Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

婚外情事(The Affair)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 婚外情事(The Affair)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
时间 英文 中文
[00:06] It’s nice to see you again, Mrs. Solloway. 很高兴再次见到你 索洛维女士
[00:09] It’s nice to see you, Colin. 见到你很高兴 科林
[00:11] Is something wrong? 出什么事了吗
[00:12] I’m just tired, Dad. 我就是累了 老爸
[00:14] You know, I’m doing everything. Colin still can’t work 我还什么活都得干 科林因为签证问题
[00:15] ’cause of his visa situation. 还不能工作
[00:17] This marriage thing, you don’t have to do it, you know. 结婚这事 你不是非做不可
[00:20] Yeah, but actually, Dad, I do, 是的 老爸 但实际上我非结不可
[00:21] because if I don’t, then Colin has to leave the country. 因为如果我不结婚 科林就得离开美国
[00:24] Mom, Vik, this is Furkat. 妈 维克 这是富尔卡特
[00:27] Welcome. 欢迎你
[00:28] – Are you two working together? – I’m his assistant. -你俩在一起工作吗 -我是他的助手
[00:31] Try to think of 但尝试想想看
[00:33] what Whitney’s doing as a sort of apprenticeship. 把惠特尼现在做的当作一种学徒式的学习
[00:37] Was she here? 她来过这里吗
[00:40] Get out. 滚出去
[00:41] Get out! 滚出去
[00:42] Get out! 滚出去
[00:47] Erica, script supervisor. 我是场记艾瑞卡
[00:49] Uh, in this sex scene, 在这场床戏中
[00:50] how important is the exact wording? 角色的措辞有多重要
[00:52] What are you doing, man, with Helen? 你在干什么 和海伦
[00:54] She’s the mother of my children. 她是我孩子的母亲
[00:55] She’s my best friend. 她是我最好的朋友
[00:57] Whom you lied to, cheated on and left. 你是向其撒谎 劈腿 离开的人
[01:01] – What?! – I know he’s here. Where the fuck is he? Sasha! -怎么了 -我知道他在这 他在哪 萨莎
[01:03] He’s using you to get to me. 他在利用你来接近我
[02:25] 第一话 诺亚
[02:53] Trevor? 特雷弗
[02:58] Stacey? 史黛丝
[03:02] Damn it. 该死
[03:03] Oh, hey, Margaret. 嗨 玛格丽特
[03:05] Why are you here? 你怎么会来这里
[03:06] Uh, Helen’s got a meeting today. 海伦今天要开会
[03:09] I said I’d take the kids to school. 我来送孩子们去上学
[03:10] – Are they ready? – Not remotely. -他们能走了吗 -早着呢
[03:12] They haven’t had their breakfast because there’s no one here 他们还没吃早餐 因为这里没人
[03:14] to cook it for them. 做给他们吃
[03:16] Well, usually they just have cereal for breakfast. 他们通常早餐就吃麦片
[03:19] Hey, Stace. 史黛丝
[03:21] Dad. 爸爸
[03:22] Happy Halloween. 万圣节快乐
[03:23] Oh, God, is it Halloween? I forgot. 今天是万圣节吗 我都忘了
[03:25] Shocker. 好”意外”
[03:27] What are you guys doing? 你们有什么安排
[03:28] Oh, uh, we’re going to Sasha Mann’s party tonight with Mom. 我们今晚跟妈妈去萨莎·曼家的派对
[03:33] You are? 是吗
[03:34] Yeah. Brooklyn’s dad says 嗯 布鲁克林的爸爸说
[03:35] Sasha’s party is legendary in Los Angeles. 萨莎办的派对在洛杉矶是传奇
[03:38] Oh. Guess I’m out of the loop. 我一定是不跟潮流
[03:40] Are you coming, too? 你也会来吗
[03:42] Uh, no. It’s the first I’ve heard of it. 不 这是我第一次听说有这派对
[03:44] So you’ll come. 所以你会来吧
[03:46] I can’t. I’ve got to grade some papers. 来不了 我得改作业
[03:48] Dad, it’s Halloween. You have to come. 爸爸 今天可是万圣节啊 你一定要来
[03:50] No, Dad probably didn’t make the guest list. 不 爸爸八成都不在受邀名单上
[03:52] Why not? He wrote Sasha’s movie. 为什么 萨莎的电影是爸爸编的
[03:54] Nobody cares about the writer, stupid. 没人在乎编剧 笨蛋
[03:57] Dad’s, like, the most disposable person on set. 爸爸根本就是全片场最没存在感的人
[03:59] Trevor, don’t call your sister stupid. 特雷弗 别说你妹妹是笨蛋
[04:00] I’m not going if Dad’s not invited. 如果爸爸没受邀 我也不去
[04:02] Oh, come on now, that’s silly. 别这样 小傻瓜
[04:04] – You’ll enjoy it. – But I want to do something together, -你会玩得很开心的 -但我想跟你们一起庆祝
[04:07] as a family. 我们一家人
[04:09] You remember that Halloween in Brooklyn, 你还记得有一年万圣节在布鲁克林
[04:11] when Mom took home the wrong mummy from the party 妈妈离开派对回家时领错了另一个木乃伊小孩
[04:13] and left Martin? 把马丁丢在那了
[04:14] Because she couldn’t tell the difference 因为她分不出
[04:15] between him and the other kid. 他和另一个孩子的区别
[04:18] You remember that? 你记得吗
[04:19] Yeah. And then, in the end, 对 到最后
[04:21] the other kid didn’t want to go home, 那个孩子还不想回家
[04:22] because being with the Solloways, 因为和索洛维一家在一起
[04:24] even as an imposter, 即使是要冒充别人
[04:26] was more fun than being with his own family. 也比跟他自己家人在一起好玩多了
[04:28] I remember, too. 我也记得
[04:29] N-No, you don’t. 你才不记得
[04:30] You’ve just heard the stories. 你只是听过这个故事
[04:31] You were a baby. 当时你还是个婴儿
[04:37] Why don’t we all go out for dinner this week? 我们这周一起出去吃顿晚饭吧
[04:40] I’ll see if I can get it on your mother’s calendar. 我看能不能让你们妈妈抽出时间
[04:44] Okay. 好
[04:47] Well, yeah, tell her I said, uh, 转告她我说
[04:50] I know that it’s a little bit more expensive, 我知道那个贵一点
[04:52] but why spend all the money on the chaise 但如果不想用漂亮的布料盖住它
[04:53] if you don’t want to cover it with an amazing fabric? 又何必把所有钱花来买长椅呢
[04:59] Hey, Helen. 海伦
[05:04] Who’s she talking to? 她在跟谁打电话
[05:05] Mm. Her assistant. 她的助手
[05:06] – She has an assistant? – Okay, great. -她还有助手了 -好的 很好
[05:09] Thank you for doing this. 谢谢你来帮忙
[05:10] Happy to help. 乐意效劳
[05:11] Trevor said he’d quit school if I let my mother drop him off. 特雷弗说如果我让我妈送他 他就退学
[05:14] We were just remembering that Halloween when you, uh, 我们刚才说起那年万圣节
[05:17] picked up the wrong mummy and left Martin at the party. 你领错了另一个木乃伊小孩 把马丁留在派对了
[05:20] – Remember that? – I never did that. -你记得吗 -我才没做过那种蠢事
[05:22] – Yeah, you did. – Yeah, you did, Mom. -你做了 -你做了 妈妈
[05:23] Yeah, you did. 你做了
[05:25] You guys were practically raised by wolves, 你们基本上是被狼抚养大的
[05:27] and yet, you turned out so well. 没想到现在也挺好
[05:29] Can you get your shit for school? 你们去拿上学的东西吧
