Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

婚外情事(The Affair)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 婚外情事(The Affair)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
时间 英文 中文
[00:05] I wish I had your life. 我倒希望过你那样的生活
[00:07] And you have a whole world that needs you. How do I get that? 有那么多的人都需要你 我怎么才能拥有这一切
[00:11] I’m having a very difficult time believing that I’m your type. 我很难相信我是你喜欢的类型
[00:13] Oh, that’s probably because you don’t have 那可能是因为你一点
[00:14] the faintest idea what my type is. 都不了解我喜欢的类型
[00:17] He’s fucking using you, Helen. 他在利用你 海伦
[00:19] He wants to fuck you so he feels closer to me. 他想睡你 这样他会感觉和我更接近
[00:21] Can’t you see how pathetic that is? 你没看到这其中的可悲吗
[00:23] Ignore his dying wishes? Are you insane? 无视他的遗愿 你疯了吗
[00:25] His soul cannot be released unless he’s cremated. 只有火化他 他的灵魂才能被释放
[00:28] Sierra, when’s the last time you slept? 谢拉 你上一次什么时候睡的
[00:29] A day ago, two days ago, I don’t know. 一天前 两天前 不记得了
[00:31] He needs to eat and you need to sleep, 他要喝奶 你也要休息
[00:33] so let’s just fix these problems right now 我们就解决现在的问题
[00:35] and then we’ll sort out the rest, okay? 再来想办法对付其他的 好吗
[00:36] Watching this movie getting made, 看着这部电影慢慢成型
[00:38] it’s bringing up a lot of stuff, 让我回忆起很多往事
[00:39] and I’m not handling it properly. 我处理得不好
[00:41] I’m sorry. 抱歉
[01:36] Every day and in every way… 每一天 无论怎样
[01:41] today… 今天
[01:44] I will remember my breath. 我会记得呼吸
[01:55] Every day and in every way… 每一天 无论怎样
[01:59] today, I will be a good mother. 今天 我会做个好妈妈
[02:18] Every day and in every way… 每一天 无论怎样
[02:22] today… 今天
[02:25] I am enough. 我足够好了
[02:32] Please stop crying. 别哭了
[02:35] Please just go back to sleep. 接着睡觉吧
[02:38] 第一话 谢拉
[02:45] It’s okay. It’s okay. It’s okay. 没事了 没事了 没事了
[02:46] You’re fine. 你很好
[02:47] I know. I see we’re up. 我知道 你醒了
[02:49] I see we’re up. I know. 你醒了 我知道
[02:52] What’s wrong? 怎么了
[02:53] What’s wrong, huh? 怎么了
[02:56] What’s wrong? 怎么了
[02:56] Are you hungry? 你饿吗
[02:59] No? Does your tummy hurt? 不饿 肚子疼吗
[03:02] It’s okay, I know. 没事 我知道
[03:11] I know, buddy. 我知道 小家伙
[03:15] I know. I know. 我知道 我知道
[03:35] Hey, boo. 亲爱的
[03:35] Listen to Mommy. 听妈妈的话
[03:39] I’ve got a really big audition today, okay? 今天我有个重要的试镜 好吗
[03:42] I really need to get this job for both of us. 我得为了咱俩拿到工作
[03:45] So if you could just, just stop crying… 所以你就先别哭了
[03:49] just a second, 就一会
[03:51] I know it’s really hard and I know your tummy hurts. 我知道你肚子疼 很难受
[03:55] Just try to go to sleep. 试着睡一会儿吧
[04:05] He okay? 他还好吗
[04:07] Yeah. 嗯
[04:07] He has colic, so he’s always like this. 他有急性腹痛 总是这样
[04:13] Bungalow 8. Use only the visitor spots, please. 八号房 用临时停车位
[04:15] Great. Thank you. 好的 谢谢
[04:24] It’s okay. 没事了
[04:25] It’s okay. It’s okay. 没事了 没事了
[04:43] You are enough. 你够好了
[04:54] Okay. 好了
[05:30] Okay. 好了
[05:47] What did I just say, Berthe? 我刚说什么了 贝瑟
[05:49] I beg of you, leave me alone. 我求你 别烦我
[05:54] Did I not say leave me alone? 我不是说别烦我吗
[05:58] Leave me alone, child! 别烦我 孩子
[06:02] I’m sorry. I’m sorry. 对不起 对不起
[06:04] I’m sorry. 对不起
[06:05] Did you cut yourself? We’ll bandage that– 你伤到自己了 我们包扎一下
[06:07] Thank you for coming in, Sienna. 谢谢前来 谢娜
[06:09] – Oh, Sierra. – Oh, I’m sorry, Sierra. -是谢拉 -抱歉 谢拉
[06:12] Cool. Uh, thank you. 好 谢谢
[06:14] I’ll just… 我就
[06:16] Delilah. 黛莱拉
[06:22] Lilah. Lilah. Lilah. 莱拉 莱拉 莱拉
[06:26] So good to see you. 见到你真好
[06:28] – How have you been? – Oh, good. -近来可好 -很好
[06:30] I’ve just been waiting for you to call me. 我正等着你给我电话呢
[06:32] The new script is dynamite. I positively love what I read. 新的剧本棒极了 我很喜欢看过的部份
[06:35] – Well, let’s see what you can do. – Okay. -看看你的本事吧 -好
[06:52] Oh, I’m so sorry. 真抱歉
[06:54] I’m so sorry. I’m so sorry. 真抱歉 真抱歉
[06:57] It’s okay. It’s okay. It’s okay. 没事了 没事了 没事了
[07:01] I’m so sorry. I’m so sorry. 真抱歉 真抱歉
[07:07] One second. One second. 等一会 就一会儿
[07:20] Oh, you’re so stupid. 你太蠢了
[07:22] You’re so stupid. 太蠢了
[07:28] Miss? 小姐
[07:29] – Yeah. – Are you all right? -什么事 -你还好吗
[07:31] Oh, yeah. Oh, my God, you’re so sweet. 是的 天哪 你人真好
[07:33] I’m-I’m just… I’m running a scene and it’s-it’s 我只是在练习一个场景 有点
[07:35] kind of a rough one, so I’m good. 需要感情投入 所以我没事
[07:36] Thank you so much. I love your hat. 非常感谢 我喜欢你的帽子
[07:52] 汽车宝宝椅监控 今天
[08:00] Fuck. 靠
[08:03] Hello? Sweetheart? 喂 亲爱的
[08:06] Hey, Mom, can I call you back? 妈 我能给你打回去吗
[08:09] He has some strong lungs, Sierra. 他可真能哭 谢拉
[08:11] How old is he now? 他多大了
[08:15] He’s four months and one week. 他只有四个月零一周
[08:17] And I still haven’t met him? 但我还没见过他
[08:19] It’s ridiculous. 太可笑了
[08:20] I’m his grandmother. 我是他外婆
[08:23] Well, you’ve… you’ve been in Nepal, Mom. 你之前在尼泊尔 妈
[08:25] Well, honey, I’m back now. 亲爱的 我现在回来了
[08:27] How about I stop by this evening? 不如我今晚过去吧
[08:29] Will you be home around six? 六点左右你在家吗
[08:30] Oh, of course you will. Where else would you be? 你当然在家 不然还会去哪
[08:36] Sierra, are you there? 谢拉 你还在吗
[08:38] Have I lost you? 掉线了吗
[08:40] No, no. No, I’m-I’m here, Mom. 不不 我还在 妈
[08:44] sure. 行
[08:46] Sure, that sounds wonderful. 行 听上去好极了
[08:47] Eddie can’t wait to meet you. 埃迪等不及见你了
[08:50] I talk about you all the time. 我一直和他说起你
[09:05] Alexa, what time is it? 亚莉克莎 几点了
[09:06] The time is 5 P.M. 现在是下午五点
[09:29] Okay. 好
[09:39] Oh, my God. 我的天
[09:40] Look at you two. 看看你俩
[09:43] Hello, little love. 小家伙
[09:45] – Hi, Mom. – He’s so handsome. -妈 -他好可爱
[09:50] Hello, little angel. 你好啊 小天使
[09:52] Come in. 进来吧
[09:56] I love what you’ve done with the house. 我喜欢你对房子的设计
[09:58] It looks so lived in. 看起来很有生活感
[10:01] I’m so glad I was able to wrestle it away from your father. 我真开心能有机会离开你爸
