Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

婚外情事(The Affair)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 婚外情事(The Affair)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
时间 英文 中文
[00:05] Madeline was really happy 玛德琳真的很开心
[00:07] that you were here tonight. 你今晚来了
[00:09] You’ve been working so much. 你一直工作这么忙
[00:11] DOD’s trying to save an old base. 国防部正在抢救一处老基地
[00:14] It’ll be an erosion study, probably a swinging gate. 他们可能用回旋式闸门来进行侵蚀研究
[00:17] – Where is it? – Montauk. -在哪 -蒙托克
[00:20] – Did you make it? – Almost. -你到了吗 -快了
[00:22] Where are you going to stay? 你准备住哪
[00:23] Dad’s place. 爸爸家
[00:25] – Is that a good idea? – It’s fine. -那样好吗 -没问题的
[00:28] You here for work? 你来这工作的吗
[00:30] I am. 是
[00:31] I’m a coastal engineer. 我是沿海工程师
[00:32] I haven’t seen a face like yours out here in a while. 很久没见过你这样的美女了
[00:36] I like it. 我喜欢
[00:39] Joanie. What’s going on? 琼妮 怎么了
[00:44] I miss my dad. 我想爸爸了
[00:46] Man, you’re getting big. 天啊 你又重了
[00:56] Where is Mommy? 妈妈在哪里
[00:57] All we have to do is think about her 我们只需要想着她
[00:59] and remember her and that way she will always be with us. 记得她 那样 她就一直和我们在一起
[01:03] Good girl! Yeah! 真棒
[01:06] Gorgeous girl. 长得真漂亮
[01:15] 科尔·麦金蒂·洛克哈特之墓 1979年-2053年
[01:17] Hi, Dad. 爸爸
[02:40] 第一话 琼妮
[02:56] Paul? 保罗
[02:57] Hey, baby. How’s it going? 宝贝 你好吗
[03:02] I’m just calling to check in. 我就打个电话给你
[03:05] Well, I’m glad you did. 很高兴你打了
[03:07] Where are you right now? 你现在在哪呢
[03:10] Joanie? 琼妮
[03:12] Are you still there? 你还在吗
[03:14] I’m here. 我在
[03:16] Sorry. 抱歉
[03:18] – How are the girls? – Oh, they’re great. -女儿们怎么样 -她们好极了
[03:21] Your mom’s coming to visit tomorrow to help out, 你妈妈明天过来帮忙
[03:23] so they’re super excited for that. 所以她们兴奋极了
[03:27] That’s good. I’m-I’m glad. 那很好 我很高兴
[03:31] I’m actually heading back tomorrow, 其实我明天就回来了
[03:32] so I’ll get to see Mom. 可以见见妈妈
[03:36] Okay, quick trip. 很快啊
[03:38] Did you get what you needed? 你拿到想要的东西了吗
[03:42] Yeah. Yeah, I did. 嗯 拿到了
[03:47] – I love you. – I love you, too. -我爱你 -我也爱你
[03:56] You know it’s rude to stare, right? 你知道盯着别人不礼貌 对吧
[03:59] And creepy, given the context. 而且这种情况下还很恐怖
[04:04] EJ Ej.
[04:06] What? 什么
[04:07] EJ. My name. EJ 我的名字
[04:10] My name is EJ. 我叫EJ
[04:21] Oh, yeah. That looks safe. 这看上去很安全
[04:24] Your front tire’s flat. 你的前胎没气了
[04:25] And your back tire’s flat. They’re both… flat. 后胎也没气了 全瘪了
[04:34] Good luck. 祝你好运
[04:40] I should probably give you a ride. 我大概该载你一程
[04:56] If you touch me, I’ll stab you. 如果你碰我 我就捅死你
[05:11] Can you drop me at Lighthouse Point? 你能送我去灯塔那里吗
[05:15] I can’t believe you just got in the car. 真不敢相信你上车了
[05:17] – Are you gonna drive, or– – I mean, I could be anyone. -你还开车吗 -我可能是任何人
[05:19] I could be a murderer. 我可能是个杀人犯
[05:20] I’d honestly rather die than have you 我情愿你杀了我
[05:21] keep looking at me like that. 也别再这么盯着我了
[05:29] Oh, my God. 我的天
[05:31] Your car runs on gas. 你的车用汽油
[05:33] You’re the one wearing a watch. 你还戴着手表呢
[05:34] Who the fuck does that anymore? 现在谁还戴手表
[05:36] It’s my dead mother’s, you dick. 这是我亡母的 你个混球
[05:39] My bad. 我错了
[05:40] You know you’re doing irreparable harm 你知道你在给已经慢性死亡的地球
[05:42] to a planet that’s already dying, right? 带来无法挽回的伤害 对吧
[05:45] It’s not, like, a cool thing. 这一点也不酷