[05:30] Yeah, okay. 好
[05:39] Well… 好吧
[05:41] I guess I’ll take the trash out, 看来得由我去丢垃圾了
[05:43] since no one else is doing it. 既然没其他人要去
[05:46] Thanks, Mom. 谢了 妈妈
[05:50] How are you? 你还好吗
[05:52] – Good. You? – Good. -挺好 你呢 -挺好
[05:55] Been a while. 有一阵没见面了
[05:56] Yeah. Yeah, I wanted to, um… 是的 我想…
[05:59] I wanted to talk to you about what happened. 我想和你谈谈之前发生的事
[06:01] What do you mean? 什么意思
[06:03] You know, in the karaoke bar. 在卡拉OK吧那天
[06:06] How much do you remember? 你记得多少
[06:08] Enough. 够多了
[06:10] I think, um… 我想…
[06:12] I think watching this movie getting made, 看着这部电影的拍摄过程
[06:14] it’s-it’s bringing up a lot of stuff, 让我百感交集
[06:15] and I’m-I’m not handling it properly. 而我没能妥当处理
[06:21] So my feelings over the, you know, ownership of the book 我对书本所有权的情感
[06:24] and trying to get the story right, 以及想把故事拍好的心情
[06:26] I, uh, maybe I– 导致我也许…
[06:28] maybe that spilled over to you, 也许拿你撒气了
[06:29] and I blurred the lines a little. 我有点模糊了现实与电影的界限
[06:31] You think? 你也觉得吗
[06:33] Anyway, the point is, I’m-I’m sorry. 总之我想说 我很抱歉
[06:36] I shouldn’t have… 我不该…
[06:38] I’m sorry, you know. 我很抱歉
[06:41] You can do what you want with your personal life. 你自己的人生想做什么是你的自由
[06:42] I should just give you some privacy. 我该给你些隐私
[06:45] All I want is to maintain a healthy 我只想和你保持健康的
[06:47] co-parenting relationship, for the sake of the kids. 共同教养关系 为了孩子们好
[06:57] Well, for once, we want the same thing. 我们终于有一次目标相同了
[07:01] Bye, guys. 大家再见
[07:02] Oh, um, Mom, don’t forget to pick up the lace for my garter belt. 妈妈 别忘了去取我吊袜带的蕾丝
[07:06] Will not. 不会忘
[07:09] I’m going as Dr. Frank-N-Furter. 我要扮成《洛奇恐怖秀》里的异装癖弗特博士
[07:11] Oh, for God sakes, Trevor, 老天 特雷弗
[07:13] if you have to be gay, can’t you be the elegant kind? 如果你非要扮同性恋角色 能不能选个优雅点的
[07:15] You mean like Grandpa? 你指像外公那样的吗
[07:16] Okay, that’s enough. Come on. 够了 快点
[07:18] Let’s go. We’re late. 我们走吧 要迟到了
[07:20] Come on. 走吧
[07:46] Noah… my man. 诺亚… 我的兄弟
[07:48] Where’s your costume? 你的戏服呢
[07:50] Oh, uh, I didn’t realize the teachers had to dress up. 我不知道老师还得打扮
[07:54] Did we do that last year? 我们去年也打扮了吗
[07:55] No, because Janelle was allergic to fun. 没有 因为贾内尔是个无趣的人
[07:58] But there’s a new sheriff in town. 但镇上来了新治安官了
[08:03] Get it? Hang tight. 明白吗 等等
[08:05] I’ll find you something to wear. 我给你找件穿的衣服
[08:06] Oh, did you… see this? 你看到这个了吗
[08:09] Good press for your movie. 对你电影的好宣传
[08:15] 新八卦 新恋情
[08:21] Ah, bummed about the thing with your ex? 因为你前妻的事不高兴了
[08:25] How’d you know this was my ex? 你怎么知道那是我前妻
[08:26] You told me. 你告诉我的
[08:28] Over tacos. 那晚我俩约饭
[08:29] Oh, God. 天
[08:31] You want her back. 你想赢回她
[08:33] – No. – If you want her back, -不 -如果你想赢回她
[08:36] you just got to find this guy’s kryptonite. 你得找到这家伙的氪
[08:38] – I don’t want her back. – All these movie stars, -我不想赢回她 -所有的这些电影明星
[08:40] these big shots, they’re actually super perverted 这些大牌 他们其实非常变态
[08:43] – once you get to know them. – How many movie stars do you know? -一旦你了解他们 -你认识多少电影明星
[08:46] Scientology. 山达基教
[08:47] Sex trafficking. 性交易
[08:48] Gerbils in the anus. 沙鼠钻屁眼儿
[08:51] What? 什么
[08:52] Here’s the question you got to ask yourself. 你得问问自己
[08:54] What is the one thing that is gonna get your wife… 哪件事能让你的妻子…
[08:57] Ex-wife. 前妻
[08:57] …to get out of bed with Sasha Mann? 不和萨莎·曼上床
[09:04] I don’t know. 我不知道
[09:07] I bet you do. 我打赌你知道的
[09:10] Oh. Pop this on before your next class. 下节课前把这个穿上
[09:14] We good, 不错吧
[09:15] Jungle Janitor? 丛林看守人
[09:17] Don’t say I never did you a solid. 别说我没帮过你忙
[09:22] Hey, kids. Hi. 你们好啊 孩子们
[09:37] Hey, guys. 你们好
[09:38] – There he is. – The man of the hour. -看看谁来了 -风云人物
[09:40] Hey. Sorry I’m late, 抱歉我迟到了
[09:42] I had a couple of student conferences after school. 放学后和学生开了几个会
[09:44] How about our friend here? Hit movie in the works, 看看我们的朋友 一边拍着大热电影
[09:47] still teaching high school. 一边还在高中教书
[09:48] Walking the walk. 身体力行
[09:50] Yeah, so sorry I called the meeting 抱歉 我发起这个会议
[09:52] and, uh, raised a red flag; it’s just that, um, 发出紧急信号 只是…
[09:55] there’s been a, uh, uh, a miscommunication, 因为一些误会
[10:00] and, um, I’ve been banned from the set. 我被禁止进片场了
[10:03] So I need you to help me 所以我需要你们帮我
[10:04] smooth it over or whatever and… so I can go back to work. 缓和一下之类的 这样我就能回去工作了
[10:08] When you say you’ve been banned from set, what… 你说你被禁止进片场 那是…
[10:10] – what does that mean exactly? – Banned by who? -那是什么意思 -被谁禁止
[10:13] By, uh, Sasha. 被萨莎
[10:15] Mann? 曼
[10:16] Yeah, Sasha Mann. 是的 萨莎·曼
[10:22] Listen, we love that you want to see the process 我们很欣赏你想参与
[10:25] – all the way through… – It shows passion. -整个过程… -展现了你的热情
[10:27] …but really, is there anything more boring than production? 但真的 还有什么比制片更无聊的吗
[10:30] Yawn city. 无聊死了
[10:31] No, guys, no. Look… 不 伙计们 不是…
[10:34] this has been a ten-year journey 我花了10年的时间
[10:36] trying to realize this book as a movie, 才把这书拍成电影
[10:38] and… it’s my life story, 是我的故事
[10:40] so I-I need to be there 所以我得到那里
[10:43] – to make sure it’s done right. – We get it, Noah. -确保拍好 -我们明白 诺亚
[10:44] This is your baby, but let’s not lose sight of the big picture. 这是你的孩子 但我们要看到大局
[10:48] When the town sees “Written by Sasha Mann and Noah Solloway” 当大家看到”作者萨莎·曼和诺亚·索洛维”