[10:05] Have you heard from him? 你最近有他消息吗
[10:08] Um, not recently, no. 最近没有
[10:11] Well, you’re finally getting that 你终于能如愿以偿
[10:14] sibling you’ve always wanted. 有个兄弟了
[10:16] And Eddie gets an uncle and a playmate. 埃迪则多个叔叔和玩伴
[10:22] Wait. What? 等等 什么
[10:24] He didn’t tell you? 他没告诉你吗
[10:25] No. 没有
[10:26] Well, he should have told you. 他该告诉你
[10:29] And next time you see him, 下次你见他时
[10:31] you can tell him to stop dyeing his hair 你可以告诉他别染发了
[10:32] because he looks ridiculous. 因为他看着太可笑了
[10:35] Well, you look great, Mom. 你看起来棒极了 妈
[10:37] That’s kind of you to say, but… 你能这么说很贴心 但是
[10:40] I look ghastly. 我糟透了
[10:43] When did I get so old? 我什么时候这么老了
[10:45] Yes. 是的
[10:47] May I hold my grands… May I hold… 我能抱抱我的外孙 我能抱抱
[10:50] Can I hold him? 我能抱抱他吗
[10:51] Oh, no. 不行
[10:54] He just, he doesn’t like being away from me. 他只是 他不喜欢离开我
[10:55] Sierra, I can handle a crying baby. 谢拉 我能搞定哭闹的宝宝
[10:57] I know, but it’s, like, attachment parenting– 我知道 但这是亲密育儿法
[10:59] It’s not, it’s… That’s not what you’re doing, honey. 不是 并不是你这样的 亲爱的
[11:01] Okay. Come here, my lovebug! 给我抱抱 我的小可爱
[11:03] Okay. I just– 好吧 我就…
[11:04] – You know what? Okay. – Okay, love. -这样吧 给你抱抱 -好的 亲爱的
[11:06] Come here. Yeah. Yeah. Let’s go. 过来 对 对 抱抱
[11:09] Here we go. 给你
[11:11] I love you. 我爱你
[11:14] Look at that face. 看看这小脸蛋
[11:16] – I’m your family. – Oh. Shit. -我是你的家人 -该死
[11:18] – What? – Um, it’s my agent. -怎么了 -是我的经纪人
[11:21] Take it. 接吧
[11:24] Honey. 亲爱的
[11:25] Take the call. We’re fine. 我们没事的 叫她别担心
[11:27] – I’ve got him. – Okay. -我看着他 -好吧
[11:30] Oh, we’re so good. 我们好得很
[11:32] Who’s the best boy I know? 最乖的仔是谁呀
[11:35] Hey, Zach. 扎克
[11:36] Leif Devlin just called me himself, 列夫·德夫林刚才亲自打给我
[11:39] I shit you not. 我不骗你
[11:40] Said you were “unique talent.” 他说你”独具天赋”
[11:44] Uh, really? I thought he hated me. 真的吗 我还以为他不喜欢我
[11:46] Nope. You got the part. 不 你得到了那个角色
[11:47] Congrats. 恭喜你
[11:49] – Are you serious? – I’m serious. -你是认真的吗 -我是认真的
[11:51] Just one thing: 但有件事
[11:52] they need you on set tomorrow during the day for a costume fitting, 他们要你明天白天去片场试戏服
[11:55] and they start shooting tomorrow night. 明晚开始拍摄
[11:57] The actress you’re replacing put them way behind schedule. 你取代的女演员害他们拖了很大进度
[12:00] I’m messengering you over a script right now. 我给你发了剧本
[12:02] Should be there soon. The good news is 你应该马上就收到了 好消息是
[12:04] they’re shooting the scene you auditioned with. 他们要拍你试镜那场戏
[12:05] I told them it wouldn’t be a problem. 我告诉他们不会有问题的
[12:07] – You’ll make it work, right? – Y-Yeah, of course. -你能演好 对吧 -是的 当然
[12:09] – Of course. – Awesome. So psyched for you. -当然 -很好 真为你高兴
[12:12] Okay. Thank you. 好的 谢谢
[12:14] B-Bye. 再见
[12:17] Shit. 该死
[12:21] Oh, he’s so easy, my God. 他真好带 天啊
[12:23] Look at him just play by himself. 你看他自己一个人玩
[12:25] That’s a sign of real emotional intelligence. 这是真正情商的表现
[12:28] You were never like that. 你从没那样过
[12:31] I’m sure it’s my fault… 你总是要人陪…
[12:33] that you were always so needy. 肯定是我的错
[12:36] Your mommy was very exhausting. 你妈妈小时候闹腾死了
[12:39] She was exhausting. 她很闹腾
[12:41] Was I… was I really that bad? 我…真的那么难带吗
[12:44] Ah, you were my little terrorist. 你是我的小恐怖分子
[12:48] Honey, I’m kidding. 亲爱的 我开玩笑的
[12:50] You’re so sensitive. 你太敏感了
[12:53] So what did Zach say? 扎克到底说了什么
[12:54] Please tell me he got you an audition or something, 请告诉我他给你安排了试镜什么的
[12:56] or I’ll really have to call. 不然我真得打个电话了
[12:58] You know he used to be Jeremy’s assistant. 你知道他以前是杰瑞米的助理
[13:00] He was a suck-up even then. 那个时候他也是个马屁精
[13:02] Actually, I just got cast in the next Leif Devlin film. 其实 我得到了列夫·德夫林下部电影的角色
[13:06] Is that the new Madame Bovary project? 是新《包法利夫人》吗
[13:10] What part? 哪个角色
[13:13] Bovary. 包法利
[13:16] That’s incredible. 真是难以置信
[13:20] Leif Devlin, he’s a really big deal right now. 列夫·德夫林 他现在可是名导
[13:23] I know. I-I have to be on set tomorrow. 我知道 我明天必须得到片场
[13:26] Fuck. I have to find a babysitter. 妈的 我得找个保姆
[13:28] I’m gonna, I’m gonna text Helen. 我 我给海伦发个信息
[13:31] Who’s Helen? 海伦是谁
[13:32] Uh, she’s my next-door neighbor. 她是我邻居
[13:34] She’s been so incredible since he was born. 他出生以来 她一直很照顾我们
[13:36] She’s been like a second mother to me. 她就像我第二个妈妈
[13:40] Well, I’m here. 我在这呢
[13:43] Why don’t I do it? 为什么不让我来
[13:45] You know, what’s better than family? 你知道 有谁能比家人更好吗
[13:48] This-this part, 这个角色
[13:49] it’s-it’s a really big deal for you, lovebug. 这对你来说真的很重要 小可爱
[13:56] Yeah. That, um, that would be amazing. 是的 那样就太好了
[13:58] Then it’s settled. 那就这么定了
[14:00] I’m just gonna eat you all up tomorrow. Yes. 我明天就把你吃光光 是的
[14:05] You must be so nervous. 你一定很紧张
[14:07] Hey, I’m here. 我在呢
[14:09] Let’s-let’s just start running it, right? 我们来演演看 好吗
[14:13] No, I think that’s fine. 不 不用了
[14:15] I’m-I’m… We’re actually shooting the scene 我… 我们要拍摄
[14:17] that, um, that I auditioned with, 我试镜的那场戏
[14:19] so, you know, I think they liked the way that I did it. 所以 我觉得他们喜欢我的表演方式
[14:21] Oh, no, no, no. A-A director never wants 不不不 导演从不希望
[14:22] an actor to just do what he did in the audition. 演员只是演成试镜时的样子
[14:24] No, you have to come in tomorrow having, you know, grown. 不 你明天去的时候必须要有进步
[14:27] So i-if you memorized the scene, just, you know, 如果你记住了那场戏
[14:30] just show me what you did. 就给我演演看
[14:35] Um, okay. 好吧
[14:36] Yeah. I’d ap… Uh, yeah, I’d appreciate your help. 我… 我很感谢你的帮助
[14:39] It’s my pleasure. 不客气
[14:41] Whenever you’re ready. 准备好了再开始
[14:42] And don’t rush, ’cause… you have a tendency to rush. 别太着急 因为…你总那样
[14:47] Okay. 好
[14:49] Are you gonna sit? 你要坐着演吗
[14:51] W… I mean, do you want me to stand up? 你想让我站起来吗
