Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

婚外情事(The Affair)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 婚外情事(The Affair)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
时间 英文 中文
[00:05] When this job opened up, 当这里招人时
[00:07] I thought to myself, here’s my chance 我想 这就是我的机会
[00:09] to actually make a difference 能真正为那些没人要的孩子们
[00:10] with the kids nobody else wanted. 做出点什么
[00:12] We gave your whole nonnegotiable 所以我们试了一下
[00:14] discipline policy a fair shake. 你那套死板的政策
[00:16] It didn’t work. 不奏效
[00:18] I’m your boss. 我是你上司
[00:19] I’m your boss. 我是你上司
[00:21] “My mother lives and breathes academic success. “我母亲非常看重学术成功
[00:24] The only thing she hates more than failure 除了失败以外 她最恨的
[00:26] is my father.” 就是我父亲”
[00:28] You and Carl, you got to work through 你和卡尔 你们得解决
[00:29] whatever issues you got going on. 你们现在面临的问题
[00:32] And you’re who the fuck? 你他妈又是谁
[00:34] People don’t really know me, you know? 人们并不真正了解我 知道吗
[00:35] They, they, uh, know my movies, 他们… 他们了解我的电影
[00:37] they see me as this action hero, 他们把我当做动作明星
[00:39] this sort of modern-day James Bond. 现代詹姆斯·邦德之类的
[00:41] But that’s all an act, of course. 但那当然都是表演
[00:42] When I picked up your book, 我读到了你的书
[00:44] it just spoke to me, man. 它对我说话了
[00:45] I know it’s a real act of faith, 我知道把你的工作
[00:47] putting your work in the hands of another artist 交给另一位艺术家诠释
[00:49] to interpret, but I want you to know, 是一种信任 但我想让你知道
[00:51] I am not going to let you down. 我不会让你失望的
[00:53] You’re saying you actually think the producers 你是说你觉得
[00:55] of Fun Home would give you the rights 《开心窝》的制片人愿意让你
[00:58] – to direct a student production? – Yeah. -导演一个学生作品 -没错
[01:00] So practice your pitch on me first. 所以你可以先试着说服我
[01:02] You would do that? 你真的愿意帮我吗
[01:04] I love you. 我爱你
[01:06] I love you. 我爱你
[01:10] He’s passed. 他去了
[03:03] 第一话 贾内尔
[03:08] So, how is it? 你那边情况如何
[03:10] How are your classes? Have you made any friends? 课上得怎么样 交到朋友了吗
[03:13] Nah. No one talks to me. 没交到 没人和我说话
[03:16] What do you mean? 你什么意思
[03:17] I’m kidding. 我开玩笑的
[03:18] Yeah, I’ve made friends. 我交到朋友了
[03:20] Actually, I’m thinking about going for student government. 其实 我在考虑参加学生会
[03:23] Student government? 学生会
[03:26] You can do that as a freshman? 大一新生就可以吗
[03:28] Yeah, they set aside spots for the first-years. 是的 他们给一年级的留了位置
[03:30] Trying to get people involved early, I guess. 我想是为了让大家早点参与进来
[03:34] I don’t know, it kind of sounded fun. 我说不好 不过挺有趣的
[03:35] 康普顿学院董事会 亲爱的贾内尔 我们看到了你的申请 可否今晚五点面谈
[03:37] I guess all your years of, uh, 看来这么多年你一直说的
[03:38] “be the change” finally got through. “改变自己”我终于听进去了
[03:42] Hey, you listening? 你在听吗
[03:44] Of course. I’m sorry. My bad. 当然 抱歉 我的错
[03:48] You okay? 你还好吗
[03:49] Yeah, I’m fine. 我很好
[03:51] So, have you, uh, seen your grandparents yet? 见过爷爷奶奶了吗
[03:54] Oh, they live, like, an hour away. 他们住的地方距离我一小时车程吧
[03:56] You better get to it. 你最好去看看他们
[03:58] Yeah. 是啊
[04:00] Hey, Ant. 小安
[04:01] I’m really proud of you. 我真为你骄傲
[04:04] Yeah, all right. Bet. 好吧 我猜也是
[04:05] Well, I’ll see you later, Mom. Bye. 回头再聊 妈妈 再见
[04:08] Okay, have fun, be safe. 好 玩得开心 注意安全
[04:10] Thank you for calling me. 谢谢你打给我
[04:13] I love you. 我爱你
[04:29] Hey, Noah. 诺亚
[04:31] Janelle! Sorry. 贾内尔 抱歉
[04:32] Were you, were you waiting? My phone was on silent. 你在等我吗 我的手机调成静音了
[04:35] Not at all. I just got here. 没有 我刚到
[04:37] I didn’t want to interrupt, 我不想打扰你们
[04:39] but I also wouldn’t want to be late. 可我也不想迟到
[04:40] Oh, no, we– this is Janelle, my girlfriend. 没有 我们… 这是贾内尔 我女朋友
[04:43] Very nice to meet you. 很高兴认识你
[04:44] Noah won’t stop talking about you. 诺亚总是说起你
[04:46] Really? 真的吗
[04:48] The school I was telling you about, where I work? 我和你说过的那间学校 我工作的地方
[04:50] Janelle is the principal. 贾内尔是校长
[04:52] You’re his boss? 你是他的上司
[04:54] I mean, I usually don’t lead with that, but… 我通常不这么说 不过…
[04:56] She’s worked for decades in… 几十年来她…
[04:57] with kids in Compton and-and Watts 在康普顿和华兹工作 教导孩子们
[04:59] and kids that no one else cares about. 还有那些没人关心的孩子
[05:02] You two are doing amazing work, 你们俩真是了不起
[05:03] I mean– and, uh, I know you have to run, 我知道你们得走了
[05:05] so I won’t keep you. 我就不留你了
[05:10] It was very nice to meet you. 很高兴认识你
[05:11] Nice to meet you, too… 我也很高兴认识你…
[05:12] I’m sorry, Noah didn’t mention your name. 抱歉 诺亚还没说过你叫什么
[05:19] That’s funny. 真逗
[05:20] Yeah. 是啊
[05:23] Sorry, did I miss something? 不好意思 我错过什么了吗
[05:26] What? You didn’t tell me. How was I supposed to know? 怎么了 你又没告诉我 我怎么可能知道
[05:30] Noah. 诺亚
[05:31] The look on his face. 他的表情
[05:32] He’s so huge. 他那么红
[05:34] He’s– have you never seen the Maze movies? 你没看过《迷宫》系列电影吗
[05:36] – Nope. Never did. – Snake Junction? -从没看过 -《蛇形交汇点》呢
[05:38] Fortitude? 《不屈不挠》
[05:40] He was in all those? Wow, he’s really big. 他演了那些电影吗 他可真红
[05:42] Oh, my God. 天啊
[05:58] Oh, and Martin’s home from his ROTC summer program. 马丁结束后备军官训练团暑期项目回家了
[06:02] – He’s the oldest? – No, that’s Whitney. -他是年纪最大的吗 -不 惠特尼是
[06:05] Got it. So, it’s Whitney, 知道了 惠特尼
[06:07] Trevor, Stacey… 特雷弗 史黛丝…
[06:09] No, no. Martin then Trevor then Stacey. 不对 马丁然后是特雷弗和史黛丝
[06:12] – Right. Okay. – Okay, then there’s Pr– -好吧 -然后是普丽…
[06:14] and then there’s Vik’s parents, 然后是维克父母
[06:15] who are Priya and Abdul. 普丽娅和阿布都
[06:16] Then there’s Helen and then Helen’s parents, 然后是海伦和她的父母
[06:18] Bruce and Margaret. 布鲁斯和玛格丽特
[06:21] Priya… 普丽娅…
[06:24] Abdul, Priya. 阿布都 普丽娅
[06:26] Helen’s parents, 海伦的父母
[06:29] – Bruce… – And Margaret. -布鲁斯 -和玛格丽特
[06:32] – Margaret, sorry. – No, don’t be. -玛格丽特 抱歉 -不必道歉
[06:33] I’m just glad you’re here. 我很开心你在这