[10:51] on a box office smash, 成为大卖电影
[10:53] every above-the-title star in Hollywood is gonna be 每个好莱坞有名气的明星
[10:55] knocking down your door to cowrite their passion project. 会敲烂你的门 让你和他们合作项目的
[10:58] Wait a second, what do you mean? 等等 什么意思
[10:59] It’s not gonna say that. It’s gonna say 不是那样 应该是
[11:01] “Written by Noah Solloway,” Right? “作者诺亚·索洛维” 对吗
[11:05] So, the good news is, 好消息是
[11:08] Sasha Mann is really invested in this movie. 萨莎·曼对这部电影投入很多
[11:11] Are you fucking kidding me? He gets a fucking writing credit? 你们他妈在逗我吗 他还能署名
[11:14] No, no, we– 不 不 我们…
[11:15] w-we can’t let him have it. We have to fight this. 我们不能让他署名 我们得斗争
[11:17] – We totally get how you feel. – Hmm. Yeah. -我们理解你的感受 -是的
[11:19] But Hollywood’s a small town. 但好莱坞是个小圈子
[11:21] Relationships are everything. 关系代表着一切
[11:24] Think about it: 想想
[11:24] “Disgruntled first-time screenwriter battles “不满的新手编剧与深受喜爱的电影明星
[11:26] beloved movie star in credit arbitration.” 在作品的署名权上发生争执”
[11:31] – Come on, that’s not a good look. – No. -那看起来可不太好 -不好
[11:32] I don’t give a shit what it looks like. 我不在乎看起来怎样
[11:35] He didn’t write that movie, I fucking wrote the movie. 他并没有写那部电影 是我写的
[11:39] And as my representatives, I need you to help me 作为我的代表 我需要你们帮我
[11:41] stand up to him. 对抗他
[11:44] As Sasha Mann’s representatives, 作为萨莎·曼的代表
[11:47] we’re not gonna be able to do that. 我们不能那么做
[11:52] But wait. 但等等
[11:54] We have something that will cheer you up. 我们有些东西可以让你开心
[11:57] Show him the key art, Jordan. 给他看看宣传图 乔丹
[11:58] We just got this. 我们刚收到
[12:02] 萨莎·曼的《坠落》 即将上映
[12:07] Come on. 拜托
[12:08] 萨莎·曼的《坠落》 即将上映
[12:10] It’s pretty good, right? 很好 对吧
[12:25] – Hey. – Hello. -你好 -你好
[12:26] – Mr. Solloway? – Sorry, who is this? -索洛维先生 -不好意思 你是
[12:29] This is Jocelyn from Helen Butler’s office. 我是海伦·巴特勒办公室的乔斯琳
[12:31] Helen’s stuck in a swatch meeting 海伦在开会走不开
[12:33] and needs you to go to Jo-Ann Fabrics 需要你去拉西埃内加的乔安纺织品店
[12:34] on La Cienega and pick up… 去拿…
[12:37] some lace for her son’s garter belt. 给他儿子的吊袜带上用的蕾丝
[12:39] – Excuse me, I don’t understand. – She says her son -不好意思 不明白你在说什么 -她说
[12:41] can explain the specifics if you call him. 你打给她儿子 她儿子知道具体内容
[12:43] – Yeah, he’s our son and– – Sorry. -那是我们的儿子… -不好意思
[12:46] That’s the whole message. 我收到的信息就是这样
[12:47] Yeah, can I speak to Helen, please? 好 我能和海伦通一下话吗
[12:49] Let me see if I can get her. 我看一下可不可以
[12:55] I’m sorry, I don’t have her right now. 不好意思 我现在联系不到她
[12:57] What do you mean, you “Don’t have her”? 什么意思 什么叫”联系不到她”
[12:59] Did you just… did you just talk to her? 你… 你刚刚和她说话了吗
[13:01] I’m afraid I have another call. 我得接另一个电话了
[13:02] I’ll give Ms. Butler your message. 我会把你的讯息留给巴特勒女士的
[13:03] No, I don’t want to leave a message– 不 我不想留讯息…
[13:11] This is tulle, Dad. 这是丝网眼纱 爸
[13:12] I said lace. 我说了要蕾丝
[13:14] Well, what do you want me to do, Trevor? 你想让我怎么做 特雷弗
[13:15] – Take it back? – You know what? No. -拿回去吗 -不用了
[13:17] There’s no time. 没时间了
[13:19] Guess I’m just gonna have to wear this boring, 看来我得系这个无聊的
[13:21] plain garter belt. 普通吊袜带了
[13:24] Trevor, I think you look fantastic. 特雷弗 我认为你看起来很棒
[13:25] Yeah, thanks, Dad. 好吧 谢了 爸
[13:27] When is Mom taking you to this party? 妈妈什么时候带你去派对
[13:29] – It’s almost six. – Noah? -这都快6点了 -诺亚
[13:31] May I talk to you for a minute? 我能和你谈谈吗
[13:33] There’s been a change of plans 计划有变
[13:35] which shouldn’t be a surprise to anyone. 但并不令人意外
[13:37] Why? What’s going on? 为什么 怎么了
[13:38] Helen’s working late. 海伦得加班
[13:40] She’s asked me to drive them to Sasha Mann’s. 她让我载他们去萨莎·曼那里
[13:42] She says she’ll meet them there. 她说她到那里和他们会面
[13:43] – Can’t she take the night off? – I don’t understand -她今晚就不能休息吗 -我不明白
[13:46] why she’s taking them to Sasha Mann’s party at all. 她为什么要带他们去萨莎·曼的派对
[13:48] The whole thing seems ridiculous to me. 在我看来整件事都很荒谬
[13:51] Bruce has Alzheimer’s. 布鲁斯得了阿兹海默症
[13:52] God, I’m sorry, Margaret. I thought, I thought as much. 天啊 我很遗憾 玛格丽特 我猜到了
[13:54] Me, too, but what are you doing about it? 我也是 但你们做了什么
[13:57] What is anyone doing about it? 有谁做了什么吗
[13:58] Instead of coming back east to help me take care of him, 不是回去帮我照顾他
[14:01] Helen’s sashaying around Hollywood 海伦在好莱坞神气得很
[14:03] like she’s Nicole Kidman. 就像妮可·基德曼似的
[14:04] – It’s grotesque. – Margaret, I think Helen -真是荒唐 -玛格丽特 我觉得海伦
[14:06] just needs to take care of Helen for a while. 需要照顾自己一段时间
[14:08] Okay? She’s been through a lot. 她最近经历了很多事情
[14:09] She hasn’t slept here for a week. 她都一周没在家过夜了
[14:10] I am basically those children’s mother now. 我现在基本上是那俩孩子的妈
[14:12] Wait, when’s Mom coming home? 等等 妈妈什么时候回家
[14:13] She doesn’t care about you anymore. 她不在乎你们了
[14:15] She’s taking care of Helen. 她在照顾海伦
[14:16] – That’s enough. – Wait, what? -行了 -等等 什么
[14:18] Trevor. 特雷弗
[14:19] Go find your sister and get in the car. 去找你妹妹 然后上车
[14:21] I’m taking you to Malibu. 我送你们去马里布
[14:22] What? No. 什么 不
[14:23] No, no, no, no, no, no. 不不不不
[14:26] There’s no way I’m showing up 那是我参加的最时髦的派对
[14:27] at the hippest party I’ve ever been to with my grandmother. 我才不要和外婆一起露面
[14:31] Dad, why can’t you drive us? 爸 你不能送我们去吗
[14:34] Okay, come on, let’s go. 好吧 走 我们走
[14:36] Gonna take forever in this traffic. 路上那么堵 我们要走很久了