[14:54] Well, I mean, is that what you did in the audition? 你试镜的时候也坐着吗
[14:56] – Yeah, okay. It’s… Okay. – Okay. -好吧 好的 -好的
[15:00] Well… Okay. 好吧
[15:04] It’s weird. Okay. 很奇怪 好的
[15:05] So, it’s the… it’s the scene with, like, the daughter and… 这一场…是和女儿一起的戏 然后…
[15:10] All right. 好
[15:18] Darling, let go of my apron. 亲爱的 放开我的围裙
[15:21] Mummy does not want to play. 妈妈不想玩
[15:26] I’m not feeling well, darling. 我不舒服 亲爱的
[15:28] You have plenty of toys littered about. 你把玩具扔得到处都是
[15:30] I can barely hear you. 我都听不见你的声音
[15:32] What? 什么
[15:33] I… You need to speak up. 我… 你得大点声
[15:35] I mean, this Bovary may be a retelling, 这一部《包法利》是翻拍的
[15:37] but it’s still a period piece, it’s not mumblecore. 可仍然是一部历史作品 并不是小制作电影
[15:40] Okay. 好吧
[15:47] Okay. 好
[15:51] Darling, let go of my apron. 亲爱的 放开我的围裙
[15:53] Mummy does not want to play. 妈妈不想玩
[15:55] – Where are you right now? – I don’t, um– -你的情绪是怎样的 -我不…
[15:57] Because you’re-you’re not in your body. 因为你现在情绪不到位
[16:00] You need to ground yourself. 你得让自己脚踏实地
[16:02] You know, the-the very first time that I worked with Altman, 我第一次与奥特曼合作的时候
[16:04] I physicalized everything about that character. 我把角色的一切都实体化了
[16:08] I mean everything. 所有的一切
[16:09] And then I got nominated for every award in the book, 后来我获得了所有奖项的提名
[16:13] and I was 22 and it was really overwhelming. 我那时才22岁 真叫我不知所措
[16:15] But the point is, 可关键在于
[16:17] the reason all that happened is because I wasn’t stuck. 那一切都是因为我没有被困住
[16:19] I wasn’t locked inside my head. 我没有被锁在脑子里
[16:22] Okay? 好吗
[16:25] This little daughter, 这个小女孩
[16:26] she is like an albatross around your neck. 她就像缠在你脖子上的枷锁
[16:31] I need to feel that from you. 我要从你身上感受到这点
[16:36] Okay. 好
[16:48] Darling, let go of my apron. 亲爱的 放开我的围裙
[16:51] Mummy does not want to play. 妈妈不想玩
[16:55] Mummy’s not feeling well. I’ve asked you nicely. Please. 妈妈不舒服 我好声好气跟你说了 拜托
[16:58] You have so many toys littered about. 你把玩具扔得到处都是
[17:01] Berthe, what did I just say?! 贝瑟 我刚说什么了
[17:03] – Sorry. – What? -抱歉 -怎么了
[17:04] – You were really onto something. – Sorry. -你抓到点子上了 -抱歉
[17:05] I… It’s like I-I really just feel 我… 我只是觉得
[17:08] like I should do it the way that I did it in the audition, 我应该像我试镜时那样演
[17:10] because now I’m-I’m, like, just getting confused now. 因为现在我有点糊涂了
[17:12] Sierra, breathe. 谢拉 呼吸
[17:14] Just breathe. 深呼吸
[17:19] The performance you think you’re conveying is not coming across. 你认为你所传达的表现并没有演出来
[17:25] You know what, Mom, I-I really think I’ve got this. 你知道吗 妈妈 我真的觉得我可以
[17:28] – You don’t. – No, I think I do. -不 -我觉得我可以
[17:30] I’ve been in this industry 30 years. 我在这行30年了
[17:33] I mean, how many sets have you been on? 你去过几次片场
[17:35] I’ve been on a bunch of sets, Mom. 很多次 妈妈
[17:38] Like, dozens, I think, 大概十几次吧
[17:39] before Dad forced you to actually send me to school. 在爸爸逼你送我上学之前
[17:51] Wait. I’m sorry. 等等 对不起
[17:52] That… I didn’t mean that how it sounded. 我… 我不是那个意思
[17:55] You know, I-I loved having you on set with me when you were little. 我喜欢你小时候和我一起拍戏
[18:00] Mom, I’m-I’m so sorry. 妈妈 对不起
[18:01] And I’m sorry if you’re angry with me 如果你生我的气 我很抱歉
[18:03] because I wasn’t here when Eddie was born. 因为埃迪出生时我不在
[18:05] And I’m sorry if you feel like you need to attack me right now. 如果你觉得现在要攻击我 我很抱歉
[18:08] And I may sound a little upset, but… 我可能听起来有点难过 但是…
[18:11] I’m sure I’ll get over it. 我相信我会克服的
[18:13] – Good night. – Mom. -晚安 -妈妈
[18:22] Fuck. 妈的
[18:23] What did I just say, Berthe? 我刚说什么了 贝瑟
[18:25] I beg of you, leave me alone. 我求求你 别烦我
[18:26] I beg of you, leave me alone. 我求求你 别烦我
[18:30] What did I just say, Berthe? 我刚说什么了 贝瑟
[18:33] I beg of you, leave me alone. 我求求你 别烦我
[18:49] Please pick up, please pick up, please pick up. 快接啊 快接啊 快接啊
[18:54] – Hello? – Mom? -喂 -妈妈
[18:56] Yes? 什么事
[18:59] I just… I just wanted to let you know that, 我就是想告诉你
[19:02] the more I think about your note, 我越细想你的话
[19:04] the more I realize that, um, 就越意识到
[19:06] it-it’s absolutely the stronger choice. 这绝对是个更好的选择
[19:08] You were… you were completely right. 你完全是对的
[19:11] And I’m really sorry about what I said to you. 我很抱歉 对你说了那些话
[19:16] Mom? 妈妈
[19:17] I’m here. 我在
[19:21] Are you still coming to watch Eddie tomorrow? 你明天还会来照看埃迪吗
[19:24] Of course. I can’t wait. 当然 我都等不及了
[19:26] Okay, thank– 好的 谢…
[19:28] Thank you, Mom. 谢谢你 妈妈
[19:50] 艾德琳 抱歉 亲爱的 我今天来不了了 得了流感 不想传染给埃迪 希望没给你造成太多麻烦
[20:04] What’s up? 怎么了
[20:06] Um, could you watch him for me? 你能帮我照看他吗
[20:07] My mom was supposed to do it, but she just canceled. 我妈本来说要来的 但她临时取消了
[20:09] She has… says she has the flu or something. 她说她得了流感之类的
[20:11] Oh, I’d love to, but I have a work thing. 我很愿意 但我有工作安排了
[20:13] Okay. Um, um, I’m kind of desperate. 好吧 其实我走投无路了
[20:16] Um, I just got this part in this movie and it’s a really big deal, 我刚得到一个电影角色 是大制作
[20:19] and I don’t think I’m gonna get an opportunity like this again. 以后估计也不会再有这么好的机会
[20:21] Well, then you should hire a babysitter, 那你就该雇个保姆
[20:23] like I’ve been suggesting. 像我一直建议你的
[20:27] Please, Helen, just this once, I… 拜托了 海伦 就这么一次 我…
[20:30] can you reschedule your meeting or something? 你的活动能改期或什么的吗
[20:32] I-I promise, I will do whatever I can to make it up to you. 我保证 我会尽我所能补偿你
[20:34] I-I really need your help. 我真的很需要你的帮助
[20:36] – I don’t– – Sierra, -我不… -谢拉
[20:38] you brought a child into this world. 你选择把一个孩子带到这世上
[20:41] Figure it out. 就得自己想办法搞定
[20:49] Okay. 好了
[20:50] Sierra, wait. 谢拉 等等
[20:56] I heard the whole conversation. 我听见你们说话了
[20:58] And… I’d be happy to help babysit. 我很乐意帮你照顾他
[21:03] Y-You would? 你愿意吗
[21:05] Yeah. 嗯
