Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

婚外情事(The Affair)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 婚外情事(The Affair)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
时间 英文 中文
[00:06] Author of the best-selling novel, Descent, 畅销小说《坠落》的作者
[00:08] soon to be made into a major motion picture, 这部小说即将改编为电影
[00:11] Noah Solloway. 诺亚·索洛维
[00:12] People know my movies, and they see me as this, um, 他们了解我的电影 他们把我
[00:15] you know, this action hero, 当做动作明星
[00:16] this sort of modern-day James Bond. 现代詹姆斯·邦德之类的
[00:18] But that’s all an act, of course. 但那当然都是表演
[00:19] I mean, that’s not who I am. 那不是我
[00:21] But this book, this is me. 但这本书 这是我
[00:23] So what’s your plan to make money? 那你打算怎么挣钱
[00:26] Ugh, I don’t know. 我不知道
[00:28] His visa’s about to expire, so no one will hire him. 他的签证快到期了 所以没人愿意雇他
[00:31] I just wanted to say I think it’s so awesome 我只想说你是我爸的女友
[00:33] that you’re my dad’s girlfriend. 实在是太酷了
[00:36] Can I trouble you for another drink? 能帮我再拿一杯酒吗
[00:38] Of course. Coming right up. 没问题 马上送到
[00:40] There’s something wrong with him. 他有点不正常
[00:41] He’s losing his memory. He thinks I’m still married to Helen; 他记性不好 他以为我和海伦还是夫妻
[00:44] he thinks I own this place. 他以为这房子是我的
[00:45] I need to leave. 我得走了
[00:50] Come in. 进来吧
[00:52] Vik, this is your son. 维克 这是你儿子
[00:54] This is Eddie. 这是埃迪
[00:58] Are you with the studio? 你是摄制组的人吗
[01:00] No. 不是
[01:00] S-So you’re… 那你是…
[01:02] Helen. 海伦
[01:03] I lost my partner a few months ago. 几个月前 我失去了我的伴侣
[01:05] Oh, my God. 天啊
[01:07] Just breathe. 深呼吸
[01:08] – I lost someone, too. – Where are you gonna stay? -几年前 我也失去了挚爱 -你准备住哪
[01:11] Dad’s place. 爸爸家
[01:12] Is that a good idea? 那样好吗
[02:31] 第一话 诺亚
[02:37] The early reviews are really good. 前期评价很好
[02:40] So I hear. I, uh, 我听说了
[02:41] I try not to pay attention to those things. 我试着不去在乎这些事
[02:44] I have to admit, I wasn’t such a fan of Descent, 我得承认 我不是太喜欢《坠落》
[02:47] although, clearly, the book didn’t suffer from lack of fans, but… 但显然这本书销量颇佳 但是…
[02:51] The Autobiography of Jack Hunter, 《杰克·亨特》的自传
[02:53] it really moved me. 让我很感动
[02:55] It’s a much more vulnerable, mature piece of writing. 是一本内容更加脆弱 文笔更成熟的书
[02:59] Thanks. 谢谢
[03:01] I mean, I… I wrote it in prison partly just to, 我是在监狱写的 大部分只是为了
[03:05] uh, keep myself from going insane. 让自己不要发疯
[03:06] So just to get it published at all is gratifying, and… 能够出版我已经很满足了
[03:08] You were in prison for killing your brother-in-law, right? 你入狱是因为杀了你的小叔 对吧
[03:12] Uh, my, uh, ex-wife’s brother-in-law, yeah. 我前妻的小叔 对
[03:16] But there’s plenty of stuff out there about that. 不过有很多关于这方面的报道
[03:17] I-I really don’t want to -make this about– 我不想让这篇报道变成
[03:19] No, no, no. It’s just… 不不 只是…
[03:21] ten years ago you were a public school teacher living in Brooklyn, 十年前你是住在布鲁克林的公立学校老师
[03:24] and then one summer, you wrote a novel 然后一个夏天过后 你写了本小说
[03:26] that was an overnight sensation. 一夜之间成为大热
[03:28] You left your wife and family, you married your mistress, 你离开了妻子和家庭 娶了情人
[03:32] you became suddenly famous and… 你突然功成名就
[03:34] I don’t know, let’s say you drank a little bit of your own Kool-Aid. 我说不好 暂且说你有些自我沉醉
[03:38] You became increasingly arrogant, self-absorbed, reckless, until 你变得非常自大 自私 鲁莽 直到…
[03:42] one fateful night on the dark roads of Montauk, 决定命运的那晚 在蒙托克的漆黑路上
[03:45] you hit someone and fled the scene of the crime– 你撞了别人 并肇事逃逸
[03:47] I’m going somewhere with this. 我后面会提问的
[03:49] I hope so. 希望如此
[03:50] You had an enormous fall from grace. 你从辉煌之处跌落惨重
[03:53] You went to prison, you served time, you… 你进了监狱 坐了牢 你
[03:57] lost everything. 失去了一切
[03:59] And now you’re out, 而现在你出狱了
[04:00] you’ve gone back to teaching underprivileged kids, 你又回到了教弱势小朋友的行业中
[04:02] you have moved to be closer to your family. 你又搬回了家人附近
[04:05] You seem to be living a quiet life now. 似乎现在过得很平静
[04:08] You’ve come full circle. 你完成了整个循环
[04:12] So would you say that the redemption 那你觉得诺亚·索洛维的
[04:14] of Noah Solloway is complete? 赎罪也完全了吗
[04:28] Y-you read the book, y-you tell me. 你看了书 你告诉我
[04:32] That seems like a perfect place to stop. 感觉这是个结束采访的好时机
[04:36] I’m really excited about this piece. 我对文章很兴奋
[04:38] People love a comeback story. 人们喜欢东山再起的故事
[04:40] When will they run it, do you know? 他们什么时候发布 你知道吗
[04:42] Well, it’s not up to me, but, um, 这个不由我决定 但是…
[04:44] they’re hoping to time it with the release of your movie. 他们希望在你电影上映的时候发
[04:47] Your book is coming out around then, too, isn’t it? 你的书也是那时候发售吧 对吗
[04:48] That’s right. 没错
[04:50] It’s quite a year you’re having. 你这一年太精彩了
[04:53] One more thing. Are you seeing anyone? 还有件事 你在约会吗
[04:56] Our readers will want to know. 读者会想知道
[05:02] No. No, not at the moment. 不 没有 暂时没有
[05:04] Really? That surprises me. 真的吗 我很意外
[05:07] Yeah, well, I guess that’s, uh, 是啊 我猜这个
[05:09] that’s one piece of the puzzle I haven’t quite figured out yet. 这个是我还没太参透的一个谜团
[05:13] There’s still time. 还有时间
[05:15] Oh, I should probably turn this off. 我大概该把这个关掉
[05:19] You still use those things? 你还用录音笔呢
[05:20] I thought young reporters these days just used their iPhone. 我以为年轻记者都只用手机了
[05:23] Well, I’m not that young, 我没那么年轻
[05:24] and the batteries on these things last longer. 而且这东西的电池更持久
[05:27] The last time I saw one, I was 上次我见录音笔时 还是
[05:28] interviewing a friend in Freshman Psych. 上大一心理课时 采访朋友
[05:31] Oh, you know, speaking of friends, 说起朋友
[05:33] could I call some of them? 我能联系其中一些吗
[05:35] You know, to round out the picture? 使文章更加立体
[05:36] Who is Noah Solloway, the man? 诺亚·索洛维是何方神圣
[05:40] Sure. Of course. 行 没问题
[05:41] I can do that. 我可以
[05:43] I can… talk… for the article. 给文章 接受采访
[05:46] You’re Petra Ranes. I love your work. 你是佩特拉·瑞斯 我喜欢你的文章
[05:48] I-I read everything you write. 你写的我都读过
[05:50] Oh, thanks. Uh, who are you? 谢谢 你是谁
[05:52] I’m the principal, actually. 我其实是校长
[05:54] Of this, uh, school. 这所学校校长
[05:57] But we’re also friends. 但我们也是朋友
[05:59] And I’m a novelist, too, so we have that whole 我也是个小说家 所以我们…
[06:01] simpatico thing going, and– 很志趣相投 而且
[06:02] You know what? I-I’ll, uh, I’ll think of a couple of names 这样吧 我写一些名单
[06:04] – and get back to you. – Great. -然后再联系你 -好极了
[06:06] – Thank you for your time. – Thank you. -感谢你抽出时间 -谢谢
[06:16] Vanity Fair? 《名利场》
[06:21] This is gonna be big for you. 你要发达了
[06:24] – We’ll see. – I mean, this is… -再看吧 -这可是…
[06:26] top-tier literary recognition. 对你文学成就的最高认可
[06:28] That’s rarified air. 高处不胜寒啊
[06:30] You want to go out? Celebrate tonight? 你想出去吗 今晚庆祝下
[06:32] Talk about our craft? 谈谈写作技艺
[06:34] Uh, no. I got to, um, 不行 我得
[06:35] I got to have dinner with my daughter, 我得和女儿吃晚餐
[06:37] and then I’m gonna be on set till-till late, so… 然后我会在片场待到比较晚 所以
[06:39] “I’m gonna be on set.” “我会在片场”
[06:41] Jesus, man. Who are you? 天哪 你是何方神圣
[06:43] It’s okay, I stay up late. I’ll call you. 没事 我睡得晚 我给你打电话
[06:45] I mean, I got to buy a beer for the man who has it all. 我得给功成名就的朋友买瓶啤酒
[06:48] Maybe. 再说吧
[07:02] Is Colin coming, or should we just order? 科林来吗 还是我们先点菜
[07:04] Uh, no. He’ll be here. He just… 不用 他会来的 他只是
[07:06] When he works, he can get carried away, 他工作时比较投入