[05:47] Sorry. If you want me to hear you, 抱歉 如果你想让我听见你
[05:48] you’re gonna have to speak into my good ear. 你得对着我好使的那只耳朵说
[05:50] – What? – What? -什么 -什么
[05:52] Am I supposed to understand what’s happening? 我该知道现在是怎么回事吗
[05:55] Not into old movies, huh? 看来你不喜欢老电影
[05:56] Okay, then. 行吧
[06:10] So what were you doing in the graveyard? 你在墓地干什么
[06:17] You first. 你先说
[06:19] I was just looking for victims. 我只是在找受害者
[06:22] There we go. That’s better. 终于笑了 好多了
[06:25] I’m studying some of Montauk’s older families. 我在研究蒙托克一些古老的家族
[06:27] I’m an epigeneticist. 我是表现遗传学家
[06:29] The plot where you were standing actually belongs to a family 你所在的那片区域刚好是
[06:31] I’m super interested in; I’ve been studying them for years. 我很感兴趣的一个家族 我已经研究他们很多年了
[06:35] But, uh, I didn’t want to walk over 但是我不想贸然走过去
[06:37] in case you were there to visit a… 万一你是来看…
[06:41] husband? 丈夫
[06:45] Brother, then. 那就是兄弟
[06:48] Cousin? 表亲
[06:49] – Still no? – Who do you think I am? -还不是 -你觉得我是谁
[06:53] Lavinia? Caleb’s wife? 拉维尼娅 凯勒布的老婆
[06:55] What’s so interesting about the Lockharts? 洛克哈特家有什么特别的吗
[06:58] Well, I study trauma, so… 我研究创伤 所以…
[07:01] So…? 所以呢
[07:03] And how it gets passed down from generation to generation. 以及创伤如何代代相传
[07:10] I mean, the whole family is steeped in cyclical tragedy. 这整个家族都陷入了周期性的悲剧
[07:15] Murder, drowning, suicide, 谋杀 溺水 自杀
[07:17] more murder, more drowning, more suicide– 更多谋杀 溺水 自杀
[07:18] Okay, it wasn’t that bad. 好吧 也没那么糟
[07:20] Oh, my God. Are you Joanie? 天哪 你是琼妮吗
[07:25] Damn. I cannot believe this. 真不敢相信
[07:27] This is amazing. I’m taking you to dinner. 太神奇了 我要带你去吃晚餐
[07:30] No. 不行
[07:30] – Why not? – I have to work. -为什么 -我要工作
[07:32] Well, after work. After you work, we’ll go to dinner. 工作之后 等你工作结束 我们去吃晚饭
[07:35] And… don’t get any ideas. Okay? 别动什么歪念头 懂吗
[07:37] – This is just so I can interview you. – No. -这只是为了采访你 -不行
[07:41] That’s what your dad said at first, but he came around. 你爸爸最开始也这么说 但后来他想通了
[07:45] You know, you two have very similar scowls. 你俩愁眉苦脸的样子很像
[07:47] Do you get that a lot? 别人经常这么说吗
[07:50] – You knew my dad? – Sure I did. -你认识我爸爸 -当然
[07:51] I interviewed him. 我采访过他
[07:52] Nobody knew the history of Montauk like he did. 没人比他更了解蒙托克的历史
[07:57] How did you…? 你是怎么
[08:00] How did I what? 我怎么样
[08:02] Know him? Meet him? Find him? 认识他 见到他 找到他
[08:04] Never mind. 算了
[08:06] I found him to be pretty happy, 不管怎样
[08:09] for what it’s worth. 我觉得他挺幸福的
[08:19] I never understood why he loved it so much out here. 我从来不理解他为什么这么喜欢这里
[08:23] The more this place deteriorated, 这地方越颓败
[08:25] the more summer people abandoned it, 夏天的游客越不来这里
[08:26] the happier he got. 他越开心
[08:28] Said it brought him back to the Montauk he remembered as a kid. 说这让蒙托克变回了他儿时记忆中的样子
[08:32] It was becoming a small fishing town all over again. 又变成了一个小渔村
[08:37] Yeah. 没错
[08:40] That was my dad. 我爸就是那样
[08:52] There’s this misconception that trauma can be inherited 其实创伤可以代代相传
[08:54] from one generation to the next. 是个错误认识
[08:56] That’s not exactly true, but what is true 其实也不完全正确 但正确的事
[08:58] is that children of parents who have experienced trauma 经历过创伤的父母所生的孩子
[09:01] are more likely to be, uh, 更加容易
[09:03] easily triggered by their own stressors 相比起父母未受过创伤的孩子
[09:04] than children of un-traumatized parents. 更容易被自己的压力源刺激