[21:09] What did I just say, Berthe? 我刚说什么了 贝瑟
[21:12] I beg of you, leave me alone. 我求你了 别来烦我
[21:15] Uh, let’s cut, please. 先卡一下
[21:20] Okay. 好的
[21:22] And action. 开拍
[21:24] Darling, let go of my apron. 亲爱的 放开我的围裙
[21:27] Mummy does not want to play. I’ve asked you nicely. 妈妈不想玩 我好声好气跟你说了
[21:32] I’m not feeling well. 我不舒服
[21:34] Okay, uh, can we cut? 能停一下吗
[21:37] Let’s, um… 我们…
[21:39] Let’s go again. 再来一次
[21:42] Uh, sure. 好的
[21:46] And… 准备
[21:49] And action. 开拍
[21:50] Did I not say leave me alone, child? 我不是叫你别来烦我吗 孩子
[21:55] Leave me alone! 别来烦我
[21:58] And cut. 停
[22:07] We have just enough time for one more shot, and that’s it. 剩下的时间只够再拍一个镜头 就这么多
[22:09] For one more shot. 就一个镜头
[22:17] I’m thinking we should move on. 今天该结束拍摄了
[22:21] N… 不…
[22:22] Maybe-maybe just give me some adjustments. I mean, I– 要不给我些调整建议 我是说…
[22:24] Lillian, we need her coverage. 莉莉安 这场戏得拍到她
[22:26] She’s got a curfew. 她晚上要回家
[22:32] Leif, um… 利夫
[22:35] let me do this one more time. Okay? 让我再来一遍 好吗
[22:37] I know that you don’t have what you need, 我知道你没得到想要的效果
[22:38] so just-just one more take? 再一遍 好吗
[22:41] Please? 拜托了
[22:47] – Once more. – Okay, thanks. -就一遍 -好的 谢谢
[22:53] And whenever you’re ready. 随时可以开始
[22:56] Just, okay, one-one second. 稍等片刻
[23:02] You are enough. 我可以的
[23:04] And action. 开拍
[23:06] Darling, let go of my apron. 亲爱的 放开我的围裙
[23:07] I’ve asked you nicely. 我好声好气跟你说了
[23:10] Mummy does not want to play. 妈妈不想玩
[23:12] I’m not feeling well. 我不舒服
[23:13] You have enough toys littered about. 你把玩具扔得到处都是
[23:17] What did I just say, Berthe? 我刚说什么了 贝瑟
[23:19] I beg of you, leave me alone. 我求你了 别来烦我
[23:24] Did I not say leave me alone? 我不是叫你别来烦我吗
[23:27] Leave me alone, child. 别来烦我 孩子
[23:31] I-I’m sorry. 对不起
[23:32] I’m sorry. I’m sorry. 对不起 对不起
[23:34] Did you cut yourself? 你是不是割伤了
[23:37] We’ll bandage that up for you. 我帮你包扎
[23:39] But let that be a lesson to you. 但你得吸取教训
[23:42] You’re far too persistent. 你太不依不饶了
[23:51] So very strange how ugly you are. 你如此丑陋 真是奇怪
[23:58] And cut. 停
[24:01] That’s what I’m looking for. 这就是我要的
[24:03] – Okay. – Bravo. -好的 -很棒
[24:05] – Thank you. – Wonderful. -谢谢 -非常好
[24:41] Hey, could you make some room? 你能挪过去点吗
[24:43] Thanks. 谢了
[24:49] Want some? 想来点吗
[24:50] Uh, no, I’m-I’m good for now. 暂时不用了
[24:59] I have a confession to make. 我要坦白一件事
[25:01] I only called you in to audition because 我叫你来试镜 纯粹是因为
[25:04] I had a massive crush on your mother when I was a kid. 我小时候疯狂迷恋过你母亲
[25:09] I mean, posters, memorabilia. 我买了很多她的海报 周边
[25:13] I needed, like, a whole Dewey decimal system to keep track. 我需要杜威十进图书分类法才能整理好
[25:19] Between you and me, I’d always hoped 偷偷告诉你 我一直希望
[25:21] the rumors of that blue movie were true. 那部色情电影的传言是真的
[25:25] They’re not, by the way. 顺便说下 不是真的
[25:28] But you knew that. 不过你早知道了
[25:32] Truth is… 事实上
[25:35] not only are you prettier than she ever was… 你不仅比她当年漂亮多了
[25:42] you are ten times the actress. 演技更是比她好十倍
[26:44] Helen? 海伦
[26:49] What time is it? 几点了
[26:51] It’s 2 a.M. 凌晨两点
[26:54] Jesus. 老天
[27:03] Stacey’s 12 years old. 史黛丝才12岁
[27:06] She never babysat before. 以前从没照看过小孩
[27:09] I’m s… I’m sorry. 我真的很抱歉
[27:12] I didn’t know what else to do, and she offered. 我没有别的办法了 她主动提出帮忙
[27:18] “She offered.” “她主动提出帮忙”
[27:23] Okay, whatever, it’s fine. 好吧 随便了 没事
[27:40] Hey, buddy. 小家伙
[27:44] It’s okay. Here we go. 没事了 妈妈抱
[27:47] It’s okay. 没事了
[28:10] No, no. No. 不 不 不
[28:26] Please, please. Shh. 拜托 拜托别哭
[28:28] Please. 求你了
[28:34] Okay, okay. 好了 好了
[28:47] Okay. 好了
[28:54] Okay. It’s okay. 好了 没事了
[28:59] Okay. 好了
[29:01] Here we go. 坐好
[29:03] There we go. There we go. 乖乖坐好啦
[29:06] Hey, little guy. 小家伙
[29:08] Hey, listen to me. 听我说
[29:11] How ’bout we just go on a quick… 不如我们开车…
[29:14] just a little drive around the block. Okay? 在附近绕一圈 好吗
[29:19] And maybe that’ll help you to relax a little bit. Yeah? 也许那样可以帮你放松 是吗
[29:23] What do you say? 你说好不好
[29:25] I know. Okay. I know, I know. Okay. 我知道 好了 我知道的
[29:31] Just a quick drive, okay? 就快速绕一圈 好吗
[29:34] It’s time to go to sleep now, buddy. 该睡觉了 宝贝
[29:46] Hey, Eddie, 埃迪
[29:48] it’s just you and me now, buddy, okay? 现在只有你和我了 小家伙
[29:52] Just you and me ’cause we’re all we’ve got. 只有你和我 我俩相依为命
[29:55] That’s okay. 没关系
[29:56] That’s good. That’s a lot. 那很好 那就足够了
[30:00] Every day and in every way, 每天 用各种方式
[30:03] today I will remember my breath. 今天我会记得要呼吸
[30:06] You hear that? 你听见了吗
[30:06] Breathe, buddy. 深呼吸 宝贝
[30:07] Every day and in every way… 每天 用各种方式…
[30:12] Hey, hey, listen to Mommy, huh? 听妈妈的话 好吗
[30:14] Listen to me. 听我说
[30:16] Listen to me, buddy. 听我说 宝贝
[30:18] What do you need? 你需要什么
[30:19] Eddie, Eddie, Eddie, Eddie. 埃迪 埃迪 埃迪 埃迪
[30:21] What do you need, bud? You got to help me out. 你需要什么 你得告诉我呀
[32:15] 第二话 海伦
[32:23] What time is it? 几点了
[32:26] Uh, just after nine. 刚过九点
[32:29] Oh, my God. Why didn’t you wake me up? 天呐 你怎么不叫醒我
[32:31] I have to be at Carolina’s at ten. 我必须在十点前到卡罗莱纳那里
[32:33] Oh, you can be late. No problem. 你可以迟到 没关系
[32:35] – Just tell her you’re with me. – Okay. -告诉她你和我在一起 -好吧
[32:38] You know, this is my job. 你知道 这是我的工作
[32:40] Would you do that on your movie set? 你会在你的片场这样做吗
[32:43] Truth? 讲真的
[32:45] No. 算了
[32:48] Watch it. 小心点
[32:49] – I’m working, too, just now. – Oh, really? -刚才我也在工作 -真的吗
[32:51] Yes. We have to do endless reshoots 是啊 我们必须不断地重新拍摄
[32:53] due to your ex-husband’s subpar writing. 因为你前夫垃圾的写作水平
[32:56] Oh, well, don’t let me interrupt you. 好吧 别让我打扰到你
[32:58] Well, that’s a little late. 已经晚了
[33:01] The deed is done, and now I really feel 已经弄完了 现在我真的觉得
[33:04] you owe me something in return. 你该回报我一下