[06:35] This is so fucking weird for me. 这对我而言太奇怪了
[06:44] Noah. 诺亚
[06:48] Jesus. Fuck. 天哪 靠
[06:50] Helen never mentioned a dress code. 海伦没说过有着装要求
[06:55] Let’s just go inside. 我们进去吧
[07:05] Guys. Hi. 各位
[07:12] Guys, this is Janelle. 各位 这是贾内尔
[07:14] Hey, hello. 你们好
[07:18] You’re Janelle? I had no idea. 你是贾内尔 我都不知道
[07:20] – Hi. – You’re gorgeous. -你好 -你太美了
[07:23] I can’t wait for you guys to get to know each other. 我等不及让你们互相认识了
[07:26] The soul is spoken of 人们常说灵魂
[07:28] as invisible, 无法看见
[07:32] inconceivable, 难以想象
[07:34] and unchangeable. 无法改变
[07:49] – Excuse us. – Oh, God. -借过 -天哪
[07:51] Sorry… 抱歉
[07:52] for your loss. 请节哀
[08:02] 乔尔 紧急事件 赶紧打给我 乔尔四通未接来电
[08:25] Hello? 喂
[08:27] No. No, Joel, I’m not gonna FaceTime you, I’m at a… 不不 乔尔 我不和你视频 我在…
[08:36] Hello? 喂
[08:38] Thanks for calling me back, and for speaking this way. 谢谢回电 也谢谢你和我视频
[08:40] I-I thought we should talk face-to-face, 我觉得咱俩该面对面谈谈
[08:43] mano a mano, you know? 单打独斗 知道吗
[08:45] That’s not what mano a mano means. 这不是”单打独斗”的意思
[08:47] Oops, sorry. 抱歉
[08:49] Not you. I ran into somebody. 不是对你 我撞了个人
[08:52] What is it, Joel? 什么事 乔尔
[08:54] I know that we have a more formal commencement meeting, 我知道我们还有个更正式的会议
[08:56] but I just wanted to call in advance 但我想提前联系你
[08:59] and say that I am humbled, I am honored 告诉你我受之有愧 不胜荣幸
[09:02] – and I am so excited. – About what? -非常兴奋 -关于什么
[09:06] Obviously, we both know that I wanted your job, Janelle, 显然我们都知道我想要你的工作 贾内尔
[09:08] but I think this is a perfect compromise. 但我觉得这是个很好的妥协
[09:12] How so? 怎么说
[09:14] Co-principals. 共同校长
[09:15] You and me, both bringing our A game. 你和我 都拿出最佳实力
[09:18] Look, I know that you probably have 听着 我知道你也许
[09:19] your reservations, because you, 还有顾虑 因为你
[09:21] you and I had our tensions in the past, 你和我过去有些不快
[09:23] but I just wanted to call and tell you 但我只想告诉你
[09:25] that I am putting all of that behind me. 我打算尽弃前嫌
[09:29] I am committed to starting this position 我已做好准备开始这份工作
[09:31] with a clean slate. Let bygones be bygones. 从头开始 让过去成为历史
[09:34] I’ll be the yin to your yang… 我做阴 你做阳
[09:40] Thank you, Joel, for, uh, calling. 谢谢 乔尔 谢谢你的来电
[09:43] Of course. We’re on the same team now. 好说 我们现在是一个队伍了
[09:49] I’ll let you get back to, uh… 那我就不打扰你的…
[09:51] Funeral, Joel. I’m at a funeral. 葬礼 乔尔 我在参加葬礼
[09:54] Oh, wow. Okay. 天哪 好吧
[09:56] Well, that’s not great. 这不太好
[09:59] So, who died? 谁死了
[10:23] I just wanted to say I think it’s so awesome 我只想说你是我爸的女友
[10:26] that you’re my dad’s girlfriend. 实在是太酷了
[10:28] Dating a woman of color might be 与一个黑人女性约会
[10:30] one of the coolest things he’s ever done. 是他做过最酷的事情之一
[10:36] “Girlfriend” is a strong word. 女友这词言重了
[10:45] 亲爱的沃克先生 我想严正地反对
[10:53] 亲爱的沃克先生 你去死吧
[11:05] Who knew wearing white at a funeral is a Hindu tradition? 谁能想到印度教的传统葬礼要穿白色
[11:09] It’s crazy Helen didn’t tell me. 海伦竟然没说 真疯狂
[11:11] Her husband just died. Maybe you weren’t top of mind. 她丈夫刚去世 也许你不是她心里的第一要务
[11:14] Yeah, well, I just didn’t want you to think it was my fault. 好吧 我只是不想让你认为这是我的错
[11:16] Of course not. It was an honest mistake. 当然不会 无心之过罢了
[11:21] Ugh, God, these movie people. 天哪 这些电影人
[11:23] They think they own you. 他们觉得你是他们的
[11:24] Sweetheart, would you mind grabbing me a drink? 亲爱的 你能给我拿杯酒吗
[11:26] I’ll take anything with scotch in it. 只要有苏格兰威士忌我都喝
[11:27] Excuse me? I-I don’t think I’m who you’re looking for. 不好意思 我觉得我不是你要找的人
[11:31] And all these empty glasses… 还有那么多空杯子
[11:33] they could disappear. 该收收了
[11:34] It doesn’t look very professional, you know? 看起来不是很专业 知道吗
[11:41] If you think that’s bad, 如果你觉得那很糟
[11:42] you should see the way he talks to me. 你该看看他是怎么对我说话的
[11:46] The valet is being impossible. 泊车服务生太糟糕了
[11:48] I don’t know what to do. I just need them to park the cars. 我不知道该怎么办 我只想让他们好好停车
[11:51] Helen, do you remember Janelle? 海伦 你记得贾内尔吗
[11:54] Oh, yeah. Hi. Thanks for coming. 记得 你好 感谢前来
[11:56] Hi, of course. Um, I’m so sorry for y… 当然 我很遗憾你的…
[11:59] I’m so sorry. Um, if there’s anything we can do to help, 我很遗憾 如果有什么我们能帮忙
[12:02] – if… – Actually, -如果 -其实
[12:03] would you mind going and talking to the valet? 你介意去和泊车服务生谈谈吗
[12:05] You might have more luck than me or Noah. 你也许能比我和诺亚谈得更顺利
[12:10] Of course. Happy to help. 当然 乐意帮忙
[12:21] Okay. 好的
[12:23] You okay? 你还好吗
[12:24] Yeah, I’m fine. Uh, are you? 嗯 我很好 你呢
[12:27] I think I was sent out here to help you with something. 我觉得我是来这帮你一些忙的
[12:30] I was just trying to tell the lady in charge 我只是想告诉负责的女士
[12:32] that someone took their keys inside. 有人把车钥匙拿走了
[12:34] It’s no big deal, there’s just a car double-parked. 其实没什么 但有个车挡别人车了
[12:37] Won’t matter till people start to leave. 等大家离开时会出现问题
[12:41] Right. Got it. Thanks. 嗯 明白了 谢谢
[12:45] Motherfucker. 狗日的
[13:09] 谢了 好莱坞大道的101咖啡店 一小时后 好极了 一会儿见 我要去开会 我们晚点聊
[13:24] You know, in many ways, you’ve done a great job. 从很多方面来说 你做得很好
[13:26] – The kids love you. – It’s true. -孩子们喜欢你 -没错
[13:27] You really get them. 你很理解他们
[13:29] As you’ll see, this is not a demotion. 你能明白 这不是降职
[13:32] No. Think of it as a chance to develop your strengths 绝不是 把这当作一个机会 发挥你的优势
[13:35] and work on those weaknesses. 弥补你的劣势
[13:39] Which are? 什么劣势
[13:43] Oh, well, uh, the student walkout, 好吧 学生罢课
[13:46] uh, discontent from the teachers, 教师们的不满
[13:49] a number of complaints 诸多投诉
[13:50] that you’re uninterested in the opinions of others 关于你不在乎别人的看法
[13:52] and dismissive of their concerns. 轻视他人的担忧
[13:54] Uh, to be honest, uh, we’d expected 老实说 我们希望
[13:56] you to go above and beyond when it came 你能在与我们和教职员工妥协一事上