[09:06] So, like, if you and I both experience a traumatic event, 比如如果咱俩都经历了一次创伤
[09:09] you might be more likely to, uh, develop 你可能比我更容易患上
[09:12] anxiety attacks or, uh, PTSD 焦虑症或针对事件的
[09:14] around the memory of it than I would 创伤后应激障碍
[09:16] because your parents were traumatized and mine weren’t. 因为你父母受过创伤 我父母没受过
[09:20] Well, hypothetically. 当然这是假设
[09:23] The pattern is pretty clear. 这种模式很明显
[09:25] Children of traumatized parents are just more sensitive. 受过创伤的父母所生的孩子更加敏感
[09:29] They feel stress and danger more acutely 他们能更强烈地感知压力和危险
[09:32] because they’re primed to. 因为他们已经准备好了
[09:35] Okay, here’s the theory I’m testing: 我在测试一种理论
[09:37] in some of the families that I’ve studied, 在我研究的其中一些家庭里
[09:39] there is a black sheep of a child 会有一个败家子
[09:41] who turns out to be extra resilient. 适应能力格外强
[09:43] So, like, instead of inheriting the anxiety of a trauma victim, 他们没继承创伤受害人的焦虑
[09:47] they seem to inherit the resilience of a survivor. 而是继承了生存者的复原能力
[09:50] What I don’t know… 我不知道的…
[09:52] what I’m trying to figure out is how to predict. 我想弄清楚的是 如何预测
[09:56] How do you know… 如何分辨
[09:57] which child will be weaker 哪个孩子会更软弱
[09:58] and which child will be stronger? 哪个又会更坚强
[10:00] Is the trauma more dominant than the resilience gene? 创伤基因比复原基因占优吗
[10:02] Or is it the other way around? 还是反过来呢
[10:05] And-and how does nurture play into all of this? 后天养育又会造成什么影响
[10:10] Like, for example, which are you? 比如说 你属于哪一种
[10:13] What? 什么
[10:16] You seem tough. 你看起来很坚强
[10:18] Really tough. 非常坚强
[10:20] Uh, which would suggest resilience. 代表你复原能力应该也强
[10:22] But, um… 但是
[10:25] you’re not that interested in my work, are you? 你对我的研究没什么兴趣 对吧
[10:26] No, not really. 嗯 兴趣不大
[10:29] Cool, cool, cool, cool. 好吧 好吧
[10:32] So, uh… 那么
[10:34] what are you doing with those thingies? 你在用那些玩意做什么
[10:38] These are nanosensors. 那些是纳米传感器
[10:41] They’re basically trackable granules of sand. 基本上就是可追踪的沙粒
[10:45] Studying their movements 研究它们的运动
[10:46] will help me predict how fast the coast is eroding. 能帮我预测海岸侵蚀的速度
[10:48] So what’s the verdict on the erosion? 那你对侵蚀有何结论
[10:53] I don’t know yet, EJ. 我还不知道 EJ
[10:55] As you can see, I’m still gathering data. 你也看见了 我还在收集数据
[10:58] I hope it doesn’t disappear too fast. 但愿不会很快就消失
[11:01] I love it out here. 我喜欢这里
[11:03] I’m actually thinking about buying a house, 事实上我在考虑买栋房子
[11:05] property values being so low and everything. 这里房价很低
[11:10] Oh, so you’re insane. 这么说你疯了
[11:12] How so? 为什么
[11:14] Montauk is built on a pile of sand. 蒙托克建于一堆沙子之上
[11:17] Not granite, sand. 不是花岗岩 而是沙子
[11:20] In fact, the whole of Long Island 事实上 整个长岛
[11:22] is basically just the result of glaciers 基本上就是冰川
[11:24] bulldozing their way across New England, 推挤新英格兰地区而来的
[11:27] bringing sediment up from the ocean floor 把海底沉积物
[11:28] and pushing it into a pile 推成一堆
[11:30] the way a child would make a sandcastle. 就像孩子建沙堡一样
[11:34] I don’t know how fast it’s eroding, 我不知道侵蚀的速度有多快
[11:35] but I do know, in about ten or 20 years 但我知道10到20年后
[11:37] all this is gonna be gone. 这一切都会消失
[11:39] You’d be crazy to buy anything out here, 你在这里买任何东西都是疯了
[11:42] especially a piece of property. 特别是房产
[11:43] But isn’t that why you’re here? 但那不是你来这的原因吗