[14:37] Where’s Stacey? Stacey! 史黛丝呢 史黛丝
[14:40] She’s been locked in the bathroom 我们放学回家以后
[14:41] ever since we got home from school. 她就一直把自己关在卫生间里
[14:43] What? Why? 什么 为什么
[14:44] I have no idea. 不知道
[14:49] – Stacey? – What? -史黛丝 -什么事
[14:51] – Is everything okay in there? – Go away. -你还好吗 -走开
[14:55] Look, I’m-I’m sorry, uh, Mom had to work late, 我很抱歉 妈妈要工作到很晚
[14:57] but I can take you to the party, you can see her there. 但我可以送你去派对 你能在派对上见到她
[15:00] – I’m not going. – Why not? -我不去 -为什么
[15:02] I don’t want to talk about it. 我不想说
[15:09] – Stacey, come on, l-let me in. – Go away, Dad. -史黛丝 让我进去 -走开 爸爸
[15:12] I don’t want you. I want Mom. 我不要你 我要妈妈
[15:16] I think Aunt Flo’s come to visit. 可能是来大姨妈了
[15:19] What? 什么
[15:21] Oh, shit. Um… 该死
[15:24] What– Can you, can you give her something? 你能不能给她找些东西来
[15:26] – Like what? – Well, I don’t know, -找什么 -我不知道
[15:27] like, a tampon or a-a pad or…? 棉条 卫生棉或者…
[15:29] Noah, I’m 73. 诺亚 我73岁了
[15:31] Oh, shit, right. Can you check in Helen’s bathroom, will you? 该死 好吧 你去海伦的卫生间看看好吗
[15:36] Stace? 史黛丝
[15:38] Should I send your grandmother in? 要不要让你外婆进去
[15:39] No! 不要
[15:41] Look, Stacey, just, uh, just– 听我说 史黛丝…
[15:42] Okay, just tell me what you want. 好吧 告诉我你要什么
[15:44] I want Mom. 我要妈妈
[15:45] Look, Dad, 爸爸
[15:47] can’t she just stuff some tissues down her pants or something? 她就不能往裤子里塞点纸巾什么的吗
[15:50] – We’re gonna be late. – You told him? -我们要迟到了 -你告诉他了
[15:51] Well, look at him. He’s practically a woman anyway. 你瞧他 活脱脱一个女人
[15:53] More so than you. 比你还女人
[15:54] Trevor, that’s not helpful. I’m calling you an Uber. 特雷弗 你这话帮不上忙 我给你叫辆车
[15:57] You can go to the party on your own. 你可以自己去派对
[15:58] – Seriously? – Yeah, seriously. -真的吗 -真的
[15:59] It’ll be out front in six minutes. Don’t do drugs. 车六分钟以后到 不许嗑药
[16:02] – Okay. Yes! – Margaret, you’re gonna go out -好的 太好了 -玛格丽特 你去外面
[16:04] and get Stacey some pads. 去给史黛丝买些卫生棉
[16:05] Why do I have to be the Sherpa around here all the time? 为什么在这个家里伺候人的总是我
[16:07] – Why don’t you go get the pads? – Because I’m her father! -你怎么不去买 -因为我是她爸
[16:10] I’m staying here in case she needs me. 我要留在这里 以防她需要我
[16:19] There you are, Noah. 这才是你 诺亚
[16:22] Welcome back. 欢迎回来
[16:24] It’s nice to see you again. 很高兴又见到你
[16:41] Thanks, Dad. 谢谢 老爸
[16:56] Thanks. 谢谢
[17:00] Stace? I’ve got your, uh… 史黛丝 我给你拿了…
[17:14] Margaret, what are you doing? 玛格丽特 你在干什么
[17:16] You’d leave somebody if you found this in their bedroom, 要是在一个人的卧室发现这个 你就会离开他
[17:19] wouldn’t you? 对不对
[17:19] What is it? 那是什么
[17:20] It’s a pocket pussy. 飞机杯
[17:27] This is what you need to do: 你要这样做
[17:29] sneak into Sasha Mann’s party, 溜进萨莎·曼的派对
[17:31] figure out where he sleeps, 找到他睡觉的地方
[17:33] and plant this stuff all around his room. 把这玩意藏到他的房间里
[17:35] Then later, Helen will find it, and… 然后 海伦就会发现 再然后…
[17:39] he’s toast. 他就完蛋了
[17:39] Are you sure it’s Bruce who’s losing his mind? 你确定疯的人是布鲁斯吗
[17:42] Margaret, what-what kind of a person do you think I am? 玛格丽特 你以为我是什么人
[17:45] – No, don’t answer that. – Do you know what I think? -不 别回答 -你知道我是怎么想的吗
[17:48] I think he’s in one of those cults these Hollywood people are so into. 我认为他是好莱坞那些人热衷的邪教徒之一
[17:51] I think she’s being brainwashed. 我觉得她被洗脑了
[17:53] Look, just ’cause Helen’s not doing what you want her to do 海伦没有做你想让她做的事
[17:55] doesn’t mean she’s being brainwashed. 并不代表她被洗脑了
[17:58] Oh, hey, Stacey. 史黛丝
[18:02] – Everything okay? – I’m fine. -你还好吗 -我很好
[18:05] Sure? 真的吗
[18:05] Want to get your costume on and I’ll take you over to… 要不要装扮好 然后我送你去…
[18:07] – Sasha’s house? – I’m not going. I hate him. -萨莎家 -我不去 我讨厌他
[18:10] Who, Sasha? 萨莎吗
[18:13] Well, he can’t be that bad. 他没那么坏吧
[18:14] I mean, if Mom wants to hang out with him. 如果妈妈想和他在一起的话
[18:16] I don’t know why you’re defending him, Dad. 我不明白你为什么替他说话 爸爸
[18:18] He says such mean things about you. 他说你的坏话
[18:22] Like what? 他说什么
[18:26] He’s called you a loser. 他管你叫窝囊废
[18:29] He says Mom could’ve done so much better. 他说妈妈本可以找到更好的
[18:37] Does Helen have a toolbox here? 海伦有没有工具箱
[21:39] Can I get a Johnnie Walker, please? 给我来一杯尊尼获加
[21:41] With, uh, ice. 加冰
[21:49] Thanks. 谢谢
[21:53] I thought that was you. 我就知道是你
[21:55] Erica. 艾瑞卡
[21:56] Oh, hi. 你好
[21:57] I didn’t think you were coming. 没想到你会来
[21:59] Haven’t seen you around set lately. 最近没在片场看见你
[22:01] – The rumor’s not true, is it? – What rumor? -传闻不是真的 对吧 -什么传闻
[22:04] People are saying that you were flirting with Sasha’s girlfriend 人们说你对萨莎的女朋友眉来眼去
[22:06] or something, and they banned you from set. 所以他们才不让你去片场
[22:07] – What? – No? -什么 -不是吗
[22:10] No. 不是
[22:14] No, Sasha’s girlfriend is… 不是 萨莎的女朋友…
[22:17] No, no, no, it wasn’t that. 不不 不是那样的
[22:19] I didn’t think so, 我也觉得不是
[22:21] because you’ve always been such a gentleman around me. 因为你在我身边总是那么绅士
[22:25] Maybe too much of a gentleman. 也许过于绅士了
[22:30] While you’re here, Mr. Handyman, 趁你在这 巧手先生
[22:32] maybe you could help me with something, 也许你能帮我个忙
[22:34] ’cause I just can’t seem 因为我好像不能
[22:35] to get this darn thing to stay up. 让这个讨厌的东西待着不动
[22:41] I… Oh. 我…
[22:42] I just… I… Oh, God. 我… 天啊
[23:24] Oh, God, I didn’t even think you liked me. 天啊 我还以为你不喜欢我呢
[23:26] What? 什么
[23:27] You never talked to me on set. 你在片场从没和我说过话