[13:58] to meeting us and the staff halfway, 做出更多的让步
[14:00] particularly as an outside hire. I-Instead, 尤其是作为校外雇员 但是
[14:02] many people who worked with you felt… 许多与你共事过的人认为
[14:04] – ill at ease. – Ron. -不自在 -罗恩
[14:06] The important thing is that this co-principal arrangement will help 重点是共同校长的安排能帮助
[14:10] you and Joel play to your strengths. 你和乔尔发挥你们的长处
[14:13] Right. Exactly. 是的 没错
[14:15] Since Joel’s so fantastic with people, 乔尔和大家很合得来
[14:17] we think he can help ease some of the school-wide tensions. 我们认为他能帮忙缓解一些校内紧张局面
[14:21] Work in some of the restorative justice techniques, 他可以运用一些调解技巧
[14:24] handle partnerships and programs, 处理伙伴关系和项目
[14:26] attend, uh, district meetings, and… 出席学区会议
[14:29] essentially be more of a public face for the school. 根本来说是代表学校的公众形象
[14:34] While you will focus your energy internally, 而你将集中精力于学校内部
[14:37] continuing the administrative work you’ve tackled so beautifully, 继续一如既往出色地完成行政工作
[14:40] and, uh, working one-on-one with the students, 并与学生进行一对一的工作
[14:42] of course, we love that 当然 我们很高兴
[14:43] you have such high expectations for them… 你对他们有如此高的期待
[14:45] and sharing the responsibility of liaising with the teachers. 并且承担与老师们沟通的责任
[14:49] The new contract for you to review and sign. 这份新合同需要你审阅并签字
[14:53] The sooner you get it back to us, the better. 越快将它交回越好
[14:55] Only a few weeks till the new school year. 离新的学年只有几周时间了
[15:22] 诺亚 我做错什么了吗 你去开什么会了 先前的事很抱歉 我真的压力很大 打给我
[16:00] Always the same knock. 敲门声还是老样子
[16:02] Figured I’d give you a heads-up. 给你事先提个醒
[16:04] Since you tend to have company. 因为你总是有人作伴
[16:09] Come in. 进来吧
[16:15] – It’s, uh… – Don’t bother. -我… -不必如此
[16:17] I know when you’re about to say something you don’t mean. 我知道你什么时候想说些言不由衷的话
[16:21] Fine. 好吧
[16:23] Fine. 没事
[16:25] Could you take a look at this? 你能看看这个吗
[16:30] What is it? 这是什么
[16:31] It’s a contract from CA. 是学校的合同
[16:34] They want me to… co-principal. 他们想让我当共同校长
[16:38] With who? 和谁共同当校长
[16:40] One of the other teachers. His name is Joel. 另外一个老师 他叫乔尔
[16:42] Do I know him? 我认识他吗
[16:44] He’s only been there a, a few years. 他只在学校干了几年
[16:48] Before that? 在那之前呢
[16:50] Grad school. This is his first teaching job. 在读研究生 这是他的第一份教学工作
[16:53] How old is he? 他多大了
[16:54] He’s white. 他是白种人
[16:56] Of course. 果然
[16:58] They want us to split responsibilities. 他们想让我们分担不同职责
[17:00] I’d cover internal administrative stuff, 我负责内部的行政工作
[17:03] he’d be the “face” of the school. 他担当学校的”门面”
[17:18] You always drink before giving legal advice? 在给出法律建议前 你都要喝酒吗
[17:20] Actually… this is for you. 其实这是给你倒的
[17:31] And my salary gets cut by 15%. 我的薪水将被减百分之十五
[17:35] I can see that. 我看到了
[17:39] Well… from what I can tell, it’s standard. 我只能说 这是常规做法
[17:42] And what you’re telling me matches what they have on paper, 你所说的与合同上的内容是相匹配的
[17:44] so… you can go ahead and sign. 所以你可以签字了
[17:55] Is that all? Or do you need something else? 就这样吗 你还需要别的吗
[18:04] – What’s the matter? – Nothing. -怎么了 -没什么
[18:06] You seem upset. 你看起来很沮丧
[18:07] I don’t know why I keep expecting you to give a shit about me. 我不知道我为什么还期望你会在乎我
[18:11] Why’d you come here tonight, Nell? 你今晚为什么来这里 内尔
[18:13] I have no idea. 我不知道
[18:14] Clearly, it was a mistake. 显然 这是个错误
[18:15] Oh, I’ll tell you why. 我告诉你原因吧
[18:17] You came ’cause you wanted me to tell you not to sign that. 那是因为你想让我叫你别签合同
[18:19] Well, you know what? That’s not my job anymore. 知道吗 那不再是我的事了
[18:22] Excuse me? 什么
[18:23] If you wanted me to be your heavy, 你要是想让我当你的重要忠告者
[18:24] you should’ve never left me. 你就不应该离开我
[18:26] You’re still a motherfucker, you know that? 你依旧是个混蛋
[18:28] I’m a motherfucker? 我是混蛋吗
[18:30] I left you because you were having an affair 我离开你是因为你与
[18:32] with your 26-year-old protège. 26岁的门徒有了外遇
[18:34] Once. That happened once. 就一次 只发生了一次
[18:36] And for you to have the gall to sit there and, 你居然有胆量坐在那里
[18:38] and reframe the narrative so that you’re still the victim? 重新编故事 假装是受害者
[18:41] Somehow. Always. 你总是这副德行
[18:43] You want to talk about playing the victim? 你想谈谈假装受害者吗
[18:45] You show up on my doorstep unannounced, after all these years, 这么多年之后 你不请自来
[18:48] waving a piece of paper talking about “Poor me!” 拿着一张合同 说着”我真惨”
[18:51] “How could the terrible white people do this to me?” “可恶的白种人怎么能这样对我”
[18:54] I’ll tell you how they can do it to you. 我告诉你 他们为什么这么对你
[18:55] Because you let them. 都是你自作自受
[18:58] You always let them. 你总是让他们欺压你
[19:07] And I’ll tell you something else. 我还要告诉你一件事
[19:10] I’ve been seeing a therapist. 我一直在看心理医生
[19:13] You’re what? 什么
[19:14] And my therapist thinks you relied on me 我的心理医生认为 你指望我
[19:17] to be the militant ideologue in our marriage, 成为我们婚姻中的激进者
[19:19] so you could go out in the world and be the compromise. 这样你就可以出去对这个世界妥协
[19:23] I don’t have to listen to this. 我不需要听你说这些
[19:25] And you know what gets to me after all that? 你知道我最受不了什么吗
[19:27] You went out and told everybody 你出去告诉所有人
[19:28] it was my fault our marriage failed. 我们婚姻失败是我的错
[19:30] You needed me to behave a certain way to legitimize you 你需要我成为某个样子 好做你的借口
[19:32] and then you left me for it. 然后你为此离开了我
[19:34] I left you because you were having an affair, Carl. 我离开你是因为你有外遇 卡尔
[19:36] Does your therapist know about that? 你的心理医生知道这件事吗
[19:37] – Once. – Which is one too many times. -就一次 -太多次了
[19:40] That’s not why you left me. 那不是你离开我的原因
[19:41] Yes, it is. 不 就是如此
[19:42] You’re not being honest with yourself. 你对自己不诚实
[19:43] – Carl! – What? -卡尔 -怎么了
[19:45] – I’m leaving. – Fine. -我要走了 -好
[19:47] Oh, wait. 等等
[19:50] Don’t forget your social contract. 别忘了你的社会契约
[19:58] Just give me the fucking thing. 快给我