[07:08] lose track of time. 会忘记时间
[07:10] I can’t believe you’re getting married. 我真不敢相信你要结婚了
[07:12] I know. Me either. 是啊 我也是
[07:16] – You okay? – Yeah, I’m fine. -你还好吗 -嗯 我没事
[07:19] – How’s work? – Work’s fine. -工作如何 -工作还行
[07:25] Whit. 惠特
[07:27] Is something wrong? 出什么事了吗
[07:29] I don’t want to pry, but you seem kind of, I don’t know. 我不想打探 但你有点 我说不好
[07:32] I’m just tired, Dad. 我就是累了 老爸
[07:33] I-I have to be at the gallery by seven every morning. 我每天早上七点前要赶到艺术廊
[07:36] We don’t have air conditioning ’cause Andrea’s too cheap. 安德里亚太小气了不给我们装空调
[07:38] It’s hot as hell and, you know, I’m doing everything: 都快热死了 我还什么活都得干
[07:41] I-I hang the art, I man the phones, I keep the books. 我挂画 接电话 记账
[07:43] All she does is check her Raya profile and freak out. 她就只看她的拉亚档案然后发疯
[07:46] What’s a…? Never mind. 那是什么… 算了
[07:48] So you don’t like this job? 这么说你不喜欢这份工作
[07:49] I mean, it beats copy editing Art Forum. 比艺术论坛审稿要好
[07:52] Well, maybe you could find another gallery 也许你可以另找一家
[07:54] where the boss is a little more reasonable. 老板通情达理的艺术廊
[07:55] I can’t quit. We need the money. 我不能辞职 我们需要钱
[07:57] Colin still can’t work ’cause of his visa situation, so… 科林因为签证问题还不能工作 所以…
[08:00] Well, would it help if I gave you the money, 我给你钱行不行
[08:03] – just to- – Oh, no. Thanks, Dad. -好让你… -不 谢了老爸
[08:05] That’s-that’s not it. It’s just that… 不是钱的事 我只是…
[08:07] like, when I come home from a long day of work 辛苦一天回到家的时候
[08:08] and I just want to, you know, 我就想
[08:09] have a glass of wine and watch The Kardashians, 喝上一杯 看《卡戴珊姐妹》
[08:11] I can’t because Colin’s all over me to study. 但是不行 因为科林总是缠着我练习
[08:14] – Study? – Yeah, for his immigration interview. -练习 -是的 为他移民面试做准备
[08:16] You know, they put us in separate rooms, 他们让我俩待在不同房间
[08:18] and if we don’t get every single question perfectly, 要是回答问题稍有差错
[08:20] Colin doesn’t get his citizenship. 科林都没法入籍
[08:21] Oh, hold on, hold on. Thank you. 等一下 等一下 谢谢
[08:27] What? 怎么了
[08:29] You remind me of your mother. 你让我想起了你妈妈
[08:31] Because I’m an alcoholic? 因为我爱喝酒吗
[08:33] No. 不
[08:35] ‘Cause you’re so beautiful. 因为你真美
[08:39] Thanks. 谢谢
[08:41] Whitney… 惠特尼…
[08:44] this marriage thing, you don’t have to do it, you know. 结婚这事 你不是非做不可
[08:48] It seems rushed. 太仓促了
[08:49] Yeah, but actually, Dad, I do, 是的 老爸 但实际上我非结不可
[08:50] because if I don’t, then Colin has to leave the country. 因为如果我不结婚 科林就得离开美国
[08:52] Well, not forever, right? 又不是永远离开 对吗
[08:54] I mean, maybe that’s for the best. 也许那样最好
[08:56] He can go home, he can establish himself there, 他可以回家 他可在家乡立足
[08:58] and then apply for citizenship on his own merit. 然后凭借自己的能力申请入籍
[09:00] What are you talking about? I’m not gonna let him get deported. 你说什么呢 我不会让他被驱逐出境的
[09:02] I-I love him. 我爱他
[09:03] I just… 我只是…
[09:05] I don’t think it’s supposed to be this hard, Whitney. 我觉得你不该过得这么苦 惠特尼
[09:08] You are so young. 你这么年轻
[09:10] It’s too early to be this hard. 过这样的苦日子还太早
[09:12] I don’t know if you remember, Mr. Big Shot, 不知道你还记不记得 大人物先生
[09:14] but you were a struggling artist once, too. 你也曾是个苦苦挣扎的艺术家
[09:16] Mom didn’t leave you. 妈妈并没有离你而去
[09:18] I mean, you left her 20 years later, but… 虽然20年后你离开了她 不过…
[09:24] Whitney, I… I had a job. 惠特尼 我那时有工作
[09:27] I was a teacher. 我是一名教师
[09:28] I never let your mother support me. 我从没让你妈妈养我
[09:30] – Look, I’m not saying he’s not a good guy… – Sorry. -我不是说他不是好人 -抱歉
[09:32] Sorry, Mr. Solloway. 抱歉 索洛维先生
[09:36] How are you doing? 你好啊
[09:38] I got a bit lost in the work. 我忙起来忘了时间
[09:41] Have we ordered? 点菜了吗
[09:43] No. Here. 还没 给你
[09:45] – Here you go. – Oh, thanks. -给你 -谢谢
[09:51] Do they do vegan? 他们做素食吗
[10:08] Long time. 好久不联系
[10:11] I know. At least a month, right? 是啊 至少一个月了 是吧
[10:15] It’s three, actually. 其实是三个月
[10:18] Has it been three months? 已经三个月了吗
[10:19] Time really does fly when you’re busy. 人忙的时候时间总是过得飞快
[10:24] Why are you calling, Janelle? 什么事 贾内尔
[10:26] I feel badly about the way things ended between us. 我对我们之间的结局感到很难过
[10:30] You mean, when you disappeared after my ex-wife’s boyfriend’s funeral 你是说 你在我前妻男友葬礼后失踪
[10:33] and then never returned my calls? 然后再也不接我电话吗
[10:35] Yes. I’d actually like to explain some things in person. 是的 我想亲自解释一些事情
[10:37] Are you free tonight? 今晚有空吗
[10:39] It’d have to be pretty late. 很晚才有空
[10:42] I don’t mind waiting up. 我愿意等
[10:51] What am I gonna do? 我该怎么办
[10:52] I can’t stop thinking about you. 我无法停止想念你
[10:54] I like you. 我喜欢你
[10:56] I like everything about you. 我喜欢你的一切
[10:58] I could be wanted in four states. 我可能被四个州通缉
[11:01] Helen. 海伦
[11:03] I’ll take my chances. 我愿意碰碰运气
[11:05] We don’t know anything about each other. 我们对彼此一无所知
[11:10] I am never gonna leave my wife. 我永远不会离开我的妻子
[11:13] I don’t expect you to. 我也不指望你离开
[11:15] And she can never find out. 也绝不能让他发现
[11:18] I understand. 我明白
[11:19] You still want to do this? 你还想这样做吗
[11:22] Yes. 是的
[11:27] And cut. 停
[11:29] – All right. – Wasn’t that great? -好 -演得真好不是吗
[11:31] They’re so great together. 他们两个真有默契
[11:33] Wh-Why are you here? 你怎么会在这
[11:34] You come- You looking for me? 你… 你来找我吗
[11:36] Oh, no. Uh, I might have a… 不 我来这…
[11:39] sort of a work opportunity here. 或许能找到工作
[11:41] What? On the movie? 什么 拍电影吗
[11:42] No-no-no-no-no, just through people connected with the movie. 不不不 只是通过和电影有关的人
[11:46] I don’t want to say too much about it, 我不想说得太多
[11:47] in case it doesn’t happen. 万一不成呢
[11:49] How was dinner with, uh, Colin and Whitney? 跟科林和惠特尼的晚餐怎么样
[11:52] It was fine. 挺好的
[11:55] She looks kind of exhausted, though, don’t you think? 不过她看起来有点累 你不觉得吗
[11:57] I mean, burning the candle at both ends. 两边都耗费太多精力
[11:59] Well, she’s trying to climb the ladder. 她在努力往上爬
[12:02] Hate seeing her like this. 我不喜欢看她这样
[12:03] Actually, I think, for the first time in her life, 我觉得 她这辈子第一次
[12:05] she’s acting like an adult. 活得像个大人
[12:08] But if you want to freak out about something, 但如果你想对某件事感到恐慌
[12:09] you can freak out about the fact 你可以对她
[12:10] that she wants to get married at my parents’ house, 想在我父母家结婚这件事恐慌
[12:12] and, uh, they’re trying to sell it. 还有他们想卖掉房子
[12:15] Wait, your parents are selling? 等等 你父母要卖房子
[12:16] – That’s what I hear. – Why? -我听说是这样的 -为什么
[12:18] I don’t know. I can’t get a straight answer out of my mother. 不知道 没法从我妈那里打听到原因
[12:20] Like, my father made some bad business investments, 比如 我爸的一些投资失败
[12:23] which really doesn’t sound like him. 但他不是这样的人
[12:24] – So I’m… – Helen. -所以我… -海伦
[12:27] About your father… 关于你父亲…
[12:28] Just the man I need to see. 正是我想见的人
[12:30] Noah Solloway, quick word? 诺亚·索洛维 说几句话行吗
[12:32] Sure. Yeah. Yeah. Sure. 当然 好的 好的
[12:34] Walk with me. 跟我来
[12:36] Sorry. Don’t go anywhere. 抱歉 别走开
[12:38] Uh, I’m here. 我就在这
[12:46] I just think we need to make some decisions, Noah, 我觉得我们得做些决定 诺亚
[12:50] about who this character really is. 决定这个角色究竟是谁
[12:52] Okay. 好
[12:54] In that last scene, 在上一个场景中
[12:57] Daniel tells Lana that he’s never gonna leave his wife. Okay? 丹尼尔告诉拉娜绝不会离开自己的妻子
[13:02] Now, does he say that 那么 他这样说
[13:04] because he’s a fundamentally good man 是因为他本质上是个好人