[11:47] You’re a coastal engineer, right? 你是海岸工程师 对吧
[11:49] Isn’t it your job to save the world from drowning? 拯救世界不被淹没不是你的职责吗
[11:56] Hey, where are you going? 你要去哪
[11:57] Home. I’m done. 回家 我做完了
[12:06] Hey, did I offend you back there? 我刚才是不是冒犯到你了
[12:08] I wasn’t trying to. 我不是有意的
[12:10] Don’t take this the wrong way, 别误会
[12:11] but you can’t offend me 但你冒犯不了我
[12:13] because I don’t actually care what you think. 因为我压根不在乎你的想法
[12:15] Good point. That’s a, that’s an excellent point. 说得好 正中点子上
[12:20] Could I, though, 不过我…
[12:21] could I offer you a compliment anyway? 我能不能说句赞美你的话
[12:24] Just in case, by some miracle, 以防我无意中
[12:27] I did manage to cause unintentional offense? 还是冒犯到了你
[12:32] I think you’re pretty impressive. 我觉得你很厉害
[12:34] The way you handled yourself back there on the beach. 你刚才在沙滩上处理那些事
[12:37] You’re maybe the most impressive gir… uh, 你也许是我遇见过最厉害的女孩…
[12:39] woman I’ve ever met. 我是说女性
[12:40] Because I’m a scientist? 因为我是个科学家吗
[12:42] Maybe you just haven’t met that many intelligent women. 或许你只是很少遇见聪明的女人
[12:45] What? No. Because you’re working so calmly 什么 当然不是 是因为你在母亲去世的地方
[12:47] in the place where your mother died. 还能如此冷静地工作
[12:54] What? 什么
[12:57] Alison Bailey? 艾莉森·贝利
[12:58] Your… your mom. She died at the jetty, right? 你…你妈妈 她在那个码头死的 对吧
[13:07] Are you sure that’s true? 你确定那是真的吗
[13:09] That’s what it says in the police report. 警方报告是这么说的
[13:12] You’ve seen the police report? 你看过警方报告吗
[13:14] Yeah, the uh… precinct flooded a few years ago, 对 分局几年前被水淹没了
[13:17] and they just up and abandoned it. 他们直接放弃那里了
[13:19] Left behind boxes and boxes of files. 留下了很多箱档案
[13:22] It’s a real gold mine for an epigeneticist. 对表观遗传学家来说简直就是金矿
[13:27] Can you take me there? 你能带我去那里吗
[13:29] You mean you want to… 你意思是你想…
[13:30] keep hanging out? 继续跟我一起吗
[13:37] Okay. 好吧
[13:47] So many dysfunctional family trees. 这么多有缺陷的家族
[13:51] The Lockharts, of course, are like my Windsors. 当然了 洛克哈特一家就像我的温莎家族一样
[13:54] I’ve read every police report about your family. 我读过所有关于你家族的警方报告
[13:56] Your great-uncle’s murder, your grandfather’s suicide, 你叔公的谋杀 你爷爷的自杀
[13:59] the drug raids, 突击搜查毒品
[14:01] Scotty’s hit-and-run. 斯科蒂肇事逃逸
[14:04] Did you know even your dad was arrested once? 你知道你爸也曾被逮捕过一次吗
[14:07] Yeah. They thought he stabbed someone. 知道 他们以为他用刀捅了人
[14:12] be careful with that. 小心点
[14:12] Why? 为什么
[14:14] Flood waters have made some of this stuff fragile, 洪水把其中一些材料泡得脆弱易碎
[14:17] these in particular. 特别是这些
[14:22] How much time do you spend here? 你一般在这里待多久
[14:25] Oh, you know, 我想想
[14:26] I’ve come by once or twice 我每天来一两次
[14:28] a day… for months. 过去几个月都这样
[14:31] God, you must be lonely. 天呐 你一定很孤单
[14:33] I’m very selective with my company. 选同伴这方面我是很挑剔的
[14:36] You should consider yourself lucky. 你该觉得自己幸运
[14:46] You’re not gonna try to Phantom Thread me later, are you? 你等会不会用《魅影缝匠》那套对付我吧
[14:48] I don’t know what that means. 我不知道那是什么意思
[14:50] Have you ever seen a movie? 你到底有没有看过电影啊
[14:53] Like, any movie? 任何电影
[14:55] Give you $200 if you can name one. 你要是说得出一部电影我就给你两百块
[15:01] So, you got a thing for mushrooms, huh? 看来你喜欢蘑菇 对吧
[15:04] They reverse the life process. 它们颠倒了生命过程
[15:07] What do you mean? 什么意思
[15:09] They latch onto a dead thing and break it down. 它们紧抓住死物 并将其分解