[20:00] Are you gonna sign it? 你要签字吗
[20:01] Probably. What choice do I have? 可能吧 我还有什么选择
[20:08] Damn! 该死
[20:11] What is wrong with you? 你怎么了
[20:12] What’s wrong with me? You’re the one hitting things. 我怎么了 是你在捶桌子
[20:14] You’ve been in this field 20 years. 你入行二十年了
[20:15] You really gonna give up half your power to a white kid 你真的要把你一半的权力让给一个白人孩子
[20:17] who’s gonna take all the credit 而他将把所有功劳都占为己有
[20:18] and let you do all the work? 让你做所有的工作
[20:21] Maybe they’re right. 也许他们说得对
[20:22] Maybe I’m not good for this job. I’m too opinionated. 也许我并不擅长这份工作 我太固执了
[20:25] I’m domineering, I’m not maternal enough. 我太专横了 不够母性
[20:27] You’re not what? 你不什么
[20:28] I don’t play well with others, Carl. 我和其他人合不来 卡尔
[20:30] That’s part of this job, right? 那是这份工作的一部分 对吗
[20:32] I mean, you can’t just be the visionary, 你不能只是那个有远见的人
[20:34] you have to make everyone feel good about themselves 你得在工作的时候
[20:37] – while you’re doing it. – No, you don’t. -让所有人都感觉良好 -不 不需要
[20:39] There must have been some reason for this. 那一定有什么原因
[20:42] If I was doing a good enough job, 如果我做得足够好
[20:43] they would’ve just let me keep doing it. 他们就会让我继续做下去了
[20:46] No, don’t you get it? 不 你没明白吗
[20:48] They don’t want you to do this job, 他们不想让你干这个工作
[20:50] because they don’t want you to do the job at all. 因为他们根本就不想要你
[20:53] They don’t want you. 他们不想要你
[20:59] Why not? 为什么
[21:12] So you’re saying I never had a chance? 所以你是说我就没有机会
[21:15] I don’t know what you want me to tell you anymore. 我不知道你让我和你说什么
[21:18] You wanted to change the system from the inside. 你想从内部改变这个系统
[21:20] I never thought that would work. 我从没想过那是可行的
[21:25] So you must feel pretty good about yourself 知道自己是对的
[21:27] knowing you were right. 你一定感觉良好吧
[21:32] I don’t feel good about myself. 并没有
[21:41] I have been… 我半辈子…
[21:45] teaching for half my life. I have three degrees. 都在教书 我有三个学位
[21:47] When is it gonna be enough? 什么时候才够
[22:01] Janelle, you’re brilliant. 贾内尔 你很优秀
[22:03] And I know you wanted that to protect you somehow, 我知道你希望自己的优秀能保护自己
[22:05] to lift you up and carry you above all this bullshit, 提升你的地位 远离歧视
[22:09] and it should have. 事情本应该是这样的
[22:12] You should’ve been the one person in the world 你本应该成为这个世上优秀的人
[22:14] where color just didn’t matter. 不被肤色所限制
[22:16] I never said that. 我从没说过
[22:17] But, baby… 但宝贝…
[22:19] I’ve been telling you the same thing for 25 years. 同样的话我跟你说了25年了
[22:23] But you never want to listen. 但你从来都不想听
[22:26] So I’m gonna tell you this one last time. 所以我最后和你说一次
[22:28] After that, you’re on your own. 在那之后 你就靠你自己了
[22:32] It’s not you. 不是因为你
[22:34] It’s them. 是他们的原因
[22:49] You want a water or something? 你想喝杯水什么的吗
[22:52] Yeah. 好
[23:01] Thank you. 谢谢
[23:03] A therapist, huh? 心理医生 是吗
[23:07] Yeah. 是的
[23:09] Just… trying new things. 就是… 在尝试新的东西
[23:13] She any good? 她好吗
[23:14] Nah. 不
[23:15] It’s a brother. 是男医生
[23:17] Which took a while. 找他花了很长的时间
[23:19] You know how hard it is to find 你知道在洛杉矶
[23:20] a black therapist in L.A.? 找一个黑人心理医生有多难吗
[23:30] You need me…? 你需要我…
[23:31] – Yeah. – Oh, yeah. -是的 -好
[23:43] You know, someone thought I was a waiter today. 今天有人误认为我是服务生
[23:49] And this dress cost $1,000. 这条裙子花了我1000块
[23:54] Go ahead. 说吧
[23:57] You spent $1,000 on a dress? 你花了1000块买一条裙子
[24:03] What am I gonna do, Carl? 我该怎么办 卡尔
[24:06] Anton’s at school. 安东去上学了
[24:08] This job is my whole life. 这份工作就是我的整个生活
[24:11] How am I just gonna walk away from it? 我怎么能放弃
[24:13] What am I gonna do instead? 我应该怎么做
[24:33] I have one idea. 我有个主意
[24:35] You know Compton Academy’s coming up 你知道康普顿学院
[24:37] on their district performance review next year, right? 明年要进行地区绩效评估吧
[24:41] What if, instead of signing those papers, 如果你不签那些文件
[24:44] you run for Unified School District’s board? 竞选进联合学区的董事会呢
[24:47] You’d set policy for all the charter schools. 你可以为所有特许学校制定政策
[24:49] Plus, you’d technically be Joel’s boss. 而且你就成了乔尔的上司了
[24:53] Hell, you’d be Ron’s boss. 连罗恩都是你的手下
[24:59] Don’t come from within. 不要想着从内部着手
[25:02] Come from above. 从上层着手
[25:06] No. 不
[25:08] I’d never win. 我赢不了的
[25:09] Not alone. 你一个人不行
[25:13] You know I helped Ava T. 你知道我帮艾娃·T
[25:14] get elected to the 44th, right? 在第44区选举中获胜了吧
[25:18] Ava Tompkins is gonna be a state senator? 艾娃·汤普金斯要当州参议员了
[25:22] You mean the girl who used to babysit Anton? 你说那个以前给安东当过保姆的女孩吗
[25:24] – Mm-hmm. – How old is she? -对 -她多大了
[25:26] Thirty-four, and she’s a star. 34 她就是个明星
[25:29] Defeated 12 candidates, including the incumbent. 击败了12个候选人 包括现任者
[25:32] So, you fucking this girl? 所以你上了这个女孩
[25:34] Are you serious? 你认真的吗
[25:36] No, I’m not. 不 我没有
[25:39] Why not, if she’s so amazing? 为什么不 如果她那么厉害的话
[25:42] And you obviously make such a good team. 而且你们很显然配合默契
[26:07] I’m not fucking Ava Tompkins… 我没有上艾娃·汤普金斯…
[26:11] …’cause Ava Tompkins is not the woman I want to be with. 因为艾娃·汤普金斯不是我想与之共度余生的人
[26:42] I was happy. 我以前很快乐
[26:43] So was I. But then I wasn’t. 我也是 但之后我不快乐了
[26:44] I’m in love with someone else. 我爱上了别人
[26:46] No. Don’t do that, Ellen. 不 别那样 埃伦
[26:49] Let’s talk. 我们谈谈
[26:50] What is there to talk about? 有什么好谈的
[26:53] No. If you want to go, you should go. 不 如果你想走 你应该走
[26:55] Can’t we at least talk about this? 至少我们应该谈一谈吧
[27:04] Was she here? 她来过这里吗
[27:05] Did you… 你们…
[27:07] In this house? 在这栋房子里
[27:09] In our be… 在我们的床…
[27:15] Um… Th-This is, um… 这…
[27:18] Hey, this is not right. 这感觉不太对
[27:19] I mean, something is… Can we just cut there 有点… 我们能…
[27:21] – for a second, please? – That’s a cut. -停一下吗 -停
[27:22] Really? I thought that was… 真的吗 我以为…