[13:06] who’s trying to be honest about what he has to give her? 想要诚实地告诉她他不得不说的话
[13:08] Or… does he say that as some sort of manipulation, 还是… 他这样说是为了操纵
[13:13] so that she will think whatever happens next 这样一来后面无论发生什么
[13:16] is actually her own fault? 她都会认为是自己的错
[13:18] I mean… the first one. 我认为 是第一种
[13:20] Because what I just did now, 因为我刚才
[13:22] I shot it both ways so I can decide in editing, 这两种都拍了 这样剪辑时我就能做决定
[13:24] but I’m not gonna shoot the whole fucking movie like that. 但我不会整部电影都这么拍
[13:28] I want to stop doing that tomorrow. 我想明天就停止这样拍
[13:29] And I know what I think is more interesting, 我知道我的想法更有趣
[13:32] but, I mean, you’re the writer. 不过 你才是作者
[13:35] Well, I mean, he’s a, he’s a, 我认为 他是个 他是个
[13:38] he’s a good man. 他是个好人
[13:39] He’s-he’s a family man. 他是个顾家的男人
[13:40] He’s never done anything like this before, 以前从没干过这样的事
[13:41] and he’s-he’s just swept up in something beyond his control. 他陷入了一件他无法控制的事情
[13:45] Okay. 好的
[13:47] Which reminds me, 这提醒了我
[13:49] we haven’t talked about the ending. 我们还没谈谈结局
[13:52] What about it? 结局怎么了
[13:54] I think it might be worth revisiting. 我认为结局可能需要调整
[13:56] I mean, it’s, it’s all connected, you see. 这一切是紧密相连的
[14:01] What ending would you like? 你想要什么样的结局
[14:03] What if… he went back to his wife? 要是他回到了他妻子身边呢
[14:10] Why would he do that? 他为什么会这么做
[14:11] If he’s undone, as you say, by transgression… 如果他如你所说 因为犯罪而堕落
[14:15] He can’t just go back to his wife. 他不能就这样回到他妻子身边
[14:17] That’s the whole point. 这是问题的关键
[14:18] He-He’s-he’s destroyed everything. 他毁掉了一切
[14:21] It’s Butch Cassidy, it’s Thelma & Louise. 就像布奇·卡西迪和末路狂花的亡命之徒一样
[14:22] He can’t go back, he’s… he has to keep going further, 他不能回去 他得继续远走高飞
[14:26] until there’s nowhere left to go. 直到无路可走
[14:33] Oh, my God, you’re just such a moralist, aren’t you? 天啊 你真是个道德家 不是吗
[14:36] I mean… everyone has to pay for their crimes. 所有人都得为他们的罪行付出代价
[14:41] It’s so puritanical and so adorably American. 这是多么清教徒式又可爱的美国式想法
[14:47] Listen, if it’s too much of a left turn, I totally understand. 如果这对你来说太离谱 我完全理解
[14:50] I mean, you’ve been thinking of this one way 你已经用一种方式思考这个问题
[14:52] for a very, very long time. 很久很久了
[14:53] Okay, good. 好的
[14:54] So you don’t mind if I take a pass myself? 要是我自作主张 你不介意吧
[15:00] With the script? 改剧本吗
[15:01] Just the scenes for tomorrow. 就只改明天的戏份
[15:05] No, that-that’s… 不 那是…
[15:07] – that’s my job. – Yes, it is. -那是我的职责 -对 没错
[15:10] So you’ll do it? 所以你会改吧
[15:12] Well, I think it works as it is. 我认为原本的剧情没问题
[15:14] You do? 真的吗
[15:31] Okay, I’ll take another look. 好吧 我会再看看
[15:36] Great. 很好
[15:37] That’s why it’s so fucking great to have the writer on set. 这就是有编剧在现场的好处
[15:40] They’re usually never here. 他们通常都不会来
[15:43] And now, if you’ll excuse me, 如果你不见怪的话
[15:45] I have to go and get undressed and have some sex. 我得去脱衣去拍床戏了
[16:17] Sorry. Me again. 抱歉 又是我
[16:19] Erica, script supervisor. 我是场记艾瑞卡
[16:20] Uh, in the sex scene, 在这场床戏中
[16:22] how important is the exact wording? 角色的措辞有多重要
[16:24] You have scripted all the “oh, Gods” and the “yeses,” 你写的都是”天啊” “太棒了”
[16:27] but actors don’t always stick to that, 但演员们不总是按照剧本来说
[16:28] so ca-can they wing it, or…? 他们能自由发挥吗 还是…
[16:31] Yeah. 好
[16:32] No. I mean, I… 不 我…
[16:34] I-I don’t know. 我不知道
[16:36] Okay. 好
[16:37] It’s not especially clear. 我不是很清楚
[16:39] Uh, they can… they can do what they… what they want. 他们可以自由发挥
[16:51] Um, listen up, people. 大家听着
[16:55] It’s been a long day, and we’re now down 这是漫长的一天 我们现在
[16:57] to a skeleton crew for this final, intimate scene. 最后一幕床戏只剩少数工作人员了
[17:00] So, as a thank you to all you stalwarts 你们从今早六点就来了
[17:02] who’ve been here since, like, 6 a.m. this morning, 为了感谢你们的辛勤劳动
[17:04] I’m taking you out tonight for karaoke and drinks. 今晚我请你们去唱歌喝酒
[17:10] All right, let’s shoot some sex. 好 开拍床戏吧
[17:12] Can I have my glasses, please? 请把我的眼镜拿来
[17:13] Thank you. 谢谢
[17:27] Listen, I got an idea to save your parents’ place. 我有办法救你父母的房子了
[17:30] – You do? – Yeah. -真的吗 -嗯
[17:32] How about we move back east? 我们搬回东海岸怎么样
[17:36] What… what do you mean? 什么意思
[17:38] Well, you came to L.A. for Vik, I came for the kids. 你为了维克来到洛杉矶 我为孩子们而来
[17:42] Neither of us really like it here. 我们都不是真的喜欢这里
[17:44] Why don’t you sell your house in the hills 为什么不卖掉山庄的房子
[17:46] and use the money to buy your parents’ place? 用钱买下你父母的房子
[17:48] I’m not moving back east. 我不要搬回东海岸
[17:50] Why not? 为什么
[17:51] Well, because Trevor and Stacey are in school here, 因为特雷弗和史黛丝在这里上学
[17:53] and they have friends, and they’re doing really well, 他们在这里有朋友 过得很好
[17:56] and I actually… 我其实
[17:58] I’m kind of starting to like L.A. 开始有点喜欢洛杉矶了
[18:01] But I thought you hated it. 但我以为你讨厌这里
[18:04] What changed? 什么改变了
[18:05] Can I get everyone’s attention? 大家请注意
[18:07] Next up is… love scene. 接下来是床戏
[18:09] Love scene equals a closed set. 床戏等同于封闭现场
[18:11] So if you’re not essential personnel, 所以如果不是必要人员
[18:13] I’m gonna need you to leave. Thanks. 请你们离开 谢谢
[18:15] Did you drive here? 你是开车来的吗
[18:16] – You need a ride home? – I’m staying. -需要载你回家吗 -我要留下来
[18:18] But you can’t stay. It’s the last scene of the day. 但你不能留在这里 这是今天的最后一场戏
[18:20] – You’re not allowed to watch. – Yeah, but didn’t you hear? -你不能看 -嗯 但你没听到吗
[18:22] Sasha’s taking everyone out to karaoke after. That sounds fun. 萨莎之后要带大家去唱歌 这听起来很好玩
[18:25] First team’s landed! 第一团队已就位
[18:44] Okay, this is a closed set. 这是封闭现场
[18:45] No, it’s not. I got to get… 不 不行 我得…
[18:49] Fuck. 该死
[18:55] Oh, my God! 天啊
[18:56] Hold the roll! 暂停拍摄
[18:57] Is something wrong, man? 有事吗 伙计
[18:58] You’re really not supposed to be in here. 你真的不应该来这里
[19:01] No. No, it’s nothing. 不 不 没什么
[19:02] It’s just, um, uh, your accent in that last scene… 只是你在上一场戏的口音
[19:05] – Yeah. – just sounded a little British. -怎么了 -听起来有点英腔
[19:07] – No, it didn’t. – It did. I thought it did. -不 我没有 -有 我觉得你有
[19:08] – Well, it didn’t. Get out. – I thought it did. Okay. -我没有 滚出去 -我以为有 好
[19:11] Get the fuck out. 滚出去
[19:12] Okay. Sorry, thanks. 好 抱歉 谢谢
[19:40] Noah, you came. 诺亚 你来了
[19:45] Oh, that’s sweet, but I have an early morning. 你真贴心 但我明天要早起
[19:48] 贾内尔·威尔逊 竞选学校董事
[19:49] What’s going on? 你们在干什么
[19:49] I’m, uh… I’m running for school board. 我要竞选联合校董
[19:52] Wow. Really? 真的吗
[19:53] Yup. If the system won’t change for me, 对 如果学校体系不能为我改变
[19:55] I’m gonna change the system. 那我就要自己改变体系
[19:57] Oh, good. 太好了
[19:59] You came. Hey, so we’re all set 你来了 我们都准备好
[20:01] for the appearance at First Baptist tomorrow. 出席明天的第一浸信会了
[20:03] I should go home, shower, change my shirt. 我该回家洗个澡 换件衣服
[20:07] Give you two time to talk. 让你们俩谈谈
[20:10] Thank you for everything. 谢谢你做的一切
[20:12] of course. 不客气
[20:15] Don’t wait up. 别等我
[20:17] We gonna win this thing? 我们会赢吗
[20:19] Yeah! 会的
[20:21] Damn right. Good to see you. 太对了 很高兴见到你
[20:25] I’ll make us some tea. 我去泡点茶
[20:37] So, you and Carl? 你和卡尔
[20:39] Yeah, we’re back together. 没错 我们重归于好了
[20:40] I can see that. How’s that working out? 我看出来了 怎么样
[20:43] It’s wonderful. 很棒
[20:45] I’m really happy. 我真的很开心
[20:46] Good for you. 挺好的
[20:49] Is that why you wanted to talk to me? 你就是为此想跟我谈谈吗
