布最棒的公路
[03:20] Let’s see how fast this car can really go. 看看这辆车究竟能跑多块
[03:23] I want to get home, and I want to drink. 我想回家 我想喝一杯
[03:26] – You’re pregnant? – Yes. -你怀孕了 -对
[03:28] That’s what I was trying to tell you. 我就是想和你说这个
[03:29] Why are you trying to tell me? 为什么要告诉我
[03:32] I want to keep it. I want to be a mother. 我想要这个孩子 我想做母亲
[03:34] I don’t want to go. 我还不想死
[03:35] I want… more days. I want more life. 我还想…再多点时间 我想继续活着
[03:39] Vik okay? 维克还好吗
[03:41] Vik is going to die. 维克就要死了
[03:44] If there was one person I would want to be with 我死的时候 如果我想找人
[03:46] when I die, 陪在身边
[03:48] it’d be you. 那一定是你
[05:10] 第一话 诺亚
[05:17] I was in a dark place, man. 我陷入了黑暗
[05:19] I just finished the second film in The Maze franchise, 我刚拍完《迷宫》系列的第二部
[05:22] and I was on top of the world, but inside… 我站到了世界的巅峰 可我的内心
[05:28] …I was empty. 却很空虚
[05:30] So, I looked at my life and I asked myself, 于是我审视自己的生活 我问自己
[05:32] what’s wrong here? What’s missing? 出了什么问题 缺少了什么
[05:35] Authenticity. 真实性
[05:37] That was the answer. Integrity. 这就是答案 完整性
[05:38] Courage. And that’s when i picked up your book. 勇气 就在这时 我读到了你的书
[05:42] And it just spoke to me, man. 它对我说话了
[05:44] It did. 真的
[05:44] I thought, this is my life. And this man understands… 我想 这就是我的生活 这个人懂…
[05:49] everything. 我的一切
[05:51] That’s, uh, I’m really glad -you felt that way. 那可真… 我很高兴你那么想
[05:53] People don’t really know me, you know? 人们并不真正了解我 知道吗
[05:54] They-they, uh, know my movies. 他们… 他们了解我的电影
[05:56] They see me as this action hero, 他们把我当做动作明星
[05:58] this sort of modern-day James Bond. 现代詹姆斯·邦德之类的
[06:00] But that’s all an act, of course. 但那当然都是表演
[06:01] I mean, that’s not who I am. 那不是我
[06:03] But this book… this is me. 但这本书… 这是我
[06:07] – This is my story. – Yeah, it’s my story, too. -这是我的故事 -是 这也是我的故事
[06:11] I guess, you know, my story’s your story. 我想 我的故事是你的故事
[06:13] I know it’s a real act of faith, 我知道把你的工作
[06:15] putting your work in the hands of another artist 交给另一位艺术家诠释
[06:17] to interpret. But I want you to know, 是一种信任 但我想让你知道
[06:19] I’m not going to let you down. 我不会让你失望的
[06:21] I’ve got this. I’ve got you, okay? 我可以的 我能行 好吗
[06:23] I’ve been waiting a very, very long time 我等要导演的东西
[06:25] for something to direct. 等了好久了
[06:26] So, enough about me, tell me about you. 好了 说了很多关于我的事了 说说你吧
[06:29] Tell me about Noah Solloway. 跟我说说诺亚·索洛维吧
[06:30] When did you write this? 你什么时候写的这本书
[06:31] How many years ago? 多少年以前
[06:32] Oh, God, uh… I guess it was eight years ago. 天… 我想是八年前了
[06:35] – Eight? – Mm-hmm. -八年 -对
[06:36] Mm-hmm. And how did it happen? 是什么让你要写这本书的
[06:37] I mean, did you just, you just sat down one day and thought, 我的意思是 某一天 你就坐下想了想
[06:40] “I’m just gonna write a whole book.” “我要写一本书”
[06:42] Well, no, no, no. Well, not exactly. No, um… 不不不 不是这样的 不是
[06:45] Well, I’d-I’d written a-a book before this. 在这之前我写过一本书
[06:48] – Yeah? – Yeah, it didn’t do very well. -是吗 -是的 但效果不太好
[06:50] – Tragic. – Right. And, um, -真悲惨 -是的
[06:52] so I was, uh, I was teaching in Brooklyn. 所以我…我在布鲁克林教书
[06:54] I love that. That’s a great detail. 我喜欢 这是很好的细节
[06:56] So human. 很有人情味
[06:57] – Please go on. – Uh… yeah, so, uh… -请继续 -好 所以…
[07:02] So, teachers, um, 所以 老师
[07:04] so, teachers get their summers off, so, uh, my wife and I would 老师在夏天是休息的 所以我妻子和我
[07:06] take every summer and take the kids out to Montauk. 每年夏天都带着孩子去蒙托克
[07:09] And we’d spend a month with my in-laws. 我们在我岳父家待了一个月
[07:11] Let me just, uh, pause you there for a second. 不好意思停一下
[07:13] – Your wife Ellen… – Helen. -你的妻子埃伦… -海伦
[07:15] – What? – Uh, she’s Ellen in the book, but actually… -什么 -在书里叫埃伦 但实际上…
[07:18] That’s… doesn’t matter. 不重要
[07:19] She’s, uh, wh-what about her? 她… 她怎么了
[07:20] She is a great character. 她是个很好的人物
[07:22] – Thank you. – Yeah. -谢谢 -是的
[07:23] She’s funny, she’s down-to-earth, 她很有趣 很接地气
[07:25] – self-deprecating. – Right. -自谦 -是的
[07:27] So, why did you do it? 所以为什么你这么做
[07:29] – Do what? Have an affair? – Nah. -做什么 出轨吗 -不是
[07:30] No. I get that part. 不 我理解那部分
[07:33] I mean, that’s reasonable, you’re a man. 那是合理的 你是个男人
[07:35] No, the part that I’m struggling with in telling this story, 不 这个故事中我困惑的部分是
[07:37] the part that I’m struggling with is, is why you, no, 我困惑的是 你为什么 不
[07:41] excuse me, sorry. 不好意思 抱歉
[07:43] Why does Daniel leave his wife? 为什么丹尼尔离开了他的妻子
[07:46] Well, I mean, it, uh… well, that’s kind of 好吧 那是整本书
[07:48] what the whole book is about. 在讲的内容了
[07:50] Yes. I get that. So help me out. 是 我明白 所以帮我解决一下我的困惑
[07:55] Um… well, I’m not sure there’s an easy answer to that, 我不确定这个问题
[07:56] to that question, but, um… 有简单的答案 但…
[07:58] I don’t know, I was, 我不知道 我