[27:23] – No? – Hey, hey, hey. -不 -对 听我说
[27:24] You were devastating. 你演得很好
[27:25] I’m entirely the problem here. 出问题的是我
[27:27] Um, can I watch playback, please? 我能看下回放吗
[27:29] Sure, you got it. 当然
[27:43] 第二话 海伦
[27:49] You okay? 你没事吧
[27:52] Yeah, I’m fine. I’m tired. 我没事 只是累了
[27:54] Of course she’s not okay, Dad. Look at her. 她当然不好了 爸爸 你看她
[27:56] She’s riddled with PTSD. 她创伤后遗症爆棚好吗
[27:57] I’m fine. 我真的没事
[27:59] They changed the schedule. 他们更改了拍摄安排
[28:00] It was supposed to be a family breakfast scene, 本来是拍一家人吃早餐的场景
[28:03] but then the kid playing Martin, 但扮演马丁那个孩子
[28:04] he apparently twisted one of his balls at the gym, 他在健身房拉伤了蛋
[28:07] and they have to switch it. 他们只好调换拍摄顺序
[28:11] You sure you’re okay? 你确定你真的没事吗
[28:12] Will you fucking stop? I’m fine. 你能别唠叨了吗 我没事
[28:16] Okay, fine. Great. 好吧 那就好
[28:22] So, what did you think? 所以 你觉得怎么样
[28:27] Be honest. 说实话
[28:28] I… 我…
[28:30] You know, what do I know, Noah? 我知道什么呢 诺亚
[28:31] It was… it was… it was super. 就是…很…很厉害
[28:34] I’m gonna go get some coffee. 我去倒杯咖啡
[28:45] Oh, no. 惨了
[28:48] It was that bad, was it? 真的那么糟 是吧
[28:50] We actually put you to sleep. 我们让你昏昏欲睡了
[28:52] Oh, no. 不是的
[28:53] Uh, I had a late night. 我昨晚很晚才睡
[28:56] Are you with the studio? 你是摄制组的人吗
[28:58] No. 不是
[28:59] S-So, you’re… 那你是…
[29:01] Uh, so, I’m, uh… 我是…
[29:05] Helen. 海伦
[29:07] Helen? 海伦
[29:08] Helen. 海伦
[29:11] Oh, fuck me. 我操
[29:14] Noah didn’t let on that you were coming, the tosspot. 诺亚没说你会来 那个酒鬼
[29:18] I’m so terribly sorry you had to see that… 我真抱歉 让你看到那种…
[29:20] Oh, I don’t care, really. 我不在意 真的
[29:22] But it was shit, wasn’t it? 但真的烂透了 是吧
[29:23] Please, be honest. J-Just tell me the truth. 拜托你说实话 告诉我事实
[29:26] I see y-you’ve found Helen. 看来你找到海伦了
[29:29] – This is my daughter. – Whitney. -这是我女儿 -我是惠特尼
[29:32] Who is very young, very engaged. 她很年轻 但已经订婚了
[29:34] – Jesus, Dad. – Mazel tov. -天呐老爸 -恭喜你
[29:36] You were amazing in that scene. 你在那一幕的表演太棒了
[29:38] – You were so vulnerable. – Thank you. -非常脆弱无助 -谢谢夸奖
[29:39] I’m just trying to do justice to your father’s words, really. 我只是想诠释好你父亲的文字
[29:42] Aren’t we all? 我们不都是吗
[29:44] Noah’s told me so much about you. 诺亚跟我说了很多你的事
[29:49] I’m dying to know what you thought. 我很想知道你的想法
[29:50] Did that feel just forced now? 你觉得我会不会演得太用力了
[29:52] I don’t know what you’re talking about, man. I… 我不知道你在说什么
[29:54] That felt really right. 刚才的表演感觉恰到好处
[29:56] I don’t know, N– 我说不好
[29:57] It seems that the dynamics are off somehow. Don’t you think? 张力好像有点不够 你不觉得吗
[30:02] In what way? 哪方面
[30:03] I keep finding myself trying to comfort her, right? 我一直想安慰她 对吧
[30:06] But that’s not the scene, is it? 但那一幕不该是那样的 对吗
[30:08] Sasha, w-we could talk about this in the trailer. 萨莎 我们可以去拖车里讨论这个
[30:10] – This is kind of weird for Helen. – Oh, fuck. -这对海伦来说有点怪 -操
[30:12] – Forgive me. I-I’m sorry. – No, it’s okay. -原谅我 很抱歉 -不 没事
[30:14] It’s really not weird at all. I’m fine. 一点都不怪 我没事
[30:16] And you’re not the problem, she is. 再说问题不在你身上 而是在她身上
[30:18] You s… I thought you said it was great. 你…你不是说很棒吗
[30:20] Look, I don’t know anything about this, 我对这些一窍不通
[30:23] it just seems to me that the actress is coming off kind of, 我只是觉得那个女演员表现得…
[30:27] I don’t know, broken, or something. 怎么说 像是崩溃了
[30:28] And I think she needs to be more of a bitch. 她应该更贱一点
[30:31] Really? 真的吗
[30:33] Well, you want to like your character, right? 你想喜欢自己的角色 对吧
[30:35] What’s his name? Daniel? 他叫什么来着 丹尼尔
[30:37] His hero? 他是英雄
[30:38] Well, uh, maybe antihero. 应该说是反英雄
[30:40] Yeah, so she should f… 对 所以她应该…
[30:42] fight back. You know, attack. 反击 展开进攻
[30:44] That’s it. That’s good, that’s brilliant. 没错 这解读太棒了
[30:46] Great. She should be strong, right? 很好 她应该是坚强的 对吧
[30:48] Be more of a-a powerful foil in this scene. 在这一幕里应该是更有力的陪衬
[30:51] You could be stronger, too. 你也可以更强势
[30:54] Jesus, Helen. 天呐 海伦
[30:55] Uh, sorry, man. 抱歉
[30:56] No, it’s fine. I appreciate the candor. It’s great. 不 没事 她这么坦率我喜欢 这样很好
[30:58] Hey, dude. 哥们
[30:59] We got to be done by noon if we’re gonna get our day. 如果想完成今天的拍摄任务 中午前得拍完
[31:01] Thank you, Lisa. Thank you. 谢谢你 丽萨 谢谢
[31:04] You’re extraordinary. 你太了不起了
[31:07] We’re almost done. I don’t suppose you’d have lunch with me, 我们快拍完了 你愿意和我一起吃午餐吗
[31:09] to finish this conversation? 继续聊这个话题
[31:11] Oh, no, uh… N-No. 不了 不太好
[31:14] This is really Noah’s thing. 这是诺亚的事
[31:17] Uh, so we should get an Uber– what… 所以我们该叫车走了
[31:19] We have to get to my son’s dress rehearsal. 得赶去我儿子的带妆彩排
[31:20] No? Really? That’s odd. 真的不行吗 挺奇怪啊
[31:25] Well, very nice meeting both of you. 好吧 很高兴认识二位
[31:27] – You, too. – You, too. -我也是 -我也是
[31:29] I’m gonna walk ’em out. 我送她们出去
[31:31] Hey, Helen. 海伦
[31:34] If you change your mind, Noah knows where to find me. 如果你改变主意了 诺亚知道我在哪儿
[31:55] Hey, so that scene we just saw, 我们刚看到的那一幕
[31:57] was that really how it went down with you and Dad? 你和老爸当初真是这样吗
[32:01] Pretty close. 差不多
[32:04] I mean, not exactly. 不完全一样
[32:05] The bra was in a different drawer. 胸罩其实在另一个抽屉
[32:07] Jesus. 老天
[32:09] Was I home? 我当时在家吗
[32:11] I don’t know. 我不知道
[32:14] Yeah, I think… 应该在
[32:16] I think you must have been home. Yeah. 你应该已经回家了
[32:18] You shielded us from so much. 你们对我们隐瞒了这么多
[32:22] Well… 那…
[32:24] what was I supposed to do, tell you 我还能怎么做 告诉你
[32:25] your father was screwing another woman in our bed? 你老爸正在我们床上操另一个女人吗
[32:27] No. But you did more than that. 不是 但你做的比那更多
[32:29] You never gave up on him. 你从没放弃过他
[32:31] You didn’t let us give up on him. 你没让我们放弃他
[32:34] He’s your father. 他是你父亲