[20:51] No. Of course not. 不 当然不是
[20:53] Please sit. 请坐
[21:01] So… Carl and I were talking, and, uh, 我和卡尔谈过了
[21:05] he’s really got such a brilliant mind for this stuff. 他对这种事很有想法
[21:09] And we realized, in running for the board, 我们意识到 在竞选校董中
[21:12] I’m running on my record as a tough, principled educator 我是以一个强硬 有原则的教育家
[21:16] and administrator. 和管理者的身份参选
[21:19] Thing is… 问题是…
[21:21] it’s important that that record not get… muddied. 我不能有污点 这很重要
[21:30] What, you mean you and me? 什么 你说我和你吗
[21:31] As my campaign manager, Carl just… 作为我的竞选经理 卡尔…
[21:33] he-he doesn’t love the optics around our relationship, 他不喜欢我们之间的关系
[21:36] given that I was your boss. 基于我是你老板的情况
[21:38] So that’s why you finally call me? 所以你才打给我
[21:41] To make sure I never tell anyone that we were together? 确保我不会告诉任何人我们在一起过
[21:44] I feel like this is upsetting you. 我感觉这让你不高兴了
[21:46] You didn’t return my calls for three months, Janelle. 你三个月没回我电话 贾内尔
[21:49] After everything we went through, 在我们经历了那么多事之后
[21:50] you don’t think I deserve some kind of explanation? 你不觉得我应该得到一个解释吗
[21:52] I didn’t… I didn’t know what to say. 我不… 我不知道要说什么
[21:54] Well, you’re a fucking adult, aren’t you? 你他妈是个成年人了 不是吗
[21:56] I mean, you couldn’t figure it out? 你就不能自己理清楚吗
[21:57] I don’t appreciate that language. 我不喜欢你的口气
[21:59] – Oh, Jesus Christ. – Noah, get a grip. -天 -诺亚 控制一下自己
[22:02] I thought you fucking hated each other. 我以为你俩彼此憎恨
[22:04] You could barely be in the same room. 你们连待在一个房间都忍受不了
[22:05] – Things change. – That’s such bullshit. -事情是会变的 -真是扯淡
[22:08] Okay, how about this? 好吧 那这么说你看可以吗
[22:10] I don’t actually think I owe you an explanation. 我并不觉得我欠你个解释
[22:13] We dated for a while, it didn’t work out. 我们约会过一阵子 但并没有成功
[22:17] And now all I’m asking is that you keep your mouth shut 我现在只求你闭嘴 别把我们的事说出去
[22:19] so that I can have a chance to win this campaign 这样我就有机会赢得竞选
[22:22] and make a real difference in the lives of the children 真正改变那些
[22:24] you purport to care so much about. 你自称非常关心的学生们的生活
[22:28] Okay? 可以吗
[22:33] Sure. 可以
[22:35] Good luck with the campaign. 祝你竞选成功
[22:37] Thanks for the tea. 谢谢你的茶
[22:39] Noah, wait. 诺亚 等等
[22:42] I’m sorry. 抱歉
[22:44] I didn’t mean to hurt you. 我不是有意伤害你的
[22:46] It’s just that… 只是…
[22:48] Carl and I… 卡尔和我…
[22:51] have a history. 我们有一段过往
[22:53] A child, a whole life. 一个孩子 一辈子都纠缠在一起
[22:56] Yeah, and you broke up ’cause he cheated on you. 是 你和他分手是因为他劈腿了
[22:58] What makes you think this time is gonna be any different? 你凭什么觉得这次会有所不同
[23:01] Because we’re different people now. 因为现在我们是不同的人了
[23:04] Look, I think when I was young, I… 我认为在我们年轻的时候 我…
[23:07] I fell in love with his potential. 我爱上了他的潜力
[23:11] But now that I’ve lived a while, 但经过这段日子
[23:13] I’ve learned to love him for who he actually is. 我学会了爱他本来的样子
[23:56] *I been watching you a while* *我已经看了你一阵子*
[23:58] *Maybe you’ve been watching me, too* *也许你也在看着我*
[24:04] *So somebody ran out* *有的人走了*
[24:08] *And left your heart in a mess* *让你的心一团乱麻*
[24:13] *But if you’re looking for love* *但如果你在寻找爱*
[24:17] *Honey, I’m tougher* *亲爱的 我比其他人*
[24:19] *Than the rest…* *更坚强…*
[24:26] Isn’t he funny? 他很有趣吧
[24:28] *Or some good-lookin’ Joe…* *或某个好看的人…*
[24:30] He’s a terrible singer. 他唱得真烂
[24:31] Yeah, it’s horrifying. 是的 太可怕了
[24:33] *On their arm, some girl like a sweet-talkin’ Romeo…* *有的女孩喜欢嘴甜的罗密欧*
[24:38] Hey, is there something you want to tell me? 你有什么想要告诉我的吗
[24:41] What? 什么
[24:43] About what? 关于什么
[24:44] Oh, my God, you’re here! 我的天 你来了
[24:47] – Hi, how are you? – I’m good now. -你好 你怎么样 -挺好的
[24:51] *So if you’re rough enough for love * *所以如果你足够坚强去爱*
[24:54] *Honey, I’m tougher than the rest* *亲爱的 我比其余人要坚强*
[25:01] *The road is dark* *路上很暗*
[25:05] *And it’s a thin* *就差*
[25:07] *Thin line* *就差一点*
[25:11] *But I want you…* *但我想要你…*
[25:13] *Are ringing* *鸣响*
[25:15] *For me and my gal…* *为我和我的…*
[25:21] – What the hell? – Oh, this. -搞什么 -这个
[25:24] this is just vitamin B. 这是维生素B
[25:25] – What are you doing, man? – Trying to fight a cold. -你在干什么 -想抵御感冒
[25:27] – With Helen. – What do you mean? -和海伦 -你什么意思
[25:29] She just lost someone, okay? 她刚刚失去了一个人 好吗
[25:31] She’s in a very fragile place. 她现在很脆弱
[25:32] So I think it’d be the better part of valor… 所以我想最好…
[25:36] You’re Sasha Mann. 你是萨莎·曼
[25:37] Yeah, last time I checked. 是的 据我所知是这样的
[25:39] Think I could get a picture? 我能和你合张照吗
[25:40] Why don’t we do this? 为什么不呢
[25:41] Why don’t you and I share a real moment 你我为什么不分享一个真正的时刻
[25:45] where we sort of really see each other, hmm? 我们真的能互相看见彼此的时刻呢
[25:48] How does that sound? 怎么样
[25:53] – Thanks. – Thank you. -谢谢 -谢谢你
[25:57] – Look, Sasha– – You’re very competitive, aren’t you? -萨莎… -你竞争心很重 对吗
[25:59] Territorial. About women especially. 地盘意识 尤其是关于女人的
[26:02] I saw it that morning in the café. 我那天早上在咖啡馆看出来的
[26:03] I’m not territorial. 我并不是关注自己领土的人
[26:05] I care about her. 我关心她
[26:07] She’s the mother of my children. 她是我孩子的母亲
[26:08] She’s my best friend. 她是我最好的朋友
[26:13] Whom you lied to, cheated on, and left. 你欺骗了她 出轨了她 还离开了她
[26:17] Yet I’m the one she needs to be protected from. 却还觉得她该防着的是我
[26:21] Look, it’s more complicated than that. 情况要比那复杂
[26:23] Please. 拜托
[26:24] See, this is why 看 这就是为什么
[26:26] you don’t understand the character. 你不理解人物
[26:28] What? 什么
[26:30] What does that mean? 那是什么意思
[26:31] Noah, you can’t see yourself, and you never could, 诺亚 你看不清你自己 你永远都看不清
[26:34] and that’s why you never get what you want. 所以你得不到你想要的
[26:38] Now, are you going to let me leave the men’s room, 现在 我可以离开厕所了吗
[26:41] or are we going to have a problem? 还是我们要有麻烦了
[26:54] *You put in my hands* *你把上膛的枪放到我手里*
[26:57] *A loaded gun and then told me not to fire it* *告诉我开枪*
[27:03] *When you did the things you said were up to me * *当你做了你说由我决定的事*
[27:06] *And then accused me of trying to fuck it up* *然后指责我想把事情搞砸*
[27:10] *But you’ve never been a waste of my time * *但你永远都不会是浪费我的时间*
[27:14] *It’s never been a drag* *永远都不会是拖累*
[27:18] *So take a deep breath and count back from ten* *所以深呼吸 从十开始倒数*
[27:22] *And maybe you’ll be all right * *也许你会没事的*
[27:26] *And the license said you had to stick around * *允许你留下来*
[27:30] *Until I was dead * *直到我死亡的那天*
[27:34] *But if you’re tired of looking at my face* *但如果你厌倦了看我的脸*
[27:38] *I guess I already am* *我想我已经是了*
[27:42] *But you’ve never been a…* *但你绝不…*
[27:44] *If you come and be* *如果你来*
[27:46] *My sweet baby, mine* *我的宝贝 我的*
[27:50] *Because I…* *因为我…*
[27:55] *Ain’t got nobody…* *没人…*
[28:00] What? 什么
[28:01] *’Cause nobody cares for me* *因为没人在乎我*
[28:12] Okay, Erica. Erica, 好了 艾瑞卡 艾瑞卡
[28:14] you are next. 接下来是你
[28:15] Here she comes. All right, Erica. 她来了 好了 艾瑞卡
[28:17] Let’s hear it for Erica. 让我们听听艾瑞卡的歌喉
[28:20] There you go, sweetheart. 给 亲爱的
[28:24] – Hey, everybody. – Sorry, man, let me, uh… -大家好 -抱歉 我…
[28:26] Uh, so this song means a lot to me. 这首歌对我很重要
[28:27] Sorry, Erica. Can I…? 抱歉 艾瑞卡 我能…
[28:29] Can I…? You don’t mind. 我能… 别介意
[28:30] Tom Petty, “Listen to Her Heart.” 汤姆·佩帝《听从自己的内心》
[28:32] Okay? Yeah. 可以吗 好
[28:34] – You don’t mind, do you? – No, it’s fine. Yeah. -你不介意吧 -不 没事的 没事