[07:59] I was pretty unhappy. 我很不开心
[08:01] I reached a certain age when I felt I should be 我到了一定的年纪 我觉得我应该
[08:03] more accomplished, more confident, more wealthy, 更有成就 更自信 更富有
[08:06] just more, really. And… 什么都更好一点… 真的
[08:10] um, Helen and I had been college sweethearts. 海伦和我大学就在一起了
[08:13] You know, I loved her, 我爱她
[08:14] but… our relationship was, uh… 但… 我们的关系…
[08:18] I guess it just, it seemed to me 我觉得对于我来说
[08:19] that that was what was holding me back. 阻碍着我
[08:27] Is this at all helpful? 这有帮助吗
[08:28] Yes, absolutely. Mm-hmm. 有 当然有
[08:31] So you said you met 所以你说你们
[08:32] – in university, right? – Yeah, that’s right, mm-hmm. -在大学就认识了 对吗 -是的
[08:35] – What was she like? – Who, Helen at that time? -她什么样子 -谁 那时候的海伦
[08:38] She was kind of a cool girl. 她是个酷女孩
[08:40] She, uh, she grew up in New York City, 她…她在纽约长大
[08:42] she was up on all the trends, 她知道所有的流行趋势
[08:44] she knew the bands, and… Excuse me. 了解乐队 不好意思
[08:46] Can I get, can I get some cream in there? 能给我来点奶油吗
[08:47] – Of course, sir. – Thank you. -当然 先生 -谢谢
[08:49] So the first night you did the dirty, 所以你们第一次做的那晚
[08:52] what song was playing? 放的是什么歌
[08:53] – Sorry, what? Uh… – What-what song was playing? -抱歉 什么 -放的什么歌
[08:55] I mean, you just said she’s into all these bands. 你刚刚说她喜欢这些乐队
[08:57] Was it something avant-garde or new or foreign, 是先锋派的 新派的 外国的
[09:00] or what was it? 还是什么的
[09:03] Uh… Springsteen. I think Tunnel of Love 斯普林斯汀 我想《爱的隧道》
[09:04] had just come out… 才刚发行…
[09:08] Uh, S-Springsteen. 斯普林斯汀
[09:08] Springsteen. I love that. 斯普林斯汀 我喜欢
[09:12] Anyway, uh… uh, sorry, what were we talking about? 不管怎样 抱歉 我们说到哪了
[09:16] Why you left your wife. 你为什么离开你妻子
[09:17] Right, yeah, so, um… 对 所以…
[09:20] so, anyway, I, um… 所以 我…
[09:24] I… I met this, uh, another woman, 我遇到了另一个女人
[09:27] who, um, and I fell in love with her, 我爱上了她
[09:29] and she seemed to be 她似乎
[09:30] everything that my wife wasn’t. 所有的一切都和我妻子是相反的
[09:31] I come from a family of alcoholics. 我来自一个酗酒者家庭
[09:34] Oh. I’m sorry. 我很遗憾
[09:36] Thank you. 谢谢
[09:38] I thought I’d avoided it. 我以为我可以避免
[09:39] I thought the gene skipped right over me, 我以为那基因会跳过我
[09:41] ’cause I’ve never had a problem with controlled substances. 因为我从没有管制物品这方面的问题
[09:44] So it wasn’t until years later that I realized 直到几年后我才意识到
[09:47] that I was an addict… for toxic relationships. 我对毒性关系有瘾
[09:56] – Fuck me. – What’s wrong? -靠 -怎么了
[09:59] I just can’t stand coffee with cream. 我就是忍受不了咖啡加奶油
[10:01] It’s like a drink for children. 像给孩子喝的
[10:03] Well, anyway, that’s why I was drawn to your book. 不管怎样 所以我才被你的书所吸引
[10:06] And the Alison character. 还有艾莉森那个人物
[10:08] I get it. 我明白
[10:10] I totally get it. 我完全明白
[10:20] Sorry, wh-what’s going on? Are-are you…? 抱歉 怎么回事 你…
[10:22] – What do you mean? – Is… -什么意思 -是…
[10:24] – Hi. – Oh, hi. -你好 -你好
[10:26] I never do this. 我从没这么做过
[10:27] Oh, that’s okay. That’s fine. 没事的 没事的
[10:29] But I was just wondering if I could give you my number. 但我就想知道 我能不能给你我的号码
[10:32] Yeah, sure. That’s very kind of you. 当然 你可真好
[10:35] – Uh, Sasha. – I’m Tali. -我叫萨莎 -我叫塔莉
[10:39] Oh, I see. You mean business. 好吧 你是认真的
[10:41] I just love you and I’d love to show you 我很喜欢你 我想告诉你
[10:43] how much I love you. 我有多爱你
[10:44] Anytime. 随时都可以打给我
[10:46] That is so kind of you, Tali. Thank you so much. 你真是太好了 塔莉 十分感谢
[10:48] – Thank you. – Thank you. -谢谢 -谢谢
[10:53] Fuck, I hate it when they write in permanent ink. 操 我讨厌他们用不褪色墨水
[10:55] Sorry, does-does that, does that happen to you a lot? 不好意思 对于你来说这经常发生吗
[10:58] Yeah. Oh, quite often, actually. 是的 实际上十分频繁
[11:00] Okay, so… 好了
[11:02] we’ve covered Alison, we’ve covered Helen. 我们讨论过艾莉森和海伦
[11:06] Now, what we haven’t covered is… 还没讨论过
[11:08] we haven’t discussed the ending. 我们还没讨论过结局
[11:12] Uh… the ending? 结局吗
[11:13] Mm-hmm. The ending. 嗯 结局
[11:14] So, in your script, it ends… I mean, 在你的剧本里 结局是
[11:17] he hits her with his car? 他用车撞了她
[11:18] Yeah, that’s, well, that’s, that’s the ending in the book. 是的 那是书里的结局
[11:21] Do you love it? 你喜欢它吗
[11:22] Do I love what? 喜欢什么
[11:23] The ending. 这结局
[11:25] Uh, yeah…? 嗯
[11:26] Yeah, like, “Yeah!” Or like, “Yeah, but I’m not sure.” 这代表”我喜欢” 还是”我不确定”
[11:31] Sorry, I, uh, I’m having, uh, I don’t understand. 抱歉 我 我不明白
[11:33] Are you… is-is the ending… the… 你… 这结局
[11:35] Is there something in the ending that’s not working for you, or… 你不喜欢这结局吗 还是…
[11:37] I don’t… I don’t understand. 我不明白
[11:42] Do you know what? You’re great. 你知道吗 你很棒
[11:45] You’re, you’re truly great. And I… 你真的很棒 我…
[11:49] Listen, I just love that we’re doing this together. 我很高兴我们能合作
[11:51] – Really, I am. – Me, too. I just… -我真的很高兴 -我也是 我…