[33:12] Fuck! 卧槽
[33:15] Wha… 什么…
[33:17] What the fuck was that for? 这是什么意思
[33:18] I told you I have to go. 我告诉你我得走了
[33:19] I’m a very respected actor, you know. 你知道 我可是个很受尊敬的演员
[33:22] Some might even use the term “international movie star.” 有些人甚至会说我是”国际巨星”
[33:27] I don’t mean to sound arrogant, 我不是想自夸
[33:28] but there are quite a lot of women out there 但外面有很多女人
[33:30] that would not kick me out of bed. 可不会留我一个人在床上
[33:31] Well, it’s too bad none of ’em are here now. 可惜那些女人现在不在这里
[33:41] Hey, I’m sorry. 对不起
[33:41] I just threw that in there. I-I… 我就把它扔进去了 我…
[33:44] I just didn’t know what to do with it. 我不知道该怎么办
[33:52] Are you okay? 你没事吧
[33:58] Yeah, I’m just, I’m really sorry. 没事 我只是真的很抱歉
[34:00] I’m sorry, I’m sorry about Noah, and I’m sorry about last night, 我很抱歉 很抱歉诺亚 很抱歉昨晚
[34:03] and it’s just so… 只是太…
[34:05] Helen, your ex-husband is a child. 海伦 你前夫是个孩子
[34:07] That’s not your fault. 那不是你的错
[34:08] I would be crazy to hold that against you. 我要是用这个为难你 我就是疯了
[34:12] Give me that. 把那个给我
[34:15] Get rid of it. 把它扔掉
[34:30] What was that for? 这是什么意思
[34:35] I just didn’t think men like you existed. 我本以为像你这样的男人不存在
[34:38] Except in the movies. 除了在电影里
[34:48] I love you. 我爱你
[34:59] You do? 是吗
[35:01] Yeah. I do. 是 我爱你
[35:07] Oh, my God. 我的天呐
[35:10] Oh, my God. 我的天呐
[35:11] – So, do you like it? – Are you kidding me? -你喜欢吗 -你在开玩笑吧
[35:14] You’re a genius. 你真是个天才
[35:16] Thank you. 谢谢您
[35:17] I’m the one that should be thanking you. 我应该感谢你
[35:21] God. 天呐
[35:22] Champagne? 香槟
[35:23] Sure. 当然
[35:25] You know, when-when Barry told me that Sasha was, uh… 你知道吗 当巴里告诉我萨莎…
[35:28] had a girlfriend who was a designer, 女朋友是个设计师
[35:30] I was like, “Oh, yeah, of course he does.” 我想 “是啊 当然了”
[35:32] Then you show up, and you’re so… 然后你出现了 你是那么…
[35:36] normal. 正常
[35:37] God, I don’t meet people like you. 我没见过像你这样的人
[35:39] Not out here anyway. Not in this business. 反正这里没有 尤其这个行业
[35:42] Yeah, I know. It’s really tough out here. 是啊 我知道 这里真的很难混
[35:46] I don’t have any friends. 我没有朋友
[35:48] Sign me up. 算我一个
[35:53] Gosh. 天呐
[35:54] I’m so nervous about tonight. 今晚我真的很紧张
[35:57] I just think people are gonna be judging us 我觉得人们一进门
[35:59] the second they walk in the door. 就会评判我们
[36:02] Barry hasn’t had a hit in, like, two decades. 巴里已经快20年没出过大热作品了
[36:05] Just, I mean, I just, I thought 我只是想
[36:06] I was just gonna let this birthday come and go, 让这个生日赶快过去
[36:08] but… he’s turning 60. 但是… 他60岁了
[36:11] It’s kind of a big deal. 也算件大事
[36:13] He deserves a party. 应该专门为他举办个派对
[36:15] Well, you’re throwing him a beautiful party. 你给他举办了个漂亮的派对
[36:17] I’m sure he’ll be very happy. 我相信他会很高兴的
[36:18] Come sit down. 过来坐这里
[36:23] It’s so great that Sasha is doing Barry’s movie. 萨莎在拍巴里的电影真是太棒了
[36:27] I think sometimes people go through 我想有时候人们经历过
[36:29] these periods of self-doubt, 这些自我怀疑的时期
[36:32] and they… 他们…
[36:33] they just need someone to believe in them. 他们只是需要有人相信他们
[36:38] Course, that’s the time that nobody does. 当然 那些时候没人相信他们
[36:42] To new friends and new beginnings. 敬新的朋友和新的开始
[36:44] – Cheers. – Cheers. -干杯 -干杯
[36:48] God, okay, let’s talk about what you’re gonna wear tonight. 好了 让我们谈谈你今晚要穿什么
[36:51] Me? 我吗
[36:52] I-I-I have this… 我有一件…
[36:54] this vintage Halston one-shoulder jumpsuit 复古的豪斯顿单肩连身裤
[36:58] that would be, like, so incredible on you. 你穿上一定超级美
[37:02] I don’t think anybody’s gonna be paying much attention to me. 我想没人会注意我的
[37:05] You… Did he find you under a rock? 你…他是在岩石下找到你的吗
[37:09] This is basically your debut. 这是你的首次亮相
[37:11] As what? 作为什么
[37:13] Sasha Mann’s girlfriend. 萨莎·曼的女朋友
[37:19] Oh, I wasn’t expecting anyone. 我没想到有人会来
[37:29] That’s my ex-husband. 那是我前夫
[37:37] What are you doing here? 你在这里干什么
[37:39] I’m sorry to ambush you like this, I… 很抱歉这样突然找你 我…
[37:41] but y-you’re not picking up your phone. 你不接电话
[37:42] Whitney said you’d be here, and… 惠特尼说你在这里…
[37:45] – I really need to talk to you about last night. – No, no, no, no. -我真的需要和你谈谈昨晚的事 -不…
[37:46] I’m not doing that, not here, not now. 我不跟你谈 不在这里 不是现在
[37:49] I’m working. This is really important to me. 我在工作 这对我真的很重要
[37:51] Please don’t ruin this, too. 请不要把这也毁了
[37:52] Just please, please, just… just let me explain, okay? 求你了 就…让我解释一下 好吗
[37:55] I’m sorry. I’m sorry about the bra. 我很抱歉 对那个胸罩我真的很抱歉
[37:59] I was desperate, I… 我绝望了 我…
[38:01] I want you back. 我要你回来
[38:03] I love you. 我爱你
[38:09] Please say something. 请说点什么
[38:10] I don’t know… I don’t… 我不知道…我不…
[38:12] I don’t know what you want me to say. 我不知道你想让我说什么
[38:16] Well, that you love me, too. 你也爱我
[38:20] What in God’s name w… makes you think 是什么让你觉得
[38:22] I would say that right now? 我现在会说这个
[38:24] Well, maybe ’cause it’s the truth. 也许因为这是事实
[38:28] Don’t you think we owe it to ourselves 你不觉得我们为了自己应该
[38:31] to try again? 再试一次
[38:34] We have four children. 我们有四个孩子
[38:37] What if we got it all wrong? 如果我们都搞错了怎么办
[38:38] What if, what if we’re meant to be together? 如果 我们注定要在一起呢
[38:44] Come on, don’t you feel anything for me anymore? 拜托 你对我没任何感觉了吗
[38:46] If I feel anything for you, I feel sorry for you. 如果我有感觉 我感觉你很可悲
[38:49] Because you’ve managed to turn 50 因为你已经50岁了
[38:51] and not know how to be an adult. 还不知道怎么做一个成年人
[38:53] Oh, and Sasha Mann does? 萨莎·曼知道
[38:55] Yeah, I think so. 是的 我想是的
[38:57] Come on, Helen, he’s… 拜托 海伦 他…
[38:59] he’s playing me. 他在扮演我
[39:00] He’s pretending to be me. 他假装是我
[39:03] It’s so obvious. You’re in love with me. 这很明显 你爱我
[39:05] He’s you, but he’s better. 他是你 但他比你强多了
[39:09] And please, just admit to yourself 请你自己承认