[23:31] Here. Oh… 来
[23:34] Wait, wait. 等等 等等
[23:36] Wait, where are you going? 等等 你去哪
[23:39] I need to borrow this. 这个借用一下
[23:41] I’ll be right back. 我马上回来
[23:42] Whatever you say, Mr. Handsy Man. 听你的 毛手毛脚先生
[23:45] But don’t be too long. I’m cold. 别去太久 我很冷
[23:46] Don’t move. 待着别动
[24:08] Noah? 诺亚
[24:12] What the fuck are you doing in my bedroom? 你在我卧室干什么呢
[24:13] I was… I was looking for the bathroom. 我… 我在找卫生间
[24:15] You passed three on the way, 过来的路上有三个
[24:18] and there are a dozen Porta Pottis outside for guests, 外面还有十几个为客人准备的移动厕所
[24:20] where the party is. 就在派对上
[24:23] There was a line. I-I, um… 厕所要排队 我…
[24:25] needed to piss, you know. 我要小便
[24:27] I’ll get out of your hair now. 我这就走
[24:32] That’s weird. 真奇怪
[24:43] Is that yours? 是你的吗
[24:51] You’re such an asshole. 你真是个混蛋
[25:04] 第二话 惠特尼
[25:19] – Cats or dogs? – Cats. -猫还是狗 -猫
[25:22] – Favorite sport? – Curling. -最喜欢的运动 -冰壶
[25:24] It’s hurling. 是曲棍球
[25:25] Nobody here knows the difference. 这里的人都不知道有什么区别
[25:26] – Whitney. – Hurling, hurling, hurling. -惠特尼 -冰壶 冰壶 冰壶
[25:29] – Your mother’s maiden name? – Whiteman. -你妈妈的娘家姓 -怀特曼
[25:31] It’s Whitman. 是惠特曼
[25:38] Boxers or briefs? 四角裤还是三角裤
[25:40] – They’re not gonna ask that. – They might. -他们不会问的 -也许会
[25:42] – Commando. – Very good. -挂空档 -真棒
[25:50] I can’t, I can’t. I’m gonna be late. 不行 我要迟到了
[25:53] Stop. 别闹
[25:54] – Move! – Fucking Andrea. -走开 -该死的安德里亚
[26:02] Colin, we’re out of coffee again. 科林 家里没咖啡了
[26:06] I’ll get some. 我去买
[26:09] Also, the toilet’s clogged. Do we have a plunger? 还有 马桶堵了 有皮搋子吗
[26:13] Isn’t it underneath the sink? 不是在水槽下面吗
[26:23] I got to go. 我得走了
[26:26] What time will you be home? 你什么时候回来
[26:28] I don’t know. 不知道
[26:33] How’s your work going? 你工作怎么样
[26:35] Good. 挺好
[26:36] Yeah? 是吗
[26:38] Maybe I come by the studio and see it sometime. 改天我去工作室瞧瞧
[26:43] It’s not ready yet. 还没准备好
[27:29] Andrea? 安德里亚
[27:32] No. That one needs to be higher. 不 那副还要挂高点
[27:36] Hold on. 等等
[27:40] That’s too close to the ceiling. 离天花板太近了
[27:42] Okay. 好的
[27:50] Yeah… Uh, no. 好… 不行
[27:51] You know, that’s not working, either. 那样也不行
[27:53] Let’s try… 我们试试…
[27:55] 18 inches to the left. 往左边移18英尺
[28:03] Hey, Andrea, do you think we could turn the AC on 安德里亚 可以开会儿空调吗
[28:05] just for a bit? 就一会
[28:06] The AC is for visiting hours only, 空调只有展览的时候才开
[28:08] and you know that. 你知道的
[28:11] So, anyway, the place 总之 那个地方…
[28:13] was like the fucking Handmaid’s Tale. 就像《使女的故事》那样
[28:15] All these drugged women separated by curtains, 这些打了药的女人 被帘子隔开
[28:18] and these older male doctors 那些老男人医生
[28:19] patting you on the thigh, talking about 轻拍着你的大腿 跟你说什么
[28:21] your “Advanced maternal age,” 你这种”高龄孕妇”
[28:24] like they’re doing you a fucking favor. 像他们在给你帮忙似的
[28:25] Like you haven’t paid $50,000 像是你还没付5万块钱给他们
[28:28] for the privilege of them harvesting your eggs. 来买他们为你取卵细胞的特权
[28:35] You know, 你知道吗
[28:38] I think you’re right. 我觉得你是对的
[28:39] That one did work better by the door. 那副放门口确实好些
[29:00] Andrea Rossman Gallery. 安德里亚·罗斯曼画廊
[29:02] Yeah, 5 South Santa Fe Avenue. That’s right. Thank you. 是的 圣菲南大街5号 没错 谢谢
[29:14] Andrea Rossman Gallery. 安德里亚·罗斯曼画廊
[29:16] Yeah, 12 noon to seven. 是的 中午12点到下午7点
[29:19] Thank you. 谢谢
[29:23] You know, if you would finally finish the website, 如果你能把网页做好
[29:26] you wouldn’t have to spend so much time 你就不用花这么多时间
[29:27] answering questions on the phone. 在电话里回答问题了
[29:34] That’s a really good point. 有道理
[29:36] I’m gonna do that ASAP. 我会尽快的
[29:39] Hey, by the way, did you get a chance 顺便问句 你有空
[29:41] to look at payroll for this week? 看一下这个礼拜的工资单吗
[29:43] Has another week gone by already? 又过了一个礼拜了吗
[29:47] Um, I just… 我只是…
[29:50] my landlord got really pissy 我的房东不干了
[29:51] when I asked for another extension, and… 我让他再给我延期几天
[29:54] I mean, we haven’t paid it in a while, so… 我们有一阵子没付房租了
[29:57] Don’t take this the wrong way, sweetheart, 别误会 亲爱的
[29:59] but there’s a thousand other little gallerinas 但外面多得是人愿意免费做这件工作
[30:02] that would do this job for free just for the access. 只为能接近艺术
[30:11] We’re not open. 我们还没营业
[30:14] My God. 我的天
[30:17] It’s worse than I’d ever imagined. 这比我想象的还糟
[30:20] Oh, my God. 天啊
[30:22] Please… come in. 请进
[30:25] Welcome. 欢迎
[30:28] What can my girl get you to drink? 想喝点什么
[30:30] It certainly is, um, balmy. 这里很… 温和
[30:33] Oh, I’m sorry. We’re installing a new HVAC system, and… 抱歉 我们正在安装一个新的空调系统
[30:43] Furkat, I’m such a fan. 富尔卡特 我是你的铁粉
[30:45] What brings you to my, uh… 什么风把你给吹来了
[30:47] Are you just browsing or…? 你是随便看看还是…
[30:50] Are you maybe looking for West Coast representation? 也许你在找西海岸的代表
[30:53] You’re sweet. 你真好
[30:58] Look at you, dollface. 看看你 娃娃脸
[31:01] You look just like Cinderella. 你就像灰姑娘一样
[31:05] What are you doing here? 你来干什么
[31:07] Well, just so happens I have a show 碰巧我有个展览
[31:09] opening soon at The Broad. 很快将在布罗德美术馆举办
[31:12] And a piece being inducted into their permanent collection. 其中一件作品还被纳入他们的永久收藏
[31:15] There’s a huge party tomorrow night to celebrate… 明晚有个很大的庆祝派对
[31:19] …well, me. 为我庆祝
[31:22] And since I just happened to be in the neighborhood, 既然我恰好在附近
[31:24] I thought I’d reach out and see how my old friend… 我想说联系下那些老朋友