[11:53] Look, uh, Sasha, I hate to, uh, cut this conversation short. 萨莎 我不得不打断我们的谈话
[11:56] My girlfriend is-is waiting for me outside. 我女朋友在外面等着我
[11:58] – Yeah, yeah, yeah, go, go, go. – So sorry. -好 去吧 -非常抱歉
[11:59] – We’ve got tons of time to discuss this. – Yeah. -我们来日方长 -嗯
[12:01] We’re not shooting anything for three months and… No, no. 我们三个月内什么都不拍 没关系
[12:03] I’ve got this. No, come on. 没问题 去吧
[12:05] – I got it. – Okay, thank you. -我来买单 -好 谢谢你
[12:06] Yeah. You look sharp. 你穿得很帅
[12:08] Where are you headed? Wedding? 你要去哪里 参加婚礼吗
[12:10] No, no, I’m… A funeral, actually. 不 不 其实我要去参加葬礼
[12:39] It just seems really out of character. 这看起来实非所料
[13:09] So what happens now? 现在怎么样
[13:11] We’re waiting for our mom. 我们在等妈妈
[13:12] Then we’re going over to the grave site to bury him. 然后一起去墓地安葬他
[13:15] I thought Hindus cremated their dead. 我以为印度教徒会将尸体火化
[13:17] He was half Hindu, half Muslim. 他一半是印度教徒 一半是穆斯林
[13:19] He planned his own funeral, so… 他计划了自己的葬礼
[13:22] he took some stuff from one culture, some from the other. 他从两种文化中分别吸取了不同的东西
[13:26] Are you kids hungry at all? 你们饿了吗
[13:28] I got some munchies in the car. We could– 我车上有些小吃 我们可以…
[13:29] We’re fine, Dad. 不用了 爸爸
[13:31] Okay. 好
[13:38] Look, I can drive you guys to the grave site if you want. 你们愿意的话 我可以载你们去墓地
[13:41] That way you don’t have to wait around for Mom. 这样你们就不用等妈妈了
[13:45] Any takers? 有人要坐吗
[13:48] Look, Dad, why don’t you just head back? 爸爸 你回去吧
[13:50] We’ll see you at the house. 我们在家里见
[13:53] Maybe we should… 我们也许该…
[13:55] Right, right, yeah. 对 对 好
[13:57] – Hey. Hi, Bruce. – Good to see you, Noah. -你好 布鲁斯 -很高兴见到你 诺亚
[14:01] How are you, Noah? 你还好吗 诺亚
[14:03] I’m fine, I’m fine. 我很好 挺好的
[14:04] It’s good to see you both. 很高兴见到你们
[14:06] This is, uh, this is Janelle. 这是贾内尔
[14:08] How nice to meet another one of Noah’s women. 见到诺亚的又一个女人真开心
[14:12] Actually we were both leaving, 我们正打算离开
[14:13] so, uh, the kids are gonna go to the grave site 孩子们要去墓地
[14:15] and we’re gonna see everybody back at the house. 我们在家里见
[14:17] Where is Helen? 海伦在哪里
[14:19] What’s going on in there? 发生什么了
[14:20] Uh, I think she went to go talk to Priya about something. 她在跟普丽娅谈一些事
[14:23] I should go back in there and check on her. 我得进去看看她
[14:25] – Oh, no, I’ll go. I’ll be… – No, no, no, no, Margaret, no. -不 我去吧 -不 玛格丽特 你别去
[14:26] You-you stay with Stacey. 你和史黛丝待在一起
[14:27] It’s okay. 没关系
[14:29] Uh, I’ll go, uh, I’ll go see what’s happening. 我去看看她们怎么了
[14:34] – I’ll be right back. – Uh, okay. -我马上回来 -好
[14:40] Priya, we discussed this. I showed you the document. 普丽娅 我们讨论过这事 我给你看过文件
[14:43] Perhaps, Helen, he didn’t know what you had written. 海伦 也许他不知道你写了什么
[14:45] Oh, for fuck’s sake, he dictated it. 操蛋 那是他口述的
[14:47] I just wrote it down, and I promised him I would do it. 我只是把它写下来 我答应过他会这么做
[14:49] You can’t just ignore his dying wishes. Are you insane? 你不能无视他的遗愿 你疯了吗
[14:53] His soul cannot be released unless he’s cremated. 只有火化他 他的灵魂才能被释放
[14:56] He’s still here. He’s still with us! 他还在这里 他还与我们在一起
[14:58] He doesn’t know he’s dead! 他不知道他已经死了
[14:59] – What’s going on? – What are you doing here? -怎么了 -你来干什么
[15:02] I just, um, I’m checking on you. 我就是来看看你
[15:03] Listen, Noah, Vikram cannot be reincarnated 诺亚 维克拉姆只有从身体中被释放出来
[15:06] unless he’s released from this body, and this body is dead. 他才能转世 这已是一具死尸
[15:10] – It is now his prison. – He wanted to be buried. -这身体现在是他的监狱 -他想要被安葬
[15:12] I told him I would bury him. 我跟他说过 我会安葬他
[15:13] That is because he was dying 那是因为他奄奄一息
[15:15] and you were his caretaker 而你是他的看护人
[15:17] and he wanted to please you! 他想取悦你
[15:18] That’s not true! 不是这样的
[15:20] Abdul… 阿布都
[15:22] Oh, Jesus fucking Christ. 真他妈该死
[15:24] Helen. 海伦
[15:26] Look, what do we do? 我们该怎么办
[15:27] Well, unless there’s some written mandate from the deceased, 除非有死者的书面委托书
[15:30] it’s standard for his next of kin 否则他的近亲
[15:31] to decide what happens to the body. 有权决定尸体的命运
[15:32] Oh, no, she-she is, she is his next of kin. She’s his wife. 不 她就是他的近亲 她是他的妻子
[15:35] She says they weren’t married. 她说他们没有结婚
[15:38] If he’s going to be cremated by Hindu law, 如果要根据印度教法将他火化
[15:40] it has to be in the next few hours. 就得在几个小时内完成
[15:47] She can’t do this. It’s not what he wanted. 她不能这么做 这不是他想要的
[15:48] I know, I know, but he’s dead, Helen. He doesn’t care. 我知道 但他死了 海伦 他不在乎
[15:51] He asked me to bury him. 他请求我安葬他
[15:53] Right, I get it, it’s just… 对 我明白 只是…
[15:55] Look, if he was here right now, 如果他现在在这里
[15:57] don’t you think he’d be trying to make his mother happy? 难道他不会想让他母亲开心吗
[15:58] That’s the whole point. She bullied him his entire life. 这就是问题所在 她欺负了他一辈子