[32:36] Yeah, but when I think about how painful 没错 但当我想到
[32:38] that must have been for you, it’s… 你当时有多痛苦 我就…
[32:44] Thank you. 谢谢你
[32:49] How come you and Vik never got married? 你和维克为什么没结婚
[32:53] Well, fool me once… 一朝被蛇咬…
[32:58] Oh, no. I’m sorry. 不 对不起
[33:00] I’m sorry. I didn’t mean it that way. 对不起 我不是那个意思
[33:02] I didn’t. 真的不是
[33:04] Not all men cheat. 不是所有男人都会出轨
[33:12] Sorry. 对不起
[33:15] Made of little marks… 由记而生…
[33:19] Fly… 飞翔…
[33:22] Up so high Fly… 飞向苍穹…
[33:25] Up so high Fly… 飞向苍穹…
[33:28] Up so high Fly… 飞向苍穹…
[33:31] Fly… 飞翔…
[33:52] I can see all Of Pennsylvania 我可以看见整个宾夕法尼亚
[34:00] Caption… 独白
[34:02] Every so often, there was a rare moment 我时常能够感觉到
[34:06] of perfect balance 完美平衡的珍贵时刻
[34:09] when I soared above him. 当我在他上空翱翔的时候
[34:16] Great job! 非常好
[34:27] Can we bring the house lights up? 请打开灯光
[34:30] I got to go deal with my face. 我去补个妆
[34:39] 欢乐之家 缅怀维克乌拉医生
[34:47] – Hey, lady! – Hey, Lauren. -你好 -你好 劳伦
[34:51] Oh, God. 天啊
[34:53] will you look at those two? 看看他们两个
[34:55] Yeah. Thick as thieves. 是啊 亲密无间
[34:58] – How are you, sweetie? – I’m fine. -你好吗 亲爱的 -我很好
[35:02] You keeping busy? 一直忙着呢
[35:03] – I mean, they say that’s the most important thing. – Yeah. -他们说那是最重要的事 -是的
[35:06] my ex-husband is making a movie. 我前夫在拍电影
[35:08] So we were on the set today and– 我们今天在片场
[35:10] Oh, my God. Did you see him? 天啊 你见到他了吗
[35:13] – Noah? -No, you whore. -诺亚 -不 你个骚货
[35:14] – Sasha Mann. – Did she see him? -萨莎·曼 -你觉得她见到了吗
[35:17] – He asked her out. – What? -他还约她呢 -什么
[35:18] – He did not. – Yes, he did. -他没有 -他有
[35:20] He asked her out and she blew him off. 他约她 但被她拒绝了
[35:21] Helen, you have to go. 海伦 你去啊
[35:24] I mean, he is the perfect man. 他是个完美的男人
[35:26] No, I’m serious. He donates half of every paycheck to charity. 真的 他每份收入有一半都拿去做慈善
[35:29] He teaches acting in prison. 他在监狱教表演
[35:31] And I’ve heard that, on all of his movies, 我还听说 他的所有电影
[35:32] he buys the whole crew, 他都给所有演职人员买杀青礼物
[35:34] like, super expensive motorcycles as wrap gifts. 那种超贵的摩托车
[35:36] How do you know all this? 你怎么知道的
[35:37] I read US Weekly, Helen. 我看《美国周刊》的 海伦
[35:39] Oh, my God. Baby, that was so amazing. 天啊 你刚刚表现很棒
[35:44] – I’m serious. – No. -真的 -还好啦
[35:45] The second act was a disaster. 第二幕简直惨不忍睹
[35:46] – No way. It was genius. – Total Titanic. -不会 很棒 -简直是撞船一般的惨案
[35:47] – No, stop. Really. No. – No, look at us. -没有 别说了 -不 你看我们
[35:49] We were bawling. Look at my eyes. 我们都感动哭了 你看我眼睛
[35:50] I was bawling the entire time. 每一幕都感动得我痛哭流涕
[35:52] We were both bawling. Weren’t we, Mom? 我和妈妈都是 对不对 妈妈
[35:54] What was your, uh… 你…
[35:55] what was your favorite part, Mom? 你最喜欢哪一部分 妈妈
[35:58] I’m just so proud of you, Trev. 我很为你自豪 特雷弗
[36:02] I think Vik would’ve liked it. 我想维克会喜欢的
[37:20] 诺亚给的 我想再跟你聊聊 有太多问题了 你现在在做什么
[37:40] No. 不
[38:21] So, do you actually call him Mr. Mann? 你真的叫他曼先生吗
[38:35] Thank you for coming. 感谢你的到来
[38:45] I have no idea what I’m doing here. 我不知道你叫我来干嘛
[38:47] Why don’t you just start by coming in? 那不如先进来
[38:57] Did you just move in? 你刚搬进来吗
[38:59] Four years ago. 四年前
[39:01] You need some furniture. 你要买点家具
[39:03] No. I find I feel healthier with less. 不 少点家具更健康
[39:08] I’ve made us some tea. 我去泡茶
[39:09] And the way that I’m preparing our tea actually dates back 我泡茶的方式可以追溯到
[39:12] to sixth-century Buddhist monks. 六世纪的佛教僧侣
[39:17] That’s old. 真古老
[39:18] That is old. 没错
[39:19] Please, sit. 请坐
[39:22] Legend has it that the Bodhidharma 传说中菩提祖师
[39:24] struggled so badly to stay awake during meditation 在冥想时总容易睡着
[39:27] that he, in a desperate moment, 于是他在绝望之时
[39:29] ripped off his eyelids to keep his eyes open. 剥去了自己的眼皮 让自己的双眼睁开
[39:32] And from the fallen lids sprung the tea plants. 于是掉落的眼皮上长出了茶树
[39:41] Well, point being that what began as a practical thing, 重点是一开始实际的事情
[39:44] over time, became its own ritual. 随着时间流逝 变成了一种仪式
[39:46] I mean, its own form of-of meditation. 自成一派
[39:51] Thank you for coming all this way. 感谢你一路赶来
[39:54] I’m up every night agonizing over this film. 我每晚都因为这部电影睡不着
[39:56] I’m desperate to get it right. 我渴望能演出那种感觉
[39:59] I’m sure you will. 我确定你可以的
[40:01] It’s a very personal story for me. 对我来说 这是个个人故事
[40:04] The novel was formative, 小说很有塑造性
[40:05] and it gave me tremendous insight into my own behavior. 它让我对自己的行为有了深刻的认识
[40:07] Really? Did you leave a wife and four kids, too? 真的吗 你也抛弃妻子和四个孩子吗
[40:12] Sorry. Bad joke. 抱歉 我这玩笑开得不好
[40:13] Noah speaks as if you and he are the best of friends. 诺亚口中仿佛你和他是好朋友
[40:16] Well, we are friends. 我们确实是朋友
[40:18] But are you, maybe, still harboring resentment 但这些年来 你也许还是…
[40:21] after all these years? 心怀怨恨吧
[40:24] Okay, you said you wanted to talk to me about the movie. 你说你想跟我谈电影
[40:26] Are there any specific questions you wanted to ask or…? 你有什么具体的问题要问吗
[40:29] When you said that Ellen should be more of a bitch– 你说埃伦需要更贱一点的时候
[40:31] I didn’t s– I don’t think I said that. 我好像没说过
[40:33] – I think you did. – I don’t– -你说了 -我没有
[40:36] Let’s check it. 我们看看
[40:38] “Ellen should be more of a bitch so that… “埃伦需要更贱一点
[40:40] – Daniel can be our hero.” – You wrote that down? -丹尼尔才能成为我们的英雄” -你记下来了
[40:42] Yes, I did. And it was a great note. 是的 这个注解很棒
[40:44] Listen, you should’ve stayed. 你当时不应该走
[40:45] The next take was electric. 后来那一场戏简直让人惊叹
[40:48] But what is it that makes her character so aggressive? 但那个角色为什么那么咄咄逼人
[40:53] Childhood? Issues with her dad? 跟童年有关吗 有父女问题吗
[40:55] I mean, is she lashing out at people 我是说 她经常会去批评别人吗
[40:57] because she’s frightened she will never know love again? 因为她害怕自己永远无法再感受爱
[41:02] – Can I ask you an honest question? – Please. -我能问你个问题吗 -请说