[31:29] and the love of my life Whitney Solloway was holding up. 看看我毕生挚爱惠特尼·索洛维过得怎样
[31:34] But I never expected to find her in such a… 但我没想到会在这种地方遇到她
[31:37] such a… 在这种…
[31:40] bubbling petri dish of nascent creativity. 冒着泡泡的新生创造力培养皿中
[31:44] Andrea Rossman. 安德里亚·罗斯曼
[31:46] I love your vaginas. 我喜欢你的《阴道》
[31:51] Pleasure. 很荣幸
[31:53] Look, the truth is… 问题是…
[31:56] I’m desperate for a date to my opening tomorrow. 明天的开幕我急需一个伴
[32:00] How about we fit you for some glass slippers 不如给你找双水晶鞋
[32:02] so you can come along? 你陪我去
[32:07] I can’t. 我去不了
[32:08] We’re about to open a new exhibition here, 我们这里要开一个新展览
[32:10] and I’ve got so much to do. 我还有很多事要忙
[32:12] Thank you, though. 但谢谢你的好意了
[32:16] Okay. Well, how about I just leave this invitation here 好吧 不如我把邀请函放这了
[32:21] in case you can make it? 你有空就来
[32:24] Oh, look, it’s a… there’s a-a plus-one 上面写着可以多带一个
[32:26] if you wanted to bring someone along. 如果你想带人一起去的话
[32:29] Look… 听着
[32:34] I know we didn’t part on the best of terms. 我知道我们分手时很不愉快
[32:38] But I’m here… 但我来这…
[32:40] to try to make it up to you. 是想试着补偿你
[32:45] Another time. 改天吧
[32:58] This stuff is… 这些东西都是…
[33:00] livid with pain. 痛苦的愤怒
[33:59] I was just napping. 我刚刚在打盹
[34:03] Whit, you know I don’t mind if you drink. 惠特 你知道我不介意你喝酒
[34:06] That’s okay. I’ll just, um… 没事 我就…
[34:09] I’ll just have coffee. That’ll wake me up. 我喝咖啡就好了 能保持清醒
[34:13] I’m sorry. 抱歉
[34:15] I forgot. 我忘记了
[34:16] – I’ll go to the store. – No, it’s okay. It’s okay. -我去买 -不用了
[34:19] I just, um… 我…
[34:22] I’ll take a shower. That’ll wake me up. 我去洗个澡 能保持清醒
[34:24] Okay. 好的
[34:51] Oh, this book is amazing. 这本书太棒了
[34:53] It’s an investment, but it’s so worth it 算是投资了 但一旦你读了
[34:54] once you get a few hundred pages in. 你就会发现它太值了
[34:57] Must be nice to have time to read. 有时间看书一定感觉不错
[35:03] Are you okay? 你还好吗
[35:04] Fine. I’m just tired. 还好 就是很累
[35:07] Well, why don’t we call it a night? 不如今晚就别做了
[35:09] I can’t. I have to finish this fucking website. 不行 我还要把网页做完
[35:13] How is that your job on top of everything else? 为什么你把工作看得比什么都重要
[35:15] Why can’t Andrea hire someone to do that? 为什么安德里亚不找别人来做
[35:17] She’s cheap as shit. 她抠得要死
[35:22] God, I can’t wait until we have enough money 天啊 真希望我能发财
[35:24] for you to quit that place. 让你离开那里
[35:27] Yeah. Me, either. 我也是
[35:33] Are you sure everything’s okay? 你真的没事吗
[35:44] What did you do all day? 你一天都做什么了
[35:46] I worked. 工作呗
[35:47] What does that mean? 什么意思
[35:49] I painted, Whitney. 画画啊 惠特尼
[35:50] When I came home, you were napping. 我回家的时候 你还在睡觉
[35:53] Because I was tired from painting. 因为我画画累了
[35:57] Oh, that doesn’t seem legitimate to you? 你认为不合理吗
[35:58] Why can’t I ever see anything you’re working on? 为什么我不能看你在做的东西
[36:00] Because it’s not ready yet. 因为它还没准备好
[36:07] Whitney, what the hell is wrong with you? 惠特尼 你到底怎么回事
[36:10] I want you to contribute here. 我希望你能出一份力
[36:12] – I want you to help me out. – And you think I don’t? -我希望你帮帮我 -你觉得我没有吗
[36:15] I don’t want to have to pay the rent by myself every month. 我不想每个月都一个人付房租
[36:17] So let’s go to city hall. 那我们去市政厅
[36:19] What? 什么
[36:20] Let’s just go get married at city hall tonight. 我们今晚就去市政厅登记
[36:22] – It’s closed. – Tomorrow, then. -关门了 -那明天
[36:25] Let’s go to city hall and get it over with 我们去市政厅把事办了
[36:27] so I can take this idiotic test 这样我就能参加那个愚蠢的测试
[36:29] so I can work in this godforsaken country. 继而可以在这个国家工作
[36:36] Why are we planning a wedding months from now? 为什么我们要几个月后才结婚
[36:38] It makes no sense. 没道理
[36:40] It does to me. 对我来说有
[36:43] But, I mean, come on. 但 拜托
[36:46] Let’s just get married. 我们直接结婚吧
[36:48] – Don’t you want to? – Of course I want to. -你不想吗 -我当然想
[36:50] But I want a wedding at my grandparents’ house. 但我想在我外祖家举行婚礼
[36:54] It’s bad enough that we have three months 本来我们只有三个月
[36:55] to plan it in the middle of winter; 来谋划冬季婚礼就够糟了
[36:57] now you don’t want to do it at all? 现在你压根就不想要婚礼吗
[36:58] – That is not what I said. – Now you just want to get it over with? -我没这么说 -现在你就想草草了事
[37:00] – That’s not what I said. – Yes, it is! That is what you said. -我没那么说 -你就这个意思
[37:12] It was just a thought. 这只是个想法
[37:15] Please come back to bed. 回床上来
[38:13] We should probably practice some more interview questions. 我们应该多练习一些面试问题
[38:16] Okay. 好吧
[38:22] What’s my favorite color? 我最喜欢的颜色
[38:24] Cobalt blue. 钴蓝色
[38:29] How many cousins do I have? 我有几个表亲
[38:31] Thirteen. 13个
[38:34] Where did we meet? 我们在哪遇见的
[38:36] Spring Fling. 春季嘉年华
[39:14] Whose house is this? 这是谁的房子
[39:15] Carolina Wineman. 卡罗丽娜·瓦因曼
[39:17] Her husband’s a director, Barry? 她老公是个导演 巴里
[39:19] This is Barry Wineman’s house? 这是巴里·瓦因曼的家吗
[39:20] – Yep. – Jesus, Mom. -是的 -天啊 妈妈
[39:22] – How did this happen? – Nepotism. -你怎么进来的 -靠关系
[39:25] I-I guess Barry hasn’t had a hit movie in a while, 我猜巴里很久没有导演过电影了
[39:27] so Sasha’s doing his new one, 萨莎在拍他的新电影
[39:29] so Barry owes Sasha a favor, so… 所以巴里欠萨莎一个人情
[39:33] I’m trying to start a new career later in life. 我在试着为未来开始一项新的事业
[39:36] I will take all the help I can get. 我要动用一些关系
[39:37] What should I do with these… walls? 这些墙要怎么办
[39:40] What’s her budget? 她预算多少
[39:41] She doesn’t seem to have one. 貌似没有