[16:00] I’m not gonna let her do it to him in death, too. 我不能让她再欺负死去的他
[16:02] You can’t win this, Helen. She’s his mother. 你赢不了的 海伦 她是他的母亲
[16:04] You’re supposed to be on my side. 你应该站在我这边的
[16:07] And I am, it’s just… 我是支持你 只是…
[16:09] Imagine this was one of our kids and someone was trying 想象一下这是我们的孩子 而有人想要
[16:11] – to tell us how to bury them… – Shh. Just fuck off, Noah. -告诉我们如何安葬他们 -滚吧 诺亚
[16:14] – Helen… – Fuck off. -海伦 -滚
[16:16] Do what you want. 随你的便
[16:29] They say it’s standard operating procedure that 他们说这是标准操作
[16:31] they would be doing this for anyone in my position, 对于我这种情况的人 他们都会这么干
[16:34] but that’s just bullshit. 但这就是扯淡
[16:36] I’ve already held the job. 我已经做好了这份工作
[16:38] The fact that they are asking me to reapply is… 而他们要求我重新申请
[16:41] Yeah, it’s-it’s crazy. 这太不可思议了
[16:43] And humiliating and sexist and racist. 这是在侮辱人 他们有性别和种族歧视
[16:47] Look, they’re just making you jump through hoops. 他们只是在刁难你
[16:48] You know they’re gonna rehire you. 他们会雇用你的
[16:49] The point is, I shouldn’t have to jump through hoops. 问题是 我本不该被刁难
[16:52] Yeah, right. 是啊 没错
[16:55] Noah, are you even listening? 诺亚 你到底有没有在听
[16:56] Sorry, yeah. No. No, I’m here. 抱歉 当然 我在听
[16:59] Look, I agree with you, they’re treating you badly, 听着 我同意你说的 他们对你态度恶劣
[17:01] but I think it’s just bureaucracy, you know. 但是我觉得这是体制问题
[17:03] I really don’t think it’s, uh, anything personal, Janelle. 我真觉得这不是针对你 贾内尔
[17:05] Of course. You wouldn’t. 你当然不这么认为
[17:07] Well, what’s that supposed to mean? 你这话是什么意思
[17:13] What do you think this house costs? 你觉得这房子值多少钱
[17:16] I don’t know, 2 million? 我不知道 两百万吧
[17:18] I don’t know, I think it’s more than that. 我也不清楚 我觉得不止两百万
[17:20] At least three, maybe four. 最少三百万 可能四百万
[17:21] Does she even work? Must be nice. 她都用不着工作吧 感觉一定棒极了
[17:25] Look, she’s been through a lot. 听我说 她经历了很多
[17:28] Welcome to the club. 谁又不是呢
[17:30] Hey, Bruce. 嘿 布鲁斯
[17:33] Will you take a look at this view? 看看这番美景
[17:35] Yeah, it’s something, isn’t it? 是啊 的确很美 不是吗
[17:37] You’ve done well for yourself, Solloway. 你混得不错 索洛维
[17:39] I’m man enough to admit that. 这点我不得不承认
[17:42] – I don’t live here, Bruce. – Huh? -我不住在这里 布鲁斯 -什么
[17:45] No, th-this is, this is Helen’s house. 不 这是 这是海伦的房子
[17:49] Right. 好吧
[17:50] That’s how Margaret feels as well. 玛格丽特就是这么想的
[17:53] Oh, hello. 你好
[17:54] Hello. 你好
[17:55] Uh, can I trouble you for another drink? 能帮我再拿一杯酒吗
[17:58] – What? – A brandy. -什么 -一杯白兰地
[18:03] Of course. 没问题
[18:04] Coming right up. 马上送到
[18:07] Janelle, I’m… 贾内尔 我…
[18:08] I didn’t think you had it in you, Noah, 我不知道你还有这能耐 诺亚
[18:10] but I was wrong. 但我看错你了
[18:12] Just, uh, will you excuse me for a second, Bruce? 我有事先离开一下 布鲁斯
[18:16] Janelle. Janelle, I’m sorry, I… 贾内尔 贾内尔 我很抱歉 我…
[18:19] I’m really sorry. It’s-it’s not what you think. 我真的很抱歉 不是你想的那样
[18:21] – Oh, no? – No, he’s… -不是吗 -不是 他…
[18:24] – There’s something wrong with him. – There certainly is. -他有点不正常 -看出来了
[18:26] No, he’s losing his memory. 不是的 他记性不好
[18:28] He thinks I’m still married to Helen. 他以为我和海伦还是夫妻
[18:29] He thinks I own this place. 他以为这房子是我的
[18:30] He asked me to get him a drink. 他让我给他倒酒
[18:32] Right, he didn’t realize who you are. 没错 他不知道你是谁
[18:33] He didn’t realize he just met you. 他没意识到你们才刚见面
[18:35] Oh, so, because he didn’t recognize me, 所以就因为他不认识我
[18:37] he just assumes I’m the help? 就以为我是个女仆吗
[18:40] Right, I guess, uh, that’s not better, but, um– 好吧 看来这种解释也说不过去
[18:42] No, it’s not. 没错 是的
[18:44] I need to leave. 我得走了
[18:46] Janelle. 贾内尔
[18:47] – Hi, Helen. – Hi. -嗨 海伦 -嗨
[18:49] Thank you for being here. 谢谢你的到来
[18:51] Yes, of course. How are you? 应该的 你怎么样了
[18:53] I’m okay. I’m… I don’t know. 我没事 我… 我说不清楚
[18:57] Uh, I can’t wait for all these people to leave. 我都等不及让这些人离开了
[18:59] Right, of course. I am so… I’m so sorry. 当然了 我很… 我很抱歉
[19:01] Thank you. 谢谢
[19:02] Um, the valets are being complete dicks, 那些泊车服务生太混蛋了
[19:04] and I really don’t want to deal with it right now. 我现在不想处理这些事
[19:06] Do you think you could talk to them? 你能帮我和他们谈谈吗
[19:07] Uh, yeah, what’s the problem? 可以 有什么问题
[19:08] I don’t know. They’re telling me they don’t know where to park 我不知道 他们告诉我他们不知道哪能停车
[19:10] the cars, and I’m like, that’s your job, 而我觉得 清楚在哪里停车
[19:12] – to know where to park the cars. – I’ll do it. -是他们的本职工作 -我去说吧
[19:16] You should be with your kids. 你应该和你的孩子们在一起
[19:18] – Really, you don’t mind? – Not at all. -真的吗 你不介意吗 -不介意
[19:20] I’m happy to. 我很乐意
[19:21] Thank you. 谢谢
[19:27] She’s a keeper. 好好待她
[19:30] She’s so beautiful and so self-possessed. 她既漂亮又沉稳
[19:33] Yeah. 是啊
[19:35] Just try not to fuck it up. 别搞砸了
[19:38] Thanks. 谢谢
[19:45] How are you, uh, how are you holding up? 你怎么样 感觉如何