[15:12] Turn it into nitrogen, carbon, sulfur, phosphorous. 变为氮 碳 硫 磷
[15:17] Then return those minerals 然后把那些矿物质
[15:18] to the soil to make it fertile again. 又放回土壤里 让它重新变得肥沃
[15:23] So… decay turns you on. 这么说 腐烂让你性奋
[15:28] Mushrooms are the greatest hope 蘑菇是生命在这个星球上
[15:29] for life to continue on this planet. 延续下去的最大希望
[15:31] Once we’re all dead and gone, 等我们都死了之后
[15:34] fungi are gonna come in and clear everything out 菌类就会发挥作用 清除一切
[15:36] and make space for new life… 为新生命制造空间
[15:39] something better. 为更好的事物
[15:41] That’s a pretty casual way to talk about mass extinction. 你用这么轻松的口气谈论大灭绝
[15:46] Where’s her file? 她的档案在哪
[15:48] – Isn’t that what we came here for? – Of course. -我们不就是为此而来的吗 -当然
[15:55] Here we go. 在这里
[16:29] 诺亚·索洛维 艾莉森第二任前夫
[16:33] 他最后一次见到她时 艾莉森似乎很不舒服 担心她 有抑郁症病史
[16:52] 艾莉森·贝利 最后一次露面 10月13日 纽约蒙托克朗菲尔德路
[17:04] 有失控 情绪化的行为 有自杀念头
[17:32] You were right. 你说的对
[17:34] About what? 关于什么
[17:36] She died at the jetty. 她在码头死的
[17:39] Can you take me home? 你能载我回家吗
[17:41] Like… now? 现在就回
[17:44] Of course. 当然
[17:57] What the hell? 怎么搞的
[18:00] Raccoons. 浣熊
[18:03] It’s frightening 他们长这么大
[18:03] how big they’re getting. 真的很吓人
[18:06] Also, there’s no, uh, garbage pickup. 还有这里没有收垃圾的
[18:08] You have to go to the dump yourself. 你得自己扔
[18:10] Got it. Thanks. 知道了 谢谢
[18:29] What? 什么
[18:30] Did you mean to throw these away? 你要把这些扔掉吗
[18:32] They’re in the trash, aren’t they? 他们在垃圾里 不是吗
[18:55] Hard to imagine that woman drowning herself in the ocean. 很难想象那个女人在海里溺水自杀
[18:59] And yet she did. 她的确那么做了
[19:04] I don’t know what you think is gonna happen, 我不知道你觉得会发生什么
[19:06] but I’m not gonna fuck you. 但我不会跟你上床的
[19:09] That is so far from what… I wasn’t… 那跟我想的… 我没有…
[19:11] What the fuck? 搞什么
[19:18] Thanks for the ride. 谢谢你载我回来
[19:20] Of course. 没什么
[19:25] So, you gonna stay in for the rest of night, or– 你今晚是要在家里待着 还是…
[19:28] – I have work. – Cool. -我要工作 -好
[19:31] Well, then, I’ll come by tomorrow for that interview? 我明天再来弄访谈的事
[19:37] I’m going home tomorrow. 我明天要回家
[19:41] I won’t be back. 我不会回来了
[19:50] Nice to meet you, I guess. 很高兴见到你
[19:57] Do you mind if I hang onto this? 你介意我拿着这个吗
[20:01] No. I really don’t care. 不介意 我并不在乎
[20:09] Core samples indicate that sediment is washing west 核心样本表明沉积物
[20:12] towards New York City seven times faster 朝着纽约西漂的速度
[20:14] than the previous 36 months 是之前36个月的7倍
[20:16] and nine times faster than a decade ago. 十年前的9倍
[20:19] The harbor jetties are almost underwater. 海港码头几乎被水淹没了
[20:22] …partially to blame for an increase in storms, 部分是风暴增加的原因
[20:24] with the region seeing up to ten times the number 这个地区一年的大风暴比三十年前
[20:26] of significant storms a year than even 30 years ago. 甚至要高10倍
[20:30] Signs indicate that a continuation in the increase 种种迹象表明
[20:33] of quantity and intensity of storms 风暴数量和强度的持续增强
[20:37] will likely leave Montauk near uninhabitable 可能会让蒙托克在五年内
[20:39] in the next five years. 变得不可居住
[20:57] Hello? 你好
[20:58] Joanie? Is that you? 琼妮 是你吗
[21:01] – Yeah. It is. – Oh, good. -是的 -太好了
[21:03] You’re, like, the fifth Joanie I’ve called. 你是我打给的第五个琼妮了
[21:05] You know you’re pretty hard to find, right? 你知道你很难找吗
[21:07] It’s intentional. 是故意让人难找的
[21:11] Did I leave something in your car? 我有东西落在你车上了吗