[39:46] Maybe a big Harold Ancart mixed media here? 不如在这做一个哈罗德·安卡特作品集
[39:50] Maybe a Joyce Pensato charcoal there, 那里放乔伊斯·裴扎罗的炭笔画
[39:52] a Kerry James Marshall here. 这里放克里·詹姆斯·马歇尔的作品
[39:54] I think I can get her a discount through the gallery. 我可以帮她向画廊要折扣
[39:56] Andrea’s brother represents her. 安德里亚的哥哥在帮她代理
[40:01] What? 怎么了
[40:02] I don’t know. I’m just so proud of you. 我不知道 我只是很为你骄傲
[40:08] – You are? – Yeah. -是吗 -是啊
[40:09] I mean, look at you. 24 years old, and you’re so successful. 你才24岁 就如此成功
[40:13] – Not exactly. – Well, yeah. -也不见得 -是啊
[40:16] Do you know what I was doing when I was 24? 你知道我24岁时在干嘛吗
[40:19] – What? – Well… -干嘛 -那个…
[40:22] I had followed your father to Europe, 我跟你爸去了欧洲
[40:26] and I was working… 当时我在一家百吉饼工厂工作
[40:29] in a bagel factory to support us while he wrote his “memoir.” 来贴补家用 而他在写他的”自传”
[40:32] Hey, Mom, it’s 10 a.m. 妈妈 现在才早上10点
[40:39] Wow, so a bagel factory. You never told me that. 百吉饼工厂 你从没说过
[40:42] Yeah. 是啊
[40:43] I think I probably tried to block it out. 我想我大概只是不想提起
[40:47] For how long? 干了多久
[40:48] I don’t know. 不知道
[40:50] A long time. 很久
[40:52] A year, I think? 大概一年
[40:54] I hated it. 我讨厌那里
[40:57] Why didn’t you leave? 那你为什么不走
[40:58] I was probably… 我大概是…
[41:01] I don’t know, afraid of… 我不知道 害怕…
[41:02] disappointing your father? 让你爸失望
[41:06] I really wish I hadn’t spent so much time 我真希望自己没有浪费时间
[41:08] doing that when I was younger. 在年轻的时候去做那些事
[41:09] I could have accomplished so much more. 否则我能成就更多
[41:20] Hey, Mom? 妈妈
[41:22] How are you doing financially? 你财务方面怎么样
[41:24] Oh, God, I’m in a fucking hole. 天啊 入不敷出
[41:26] I mean, I don’t… that’s… I need this job to go well. 我不… 我需要这份工作
[41:29] Or I’m afraid I’m gonna have to sell the house. 否则我要卖房子了
[41:31] Or pull your brother and sister out of school. 或者让你弟妹辍学
[41:32] Or both. 或者两者都要
[41:35] Why? How are you? 怎么了 你怎么样
[41:38] We’re fine. 我们还行
[41:42] Hi. I’m so sorry I’m late. 抱歉我迟到了
[41:44] Traffic was insane. 太堵了
[41:46] Honey. 亲爱的
[41:47] How could you not have told me that you know the vagina man, 你怎么不告诉我你认识那个《阴道》男
[41:50] never mind dated him. 更别提还跟他有过情史
[41:51] Oh, well… 那个…
[41:53] it really didn’t end well, so I… 结局不太好 所以我…
[41:54] Well, I’m sorry, men are dogs. 抱歉 男人都是狗
[41:55] But I am absolutely thrilled 但我真的很激动
[41:57] that we are still invited to his opening at The Broad tonight. 我们今晚还能被邀请去他在布罗德美术馆的开幕礼
[42:00] You know what? I actually lost the invitation. 邀请函我弄丢了
[42:02] I’m really sorry. Security’s so tight at events like that. 真抱歉 那种活动的安保都很严
[42:05] Oh, and I found it. 我找到了
[42:09] Look, Andrea, I-I just don’t think 安德里亚 我觉得…
[42:11] that my fiancé would appreciate me going 我的未婚夫不希望
[42:13] to an event like this with my ex-boyfriend. 我和前男友出席这样的活动
[42:16] That is so sweet. 你这样没错
[42:18] But it’s irrelevant. 但不关我的事
[42:20] What I’m getting at… is that you are going 我的意思是 你要去参加…
[42:24] to this opening at The Broad tonight. 今晚布罗德美术馆的活动
[42:27] Because I… am going. 因为我要去
[42:45] What? 怎么了
[42:46] I didn’t say anything. 我没说话
[42:54] How do I look? 我看着怎样
[42:57] Like someone else. 像变了个人
[43:00] Good. That’s the point. 很好 这就对了
[43:03] Where you going? 你去哪
[43:05] There’s an opening at The Broad tonight. 今晚布罗德美术馆有个开幕式
[43:07] Oh, wow, The Broad. 布罗德美术馆啊
[43:10] That monument to postwar capitalism 伪装成通俗艺术的
[43:12] masquerading as accessible art. 战后资本主义纪念碑
[43:14] I’m sorry, but Basquiat is at The Broad. 抱歉 但里面有巴斯奎特的作品
[43:16] Ed Ruscha, Jasper Johns. 还有埃德·拉斯查和贾思培·琼斯的
[43:18] How can you possibly look down on an institution like that? 你怎么能那样轻视这种地方
[43:21] Because it’s not really a museum. 因为它算不上是间博物馆
[43:23] It’s a glorified, Instagrammable storage locker for money and ego. 只不过是个钱和自负堆砌起来的照相圣地
[43:31] You don’t have to come. 你不用去
[43:33] I wasn’t invited. 我也没被邀请
[43:39] Whose opening are you even going to? 你去谁的开幕典礼
[43:42] Photographer named Furkat. 一个叫富尔卡特的摄影师
[43:43] That guy? Are you kidding? 那个人 你开玩笑吗
[43:46] That man should be in prison, not a museum. 那个人应该进监狱 而不是博物馆
[43:48] He’s a pedophile. 他是个恋童癖
[43:50] You know, as much as I’d love to stick around 虽然我很想待在这
[43:52] for another lecture about the moral bankruptcy of modern Neo-Pop, 听你这番关于现代新普普艺术道德沦丧的讲座
[43:55] I have to go. 我得走了
[43:56] You don’t have to do anything. 你不用做任何事
[43:57] Actually, Colin, I do. 讲真 科林 我要
[43:59] I have to make a living, and sometimes that means 我得讨生活 有时候那意味着
[44:01] interacting with people who don’ t live up 要和那些达不到
[44:03] to your impossible standard of artistic integrity. 你那高不可及的艺术道德
[44:05] You like it. 你喜欢的
[44:07] What? 什么
[44:07] Admit it, you like it. 承认吧 你喜欢的
[44:09] You like getting dressed up 你喜欢打扮得花枝招展
[44:10] and hanging out with the popular crowd. 然后和那些名人约会
[44:14] You think it makes you cool. 你觉得这样会让自己很有面子
[44:18] You really can be such a dick. 你真是个王八蛋
[44:30] Oh, my God. Everybody’s here. 天啊 大家都来了
[44:33] Um, if people ask if we’re sisters, just say yes, right? 如果有人问我们是不是姐妹 你就说是
[44:36] I mean, wouldn’t that be fun? 那样多有趣啊
[44:38] – Sure, Andrea. – Okay. -好的 安德里亚 -好的
[44:39] Whatever you want. 如你所愿
[44:55] Here she is. 她来了
[44:58] Whitney Solloway. 惠特尼·索洛维
[45:01] The one that got away. 离我而去的那个人
[45:03] Oh, uh, my love, 亲爱的
[45:05] I must introduce you to a dear friend of mine. 我要给我的朋友介绍下你