[19:49] I don’t know. 我说不上来
[19:50] Helen. 海伦
[19:57] You’re gonna be okay. You’re the most resilient person I know. 没事的 你是我见过恢复能力最强的人
[20:07] Is there anything I can do right now? 我现在能做点什么
[20:11] Don’t go. 别走
[20:29] 贾内尔 我走了
[20:51] So what kind of painting do you do? 你都画些什么
[20:53] Oh, portraiture mostly. 大部分是人物肖像
[20:57] Oh. Does that sell nowadays? 现在卖得出去吗
[21:00] Not really. 没有
[21:02] So what’s your plan? To make money? 那你打算 怎么挣钱
[21:05] I don’t know. 我不知道
[21:06] His visa is about to expire, so no one will hire him. 他的签证快到期了 所以没人愿意雇他
[21:10] O-Once I get a more, uh, permanent situation in place, 等我情况稳定住了
[21:13] I wouldn’t mind teaching for a while. 我不介意教一段时间书
[21:14] – Really? – Well, until everybody -真的吗 -等到人们
[21:16] realizes what a genius he is. 意识到他是个天才
[21:18] Mm, yeah, right, of course. 是啊 等着吧
[21:21] Whit? 来点吗
[21:22] Oh, yes, please. I’m sobering up, it’s becoming intolerable. 好的 谢谢 我现在清醒了 这可不行
[21:26] Colin? 科林
[21:28] Oh, Dad, he doesn’t drink. 爸 他不喝酒
[21:31] My whole family are drunks, 我的家人都是酒鬼
[21:33] so I figured it’d be best if I never started. 所以我觉得我还是不开这个头了
[21:36] Come on. It’s starting, let’s go. 快点 要开始了 我们走吧
[21:38] Okay. 好的
[21:53] Hey, guys. 嘿 大家伙
[21:54] How’s my funeral? Is it awesome? 我的葬礼如何 是不是很棒
[21:59] Um, I know this is a little weird. 我知道这样有点诡异
[22:01] I-I, I wish I could be there, 我希望我可以在场
[22:04] with all of you, instead of… 和你们在一起 而不是…
[22:06] wherever I am now. 在其它地方
[22:08] But I have some things to say to the people 但是我有些话我想对
[22:12] I imagine are in this room. 我认为会在这间房里的人说
[22:16] Mom, Dad, 妈 爸
[22:20] I love you. 我爱你们
[22:23] I’m sorry 我很抱歉
[22:25] I let you down. 我让你们失望了
[22:27] You’ve been such wonderful parents, 你们是对非常棒的父母
[22:30] and, uh… I really wanted to be there 我真的想在你们老去时
[22:34] to take care of you when you got old. 陪在身边照顾着你们
[22:38] But I want you to know 但是我想告诉你们
[22:42] I have had such a happy life 我这辈子过得很开心
[22:46] because of everything you did for me. 因为你们为我所付出的一切
[22:49] So don’t be too sad, please. 所以请不要太过悲伤
[22:52] And stay close to Helen and the kids. 和海伦以及孩子们保持密切联系
[22:58] Helen. 海伦
[23:02] Actually, uh, I’ll come back to you. 其实我待会再和你说吧
[23:05] I’m not ready yet. 我还没准备好
[23:08] Kids, Stacey, 孩子们 史黛丝
[23:10] Trevor, Martin, Whitney, my salamanders, 特雷弗 马丁 惠特尼 我的小鬼头们
[23:15] I love you guys. 我爱你们大家
[23:18] I came into your lives eight years ago, 八年前我走进你们的生活
[23:20] and I had no right to be there. 我本没有权利那样做
[23:23] I had no claim to your hearts, 我没资格获得你们的真心
[23:25] and you guys just… 你们大家…
[23:29] you took me in. 你们接纳了我
[23:32] You gave me the family I never thought I’d have. 你们给了我不敢奢望的家庭
[23:36] It has been such 看见你们成长
[23:37] a privilege to watch you grow up. 真是我极大的荣幸
[23:42] And Whitney. 还有惠特尼
[23:45] I can’t believe I’m gonna miss your wedding. 真不敢相信我要错过你的婚礼
[23:50] Although I do like this Colin fellow. 但我挺喜欢科林这小伙子
[23:54] So… you know what, I’m gonna give you my toast right now. 这样吧 我现在就给你祝酒词
[24:03] Whitney, 惠特尼
[24:05] what I really want for you 我真正想让你获得的
[24:08] is the happiness you deserve. 是你应得的幸福
[24:45] Helen? 海伦
[25:00] Helen. Helen? 海伦 海伦
[25:06] What time is it? 几点了
[25:08] It’s eight o’clock. 八点了
[25:12] My God, did I fall asleep? 我的天 我睡着了吗
[25:20] Yeah, we decided not to wake you. 对 我们决定不叫醒你
[25:22] Let you get some rest. 让你休息一下
[25:30] Where are the kids? 孩子们呢
[25:32] Whitney and Colin took them to a movie. 惠特尼和科林带他们去看电影了
[25:36] Where are my parents? 我爸妈呢
[25:38] Their hotel. 在旅馆
[25:40] Everyone’s gone. 大家都走了
[25:48] I cleaned the house. 我收拾了房子
[25:55] You did what? 你干了什么
[26:02] Thank you. 谢谢
[26:05] – You hungry? There’s some leftovers in the fridge. – No. -你饿吗 冰箱里还有剩饭 -不了
[26:11] You want some wine? 来点红酒
[26:13] Sure. 行
[26:25] Fuck, I forgot about the valet. I have to tip him. 靠 我忘了泊车服务生了 我得给他小费
[26:28] Are they still out there? 他们还在吗
[26:30] I don’t know. 我不知道
[26:31] I’m gonna go check. 我去检查下
[26:32] Helen. Helen, come here. 海伦 海伦 海伦
[26:34] Relax. I’ll do it. 放松 我来吧
[26:45] 代客泊车 请等待服务生
[27:03] What are you doing? 你在干什么
[27:04] Trash day tomorrow, right? 明天是倒垃圾日 对吧
[27:06] Wait, stop! 等等 停下
[27:10] You sure? ‘Cause everyone else on your street has their trash out… 你确定 因为街上其他人都把垃圾拿出来了
[27:11] That’s Vik’s job. 那是维克的工作
[27:15] Okay, but… Vik’s not here right now, 好吧 但是维克现在不在
[27:18] so why, why don’t you let me… 那不如 不如就让我
[27:19] I don’t want you to do it. 我不希望你做
[27:21] Well, do you want to do it, Helen? 那你想来吗 海伦
[27:22] – I mean, it’s pretty heavy. – I want Vik to do it. -这还挺重的 -我想让维克做
[27:28] Okay, uh… 好吧
[27:30] Why don’t I just…? 不如我就…
[27:32] You know, do you remember earlier 你还记得之前
[27:33] when you said that I was resilient? 说我恢复能力强吗