[21:13] I was thinking about what happened today at the precinct. 我在想今天在分局发生的事
[21:19] I’d really like to show you something. 我想给你看个东西
[21:22] Mute call. 话筒静音
[21:25] Locate pin. 定位
[21:30] Front door camera. 前门监控
[21:34] Unmute call. 取消静音
[21:36] You coming down, or what? 你要下来吗
[21:58] A supermoon. 超级月亮
[22:02] I haven’t seen one of these in a while. 我好久没见过这样的月亮了
[22:05] I live for these. 我就是为这而活的
[22:08] I love the way the tide pulls out like that. 我喜欢潮汐这样出来的样子
[22:12] It reminds me of that scene in Moana when the sea pulls back 让我想起《海洋奇缘》里海浪打回来
[22:14] and lets the baby walk out across the ocean floor. 让那个孩子在海底行走的场面
[22:19] Seriously? Not even Moana? 真的吗 《海洋奇缘》也没看过
[22:21] Did you have a childhood? 你没有童年的吗
[22:31] So why does it pull back so far? 为什么能打回来那么远
[22:36] The tides are largely caused 潮汐很大程度上
[22:37] by the gravitational pull of the Moon. 是由月球引力造成的
[22:40] Supermoon brings supertides. 超级月亮导致超级潮汐
[22:48] Why did you come to get me? 你为什么要来找我
[22:53] Well, I was out here and I realized I didn’t want to look 我在这里 意识到
[22:56] at something so beautiful on my own. 我不想独自欣赏如此美丽的东西
[23:01] And I wanted to say I’m sorry. 我想说我很抱歉
[23:04] I never said it before, when we were together, 之前我们在一起时我没说过
[23:06] but I’m, I’m sorry about your dad dying. 但我… 我很遗憾你爸的事
[23:11] And I’m sorry about the way that your mother died. 我很遗憾你母亲那样离世
[23:16] I was treating you like a subject, not a person. 我对待你的方式像是对一个研究物 而不是人
[23:20] I do that sometimes. 有的时候我会那样
[23:22] Or, according to my exes, all the time. 根据我的前任所说 我一直都那样
[23:24] But, um, I should have warned you what was in that file 但我应该在你打开前
[23:27] before you opened it. 警告你那些文件里有什么的
[23:33] It’s okay. 没事的
[23:37] It must have been awful, 那感觉一定很糟
[23:38] losing your mother at such a young age. 那么小就失去了妈妈
[23:42] Not really. 并没有
[23:44] My mother was an irrational, unhinged depressive 我妈是一个不理性 精神错乱 抑郁
[23:46] with a death wish. 一心寻死的人
[23:48] In some ways, my life was actually easier after she died. 从某种角度来说 她死了 我的生活其实更简单了
[23:52] More stable, less surprises. 更稳定 少一些意外
[24:01] There was a moon like this one the night she killed herself. 她自杀的那晚有一个这样的月亮
[24:04] I was staying with my grandmother. 我和我外婆在一起
[24:08] I wanted to go outside to look at it, but my grandmother 我想去外面看看 但我祖母不让
[24:10] wouldn’t let me because there was a terrible storm. 因为外面有很大的风暴
[24:25] Bring up historical weather simulation for this location 查一下30年前
[24:28] 30 years ago, 这个地点的天气情况
[24:30] October 13, 7 p.m. Eastern Standard. 10月13日东部标准时间晚上7点
[24:34] Uh, what-what’s going on? 发生什么了
[24:35] What are you…? 你在…
[24:36] Just give me a minute. 给我一分钟
[24:38] Jump to 9 p.m. 查一下9点的
[24:41] Midnight. 午夜
[24:45] Jump to 3 a.m., please. 凌晨3点
[24:53] What just happened? What are you looking at? 发生什么了 你在看什么
[24:56] It doesn’t make sense. 没道理啊
[24:58] What doesn’t make sense? 什么没道理
[25:00] There was a supermoon the night my mother died. 我妈死的那晚有超级月亮
[25:02] And the nor’easter was blowing so strong 东北风暴太强
[25:04] that there was a negative storm surge. 造成风暴潮减水
[25:07] Pulled the tide out further than normal. 比平时退得更多
[25:09] Okay. 好吧
[25:11] The police report said that she walked off the jetty, 警方的报告说她下了码头
[25:15] but the water would have been 但水位几个小时
[25:17] low for several hours. 都应该很低
[25:21] There’s no way she could have drowned herself 她不可能在这么低的水位