[28:36] You can go on the next one. 你可以下一个唱
[28:37] – Sure. Next time. – Please. -当然 下一个 -麻烦了
[28:42] *You think you’re gonna take her away* *你觉得你能带走她*
[28:46] *With your money and your cocaine* *用你的钱和可卡因*
[28:50] *Keep thinkin’ that her mind is gonna change* *一直想着她会改变主意*
[28:53] *But I know everything is okay* *但我知道一切都好*
[28:56] *She’s gonna listen to her heart* *她会听从自己的内心*
[29:01] *It’s gonna tell her what to do* *她的心会告诉她怎么做*
[29:05] *She might need a lot of lovin’* *她可能需要很多爱*
[29:07] *But she don’t need…* *但她不需要…*
[29:15] What the fuck? 怎么回事
[29:21] Feeling better? 好点了吗
[29:23] Oh, my God. 天呐
[29:27] You weren’t super specific about what you wanted, 你没说清楚想吃什么
[29:29] so I sort of got one of everything. 所以我每样都点了一份
[29:32] What the…? 怎么…
[29:35] How did we…? 我们怎么会…
[29:38] What are we doing here? 我们怎么会在这里
[29:39] It was an honor and a privilege to watch you work. 看你工作真的很荣幸 也很幸运
[29:45] We’re like Kerouac and Burroughs. 我们就像凯鲁亚克和伯罗斯
[29:48] Who’s who, do you think? 你觉得谁是谁
[29:49] I mean, obviously you’re Kerouac. 显然你是凯鲁亚克
[29:51] But I’ll take Burroughs. 但我愿意当伯罗斯
[29:52] I’ll take that. 我接受
[29:54] Work? What do you mean, work? 你说的工作是指什么
[29:56] You were a surgeon, man. 你简直就是外科医生
[30:00] Wait, what time is it? 等等 现在几点了
[30:01] Like, six. 大概六点
[30:03] Haven’t stayed up all night since college. 我大学之后就没试过熬通宵了
[30:05] It’s invigorating. 让人精神振奋呢
[30:11] Here. 给
[30:12] – I already paid. – No, no, it’s fine. -我已经付钱了 -不 没关系
[30:15] See you, man. 再见
[30:23] Hi, Noah. 你好 诺亚
[30:24] So, I’m sorry, but I can’t let you on set today. 抱歉 但今天我不能让你进片场
[30:27] What are you talking about? 你在说什么
[30:28] I guess Mr. Mann wants to limit 从现在开始
[30:30] the number of people on set from this point forward. 曼先生想限制片场的人数
[30:32] Just get on your radio thing and call Mr. Mann 快打开对讲机呼叫曼先生
[30:34] and tell him to come talk to me face-to-face. 叫他来跟我当面谈
[30:36] I can’t. He’s shooting. 不行 他在拍摄
[30:37] Yeah, I know. I-I got a rewrite 我知道 我重写了
[30:39] for the scene he’s shooting right now, 他现在正在拍的这一幕
[30:40] so I need to get it to him. 所以我得拿进去给他
[30:41] Oh, that’s okay. He already has it. 没事 他已经拿到了
[30:43] No, he… What? No. Wha… What? 不 他… 什么 怎么会
[30:46] Yeah, the new pages came out this morning. 新剧本今早出来了
[30:48] They’re shooting them right now. 他们现在正在拍
[30:53] Okay, you fucking call him. Call him now. 你他妈现在就呼叫他
[30:55] Call him on the radio now. 立刻用对讲机呼叫他
[30:57] Look at me and call… 看着我 赶紧呼叫…
[30:58] Call them on the fucking radio now! 赶紧用对讲机呼叫他们
[31:01] Call him now! Fucking call him. 呼叫他 快他妈呼叫他
[31:03] Jesus, this is the fucking rewrite here! 老天 这才是重写的剧本
[31:06] Now get him out here! 快叫他出来
[31:10] 第二话 海伦
[31:11] Excuse me. 不好意思
[31:14] This yolk is broken, I’d like to send it back. 这颗蛋黄破了 我想退掉
[31:17] Right away, ma’am. 好的 女士
[31:20] Does this look moldy to you? 你觉得这个是不是发霉了
[31:22] The napkin? 餐巾吗
[31:23] You know, I’m very allergic to mold. 我对霉菌严重过敏
[31:25] What is that right there? 那上面的是什么
[31:27] Uh, it just looks like ketchup. 看起来只是番茄酱
[31:28] Can’t have mold in my lap. 可不能把霉菌盖到我腿上
[31:30] I’ll break out in hives. 我会长疹子的
[31:32] Excuse me. Excuse me, please. 不好意思 麻烦过来一下
[31:34] Mom, is, is everything okay? 妈 没出什么事吧
[31:36] I’m fine, why? 我没事 怎么了
[31:38] You just seem a little tense. 你看起来有点紧张
[31:40] I’m very worried about you, 我很担心你
[31:41] I wanted to do something nice for you. 我想做点让你开心的事
[31:43] Well, this is a very nice place. Thank you. 这地方很棒 谢谢你
[31:46] Do you think so? 真的吗
[31:47] Shirley Divets said it was the best restaurant in Los Angeles, 雪莉·迪维茨说这是全洛杉矶最好的餐厅
[31:50] but she hasn’t been out of Hyannis in 30 years, 但她过去30年都没离开过海恩尼斯
[31:52] so what does she know? Excuse me. 所以她懂什么 服务员
[31:58] How’s Dad? 爸爸怎么样了
[32:00] Why do you ask? 为什么问起他
[32:04] Because I know he doesn’t usually like it 因为我知道他通常不喜欢
[32:06] when you’re away. 你离开
[32:07] And you’ve been here for a while, 而你已经在这里待了一阵子了
[32:08] so I’m just wondering how he’s doing. 所以我想知道他怎么样了
[32:12] That’s actually something I wanted to discuss with you. 事实上我就想跟你商量这事
[32:17] I think it’s time I go home. 我觉得我该回家了
[32:23] Well, I mean, if you think it’s time. 如果你觉得该回就回吧
[32:25] I hate the idea of leaving you here alone 我很不想丢下你一个人
[32:28] in this extraordinarily vulnerable state. 你现在的状态很脆弱
[32:31] Actually, I’ve been feeling a little bit better lately. So… 其实我最近感觉好点了
[32:33] But your father has dementia. 但你父亲有痴呆
[32:39] What? 什么
[32:40] And he’s… lost all our money. 他把我们的钱全丢了
[32:43] – What? – Excuse me. -什么 -不好意思
[32:44] – What? – Ma’am? -什么 -女士
[32:46] This napkin is covered in mold. 这餐巾上有霉菌
[32:49] I’d like another. 我想换一条
[32:50] A clean one. 要干净的
[32:52] Of course, ma’am. 没问题 女士
[32:54] I’m going to have a talk with Shirley Divets when I get back. 我回去后要跟雪莉·迪维茨好好谈谈
[32:57] Tell her she’s too old to be making recommendations. 告诉她她太老了 不适合再乱推荐
[33:00] She thinks, just because she slept with Warren Beatty in ’67, 她以为自己在67年时睡过沃伦·比蒂
[33:02] she’s an authority on every– 就在所有事情上都是权威…
[33:04] No, no, no, stop, stop, stop. What… Okay. 不不不 打住 打住 什么
[33:06] What, what do you mean Dad has dementia? 你说爸爸有痴呆是什么意思
[33:09] – Alzheimer’s, darling, I think. – Well, how do you know? -我想是老年痴呆 -你怎么知道的
[33:12] He gets confused, he forgets things. 他常犯糊涂 忘东忘西的
[33:14] So do I. 我也是啊
[33:15] It’s not the same thing. 这不一样
[33:17] The other day, he couldn’t find his keys. 前几天他找不到钥匙
[33:19] So what? I can never find my car keys. 那又怎么样 我经常找不到我的车钥匙
[33:21] They were in his hand, Helen. 钥匙就在他手里 海伦
[33:24] It’s just… 他只是…
[33:26] he didn’t know what they were. 不知道那是钥匙
[33:28] He didn’t know what they were for. 不知道是用来干什么的
[33:35] Uh, how long has this been going on? 这种情况持续多久了
[33:38] For a while. About a year. 有一阵子了 大概一年
[33:40] And you didn’t tell me? 你却不告诉我
[33:43] You had a lot of things to worry about. 你有很多烦心事
[33:46] Oh, my God, it never ends. 老天 没完没了的
[33:49] I know. 就是啊
[33:49] It feels like that sometimes, doesn’t it? 有时感觉就没有结束的一天 是吧
[33:52] And w-wait, who is with him now? Is he alone? 等等 现在谁陪着他 他一个人在家吗
[33:55] Of course not, Helen. 当然不是 海伦
[33:58] We have a live-in nurse. 我们请了个住家护工
[33:59] Norene, and she’s lovely. 诺琳 她很可爱
[34:01] And she’s very expensive, I can’t afford her. 她也很贵 我请不起她了
[34:04] That’s why I have to move back. 所以我得搬回去
[34:06] And, okay, what do you mean he lost all of your money? 好吧 你说他把你们的钱全丢了是什么意思
[34:09] He gave a lot of it away to charity, 他把大部分钱都捐给了慈善团体
[34:10] which should have been my first clue 我当时就该察觉
[34:12] there was something seriously wrong. 他有不对劲了
[34:14] And he made some idiotic investments. 他还做了些很蠢的投资
[34:17] It’s not all gone, mind you. 听着 不是全赔光了
[34:18] We just have to be careful. 我们只是得谨慎度日
[34:20] If worst comes to worst, we can sell the house. 万一出现最坏的情况 我们可以把房子卖了
[34:22] Oh, my God. Sell the house? 天呐 把房子卖了
[34:24] I don’t want to, either. 我也不想
[34:26] But he needs a lot of care 但他处处需要别人照料
[34:27] and I can’t manage it on my own. 我一个人应付不来
[34:30] The money has to come from somewhere. 总得拿出这笔钱
[34:32] Unless… 除非…
[34:37] Oh, if you’re asking me for money, 如果你是在向我要钱
[34:39] I don’t have any. Vik left everything to his parents. 我没钱 维克把一切都留给他父母了
[34:41] Helen, I’m not asking you for money. 海伦 我不是在向你要钱