[27:36] Yeah, I meant it. 记得 我是认真的
[27:37] Mm-hmm. Do you ever wonder why? Why I’m so resilient? 你想过为什么吗 为什么我恢复能力强
[27:41] – I… – Because ten years ago, -我… -因为十年前
[27:42] you walked out on our lives and left me alone with four children 你离开了我们的生活 留了四个孩子给我
[27:46] to go fuck a waitress you’d just met in a restaurant. 跟一个刚在餐厅认识的女服务生鬼混
[27:49] And I had to raise these kids by myself. 我得自己带大四个孩子
[27:51] And I had to rebuild my life by myself. 我得自己重建自己的生活
[27:54] I had to be resilient. 我必须要恢复能力强
[27:55] And for you to say that to me, like it was some kind of choice. 而你对我说的语气 仿佛我有选择似的
[27:57] I’m sorry, it was, it was the, it was the wrong word. 对不起 这个 这个我用词不当
[28:01] Why don’t we just go back inside– 不如你回屋去
[28:02] You know who had a choice? You. 你知道谁有选择吗 你
[28:05] Vik didn’t have a choice. 维克没有选择
[28:06] He got cancer. 他得了癌症
[28:10] Helen, I’m… I’m just trying to help here. 海伦 我只是想帮忙
[28:13] I’ll do anything you want. 你想让我干什么都行
[28:17] Why him? 为什么得病的是他
[28:21] I mean, why not you? 而不是你
[28:38] I’m gonna get you, I’m gonna get you. 我来抓你啦 我来抓你啦
[28:42] Come here. 过来
[28:44] I got, I got you! 我抓到了 抓到你了
[28:47] You can’t get me, you can’t get me. 你抓不到我 抓不到我
[28:50] Oh, yeah? 是吗
[28:52] – Tag. – Okay. -抓到了 -好吧
[28:54] Everyone’s gone, party’s over. It’s time to come in. 大家都走了 派对结束了 该进屋了
[28:57] Aw, but we don’t want to. 但我们不想进屋
[28:59] It’s dark outside. It’s bath time. 外面黑天了 该洗澡了
[29:01] All right. 好吧
[29:02] Hey, girls, girls. Hey. Look… 姑娘们 听着
[29:04] There’s two more left. 还剩两个
[29:06] Can we do ’em, Mom? 我们能吹吗 妈妈
[29:06] Please, oh, please, oh, please, Mommy. 求你了 求你了 妈妈
[29:09] Oh, please. 求你了
[29:11] – Okay, but after that, it’s bath time. – Yes. -好吧 但那之后就洗澡 -好的
[29:12] – Okay. – I want the pink one. -好的 -我要粉红的
[29:14] No, I want the pink one. 不行 我要粉红的
[29:16] It’s my birthday. 今天是我生日
[29:17] You had the pink one last time. 你上次就拿了粉红的
[29:19] Watch me! 看我的
[29:20] Watch me! 看我的
[29:25] Oh, that looks beautiful! 太美了
[29:28] That’s amazing. 真漂亮
[29:30] It’s my birthday, it’s my birthday! 今天是我生日 今天是我生日
[29:32] It’s my birthday! 今天是我生日
[29:38] All right, girls. You got to go get some sleep, 好了 姑娘们 该睡觉了
[29:41] but take a bath first. 睡之前先洗澡
[29:42] – Go on, go on in. – Okay. -来吧 进去 -好吧
[30:14] Check zone one. Oxygen. 检查第一区域 氧气
[30:17] 22.5 22.5.
[30:18] Optimal. 最优
[30:20] Shut off zone one. 关闭第一区域
[30:22] Oxygenate zone two. 给第二区域加氧
[30:24] Shutting off zone one, living room. 关闭第一区域 客厅
[30:26] Oxygenating zone two, bedrooms. 给第二区域加氧中 卧室
[30:51] Off. 关闭
[30:54] Girls are asleep. 姑娘们都睡了
[30:58] Madeline knows. 玛德琳知道了
[31:00] Knows what? 知道什么
[31:02] What’s the weather in Houston this weekend? 这周末休斯顿的天气如何
[31:09] She knows she’s adopted. 她知道自己是领养的
[31:12] How? 怎么会
[31:14] I don’t know but when I was putting her to bed, 我不知道 但我哄她睡觉时
[31:17] she said I wasn’t her real mother. 她说我不是她真的妈妈
[31:20] What’d she say? 她说什么
[31:21] She said, “My real mom’s a queen 她说”我真正的妈妈是皇后
[31:23] and I’m a princess.” 我是公主”
[31:25] Hon… she’s six years old. 亲爱的 她才六岁
[31:27] – She knows. – No, she doesn’t. -她知道了 -不 她不知道
[31:30] I-It’s just a fantasy. 这是个幻想
[31:32] I don’t think so. 我觉得不是
[31:40] Madeline was really happy that you were here tonight. 玛德琳真的很开心你今晚来了
[31:44] I mean, you’ve been working so much. 你一直工作这么忙
[31:47] Yeah. 是啊
[31:52] So what are we gonna do for your birthday 所以今年我们要怎么庆祝
[31:53] – this year? – Nothing. -你的生日 -什么也不做
[31:55] Ah, come on, we got to do something. 拜托 我们得庆祝下
[31:56] I’m serious, if you get me a cake, a present, anything, 我认真的 如果你给我蛋糕 礼物 任何东西
[32:00] I will leave you. 我就离开你
[32:02] Can we just skip it this year? 我们今年能不过吗
[32:07] If that’s what you want. 当然 如果这是你想要的
[32:10] I’m sorry, it’s just… 抱歉 只是…
[32:14] …this is the age my mother died. 我妈就是在这么大时去世的
[32:19] I didn’t know that. 我之前不知道
[32:22] I don’t think you ever told me that. 你好像没跟我说过
[32:26] Yeah, we’ll skip it. Done deal. 那今年就不过生日 就这么定了
[32:29] Thanks. 谢谢
[32:32] Coming to bed? 上床吗
[32:35] In a minute. 过会儿
[33:13] – What’s wrong? – It’s fine. -怎么了 -没事
[33:16] Just… finish. 你快射吧
[34:24] What is it? 怎么了
[34:28] Joanie. 琼妮
[34:30] What’s going on? 怎么了
[34:33] Come on, talk to me. 跟我说话
[34:41] I miss my dad. 我想爸爸了
[35:28] 琼妮·洛克哈特 焦虑时吃一片
[35:48] 第三话 海伦
[36:41] Inhale. Two, three, four. 吸气 二 三 四
[36:43] And exhale. Two, three, four. Good. Now invite 吐气 二 三 四 很好 现在
[36:47] – your baby to come down. – Come down, baby. -叫你的宝宝下来 -下来 宝宝
[36:49] Tell her not to be afraid. 叫她别害怕
[36:50] Tell her everyone is waiting for her. 跟她说大家都在等她
[36:52] I think it’s actually a boy. 我觉得是男孩
[36:54] That’s because you’ve been brainwashed by the patriarchy. 因为你被父权制洗脑了
[36:56] Now, inhale. No, not until I say. 吸气 不 我说开始才能吸