[39:10] the only reason you want me right now is because he does. 你现在想要我的唯一原因 就是他想要
[39:13] No. As usual, you’re not listening to what I’m saying. 不 像往常一样 你从不听我说的话
[39:15] I came here to tell you I love you. 我是来告诉你我爱你的
[39:18] I’ve been thinking about it for a long time. 我很久前就想告诉你
[39:21] And I know I’ve made some mistakes, 我知道我犯了一些错误
[39:23] but the only important thing is that I love you. 但唯一重要的是我爱你
[39:26] I’ve always loved you. 我一直爱着你
[39:36] I-I ac-actually don’t know what that word means to you. 我真的不知道那个词对你意味着什么
[39:39] Well, it means I deserve a second chance. 意味着我应该得到第二次机会
[39:41] You had a second chance. 你有过第二次机会
[39:44] Many times, and you fucked them all up. 很多次 你都搞砸了
[39:46] And I would be a fucking idiot to go back there. 如果我再回去 我就他妈的傻了
[39:52] – Helen… – Noah, I don’t love you anymore. -海伦… -诺亚 我不再爱你了
[39:57] I don’t want your love. 我不想要你的爱
[39:59] It terrifies me, and it’s caused me nothing but pain. 它让我恐惧 它带给我的只有痛苦
[40:04] So I’m done. 所以就这样了
[40:15] Okay. 好吧
[40:29] What’s up? 干什么呢
[40:30] I ran out of coffee. And I’m so tired. 我的咖啡喝光了 我太累了
[40:34] Glad we had some. 很高兴我们有
[40:37] can you watch him tonight? 今晚你能照顾他吗
[40:38] Um, I wish I could, but I, uh, have an event. 我希望我能 但我有个活动
[40:43] Please? 拜托
[40:45] I’m sorry. I-I mean, I-I… really, but I just, 我很抱歉 但我真的
[40:47] I have to, I have to go to this party. 我必须 我必须去参加这个派对
[40:51] I mean, you promised Vik 我是说 你答应过维克
[40:54] that you would help me take care of him. 你会帮我照顾他的
[40:59] Please, Helen, just ditch the party. 拜托了 海伦 别去派对了
[41:01] I’m… I’ve been looking after him by myself for four months, 我… 我一个人照顾他 照顾了4个月了
[41:05] and it’s exhausting; like, I need a break. 真的很累 我需要休息一下
[41:07] When do I get a goddamn break? 我什么时候能休息一下
[41:09] In about 18 years. 差不多18年后吧
[41:13] Right. Okay. Cool. 好 很好
[41:17] Can I at least take this with me? I can’t find mine. 我至少能拿着这个吧 我找不到我的了
[41:23] Maybe don’t smoke pot around the baby. 也许在看孩子的时候还是别嗑嗨了
[41:28] Okay. 好
[41:29] Thanks for the advice, Super Mom. 谢谢你的建议 超人妈妈
[41:31] Oh, come on. Excuse me? 拜托 你说什么
[41:33] Sorry. It’s cool. 抱歉 没什么
[41:35] Just… I’m-I’m just really tired. 就是… 我就是太累了
[41:37] Have fun at your party. 好好享受你的派对吧
[41:50] Helen? 海伦
[41:51] Yeah? 在了
[41:54] Priya. 普丽娅
[41:55] I was hoping I’d find you home. 我就希望在家能找到你
[41:58] I brought you a gift. 我给你带了礼物
[42:00] What for? 为什么
[42:03] Open it. 打开看看
[42:18] What is it? 这是什么
[42:20] It’s a sari. 是莎丽
[42:22] White is the color of mourning. 白色是哀悼的颜色
[42:39] Uh, it’s very beautiful, but white isn’t really my color. 很漂亮 但白色并不是很适合我
[42:47] Will you excuse me? 不好意思我接个电话
[42:51] Oh, great. Okay. 好 好
[42:54] I’ll see you in a little bit. 等等见
[42:57] I-I love you, too. 我也爱你
[43:00] Who was that? 谁打来的
[43:02] Uh, that was, uh, my boyfriend. 是我的…男朋友
[43:07] Boyfriend? 男朋友
[43:09] Priya, please don’t. 普丽娅 别这样
[43:10] Vikram has not even been gone for a few months. 维克拉姆甚至走了都没几个月
[43:15] Where I come from, widows wear white for a whole year. 在我们那里 寡妇要穿白穿一年
[43:19] It’s different in this country. We wear black. 在我们这里不一样 我们穿黑
[43:21] And fortunately, half of my wardrobe is… 不幸地是 我的半个衣橱…
[43:25] Actually, I’m running really late. 实际上 我要迟到了
[43:27] Is there, um… is there anything else you wanted to– 还有什么你想…
[43:29] As a matter of fact, yes, there is. 实际上 是有的
[43:31] Okay, great. I will call you from the car. 好 那我在车上给你打电话说
[43:35] You can let yourself out. 你先走吧
[43:45] Excuse me. Can I help you? 不好意思 有什么能帮你的吗
[43:50] You must be Helen. 你肯定是海伦
[43:52] I’m Christianna. 我是克里斯蒂安娜
[43:53] So nice to meet you. 好高兴见到你
[43:57] I’m sorry, should I know you? 不好意思 我应该认识你吗
[44:01] I’m his daughter. 我是他女儿
[44:11] Hey, Helen. 海伦
[44:12] Carolina sent over some stuff for you to wear tonight, 卡罗莱纳给你送来了今晚穿的衣服
[44:15] but she wasn’t sure if you’ve got shoes to go with it. 但她不确定你有没有相配的鞋子
[44:23] I tried ringing the bell. 我按过门铃了
[44:25] You didn’t answer. 你没有开门
[44:27] No. I was in the sauna. 我在桑拿房
[44:29] – I didn’t hear it. – I’m sure. -没听到 -好吧
[44:31] Helen, you can’t just let people into my house like this. 海伦 你不能就这样放人进来
[44:34] – I thought we talked about that. – Well, no, she told me -我们谈过的 -不是 她跟我说
[44:36] she was your daughter. 她是你女儿
[44:37] – Well, that’s hardly accurate, is it? – No. -那很不准确 是吗 -不
[44:39] Not now that it’s inconvenient for you. 现在对你来说不方便
[44:41] Christianna, what do you want? 克里斯蒂安娜 你想要什么
[44:43] I just want to spend time with you, Dad. 我就是想和你一起度过点父女时光 爸
[44:46] I’m sorry. I-I-I don’t understand what’s– 不好意思 我不明白…
[44:49] She was my fiancée’s daughter. 她是我未婚妻的女儿
[44:51] Still am. 现在依旧是
[44:53] She’s dead, remember? Not me. 她死了 记得吗 我并没死
[44:55] Should I make some coffee or something? 我是应该准备点咖啡什么的吗
[44:57] No, thank you, Helen. 不用了 谢谢 海伦
[44:59] That’s very nice of you to offer, 你人真好 还想着招待我
[45:00] but I’m all right. 但不用了
[45:03] How do you know my name? 你怎么知道我的名字
[45:04] She’s been stalking you, most likely. 很有可能她跟踪你了
[45:06] I picked up a copy of US Weekly, 我看了《美国周刊》
[45:09] Sasha. 萨莎
[45:10] At the airport, on my way back from rehab. 在机场 从戒瘾所回来的路上
[45:14] Rehab. Right. 戒瘾 是啊
[45:16] – Okay, I think I’m just gonna– – No, please stay. -好吧 我想我还是… -不 留下
[45:18] Christianna won’t be here very long. 克里斯蒂安娜不会在这里待很久
[45:21] How much? 要多少
[45:22] I don’t want money. 我不要钱
[45:23] Okay, then what do you want? 好 那你想要什么
[45:27] You said that if I ever needed a place to stay, 你说过如果我需要一个栖身的地方
[45:30] I could stay here. 我可以待在这里的
[45:31] Christianna, that was before you stole all my art 克里斯蒂安娜 那是在你偷了我所有的艺术品
[45:34] and pawned it. 典当了之前
[45:35] It belonged to my mother! 那是我妈的
[45:37] – You gave it to her. – How much?! -你给她的 -要多少
[45:47] 25000 $25,000.