[25:25] in water that shallow. 溺死自己
[25:29] Would’ve been like jumping into a bathtub. 就像跳到浴缸里
[25:31] But they found her body here, right? 但是他们在这里发现了她的尸体 对吗
[25:33] Up against the rocks. 被冲到了石头上
[25:34] That’s what her file said. 文件里是这么说的
[25:36] You think it’s wrong? 你觉得不对吗
[25:39] No, but… 不是 但…
[25:40] What are you gonna do? 你要怎么做
[25:42] What if… 如果…
[25:44] You gonna kill me? 你会杀了我
[25:46] You think that scares me? 你觉得那能吓到我
[25:48] I can’t be here. I have to go. 我不能待在这里了 我得走了
[25:52] Wait. Joanie… 等等 琼妮…
[25:53] – Find car. – Slow down. Just talk to me. -寻找车辆 -慢点 和我聊聊
[25:56] I have been in pain my entire life. 我这一生都很痛苦
[26:19] T-Tighter. 使劲
[26:22] Tighter. 使劲点
[26:23] I said tighter. 我说使劲点
[26:27] – Is this your thing? – What? -这是你的癖好吗 -什么
[26:29] You like being, uh, choked? 你喜欢被掐的感觉
[26:33] – What if I do? – You seemed so resilient -如果我是呢 -我们第一次见面的时候
[26:36] when we first met, so pragmatic. 你看起来很务实 很专断
[26:38] – What is happening right now? – But… -怎么回事 -但…
[26:40] this bit sort of leans in the other direction. 这朝着另一个方向发展了
[26:43] Would you say you have something of a-a-a death wish? 你觉得你有自杀倾向吗
[26:45] – What are you talking about? – My theory. -你在说什么 -我的理论
[26:47] Okay-okay, just-just hear me out. 好了 听我说完
[26:52] Resilience versus trauma. 复原力与精神创伤
[26:55] Which is stronger? Which will win? 哪个更强 哪个会赢
[26:58] I-I know a bit about your family. 我对你的家庭有一点了解
[27:00] Your parents split, which is, like, 你父母分开了
[27:02] perfect for a controlled experiment. 完美的对照实验
[27:05] On the one side, you’ve got your mother, 一方面 你的母亲
[27:06] who inherited trauma and eventually succumbed to… 继承了创伤 最终屈服于…
[27:09] Succame? No, succumbed… 屈佛于 不 是屈服于…
[27:11] – What? – …to her own trauma, -什么 -她自己的创伤
[27:12] and on the other side, you’ve got your dad, 另一方面 你的父亲
[27:15] who also inherited trauma, lost everyone around him, 也继承了创伤 失去了身边的所有人
[27:19] but somehow managed to find resilience. 但他不知怎么就成功找到了复原能力
[27:22] I think you should leave. 你该离开了
[27:22] So what I’m trying to figure out is where this leaves you. 我想要弄清楚的是 这对你来说有什么影响
[27:25] Are you resilient, 你有能力复原
[27:27] or are you self-destructive? 还是自我毁灭
[27:29] I mean, at first I would’ve said resilient. 一开始我以为你是可以复原的
[27:30] I mean, obviously, resilient. But now– 很显然 你是有复原能力的 但是现在
[27:33] Were you fucking me for research? 你操我就是为了研究吗
[27:34] What? No. I didn’t say… Did I just say that? 什么 不 我没说… 我有这么说吗
[27:37] Get the fuck out of this house. 滚出去
[27:38] – Joanie, come on… – No. -琼妮 别这样 -不
[27:39] …don’t be pissed, we’re both scientists. 别生气 我们都是科学家
[28:32] Gimme, it’s mine. 给我 这是我的
[28:34] It’s mine. 是我的
[28:36] Girls, why don’t you guys take turns? 宝贝们 轮流玩好吗
[28:39] Figure it out. 想想办法
[28:48] My girls. 我的宝贝们
[28:50] Grandma! 外婆
[28:51] Grandma! 外婆
[28:55] Hello. 你们好
[28:57] So beautiful. 真漂亮
[29:09] Hi, Mom. 妈妈
[29:18] Ah, Luisa, I don’t know, 路易莎 我不知道
[29:18] what are we gonna do with all these extra cupcakes? 这么多纸杯蛋糕要怎么处理
[29:20] The girls are gonna be on a high for, well, weeks. 孩子们会兴奋好几周的
[29:23] They can bring ’em to school tomorrow. 明天她们可以带去学校
[29:28] Babe, tomorrow’s Saturday. 宝贝 明天是周六
[29:33] Right. 对哦
[29:35] Um… don’t they have a birthday party? Gina? 吉娜不是要开生日派对吗
[29:40] – Yes. Yes, that’s… right. – Well, she can take them there. -对 没错 -她可以带这些蛋糕去