[36:59] Now inhale. 吸气
[37:00] Two, three, four. 二 三 四
[37:02] And as you exhale, invite her down. 呼气的时候 叫她下来
[37:04] Please come, baby. 下来吧 宝贝
[37:08] Nothing’s happening. 没有动静
[37:09] She’s not coming because she can sense your ambivalence. 她不下来 因为她能感到你的矛盾情绪
[37:11] I’m not ambivalent. 我没有矛盾
[37:12] And your shame around her gender. 以及你对她性别的羞愧
[37:14] In through the nose. 鼻子吸气
[37:16] Out through the mouth. 嘴巴呼气
[37:17] In through the nose. 鼻子吸气
[37:18] – Out through the mouth. – Excuse me, do you think maybe -嘴巴呼气 -打扰下 或许
[37:20] it might be time to take her to the hospital? 你该送她去医院了
[37:22] – Hi, Helen. – Hi. -嗨 海伦 -嗨
[37:24] I mean, she’s been at this 她这样
[37:25] for over 24 hours, I think she’s exhausted. 已经超过24小时了 她累了
[37:28] Sure, we can take her to the hospital. 当然 我们可以送她去医院
[37:29] If you want them to commence 如果你想要他们开始
[37:30] a cascade of pharmaceutical interventions 一连串药学干预的话
[37:32] that will invariably lead to a C-section 那将不可避免地引向剖腹产
[37:34] and handicap her child. 然后伤残她的孩子
[37:36] No, no. No. No hospitals. 不不 不去医院
[37:37] I had all four of my children in hospitals 我全部四个孩子都是在医院生的
[37:40] and not one of them is handicapped. 没有一个有伤残
[37:41] She committed to a natural birth. 她决定要自然分娩
[37:43] Sierra, this is ridiculous. 谢拉 这太荒谬了
[37:45] The point is to have a healthy child, not to experience hell on Earth. 重点是生一个健康的孩子 而不是体验地狱
[37:50] – Oh, oh, another one’s coming. – Okay. -又来了 -好
[37:51] When this one hits, I want you to welcome your daughter 这一次 你要欢迎你的女儿
[37:54] into this sacred realm and really mean it. 来到这个神圣的国度 发自内心地
[37:56] Breathe. In. 吸气
[37:58] Two, three, four. Out. 二 三 四 呼气
[38:00] Two, three, four. Can you please leave? 二 三 四 你能离开吗
[38:03] You’re turning this into a stressful space for her. 你给她施加了很多压力
[38:07] She’s in labor. 她在分娩
[38:37] Any change? 有任何变化吗
[39:51] Try to hang in there just a little bit longer, okay? 再坚持久一点 好吗
[40:28] Helen? 海伦
[40:30] I’m leaving. 我要走了
[40:33] I’ll come back later tonight. 我晚些时候回来
[40:37] Just a sec, Priya. 等下 普丽娅
[40:41] Helen, what time is the hospice nurse coming back? 海伦 这个临终关怀护士什么时候回来
[40:45] She should be here any minute. 应该很快就会到了
[40:46] Okay. 好的
[40:47] Then I’ll go and check on Abdul. 那我去看看阿布都
[40:49] – Okay. – And then I’ll come back -好 -然后我会在
[40:50] – by six o’clock. – Okay. -六点前回来 -好
[40:53] Please let me know if anything changes. 如果有任何变化请通知我
[40:55] Yep. I just, I need you to take a look at something for me. 好 我需要你看样东西
[40:59] – What is that? – It’s the order of events -这是什么 -维克葬礼的安排
[41:01] for Vik’s funeral, I just… 我只是…
[41:03] want you and Abdul to… 希望你和阿布都…
[41:05] take a look at it, make sure there are no surprises. 看一看 确保没有你们介意的内容
[41:08] I’m sure it’s fine. 我相信肯定没问题
[41:10] Well… he wants to incorporate stuff 他的葬礼融合了你俩的宗教文化
[41:12] for both of you and I don’t want anyone to get offended. 我不希望任何人被冒犯
[41:27] This is what he wants? 这是他想要的吗
[41:30] Yeah. 是的
[41:32] – It’s fine. – Could you take it home -那就这样 -你能带回家
[41:33] – and show it to Abdul? – No. -拿给阿布都看吗 -不行
[41:35] I’d really like him to sign off on it, too. 我希望他也能在上面签字
[41:37] Helen, I cannot take this piece of paper to Abdul. 海伦 我不能把这文件带给阿布都
[41:51] This is unbearable. 我也很难受
[42:37] Clary sage oil? 快乐鼠尾草精油
[43:05] Come, Helen. Join us. We’ll make room. 来加入我们 海伦 我们可以给你腾出位置
[43:09] N-No, thank you. 不了 谢谢
[43:15] What are they doing? 他们在干什么
[43:17] Oh. They’re manifesting Sierra’s daughter 他们在作法让谢拉的女儿
[43:19] from the celestial realm into her corporeal being. 从天界来到她的肉体里
[43:23] How are you? 你怎么样
[43:24] Uh, Gaelle, do you have any c-clary sage oil? 盖尔 你有快乐鼠尾草精油吗
[43:27] Of course. 当然
[43:27] Yeah. I never leave home without it. 我出门时总是随身携带
[43:30] Why? 怎么了
[43:41] All right. 好了
[43:44] – Hey. – Is… is that my mom? -嘿 -是我妈妈吗
[43:46] Did she make it? Mom? 她来了吗 妈
[43:48] – No, love. – Who is it? -没有 亲爱的 -是谁
[43:51] It’s Helen. 海伦
[43:52] Helen? Helen, can you come in here, please? 海伦 海伦 你能进来吗
[43:55] Uh, yeah. 嗯
[44:03] What’s going on? 怎么了
[44:04] Please, please take me to the hospital. 请带我去医院
[44:06] Thank God. Good idea. 谢天谢地 好主意
[44:08] She wants to go to the hospital. 她想去医院
[44:10] That’s because she’s in the transition phase 那是因为她正处于过渡阶段
[44:12] and she’s almost ready to push. 她马上就要往外推了
[44:13] No. You’re a Nazi. I’m taking her to the ER. 不 你简直是纳粹 我要带她去急诊室
[44:16] Helen, you’ve obviously never had an unmedicated birth, 海伦 你显然没有经历过不用药物的分娩
[44:18] so you don’t know what’s going on. 所以你根本不了解情况
[44:20] This is all completely normal. 这一切都完全正常
[44:21] We just need to let her go through her process. 我们只需要让她一步步完成
[44:37] Ow. Ow, Helen, that hurts. 海伦 好痛
[44:37] What are you doing? 你在干什么