[45:48] That’s it? I’m getting off cheap this time. 就够了吗 这次要的少
[46:08] You’re a real prince. 你真是个王子
[46:10] – Do you want me to call you a car? – No. -你要我给你叫辆车吗 -不用
[46:12] I wouldn’t want to put you out. 不用麻烦了
[46:21] Fuck! 操
[46:28] I need a drink. 我得喝一杯
[46:31] She does this every six months or so. 她每六个月就要来这么一趟
[46:35] Shows up, pretends she wants a… 出现 假装她想要一段…
[46:38] relationship. 关系
[46:42] Well, she just got out of rehab. 她刚从戒瘾所出来
[46:44] Maybe she just needs a place 也许只是需要个地方
[46:45] to stay till she gets back on her feet. 让她能重振旗鼓
[46:47] Helen, she was not in rehab. 海伦 她没去戒瘾所
[46:50] She was in Bali. 她在巴厘岛
[46:53] How do you know? 你怎么知道
[46:57] I had her followed. 我找人跟踪她了
[47:04] By who? 谁
[47:05] Some of my security detail. 我的一些保安人员
[47:07] And… well, I had no choice. 我别无选择
[47:12] She’s extorting me for money. 她在敲诈我
[47:14] Lis-Listen. 听我说
[47:18] I don’t expect you to understand this, ’cause you’re different, 我不指望你明白 因为你不一样
[47:22] but most people… 但大多数人…
[47:26] they use me. 他们利用我
[47:28] They pretend they care, and then I let them close, 他们假装关心 然后我让他们接近我
[47:30] and then they just take what they can get, right? 他们就拿走了他们能拿走的东西
[47:33] And it doesn’t matter if they’re family. 是不是家人都不重要
[47:38] Sometimes family is the fucking worst. 有的时候家人是最糟糕的
[47:54] I’m sorry. 我很遗憾
[47:58] Yeah. 嗯
[48:03] I’m really sorry, Sasha. 我真的很遗憾 萨莎
[48:18] Oh, shit. It’s Vik’s mom. 该死 是维克的妈妈
[48:21] I forgot to call her back. 我忘了给她回电话了
[48:22] Okay, take it. It’s fine. 接吧 没关系的
[48:27] Hey, Priya. Sorry. I didn’t have any reception on the– 普丽娅 不好意思 我刚刚没信号…
[48:29] Helen, I had to come 海伦 我跑这么老远
[48:31] all the way to your house to ask for a favor. 到你家 就是想找你帮个忙
[48:33] My brother is in town. 我兄弟来了
[48:35] His plane got rerouted from Mumbai, 他的飞机从孟买改道了
[48:37] and he’s got an unexpected 24-hour layover. 他意外滞留了24小时
[48:41] I’d like for him to meet Eddie. 我想让他见见埃迪
[48:43] You should call Sierra. 你应该打给谢拉
[48:48] Priya? 普丽娅
[48:49] All my brother knows is that Vikram was married 我哥哥只知道维克拉姆
[48:52] to a woman named Helen. 和一个叫海伦的女人结婚了
[48:53] Can you bring the baby over instead? 你能带孩子来吗
[49:02] Do you want your brother to think the baby is mine? 你想让你哥哥觉得孩子是我的
[49:04] Our family is very conservative. 我们家是很保守的
[49:07] What happened is not something they’d understand. 这些他们理解不了
[49:10] What? They don’t fuck around in Mumbai? 怎么 他们在孟买不乱搞吗
[49:12] That was not very nice. 那不是很好
[49:13] Helen, I haven’t seen my brother in years. 海伦 我好久没见过我哥哥了
[49:17] Can you just pretend for one night? 你能假装一晚吗
[49:22] What am I supposed to say? 我应该说什么
[49:23] You are supposed to say no. 应该说不
[49:27] This is what I mean. 我就跟你说过
[49:29] You have to set your boundaries. 你应该设置清界限
[49:31] Otherwise, people will just keep walking all over you. 否则 人们就会不停麻烦你
[49:33] Helen? Hello? 海伦 还在吗
[49:45] I’m sorry, Priya. I can’t, not tonight. 抱歉 普丽娅 不行 今晚不行
[49:47] Helen, please, just this once? 海伦 拜托 就这一次
[49:50] When have I ever asked for anything? 我什么时候求过你
[49:52] Priya, I said no. 普丽娅 我说了不行
[49:54] Please respect that. Good night. 请尊重我的想法 晚安
[49:59] How does that feel? 感觉怎么样
[50:00] Feels great, right? 很好 是吗
[50:05] Listen, we have to get dressed. 我们得穿衣服了
[50:08] Or we’ll be late. 要不就迟到了
[50:51] Thank you. 谢谢
[50:59] – You good? – Yeah. It’s just work. -你没事吧 -没事 就是工作的事
[51:01] You look stunning. 你看起来真美
[51:02] I feel a little ridiculous. 我感觉有点可笑
[51:04] I feel we should find a room with a door that locks. 我觉得我们应该找间门可以上锁的房间
[51:08] Helen Solloway? 海伦·索洛维
[51:10] Is that you? 是你吗
[51:15] Eden. 伊顿
[51:17] Eden Ellery. I-I was Noah’s publicist. 伊顿·埃勒里 之前帮诺亚做宣传的
[51:20] We met years ago at Williams. 我们很多年前在威廉姆斯见过
[51:22] Oh, Eden, yes. 伊顿 对
[51:24] Of course. Hi. How are you? 我记得 你好吗
[51:26] I’m good. I, uh… I moved out west, had a couple kids. 挺好 我搬来了西海岸 还有了孩子
[51:30] Things are great, actually. 日子过得挺不错的
[51:32] Well, what are you doing, uh, here? 你在这干什么
[51:34] Oh, God. Carolina’s an old friend of my sister’s. 卡罗莱纳是我姐妹的一个老朋友
[51:36] – You’re kidding. – No. -你开玩笑的吧 -没有
[51:38] And here we were, thinking 我们之前还在想
[51:39] that we didn’t have any friends in common. 我们没共同朋友呢
[51:44] Uh, Eden, this is my boyfriend. 伊顿 这是我男朋友
[51:46] Oh, you… 你…
[51:48] Sasha. 萨莎
[51:50] H… Yeah. Hi. 你好
[51:52] Hi. 你好
[51:53] Seriously? 真的吗
[51:56] Way to glow up, Helen. 太厉害了 海伦
[51:59] God, I’m really glad that you finally 我真的很高兴
[52:01] got away from Noah Solloway. 你终于摆脱诺亚·索洛维了
[52:03] What a creep. Am I right? 他真是个渣男 对不对
[52:05] Yeah, kind of a creep. 是的 挺渣的
[52:06] I have to say I am a huge fan of yours, Mr. Mann. 曼先生 我是你的铁粉
[52:10] I have my own firm now, and we’ve actually 我现在有了自己的公司
[52:12] expanded into representing talent, 我们现在正在拓展业务
[52:14] so, if you ever feel like making a switch, 如果你有什么事需要做宣传的
[52:18] – please give me a call. – Thank you. -请给我个电话 -谢谢
[52:19] I like to think I did a pretty good job for Noah, 我当时帮诺亚做得挺好的
[52:23] and let me tell you, it was not easy. 我跟你说 那可不是件轻松活
[52:25] No. You must be very talented. 是啊 你一定很厉害
[52:27] – I’ll keep you in mind. – Thank you. -我记住你了 -谢谢
[52:30] Helen, it is… it is so good to see you. 海伦 很高兴见到你
[52:33] I’d love to grab a drink now that we’re both on this coast. 我们现在都住在西海岸 有空一起喝一杯
[52:37] – Sure. – Okay. -当然 -好的
[52:39] My number’s on the card, so, seriously, give me a call. 名片上有我的电话 讲真 打给我
[52:42] – Okay. – Okay. -好的 -好的
[52:43] Pleasure meeting you. 很高兴见到你
[52:44] – Bye. – Bye. -再见 -再见
[52:49] That was weird. 真奇怪
[52:50] Small world. 世界很小
[52:53] I think they were sleeping together. 我觉得他们睡过
[52:55] Her and Noah? 她和诺亚吗
[52:56] – Yeah. – When? -是啊 -什么时候
[52:59] On his book tour. 在他的书宣传的时候
[53:05] Didn’t seem to end too well. 看起来结局不太好
[53:07] No, I guess not. 我想也是
[53:13] Oh, fuck. I need to take this. 该死 我去接个电话
[53:14] Will you be all right for a second? 失陪一下