[41:05] Do you like the book? 你喜欢那本书吗
[41:06] Yes, I do. Do you? 是的 你呢
[41:08] No, I don’t. 不喜欢
[41:09] Because it’s about male ego? 因为它涉及男性的自我
[41:11] No, because it’s not very good. 不 因为写得不好
[41:12] But… so many people really like it. 但真的有很多人喜欢
[41:15] Yes, but I’m not sure that they’re very smart. 是的 但我不确定他们是不是有脑子
[41:18] Well, 好吧
[41:20] Well, I just said that I really like it. 我刚刚说我真的很喜欢
[41:27] Are you always this honest? 你总这么直白吗
[41:33] No. 不
[41:35] I’m going through something. It’s really strange. 我在经历一些事 我感觉真的很奇怪
[41:39] – Um, you haven’t touched your tea. – I don’t like green tea. -你还没喝过茶 -我不喜欢绿茶
[41:40] I think it tastes like mulch. 一股泥巴味
[41:41] Have you tasted mulch? 你吃过泥巴吗
[41:43] Listen, I know matcha can be bitter, but, I mean, 我知道抹茶有点苦 但…
[41:46] properly brewed, it’s actually quite good. 经过适当的烹煮后 味道真的不错
[41:55] You let it get cold. 茶都凉了
[42:08] This conversation is not really working, is it? 咱俩有点话不投机 是吗
[42:10] It’s me. 是我的问题
[42:10] Sorry. 抱歉
[42:12] I’m just very tired. 我很累
[42:15] Thank you for the tea. 谢谢你的茶
[42:17] Helen, please, you came all this way. 海伦 拜托 你大老远过来
[42:19] P-Perhaps something brought you here today. 也许冥冥中有什么带你过来的
[42:22] – Your Tesla. – Oh, come on. -你的特斯拉 -拜托
[42:23] Listen, I just want to get to know you. 我只是想了解下你
[42:25] Can we just try something else? I mean, a walk or a swim 可以试试别的办法吗 散步游泳之类的
[42:27] or I’ve got these amazing yoga hammocks. 我有个超赞的瑜伽吊床
[42:30] – Yoga hammocks? – Yes. -瑜伽吊床 -是的
[42:31] They’re really something. 真的超赞
[42:33] Um, no. I think I’m just gonna get an Uber. 不用了 我还是打车回去了
[42:35] No. Please. Basketball. 不 拜托 打篮球怎样
[42:37] Come on. 拜托
[42:39] You just want to go home and keep googling your own demise? 你要回去就是去查自己会不会死吗
[42:45] I don’t know why I said yes to basketball. 我不知道为什么选择了篮球
[42:47] I really don’t know how to play. 我真的不会打
[42:48] I love basketball. 我喜欢篮球
[42:49] It’s such an American game. 这就是美国人的活动
[42:51] And your son Martin used to play, didn’t he? 你儿子马丁也打 对吗
[42:53] Yep. 是的
[42:54] And, Helen, would you go to all his games? 海伦 他的每场比赛你都去看吗
[42:57] Can we just fucking play? 能不能只打球
[43:06] Hey, I thought you said you didn’t play. 你不是说你不会吗
[43:08] Maybe a little bit when I was in school. 也许上学的时候打过几次
[43:13] Obviously you didn’t. 显然你不会打
[43:14] Well, it’s the shirt, isn’t it? 是因为这件衬衫
[43:16] It’s too tight. 太紧了
[43:18] Let me have another go. 再让我试一次
[43:33] You’re such a baller. 你简直就是个篮球运动员
[43:36] Hey, Helen, think fast. 海伦 反应快点
[43:39] Fuck! 靠
[43:40] Fuck. 靠
[43:42] Jesus. What the fuck?! 天啊 这他妈搞什么
[43:49] Hey, I’m truly sorry. 真的不好意思
[43:51] I really thought you saw me. 我真以为你看到我了
[43:55] You like Pinot Noir, right? 你喜欢喝黑皮诺红酒 对吗
[43:57] How did you know? 你怎么知道的
[43:58] Chapter three. 第三章里写的
[44:01] I really don’t understand my life. 我真的搞不懂我的生活
[44:03] – Can I see it? – No. -给我看看 -不用了
[44:05] – Do you think it’s broken? – Probably. -骨折了吗 -大概吧
[44:07] – Well, let me just have a look. – Uh! Don’t touch me! -让我看看 -别碰我
[44:10] I’m not gonna touch you. 我不碰你
[44:16] Oh, no. You’re fine. 还好 你没事
[44:18] – It’s not broken. – How do you know? -没骨折 -你怎么知道
[44:19] Well, my nose was broken a few times. 我鼻子骨折过几次
[44:21] It swells a lot more than that. 肿的比你那大多了
[44:23] You got lucky. 你很幸运
[44:25] Sorry. 抱歉
[44:26] I got lucky. Yeah. 是我很幸运才对
[44:29] Listen… 听着
[44:31] one fine day, we’ll look back on this, and we’ll laugh and laugh. 总有一天 我们回看今天的时候 会笑个不停
[44:54] I have to… I don’t… I don’t, 我得… 我不… 我不…
[44:57] know what I’m doing here. 我不知道自己在这干嘛
[44:58] You seem like a very nice… psychopath. 你像一个很友善的神经病
[45:00] Well, I promise you, I’m not. 我向你保证 我不是
[45:01] I’m just… I really… I need to go. 我只是… 我真的要走了
[45:08] Hey, you need something to eat. 你要吃点东西
[45:09] – Can I make you something? – Uh, no. -我给你做点吃的 -不用了
[45:11] What about a little sugar, then? 那吃点糖
[45:13] I think I’m gonna, uh, throw up. 我要吐了
[45:14] – You serious? – Yeah. -你认真的吗 -是的
[45:15] – When? – Now. -什么时候 -现在
[45:16] Fuck. 该死
[45:19] Here. Here you go. Here you go. 给 给你
[45:31] I’ll just… 我…
[45:32] go dispose of this. 去把这个倒掉
[45:47] Helen? 海伦
[45:50] I’m so sorry. 非常抱歉
[45:53] I never meant for any of this to happen. 我也没想要这样
[46:00] Are you okay? 你还好吗
[46:05] Sit over here. 坐这
[46:08] Come on. Come on over here and sit down. 来 来 坐下
[46:11] Oh, God. 天啊
[46:12] Just sit down here. 坐下
[46:14] – I’m sorry. – No, no. Don’t be. -对不起 -别这样
[46:16] It’s my fault. I hit you in the head with a ball. 是我的错 我用球击中了你的头
[46:18] I mean, we should go to the ER. 我们应该去看急诊
[46:20] – You might have a concussion. – No. -你可能脑震荡了 -不
[46:22] I don’t have… 我没有…
[46:26] What? 什么
[46:26] I don’t have a concussion. I… 我没有脑震荡 我…
[46:33] I lost my partner. 失去了我的伴侣
[46:39] I lost my partner a few months ago. 几个月前 我失去了我的伴侣
[46:44] Oh, my God. 天啊
[46:53] Something’s just not right with me. 我觉得自己有些不对劲
[46:55] I can’t wake up, and I fell asleep on the 405… 我一直感觉困 上周我开车的时候
[46:59] …last week and just now, 还睡着了 就刚才
[47:01] I fell asleep at my kid’s play, and I almost fainted. 我还在孩子的表演过程中睡着了 像是晕过去了
[47:03] I just… I don’t know what’s wrong with me. 我不知道自己怎么了
[47:05] Just breathe. Just-just… 深呼吸…
[47:07] You’re okay. 你没事
[47:08] Just breathe. 深呼吸
[47:16] I-I just wasn’t prepared for how permanent it is, you know? 我只是还没准备好接受永别
[47:23] I get it. He made his point. He died. Now… 我知道 他说清楚了 然后死了 现在…
[47:27] Now when’s he coming back? 他什么时候才能回来
[47:32] Death is relentless. 死亡是残酷的
[47:38] I lost someone, too, a few years ago. 几年前 我也失去了挚爱
[47:40] – I can’t. I just can’t. – No. -我做不到 -不
[47:41] No, no, no, no, it’s not… No. 不 不是….