[34:44] I’m asking you to move back east 而是请求你搬回东海岸
[34:46] and help me take care of him. 帮我照顾他
[34:50] It’d be a way to keep the house. 这样就能保住房子
[34:52] No, but I… the kids… 不 但我… 孩子们…
[34:54] the kids are in, are in school here. 孩子们在这里的学校上学
[34:56] There are schools on Long Island. 长岛也有学校啊
[34:58] Yes, but they’ve only been here a few years. 是没错 但他们才来这里几年
[35:00] And to move them back this soon would just be unfair. 这么快就叫他们搬回去 不公平
[35:03] Life isn’t fair. 生活本就充满不公
[35:05] The sooner they understand that, 他们越早明白这一点
[35:07] the less disappointed they’ll be. 他们以后的失望就会越少一些
[35:11] Just wait. 等等
[35:24] Your father’s dying, Helen. 你爸快死了 海伦
[35:28] You give someone the best years of your life 你把大好年华奉献给了一个人
[35:31] while they fuck anything with a hole, 但他们却色性难改
[35:32] and then you finally get them back, and for what? 虽然最后他又回到你身边 可那又怎样
[35:35] The worst years of theirs. It’s definitely not fair. 他们已经到了一生中最糟糕的时候 太不公平了
[35:40] But I did get one thing from him. 但他确实给了我一些东西
[35:44] I got you. 那就是你
[35:48] I got my girl. 我的女儿
[35:59] Sierra? 谢拉
[36:02] He won’t eat. 他不喝奶
[36:03] What do you mean? 什么意思
[36:04] I don’t, I don’t know what’s going on. 我不知道怎么回事
[36:06] I mean, first he would only take my right breast and then, 一开始他只吃我右边乳房的奶
[36:10] only if we were bouncing. 后来要一边摇他会喝
[36:11] And now not at all. 现在干脆不喝了
[36:13] Here. Eddie? 来 埃迪
[36:15] Okay. 好的
[36:17] Come on. 来
[36:18] Here you go, here. 喝啊
[36:20] Why are you trying to assault that baby with your breast? 你为什么要用乳房羞辱你的孩子
[36:23] Mom, stop it. 妈妈 别说了
[36:25] Can I… here, can I hold him for a minute? 能让我抱会儿吗
[36:26] – Yes. – Okay. -当然 -好的
[36:28] Here you go. Okay, sweetie. 来 好了 亲爱的
[36:35] Oh, he’s hungry. 他饿了
[36:37] Yeah, I know, so why won’t he eat? 我知道 那他为什么不吃
[36:39] Um, I don’t know. Uh, did you try a bottle? 不知道 你试过用瓶子吗
[36:40] – Do you have a pump? – No, no, no bottles. -有吸奶器吗 -没有 没有瓶子
[36:42] Oh, for God’s sakes, give him a bottle. 天啊 给他用瓶子吃
[36:44] You’re not living in a cave. 你又不生活在山洞里
[36:45] My doula said it would create nipple confusion, 我的陪护说这会引起奶头混淆
[36:47] and then he’s gonna reject my breast. 这样他就不会吃我的奶了
[36:49] – As he should. – Okay. -本来就应该这样 -好了
[36:51] Sierra, he needs to eat. 谢拉 他要喝奶
[36:52] So, why don’t we just get him some formula for now 不如先暂时让他吃点奶粉
[36:54] and then we’ll, we’ll find you a pump. 我们给你找个吸奶器
[36:56] No, I can’t, I can’t give him formula. 不行 我不能让他喝奶粉
[36:58] – Why not? – Because it leads… -为什么 -因为它会导致…
[37:00] to a lifetime of obesity and eating disorders. 终生的肥胖和饮食失调
[37:02] It’s better to be plump and civilized 就不能现代一点 文明一点吗
[37:04] – than raised like a wolf cub. – Okay. -非要跟喂狼崽子似的 -好了
[37:06] That’s really enough from you, okay? 你不要再说了 好吗
[37:09] Sierra, when’s the last time you slept? 谢拉 你上一次什么时候睡的
[37:11] I don’t know, 不知道
[37:12] – I… a day ago, two days ago. I don’t know. – All right. -一天前 两天前 不记得了 -好吧
[37:15] Here’s what’s gonna happen. 这样吧
[37:16] You’re gonna lie down in Stacey’s room 你去史黛丝的房间睡
[37:18] and you’re gonna go out and get some formula and a bottle. 你去买点奶粉和奶瓶
[37:20] – No, Helen. – Yes, Sierra. -不 海伦 -要的 谢拉
[37:22] One bottle is not gonna do any harm. 一个奶瓶伤不了他的
[37:24] He needs to eat and you need to sleep. 他要喝奶 你也要休息
[37:25] So let’s just… 我们就…
[37:27] let’s just fix these problems right now 解决现在的问题
[37:29] and then we’ll sort out the rest, okay? 再来想办法对付其他的 好吗
[37:33] Go, just go ahead; it’s right down the hall. 去吧 就在走廊那头
[37:34] – On your right. – Okay, thank you. -右边那间 -好的 谢谢
[37:41] You, too. Go. 你也去
[37:43] – That woman is a child. – I know. -那个女的就是个小孩 -我知道
[37:54] Okay. 好了
[37:57] Ah-ah-ah, none of that. 不要哭
[38:00] Thank you. 谢谢你
[38:13] Nice work. 真乖
[38:22] You look just like your dad. 你跟你爸真像
[39:09] Don’t you guys have homework? 你们没家庭作业吗
[39:10] We’ll do it later. 一会儿做
[39:12] You have not met him yet. 你还没见过他
[39:16] Is that what you like? 那是你喜欢的吗
[39:19] What is this, The Maze? 这是什么 《迷宫》吗
[39:20] The Maze 2. 《迷宫2》
[39:22] This time, it’s even more personal. 这次 更像是私人恩怨
[39:24] It’s um, yeah, the sequel. 对 续集
[39:28] – What? – How was your date? -怎么了 -你约会怎么样
[39:30] – That you went on? – Uh, sorry, you know, he thought putting this on -你们两个 -抱歉 他以为放这片子
[39:33] – would make you talk about it. – With Sasha mother-freaking Mann? -会让你聊聊这事 -你和萨莎·曼的事
[39:34] I… told him it was a dumb idea. 我跟他说这很蠢
[39:36] It wasn’t really a date, you guys. 那不是约会
[39:37] What is he like? 他喜欢什么
[39:38] – Yeah, are you gonna see him again? – Yeah. -你们还会再见吗 -是啊
[39:40] When can I start telling people that Sasha Mann 我什么时候可以说萨莎·曼
[39:42] – is your boyfriend? – You can’t. -是你男友 -不能说
[39:44] And you can’t tweet it or blog it 你不能发推或者写博客
[39:46] – or any of that stuff. – Don’t worry, Mom, he won’t. -关于那件事 -别担心 妈妈 他不会的
[39:48] – It’s a vlog. – Okay. -这是条视频博客 -好的
[39:49] – Anyway, I might be done with boyfriends for a while. – What? -总之我可能暂时不会找男友了 -什么
[39:54] Well, I’ve had my share. 我都经历过了
[39:56] They can be exhausting. 太累人了
[39:57] I mean, do what you want, 做你想做的事
[39:58] – but you are way too hot not to have any more boyfriends. – Gross. -但你这么美不找男友可惜了 -真恶心
[40:03] – That’s my mom. – I’m serious. -那可是我妈 -我说真的
[40:04] Stop. 别说了
[40:17] – Hello? – Hi. -喂 -你好
[40:24] How’s it going, Sasha… Mann? 你好吗 萨莎…曼
[40:26] What are you doing right now? 你现在在做什么
[40:28] Uh, I’m at home. Why? 我在家 怎么了
[40:30] Well, the thing is, uh, ever since you came 自从你上次来我家
[40:33] to my place and-and we spent that evening together, 我们共度了一晚后
[40:35] I can’t stop thinking about my furniture. 我一直在想我家家具的事
[40:38] Your furniture? 家具
[40:40] Yeah, I can’t get it out of my head. 是啊 挥之不去
[40:42] I think you’re right, uh, I need more stuff. 我觉得你说得对 我需要更多东西
[40:45] I was hoping you’d come by set 希望你能来片场
[40:47] and help me make some decisions. 帮我做些决定
[40:49] – I’m sure you miss it. – If, if you’re not too busy, that is. -你肯定想那里了 -如果你有空的话 就这事
[40:50] I know you have it on your mind. 我知道你在想着它呢
[40:52] You remember how lovely the summers are out there. Don’t you? 你记得那里的美好的夏天 对吧
[40:54] Helen, are you there? 海伦 你在听吗
[40:55] Um, I have to deal with something here. I’ll call you back. 我有点事要处理 再聊
[40:58] They’ve got a great high school there, 那里有很棒的高中
[41:00] Bridgehampton High. Huge building. 布里奇汉普顿高中 超大的教学楼
[41:02] – Very… – Can I talk to you for a second? -很… -能聊聊吗
[41:09] What are you doing? Are you telling him we’re moving? 你在干嘛 告诉他们我们要搬家吗
[41:11] I’m just laying the groundwork. 先给他们点思想准备
[41:12] Please don’t do that. 别那样
[41:13] Helen, you can’t uproot them like you did last time. 海伦 你不能像上次那样突然告诉他们要搬家
[41:17] It’s not healthy. 那不健康
[41:18] Children have to be prepared for traumatic events. 孩子要为创伤性事件最好准备
[41:22] I think what we should do tonight at dinner 今晚吃饭的时候
[41:24] is talk about the East Coast in a general kind of way. 可以聊家常一样 聊聊东海岸的情况
[41:27] You should say how much you miss it. 你应该说你有多想念那里
[41:29] I’ll mention how glorious it is this time of year. 我就跟他们说说现在那里有多美
[41:31] I’m going out. 我出去了
[41:40] Yeah? Come on in. 进来吧
[41:46] Oh, you came. 你来了
[41:48] I wasn’t sure you would. 我还不确定你会不会来呢
[41:49] Uh, yeah. I’m sorry, I have… things going on. 是啊 抱歉 家里有点事