[53:15] – Yeah, of course. – Okay. -当然 -好的
[53:18] Yes? 喂
[53:30] Everything is going so well. 一切都很顺利
[53:31] – Good. Great. – Yeah. -真好 -是啊
[53:34] Look at Barry. He’s so happy. 你看巴里 他多开心
[53:36] He’s like a pig in shit. 他开心死了
[53:40] – Oh, can I make a confession? – Sure. -我能和你说些心里话吗 -当然
[53:42] Like, a few months ago, we-we… we were 几个月前 我们…
[53:45] about to put this house on the market. 打算把这房子卖了
[53:47] Yeah, we-we… He wasn’t working at all. 我们… 他都不工作
[53:51] He was about to enter the-the third year 他深度抑郁
[53:53] of this profound depression. 已经快第三年了
[53:56] We never left the house. We never saw anyone. 我们从不出门 不见朋友
[53:59] I was gonna… I was gonna take the girls and go to my mother’s. 我本打算带女儿去我妈妈家
[54:02] But for some reason, I just decided to stick it out. 但因为某些原因 我还是决定坚持下去
[54:05] And then, when I read the script, I just knew he was onto 当我看了剧本 我知道了
[54:08] something special. 他有些特别的发现
[54:12] And when Sasha decided to do it, they just… 当萨莎决定来拍 他们…
[54:14] they couldn’t green-light it fast enough. 他们一拍即合
[54:16] Carolina! 卡罗莱纳
[54:18] – We were just talking about you. – How are you? -我们正在说你 -你好吗
[54:21] – You look amazing. – Oh, thank you. -你看起来很美 -谢谢
[54:23] – What’s up? – The Maze 3 is a go. -怎么了 -《迷宫3》要开拍了
[54:25] Producers just called. 制作人刚刚打电话来
[54:27] That’s… good? 是好事吗
[54:28] That’s amazing. Script is fantastic. 非常棒 剧本也很好
[54:30] And we start production in… 我们准备开始制作…
[54:33] in Chad, uh, next week. 下礼拜去乍得拍
[54:37] Uh, wait. What? Wait. 等等 什么 等等
[54:38] What about Barry’s movie? 那巴里的电影呢
[54:46] Oh, shit, Carolina. 该死 卡罗莱纳
[54:50] – That’s about to go soon. Right? – Yeah. -那部也快开拍了 对吗 -是的
[54:54] there’s-there’s… there’s no way I can do both. 我不可能两部都拍
[54:56] – I’m sorry. – Oh, I don’t think that he would mind pushing it. -对不起 -我觉得他不会介意推迟的
[54:59] No. I wouldn’t ask him to do that, no. 是啊 我不会要求他那样做的
[55:01] Oh, he’s just so excited to work with you. 他很高兴能与你一起工作
[55:03] I think we could figure something out. 我们想想办法
[55:06] Listen, I’d love to, 听着 我愿意
[55:06] but I have another project lined up after this one, so, so– 但这部拍完后我还有一个项目 所以…
[55:09] What is it? Because we, uh… 是什么 因为我们…
[55:11] we-we know so many people in town. 我们在城里认识很多人
[55:12] I’m sure we could call the producers. They– 我们可以打给制作人 他们…
[55:14] I can’t make it work. I’m sorry. 我办不到 抱歉
[55:19] I’ll just, uh, I’ll just go talk to him. 我自己去跟他说吧
[55:20] No, don’t… 别…
[55:21] Please, he’s so happy. 拜托 他现在很开心
[55:27] Good to see you. 很高兴见到你
[55:32] Excuse me. 失陪
[55:44] What’s wrong? 怎么了
[55:46] I thought you said you were going to do Barry’s movie. 你不是说要去拍巴里的电影吗
[55:48] Well, I thought so, too, but, um, 我也本以为 但是…
[55:50] then something came up, so… 又出了个新项目 所以…
[55:55] – Didn’t you promise him? – No. I said I would try. -你跟他承诺过吗 -没有 我说我尽力
[55:58] Look, look, this-this happens in my business all the time, 听着 我这一行里经常发生这种事
[56:02] and he’ll get someone else, and he’ll… 他会找到其他人的
[56:04] probably win an Oscar, and… 说不定会获得奥斯卡奖
[56:07] he’s gonna be fine. 他没事的
[56:09] Are we going back to my place or– 我们是去我那 还是…
[56:10] I think I just want to go home. 我还是回家好了
[56:12] Helen. 海伦
[56:14] Please don’t be like this. 请不要这样
[56:15] Carolina said Barry needs you to get the movie made. 卡罗莱纳说巴里需要你来完成电影的拍摄
[56:18] A lot of people need me to get their movies made, 很多人的电影都需要我
[56:20] and if I made every single one of them, 如果每个人的电影我都要去拍
[56:22] I wouldn’t have the kind of career 那我对他们来说
[56:23] that makes me so valuable to them in the first place. 怎么还会炙手可热
[56:27] But I-I really don’t understand why you’re so upset about this. 但我真的不明白你在气什么
[56:29] Because I like her, and I don’t have many friends out here, so– 因为我喜欢她 我在这也没朋友
[56:32] Carolina is not your friend. 卡罗莱纳不是你的朋友
[56:35] She only hired you because I told Barry you needed a job. 她雇你是因为我告诉巴里你需要一份工作
[56:38] He was doing me a favor. 他在给我做人情
[56:43] Hey, you don’t need her. 你不需要她
[56:45] You’ve got me. 你有我
[56:47] I’ll be your friend. 我来当你的朋友
[57:03] Stacey? 史黛丝
[57:09] Stace? Stacey? 史黛丝
[57:20] Priya. 普丽娅
[57:21] You didn’t answer your phone. 你没接电话
[57:24] Yeah, I know. I’m sorry. 是的 我知道 不好意思
[57:26] Um, do you want to come inside? 你要进来吗
[57:28] – I-I can explain. – I know I’m not -我可以解释 -我知道我不是…
[57:29] your favorite person, Helen. 你最喜欢的人 海伦
[57:31] But I am a person, a person who lost her son. 但我也是个人 一个失去孩子的人
[57:38] Would you please come inside and we can talk? 咱们进屋谈吧
[57:40] My brother and I have not spoken in decades. 我和我哥哥几十年没见了
[57:43] He cut me off when I married Abdul 我嫁给阿布都时 他跟我断绝了关系
[57:45] because he was a Muslim. 因为他是穆斯林
[57:47] He convinced my parents to disown me. 他说服我父母跟我断绝关系
[57:50] They did not come for my marriage. 他们没来参加我的婚礼
[57:53] They did not know Vikram. 他们不认识维克拉姆
[57:56] And when he died, 他死的时候
[57:58] my brother finally phoned me. 我哥哥终于打给了我
[58:02] And miraculously… 不可思议的是
[58:06] …he appeared in Los Angeles. 他来到了洛杉矶
[58:09] And he wanted to see me. 他想见我
[58:13] And he wanted to see Vikram’s widow 他想见维克拉姆的遗孀
[58:15] and pay his respects. 表以慰问
[58:17] And he wanted to see his son. 他想见见他的儿子
[58:20] All I asked is that you not sully Vikram’s legacy 我只求你不要用维克拉姆一生中唯一一次犯错
[58:24] with the one stupid mistake he made in his entire life. 来玷污他的整个名声
[58:32] Um, I’m… 我…
[58:36] I’m sorry. I am. I… 我很抱歉 真的 我…
[58:40] Vikram said that you were such a good person, 维克拉姆说你是个好人
[58:42] such a selfless person. 一个无私的人
[58:44] You really had him fooled. 你真骗了他
[58:46] You have everyone fooled. 你骗了所有人
[58:53] And you’re wrong. 还有 你错了
[58:55] You look lovely in white. 你穿白色很好看
婚外情事

文章导航

Previous Post: 婚外情事(The Affair)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 婚外情事(The Affair)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

婚外情事(The Affair)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号