[47:43] All I’m trying to say is that… 我想说的是…
[47:46] after… after that, I f…. I felt truly lost. 从那之后 我真的感觉很迷失
[47:50] I did. 真的
[47:52] And then, I started to study with this Zen master, 于是我开始和这位禅宗大师学习
[47:56] and-and he suggested that I simplify my life, 他建议我简化我的生活
[47:58] and-and that’s when I moved up here. 于是我搬来了这里
[48:00] And I gave away most of my stuff, and it actually worked. 我把大部分东西都送给别人 挺管用
[48:09] You think that I’m full of shit. 你以为我很扯淡
[48:13] I… I haven’t decided yet. 我还没决定好
[48:18] Before you write me off completely, 在你彻底否认我之前
[48:20] can I show you just one last thing? 我能给你看最后一样东西吗
[48:23] Might help. 也许会有用
[48:29] How you doing in there? 感觉如何
[48:33] Admit it. You do feel better, don’t you? 承认吧 你感觉好些了 不是吗
[48:39] You know there’s nothing actually Buddhist 你知道佛教里面
[48:41] about this, right, Sasha? 其实没有这玩意 对吧 萨莎
[48:43] Like, monks in Tibet are not spending their time doing aerial yoga? 西藏的僧侣不会去做空中瑜伽
[48:48] I know nothing. 我不知道
[50:18] I love you. 我爱你
[50:21] And I’m… 我…
[50:23] I’m so sorry for what I’m putting you through now. 很抱歉让你经受这一切
[50:30] And if I know you, you’re trying to do this alone. 如果我没猜错 你又在独自承担
[50:34] You don’t want to worry anyone, so 你不希望让别人担心
[50:37] you’re hiding your feelings from everyone. 所以你藏着自己的情感
[50:41] Maybe you’re even a little bit surprised 也许你甚至有些惊讶
[50:43] by how much you miss me. 想不到自己会如此思念我
[50:48] But Helen, I need you to listen to me now. 但海伦 我现在需要你听我说
[50:51] For once in your life, just… 你这辈子就这一次
[50:55] Would you concentrate on yourself now? 能不能多关心下自己
[50:59] Be a little selfish. 自私一点
[51:03] You’ve taken care of everyone else for so long. 长久以来 你照顾着每一个人
[51:05] I just… I want you to spend the rest of your life 我希望你的余生
[51:07] enjoying yourself. 要享受自己的人生
[51:11] And… if you can’t do it for you, 如果你为自己做不到
[51:15] then do it for me. 那就当为了我
[51:19] Live now for us both. 为我们俩 活在当下
[51:22] Okay? 好吗
[51:25] Okay. 好的
[51:42] 第三话 琼妮
[51:50] Unrecognized deposit. 不明物体
[51:52] Cannot compute biome levels. 无法计算生物群落水平
[51:53] Shh. Shh. It’s fine. 闭嘴 没事
[51:55] Searching database for unknown substance. 搜索未知物质数据库
[51:57] No. No. Stop. Just-just flush. 不 停住 冲水就好了
[52:00] – Flush. – One moment, please. -冲水 -请稍等
[52:04] Stop it, you asshole. Override. 停住 混蛋 重载数据
[52:06] – Override! – Code? -重载数据 -密码
[52:08] 2 3 8 2 Two-three-eight-two.
[52:32] I… I just had breakfast an hour ago, 一小时前我吃了早饭
[52:34] and I’m already fucking famished. 现在我饿死了
[52:36] Want a cricket? 要来一只蟋蟀吗
[52:37] No, thanks. 不用 谢了
[52:38] God, I can’t get enough protein. 蛋白质我真是吃不够
[52:40] How were the Keys? 佛罗里达群岛那边怎么样
[52:44] Bleak. 很荒凉
[52:45] I hope you were a pinch more political with the client. 希望你应付客户的时候更老道一点
[52:48] I was honest. 我说实话而已
[52:49] Oh, boy. 天啊
[52:50] I told them mangroves were the only chance they have 我告诉他们从长远看来
[52:52] to save the coast in the long term. 红树林是他们拯救海岸的唯一机会
[52:54] And? 然后呢
[52:55] They went with the swinging gate, 但他们选择了回旋式的闸门
[52:57] which is barely even a Band-Aid. 那连个创口贴都算不上
[52:59] But construction starts next month, 但要下个月才开始动工
[53:01] and now I’m available for something else. 我现在可以做点别的事
[53:04] Joanie, you just got back from your third trip this month. 琼妮 这个月你已经出差三次了
[53:07] You know, chill a little. 放松点
[53:09] Take time with your family. 多陪陪家人
[53:11] Laine, I don’t judge you for that carbon bomb in your belly. 莱恩 我没有评论你肚子里的碳弹
[53:13] Don’t judge me for wanting to do my job. 你也不要因为我想做自己的工作来评论我
[53:18] That was a joke. 我说笑的
[53:24] Well, you’re not gonna like what I have. 你不会喜欢我正在烦的事
[53:27] DOD’s trying to save an old base. 国防部正在抢救一处老基地
[53:29] It’ll be an erosion study, probably a swinging gate. 他们需要研究侵蚀 可能会用回旋式闸门
[53:33] Where is it? 在哪
[53:35] Montauk. 蒙托克
[53:41] Well, that’s how we stay in business, right? 这就是我们的经营之道 是吗
[53:43] Planned obsolescence, keep ’em coming back 计划报废 这样他们就会一直回购
[53:45] every two years for more? 每两年一次 每次都更多
[53:49] I’ll go. 我去吧
[54:44] Our apologies. The tracks are flooded. 很抱歉 铁轨被淹没了
[54:46] We should be moving shortly. 我们很快将启动
[54:59] Hello? 喂
[55:03] Did you make it? 你到了吗
[55:04] Almost. 快了
[55:06] You still in Houston? 你还在休斯顿吗
[55:07] We came back early, actually. 事实上 我们提前回来了
[55:08] They had to cancel the game. 比赛取消了
[55:10] The entrance to the park flooded again. 公园入口又被水淹了
[55:16] How are the girls? 女儿们怎么样
[55:17] They’re, uh, they’re great. They miss you. 她们很好 很想你
[55:21] Yeah, I know. 我知道
[55:23] Laine was desperate. 莱恩很绝望
[55:25] She practically begged me to take this assignment, 她几乎是求着我接受这个任务
[55:28] so, here I am. 所以我才来的
[55:31] Where are you going to stay? 你准备住哪
[55:33] Dad’s place. 爸爸家
[55:34] Is that a good idea? 那样好吗
[55:36] It’s fine. 没问题的
婚外情事

文章导航

Previous Post: 婚外情事(The Affair)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 婚外情事(The Affair)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

婚外情事(The Affair)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号