[41:53] – I really appreciate you making time. -Yeah. -感谢你抽时间过来 -不用
[41:57] Please come on in. 请进
[41:58] Sit down. 坐
[42:02] So you need some help making some decisions? 你要我帮你做一些决定吗
[42:05] Yeah, um… 是的
[42:07] thing is, I moved to Malibu because I was… 之前我搬到马里布 因为当时我…
[42:12] grieving and I just needed to get away 很难过 我需要逃离
[42:13] from the world and I thought, 我当时想
[42:15] if I have nothing, 如果我什么都没有
[42:17] then I’ll have nothing to lose, right? 就不怕失去什么 对吧
[42:20] But then the other night, 但那一晚
[42:21] after you left, I realized that time in my life is over. 你走后 我意识到我生命中的那段时期已经结束
[42:24] It-It’s passed and I don’t need 它已经过去了 我不需要…
[42:26] to live like a monk anymore to keep order in my head. 像个僧人一样来维持脑子里的秩序
[42:29] I want to feel things again. So… 我想再次能有所感受 所以…
[42:31] I took you very seriously. 我认真考虑过你的建议
[42:33] And I hired a professional. 我雇了一名专业人士
[42:36] Supposedly… 据说…
[42:38] one of the best interior designers in all of Hollywood. 他是好莱坞最好的室内设计师之一
[42:42] The trouble is, look. 问题是… 看
[42:45] I really don’t like it. 我并不喜欢
[42:49] No, I see what you mean. 不 我懂你的意思
[42:50] – It’s totally not what I expected. – It’s chaotic. -这不是我想要的 -很混乱
[42:51] Yes, it is. 没错
[42:54] It’s too much. 太繁杂了
[42:55] I was thinking… 我在想…
[42:57] just, you know, things with really clean, 用些很简洁的东西
[43:00] simple lines, like a modern area rug there, maybe, 简单的线条 比如在那放一块现代装饰地毯
[43:02] or, um, or a Noguchi lamp there. 或者在那放一盏和风灯
[43:10] What? 怎么了
[43:12] I just had the most brilliant idea. 真是太高明了
[43:15] Why don’t you do it? 不如你来帮我设计
[43:16] What? No. 什么 不
[43:19] Well, you know what you like 你知道自己喜欢什么
[43:20] and you obviously have great taste. 你的品位也很好
[43:21] Yeah, but I don’t… I have… I don’t have… 是 但我不…我有…我没有…
[43:23] I’m… my… 我…我的…
[43:25] And we’d get to spend a lot of time together. 我们可以有时间共处
[43:33] But why? 但为什么
[43:35] What do you mean, why? 什么为什么
[43:36] I mean, there are tons of women. 外面女人多得是
[43:39] I’m sure you have tons of women. 你在外面有不少女人吧
[43:40] You know, famous women, younger women, taller women 女明星 小辣妹 高挑妹
[43:44] that you-you can… You’re… 你可以…
[43:46] I’m having a very difficult time believing that I’m your type. 我很难相信我是你喜欢的类型
[43:49] Uh, that’s probably because you don’t have the faintest idea 那可能是因为你一点都不了解
[43:51] what my type is, 我喜欢的类型
[43:52] because you categorically refuse to give me a chance. 因为你总是在拒绝给我机会
[44:00] – Yes? – Mr. Mann? -怎么了 -曼先生
[44:01] – They need you on set. – Just a second, please. -他们需要你去片场一趟 -请稍等
[44:06] Listen, I’m taking everybody out tonight 听着 今晚我要带大家出去玩
[44:08] for karaoke and drinks. 去唱歌喝酒
[44:10] Why don’t you come, and we can discuss this… 你也来 我们可以讨论…
[44:12] Okay. 好
[44:14] Really? 真的吗
[44:17] Yes. 当然
[44:25] Helen. 海伦
[44:28] I just… Actually, it’s great you’re here. 我… 你在这太好了
[44:30] I was, I was about to call you. 我正准备打给你呢
[44:32] You really need to talk to Whitney about this whole wedding thing. 你要跟惠特尼谈谈她婚礼的事
[44:35] Okay. What about it? 好 怎么了呢
[44:37] Well, this-this kid, he’s-he’s- he’s using her for a green card. 那小子在利用她拿绿卡呢
[44:40] – He doesn’t work, he doesn’t… – I don’t think so. -他也不工作 -我不这么认为
[44:42] I mean, I think he loves her. 我认为他爱她
[44:44] No. It’s too fast, and she is too young. 不 太快了 她还太年轻
[44:46] And we’re her parents. We need to protect her. 我们是她父母 我们要保护她
[44:48] Uh, protect her from what? 保护她什么
[44:50] From making a big mistake. 让她不要犯大错
[44:51] You want me to tell her to call off her wedding? 你要我去叫停她的婚礼吗
[44:54] Yeah. I think you should. 是的 我认为你应该这样做
[44:57] Why don’t you do it? 你为什么不去
[44:59] Because she doesn’t listen to me. She listens to you. 因为她不听我的 她听你的
[45:01] Rehearsal’s up! 开始彩排
[45:02] Fuck, they need me for rehearsals. 该死 他们要找我彩排
[45:04] Will you talk to her? 你跟她谈谈好吗
[45:06] yeah, sure. 好
[45:08] Okay, thanks. Thanks for coming. 谢了 谢谢你跑一趟
[45:10] It’s really good of you. 你真好
[45:14] 谢拉 奶要多烫 惠特尼 我跟你说的那家店在做特卖 我们去看看 可以吗 玛格丽特 我找到处房子 特雷弗很喜欢 你早上能联系下中介吗
[45:22] You’re finished already. 你拍完了
[45:23] Yes. Done for the day. 今天的拍完了
[45:27] Can we have two negronis, please? 两瓶内格罗尼 谢谢
[45:29] And keep it open. A lot of people coming. 继续上酒 我朋友一会儿都来了
[45:36] So… 那么…
[45:36] – So… – Have you thought about it? -怎么… -你考虑过了吗
[45:39] About what? 考虑什么
[45:40] Designing my house. 帮我设计屋子
[45:42] I can’t design your house, Sasha. 我帮不了你 萨莎
[45:44] Why the hell not? 为什么呢
[45:45] Because I have too much going on. 因为我还有很多事要做
[45:47] Like what? 比如呢
[45:49] Like what? 比如呢
[45:50] Yes, like what? 是啊 比如什么事
[45:51] Like I just found out my father has Alzheimer’s. 比如我刚知道我爸有老年痴呆
[45:54] – And? – And he’s completely ruined -所以呢 -所以他把我们家的经济
[45:56] – the family’s finances. – Poor you. -完全给毁了 -真可怜
[45:58] My mother is a crazy, narcissistic bitch. 我妈是个难搞又自恋的人
[46:01] – Big deal. – And my neighbor… -这有什么 -还有我邻居
[46:04] …had a one-night stand with my boyfriend who died. 跟我的死鬼男朋友约了一次
[46:08] – Sorry, that’s not funny. – No. -抱歉 那不好笑 -是的
[46:09] No. Now she has his baby, 是的 现在她生下了他的孩子
[46:10] and she wants me to take care of it. 她想要我来照顾他
[46:12] And I already have four kids of my own, 我自己已经有了四个孩子
[46:14] the oldest of whom is getting married, 最大的那个准备要结婚了
[46:15] and Noah wants me to convince her to call off the wedding. 诺亚想要我去说服她取消婚礼
[46:18] – Why? – Because, I don’t know, he doesn’t like the guy. -为什么 不知道 -可能他不喜欢他
[46:20] Why doesn’t Noah just talk to her himself? 他为什么自己不去说
[46:22] Because they don’t have that kind of relationship. 因为他们关系不好
[46:25] Helen, you don’t have to set yourself on fire 海伦 你不必自寻烦恼
[46:28] to keep other people warm. 来成全其他人
[46:34] I’m not really sure what that means. 我真不懂你的意思
[46:36] You are allowed to say no. 你可以说不
[46:38] Okay. No, I won’t design your house. 好吧 那我不帮你设计屋子
[46:39] Oh, no, no, no, not to me. 不 不是对我说
[46:42] – Do you like gin? – No. -你喜欢琴酒吗 -不
[46:43] Of course you do. 你喜欢
[46:45] – Cheers. – Thank you. -干杯 -谢谢
[46:50] Thank you. 谢谢你才对
[46:52] – Can I ask you a question? – Yeah, anything. -能问你个问题吗 -当然 随便问
[46:55] Except if I’m in love with you. 不要问我是不是爱上你了
[46:57] That’s a secret. 那是个秘密
[47:04] Who did you lose? 你失去的是谁
[47:07] You said you were grieving. 你说你那段时间很难过
[47:11] You really don’t know anything about me, do you? 你真的不了解我 是吧
[47:15] Not so much. 确实
[47:16] You don’t read the tabloids? 你不看报纸吗
[47:17] Not since Noah went to prison. 从诺亚坐牢起就没看过了
[47:22] Her name was Lily, 她叫莉莉
[47:23] and she was my fiancée, and, um… 她是我的未婚妻
[47:29] We met as kids, and we’d come up together. 我们青梅竹马 一起长大
[47:31] And, well, my success was awful for her. 但我的成功对她来说却是糟糕的
[47:34] I didn’t handle it well, and-and she felt abandoned. 我没处理好 她觉得自己被抛弃了
[47:37] And as I started working more, 后来我工作越来越多
[47:39] she started using more 她开始用毒品麻醉自己
[47:42] until, um… 直到…
[47:47] until she overdosed one day 有一天她吸毒过量
[47:50] in our car. 在我们的车上
[47:52] And I was the one who found her. 是我发现了她
[47:54] The newspapers reported it as a suicide, so… 报纸将它定性为一起自杀事件
[48:01] Good of you to join us. 很高兴你加入我们
[48:03] Yeah, thanks for doing this. It’s a cute idea. 是啊 谢谢你 这主意真不错
[48:06] – Something wrong? – Yeah. -有事吗 -是的
[48:08] Yeah, something is wrong, Sasha. 是的 有点事 萨莎
[48:10] I just, uh, got a call from my agents. 刚刚我接到经纪人的电话