[45:08] Dashiell? 达希尔
[45:13] – Dashiell Boucicault. – Hi. -达希尔·布西科 -你好
[45:16] Lindsay’s mentioned you. 林赛提到过你
[45:18] Lindsay? 林赛
[45:19] Thanks. It’s the name my mama gave me. 谢了 那是我妈给我起的名字
[45:23] Andrea Rossman. 安德里亚·罗斯曼
[45:25] Whitney is my gallery assistant. 惠特尼是我画廊的助手
[45:28] Hello. 你好
[45:29] I, uh, have been a fan of yours for years. 我喜欢你很多年了
[45:31] I would love to pick your brain 我很想向你请教下
[45:33] about the collection that you’ve built. 你的那些收藏
[45:35] Have you seen the Therrien? 你见过那副《塞里恩》吗
[45:37] It will make you feel so small. 它会让你感觉自己如此渺小
[45:41] He’s a very important collector. 他是个很重要的收藏家
[45:46] – Do you know him? – No. -你认识他吗 -不
[45:49] Uh, he’s opening a new gallery in New York. 他要在纽约开个新画廊
[45:52] I’m hoping to be his inaugural artist. 我希望成为他的剪彩艺术家
[45:55] I’m sure you will be. 你会如愿的
[45:58] He’ll need an assistant. 他会需要个助手
[46:00] And you could use an upgrade. 你可以升级一下
[46:02] Yeah. I’m fine where I am. 是啊 不过我没事
[46:07] Darling, um, come with me. 亲爱的 跟我来
[46:11] I need to talk to you. 我要跟你谈谈
[46:12] – I think I should go rescue your friend from Andrea. – Listen, I… -你应该去救你朋友 -听着 我…
[46:17] I have to show you something. 我给你看个东西
[46:20] The last time we went somewhere to talk, 上次我们私下谈话
[46:22] it didn’t go so well. 并不理想
[46:25] I think we’ve both come a long way 我们现在和在巴黎比
[46:29] from Paris. 有很大改变
[46:31] Haven’t we? 不是吗
[46:36] Come on. 来
[46:51] So, are you gonna apologize now or what? 你现在是要道歉吗 还是什么
[47:05] I’m sorry. 对不起
[47:06] I’m so sorry, Whitney. 很抱歉 惠特尼
[47:09] I was an ass. 以前我是个混蛋
[47:13] There’s not a… a day goes by 我没有一天不后悔
[47:15] where I don’t regret what happened in Paris. 在巴黎发生的事
[47:21] That I could do that to any woman, 我可以那样对任何女人
[47:23] but to you, 但对你
[47:27] the perfect… perfect woman. 这样完美的女人
[47:35] I’m sorry. 对不起
[47:38] Will you forgive me? 你能原谅我吗
[47:42] Please, please forgive me. 请你原谅我
[47:47] Furkat. 富尔卡特
[47:49] Stop. Get up. 别闹 快起来
[47:49] – You’re embarrassing me. – Not until you forgive me. -你这是让我难堪 -除非你原谅我
[47:53] Oh, my God, stop it. You’re… Stand up. 天啊 别闹 快站起来
[47:54] Not until you forgive me! 除非你先原谅我
[47:56] What…? 什么
[48:23] What is happening? 怎么回事
[48:24] It’s all for you. 这都是为了你
[48:28] Furkat, please, just stand up. 富尔卡特 请站起来
[48:30] – Do you forgive me? – Yes. -你原谅我了吗 -是的
[48:31] – No, you don’t. – Please, Furkat, -你没有 -拜托 富尔卡特
[48:33] – just stand up. – Say it. -快起来 -说
[48:35] – Say what? – Say you forgive me. -说什么 -说你原谅我
[48:37] I do. I forgive you. Just get up! 我原谅你 快起来
[48:39] I forgive you, I forgive you, I forgive you. 我原谅你 我原谅你 我原谅你
[49:03] Stop. Stop. 停住
[49:17] So, how long have you known F… Lindsay? 你认识林赛多久了
[49:23] We met a few months ago at Basel. 数月前我们在巴塞尔相遇
[49:27] He’s very talented. 他很有才华
[49:30] That’s funny. 真有趣
[49:32] He says the same thing about you. 他也这样说你
[49:34] He does? 真的吗
[49:37] He said that you have an amazing eye. 他说你有一双动人的眼睛
[49:48] They are so beautiful. 她们真美
[49:57] Yeah, I was just thinking that. 是啊 我也这么认为
[50:00] You should join them. 你应该加入她们
[50:06] Prefer to watch? 你喜欢看着吗
[50:10] Yeah, me, too. 我也是
[50:16] You know, I used to want to model for Lindsay, 我曾经想给林赛当模特
[50:20] when I was younger. 我年轻一点的时候
[50:23] When you were younger. 你年轻一点的时候
[50:24] Well, I meant– 我意思…
[50:26] Yeah. 我懂
[50:28] I know what you meant. 我知道你什么意思
[50:33] And now? 现在呢
[50:36] I don’t want to be looked at anymore. 我不想再被人看着了
[50:38] I want to be the one that does the looking. 我想当看的那个人
[50:41] Well, that is where all the power lies. 那就是所有的权力所在
[50:47] If you could have everything you wanted, 如果你可以实现愿望
[50:51] what would it look like? 你想要什么
[50:58] Well… 那个…
[51:02] Somebody would give me the money to start my own gallery 有人来资助我开自己的画廊
[51:05] where I could 我可以在那
[51:09] foster new artists. 培养新的艺术家
[51:11] Younger artists. 年轻一点的艺术家
[51:12] So much of what I see now feels recycled, redundant… 我现在的所见 很多让我感觉是重复且多余的
[51:17] built for an audience that already exists 是为已经存在的观众而生的
[51:19] as opposed to in search of a new one. 而非是去寻找全新的
[51:22] I’d want to promote artists that are digging deeper, 我想推广那些更有深度的艺术家
[51:26] that are looking for something amorphous 他们在寻找那种无形的东西
[51:28] that haunts them, that haunts me, 那种萦绕着他们 萦绕着我的东西
[51:29] that I just don’t have the language for. 我不知道如何表达
[51:35] Oh, my God, I sound like a fucking idiot. 天啊 听起来我就像个白痴
[51:36] No, no. That’s… 不 那…
[51:42] That’s beautiful. 那很美
[51:48] I’ve had enough, I think. 我想我喝多了
[51:56] Hello, Lindsay. 你好 林赛
[51:59] Excuse me, Dashiell. 抱歉 达希尔
[52:00] Do you mind if I, um, 你介意我…
[52:03] just borrow this one for a moment? 带她离开一小会吗
[52:26] God, you’re so beautiful. 天啊 你真美
[52:30] I’ve really missed you. 我真的好想你
[52:55] I missed this so much. 我太想念这感觉了
[53:05] Wait, stop. 等等 停住
[53:06] I think someone’s here. 有人来了
[53:10] Furkat, someone’s here. 富尔卡特 有人来了
[53:12] Don’t worry about it. 别担心
[53:21] He likes to watch. 他喜欢看
[53:33] But… 但…
[53:39] He could give you a gallery. 他可以给你一家画廊
[53:58] Wait. 等等
[55:31] 第三话 琼妮
[59:12] Hi, Dad. 你好 爸爸
婚外情事

文章导航

Previous Post: 婚外情事(The Affair)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 婚外情事(The Affair)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

婚外情事(The Affair)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号