[44:39] This baby might be upside down. 宝宝也许是颠倒的
[44:40] It could have the cord wrapped around its neck. 脐带可能缠在脖子上
[44:42] She hasn’t slept, 她都没睡觉
[44:43] she’s too weak to push. 她根本没力气用力
[44:45] If we don’t take her to the hospital, they both might die. 如果我们不送她去医院 可能会一尸两命
[44:47] – What? – Oh, my God, Helen. -什么 -我的天
[44:49] Sierra, you’re not going to die. 谢拉 你不会死的
[44:51] Get out of here, Helen. 你出去 海伦
[44:53] Look who finally made it. Helen? 看看谁终于来了 海伦
[44:57] Oh, golly. Just in time. 天啊 时间刚刚好
[45:04] Okay, ladies, as soon as this contraction 好了 宫缩一结束
[45:06] is over, we’re gonna move her into the bed. 我们就把她扶上床
[45:07] – Are you ready, Sierra? Okay. – Uh-huh. -你准备好了吗 谢拉 -好了
[45:10] Let’s lift her gently. 扶她的时候轻一点
[45:11] One, two, three… 一 二 三…
[45:14] There you go, okay. 好了 没事的
[45:17] Shh. Be careful. 小心点
[45:19] Okay. 好的
[45:21] Be careful. There you go. 小心点 就这样
[45:26] There you go. 就这样
[45:44] Helen, go home. 海伦 回家吧
[45:46] We have everything under control here. 这里有我们呢
[45:48] Melanie is one of the best midwives in L.A. 梅勒妮是洛杉矶最好的接生婆
[45:51] And nothing is going to happen to Sierra, I promise you. 谢拉不会有事的 我保证
[45:56] I will call you as soon as the baby gets here. 孩子一出生我立马就通知你
[46:00] We all understand how important it is 我们都知道
[46:02] for Vik to meet his child. 让维克看见自己的孩子有多重要
[46:11] Gently. One, two, three. 慢慢地 一 二 三
[46:20] The nurse let me in. 护士让我进来的
[46:23] What happened? Why are you so wet? 怎么了 你怎么都湿了
[46:25] I was next door because Sierra’s in labor, 我在隔壁 因为谢拉在生产
[46:27] and I got in the shower with her. 我被她的淋浴淋湿了
[46:29] – She’s in labor? – Yup. -她在生孩子 -是的
[46:31] Why isn’t she at a hospital? 她不应该去医院吗
[46:42] Why are you here? 你来干嘛
[46:45] I want to talk to you about the kids. 我想跟你谈谈孩子的问题
[46:48] What about the kids? 孩子怎么了
[46:49] God, my hands itch. 天啊 我的手好痒
[46:53] When was the last time you ate something, Helen? 你最后一次吃东西是什么时候 海伦
[46:56] I don’t remember. Is something wrong 不记得了 是哪个孩子…
[46:59] – with one of the kids? – No, no, they’re fine. -有问题吗 -不是 他们没问题
[47:01] But they want to come back here 但他们想回到这
[47:02] and they want to say goodbye. 他们想来道别
[47:05] I don’t think that’s a good idea. 我不觉得这是什么好主意
[47:07] – Why not? – Because it will upset them. -为什么 -因为这会让他们心烦
[47:10] Well, I think banishing them to Topanga 让他们去托潘加
[47:12] is upsetting them more. 更会让他们心烦
[47:14] They can handle it, Helen. 他们自己会处理好的 海伦
[47:16] They’re almost adults. 他们也不小了
[47:19] Look, I know it’s a lot for you, 我知道这对你来说有些难
[47:20] having Vik and them in the same house, but… 让维克和他们共处一室 但…
[47:23] I think they need to be here for this, 但我认为他们此时应该在这
[47:24] – I really do. – Well, I can’t handle that. -真的 -我做不到
[47:29] Well, what if, what if I came with them? 如果我和他们一起来呢
[47:33] What? 什么
[47:35] What if I stayed here, just for a few days? 我在这里待上几天
[47:39] I mean, you need some support on this. 这事你也需要有人支持
[47:41] You’re not… you shouldn’t be on your own. 你不应该独自承担
[47:46] I need to change my shirt. 我去换件衣服
[48:06] What’s happening? 怎么了
[48:07] His body is shutting down, and he can’t clear 他的身体正在衰竭
[48:09] the secretions in his throat. 他没法清除嗓子里的痰
[48:16] Is that a death rattle? 那是死前的呜咽吗
[48:18] We’re getting close. 快了
[48:20] If there’s anyone who should be here to say goodbye, 如果有人要来道别
[48:23] now is a good time to call them. 现在是时候了
[48:29] Um, can I just get a little privacy, 能让我们单独待一会吗
[48:30] just for a few minutes? 就几分钟
[48:31] Of course. 当然
[48:33] Thank you. 谢谢
[48:52] I guess you’re ready to go, huh? 我猜你准备好离开了
[49:00] Okay, you should go, Vik. 好吧 你走吧 维克
[49:04] I promise you, I will make sure this baby 我答应你 我会照顾好…
[49:06] is taken care of and… 这个孩子
[49:10] will know all about you 我会让他了解你
[49:11] and what an amazing man you were. 知道你是怎样一个出色的人
[49:13] You are. 你真的很出色
[49:23] You know, the problem with you dying 你死了
[49:24] is I hate everyone else I know. 我讨厌其他所有人
[49:27] Helen? 海伦
[49:30] Helen? 海伦
[49:31] – What? – Helen, can I come in? -干嘛 -海伦 我能进来吗
[49:34] No, not now. 现在不行
[49:48] We came as soon as we could. Are we too late? 我们尽快赶来了 太晚了吗
[50:01] Is he…? 他是不是…
[50:12] Vik? 维克
[50:15] Can you hear me? 能听到我说话吗
[50:24] Vik, this is your son. 维克 这是你儿子
[50:29] This is Eddie. 这是埃迪
[51:03] – I’m so stupid. – No, you’re not. -我真蠢 -你没有
[51:05] – Yeah, I am. – No. -我真蠢 -不是
[51:06] He’s gone. He’s already gone. 他走了 真的走了
[51:14] What’s happening? 怎么回事
[51:32] Oh, my God. Regina? 天啊 瑞吉娜
[51:34] Regina?! 瑞吉娜
[51:49] He’s passed. 他去了
[51:54] He knew. 他知道了
婚外情事

文章导航

Previous Post: 婚外情事(The Affair)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 婚外情事(The Affair)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

婚外情事(The Affair)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号