[48:12] They said you told the studio that you want to… 他们说你告诉摄制组你想要…
[48:14] you want to rewrite the script. 你想重写剧本
[48:18] That’s not exactly what I said, 我不是那么说的
[48:20] but I actually tried to talk to you about this– 但我确实想跟你谈谈这个问题
[48:22] Yeah, well, you got my fucking attention now, 是啊 我现在可火大了
[48:23] so what’s the problem? 到底有什么问题
[48:26] Do you think we should do this 你觉得我们是不是
[48:27] somewhere a bit more private, perhaps? 应该找个私下的场合谈
[48:28] Lead the way, Maestro. 你带路 大师
[48:29] You gonna be all right? 你没问题吧
[48:31] Yeah. Yeah. 没问题
[48:34] Okay. 好的
[48:42] – You’re the real Helen, right? – Oh, yeah. -你是真正的主人公对吧 -是的
[48:45] And you’re banging Sasha? 你跟萨莎在交往吗
[48:46] – What? – Well, everybody knows. -什么 -大家都知道了
[48:50] You must really hate your ex-husband. 你一定很讨厌你前夫
[48:52] He seems like such a prick. 他就像个混蛋
[48:56] Good for you, honey. 挺好的 亲爱的
[48:57] Get your revenge. 向他复仇
[49:00] – Cheers. – I’m sorry, I have to go. -干杯 -抱歉 我得走了
[49:07] You’re still up? 还没睡呢
[49:08] Yeah, I can’t sleep. 是啊 睡不着
[49:11] So, why does Stacey have to sleep with Grandma? 史黛丝为什么和外婆睡
[49:14] Because Sierra and Eddie are in Stacey’s room tonight. 因为谢拉和埃迪今晚睡在史黛丝房间
[49:17] Okay, fine. Do we have any LaCroix? 好吧 家里有气泡水吗
[49:20] Brooklyn’s thirsty. 布鲁克林渴了
[49:21] Check the back? 看看里面
[49:24] Score. 找到了
[49:24] Brooklyn’s staying over? 布鲁克林今晚在这睡吗
[49:26] Uh, yeah. 是啊
[49:29] I’m such a cool mom. 我可真是个酷妈妈
[49:32] You are a cool mom. 确实
[49:34] Thanks. 谢了
[49:35] No, no, really. 不 真的
[49:37] Just between you and me, 告诉你个秘密
[49:39] could have been so much worse. 你比我想的好太多了
[49:41] Thank you. 谢谢
[49:42] – So, how long is Sierra staying with us? – I don’t know. -谢拉还要跟我们住多久 -不知道
[49:46] Grandma? 外婆呢
[49:47] I don’t know that, either. 也不知道
[49:49] I think they’re all gonna stay until they’re ready to leave. 她们准备好了就会走的吧
[49:53] Okay, yeah, that’s fine. 好吧 没关系
[49:54] Then I will be booking an extra session with my therapist. 那我跟治疗师多预约一个疗程
[49:59] You don’t have a therapist. 你哪来的治疗师
[50:00] Yeah, but I need one. 是的 但我需要
[50:02] – Good night, Mom. – Good night. -晚安 妈 -晚安
[50:24] What?! 怎么了
[50:25] – Where is he? – Who? -他在哪 -谁
[50:26] I know he’s here. Where the fuck is he? Sasha! 我知道他在这 他在哪 萨莎
[50:28] – Oh, God. – Sasha! -天啊 -萨莎
[50:30] Shut up. 闭嘴
[50:32] You are wasted. Go home. 你喝醉了 回去吧
[50:33] Do you want the kids to see you like this? 你想孩子们看到你这样子吗
[50:34] He’s fucking using you, Helen. 他在利用你 海伦
[50:37] He’s using you to get to me. 他在利用你来接近我
[50:39] He’s playing me, so he wants to fuck you, 他饰演我 他想睡你
[50:41] so he feels closer to me. 这样他会感觉和我更接近
[50:43] Can’t you see how pathetic that is? 你没看到这其中的可悲吗
[50:47] It’s fucking freezing out here. Can I just come in? 外面冻死了 我能进来吗
[50:49] – No. – Just… come on. -不行 -拜托
[50:51] No. 不行
[50:52] – Seriously. – Yeah. -我说真的 -我也是
[50:54] Go home. 回去吧
[50:55] Don’t drive. Take an Uber. 别开车 打车回去
[50:56] I don’t care what you do. Just go. 我不在乎你怎么回去 你走就对了
[50:59] – Good night. – Helen, come… -晚安 -海伦 拜托
[51:02] Helen? Helen, I’ll call a guy. 海伦 我打电话叫就是了
[51:04] Just let me in. 让我进去
[51:07] Come on, Helen. 拜托 海伦
[51:08] Helen, come on! 海伦 拜托
[51:12] Helen! 海伦
[51:24] Hello? 喂
[51:29] Are you mad? 你生气了吗
[51:30] No, not mad. 没生气
[51:32] Just confused. 就有点困惑
[51:33] I-I told you the worst thing that ever happened to me, 我告诉了你我最悲惨的遭遇
[51:36] and you just… disappeared. 而你却消失了
[51:40] I know. I’m sorry. 我知道 对不起
[51:43] I’m really sorry. 真的抱歉
[51:44] D-Do you want to keep talking? 你还想聊吗
[51:46] No, not really. 不想了
[51:51] Do you want to do something else? 那你想干点别的吗
[52:00] – Shh. – What? -嘘 -怎么了
[52:01] – Shh, quiet. – Why? -嘘 别出声 -怎么了
[52:03] Because I have a house full of people. 因为我家很多人
[52:07] Who’s here? 都有谁
[52:10] My daughter. 我女儿
[52:12] My son. 我儿子
[52:15] His boyfriend. 他男友
[52:18] Uh, my mother. 我妈
[52:20] You got the whole family. 人还真不少
[52:21] And my neighbor. 还有我邻居
[52:22] – Shh. – And her baby. -嘘 -还有她的孩子
[52:28] It’s okay. 没关系
[52:44] Helen. 海伦
[52:46] Design my house. 帮我设计屋子
[52:49] Give me a lamp. 帮我选灯
[52:52] Just one room, please. 就一间房 拜托
[52:56] Just one room. 就一间房
[52:57] Just one tiny, little room. 一间小屋子
[53:00] Helen, just give me a rug. 海伦 帮我选地毯
[53:02] Can-can you give me a rug, please? 能拜托你帮我选块地毯吗
[53:05] Give me a rug. 帮我选块
[53:06] Can you give me a…? 帮我选块…
[53:16] – Good morning. – Morning. -早上好 -早
[53:18] – Coffee? – Sure. -来杯咖啡 -好
[53:20] How’d you sleep? 睡得怎样
[53:22] Really well, thanks. 挺好的 谢谢
[53:25] I think I can get the kids enrolled 我想我能让孩子们
[53:28] in the Bridgehampton high school for the spring semester, 在春季学期去布里奇汉普顿读高中
[53:30] so if you put this house on the market next month… 如果你下个月把这套房子挂到房市…
[53:32] Mom, I’m not moving back. 妈 我不搬回去
[53:34] What? 什么
[53:37] I have a life here. 我在这有自己的生活
[53:39] I’ll help you and Dad out as much as I can, 我会尽我所能来帮你和爸爸
[53:41] but I-I’m not moving home. 但我不会搬家
[53:43] What am I supposed to do? 那我该怎么办
[53:46] You will figure it out. 你会想到办法的
[53:48] What’s gotten into you? 你为什么执意如此
[53:50] Good morning. 早上好
[53:59] You must be Margaret. I’m Sasha. 你一定是玛格丽特 我是萨莎
[54:01] – I… – Pleasure to meet you. -我… -很高兴见到你
[54:04] I’d actually love a cup of coffee, 我想要一杯咖啡
[54:05] if it’s not too much trouble. 如果不麻烦的话
[54:10] Thank you. 谢谢
[54:17] 第三话 琼妮
[54:54] Those your kids? 那是你的孩子吗
[54:57] No. 不是
[54:59] Do I look like the kind of person who would have kids? 我像那种会有孩子的人吗
[55:01] It isn’t a crime. 有孩子也不犯法啊
[55:03] It should be. 它应该犯法
[55:07] No, they’re just… 不 他们只是…
[55:09] some refugee kids that I met in Senegal. 我在塞内加尔遇见的一些小难民
[55:12] Oh, yeah? 是吗
[55:13] What were you doing out there? 你在那干嘛
[55:15] I’m a coastal engineer. 我是沿海工程师
[55:17] How’s that going? 那边怎样
[55:19] Not well. 不太好
[55:28] – Have a good one. – Thanks for the tip, Jim. -祝你一天愉快 -谢谢你的小费 吉姆
[55:36] Can I ask you a question? 能问个问题吗
[55:37] Shoot. 问吧
[55:39] What’s with the electricity out here? 这里为什么没电
[55:40] Is the grid completely off? 电网彻底毁了吗
[55:43] No. Just ever since the last hurricane, 不 自从上次飓风后
[55:45] they only turn it on between nine and five. 只在早上9点到下午5点之间供电
[55:46] We got our own battery bank, though. 但我们有自己的蓄电池
[55:49] This place used to be so beautiful. 这里以前很美
[55:51] Yeah, well, there aren’t enough of us out here to matter anymore. 是啊 这里现在人烟稀少 也无所谓了
[55:54] We can’t afford those wind turbines 我们不像东汉普顿的人
[55:55] they got out in East Hampton, so… 我们买不起风力涡轮机 所以…
[55:57] Right. 没错
[56:05] You here for work? 你来这工作的吗
[56:08] I am. 是
[56:12] How much do I owe you? 多少钱
[56:15] It’s on the house. 我们请客了
[56:18] I haven’t seen a face like yours out here in a while. 很久没见过你这样的美女了
[56:23] I like it. 我喜欢
[56:37] – Tighter. – What? -用力 -什么
[56:40] Better? 好点没
[56:42] What? 怎么了
[56:47] What’s up? 怎么了
[56:49] It’s not working for me. 我不行
[56:50] What the fuck do you want? 你想怎样
[56:57] You are one sick bitch. 你个小骚货
[57:26] Stop. 停
[57:32] Oh, yeah. 爽
婚外情事

文章导航

Previous Post: 婚外情事(The Affair)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 婚外情事(The Affair)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

婚外情事(The Affair)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号