[29:44] Good idea. 好主意
[29:51] You know, um… I got to jump on a call in a bit. 我得马上去接个电话
[29:55] Give you guys a chance to catch up with each other. 好让你们有机会聊一聊
[29:58] Bring the stuff in and I’ll throw ’em in the dishwasher, okay? 把餐具收进去 我会扔到洗碗机里
[30:02] Thank you. 谢谢你
[30:08] Well, I’m glad the timing worked out. 我很高兴有这样的时机
[30:11] Paul says you’ve been running yourself ragged with work. 保罗说你一直忙于工作
[30:16] Oh, it’s not that bad. 没那么严重
[30:17] Just feels like it because this last trip came out of nowhere. 因为上一次突如其来的旅行 我得赶工
[30:21] Well, between that and the kids, you deserve a break. 在工作和照顾孩子之余 你应该休息一下
[30:34] Well, if I work too much, it’s your fault. 我要是工作过度 都怪你
[30:38] Who else would I have gotten it from? 这都是遗传你的
[30:40] You work just as hard as you did when you were still my age. 你还跟我这个年纪一样拼命工作
[30:46] Warning. Sensor error. 警报 传感器故障
[30:48] – Your garden levels are off. – Paul? -花园水位下降 -保罗
[30:50] Can you check the level monitor in the vertical garden? 你能检查一下悬挂式花园的水位监测仪吗
[30:53] Needs to be reset. 它需要重置
[30:59] How was Montauk? 蒙托克之行怎么样
[31:01] Was it weird to be back? 回去会感觉很奇怪吗
[31:04] Dad left the house a huge mess. 爸爸把房子弄得一团糟
[31:07] It made me feel guilty, actually. 其实这让我感到愧疚
[31:10] That he died alone out there. 他孤独地在那里死去了
[31:13] I should’ve convinced him to move out here with us. 我本该说服他和我们一起搬出来
[31:16] I mean, the way he was living, no electricity, no companion… 他过着没有电也没有陪伴的日子
[31:19] Mm, no. You shouldn’t feel guilty. 不 你不该感到愧疚
[31:24] He was not gonna leave Montauk, no matter what. 无论如何 他都不会离开蒙托克的
[31:29] He was the most determined person on the planet. 他是这世界上最坚定的人
[31:36] That’s where you get it from, my love. 你的坚定正是遗传了他 亲爱的
[31:39] Not from me. 而不是我
[31:43] You think I’m like him? 你觉得我像他吗
[31:47] Yeah. Exactly like him. 嗯 跟他一模一样
[31:52] But this is a compliment. 但这是称赞
[31:55] I know how much you loved him, Mom. 我知道你有多爱他 妈妈
[32:03] I found some sort of shrine at Dad’s. 我在爸爸的住处发现了神龛
[32:07] Bunch of letters. Photographs. 还有一些信件和照片
[32:12] Of who? 那是谁的
[32:15] Alison. 艾莉森
[32:19] What did you do with it? 你是怎么处理的
[32:21] I threw it out. 我丢出去了
[32:23] Why? 为什么
[32:28] Because I hate looking at her. 因为我讨厌看到她
[32:31] You don’t mean that. 你不是真心的
[32:32] Actually, I do. 其实是真的
[32:35] She ruined everything. 她毁掉了一切
[32:38] You know, the only good memories I really have of being a child 我童年唯一美好的记忆
[32:44] are in Montauk. 是在蒙托克
[32:46] When you and Dad were together. 当你和爸爸还在一起的时候
[32:50] After Alison died and you guys split up… 艾莉森死了之后 你们分开了
[32:55] …that was it. 就这样
[32:57] My childhood was over. 我的童年结束了
[33:01] Your mother was in a tremendous amount of pain. 你的母亲非常痛苦
[33:04] She was not a strong person. Not like you. 她不是个坚强的人 不像你
[33:08] But she loved you. 但她爱你
[33:09] Come on, I was the replacement child. 算了吧 我是个用来代替的孩子
[33:12] Oh, my God, don’t say that. 天啊 别这么说
[33:15] Sometimes I think she just wanted the rest of us 有时候我觉得她就是想让我们所有人
[33:17] to be in as much pain as she was. 都和她一样痛苦
[33:19] And that’s why she… 因此她…
[33:29] What? 什么
[33:34] Why didn’t we ever talk about the night she died? 我们怎么没有谈过她死去的那一晚
[33:37] About how it happened? 她是怎么死的
[33:42] How are you supposed to talk to a seven-year-old about suicide? 你该怎么跟一个七岁的孩子说自杀
[33:48] You sure it was suicide? 你确定那是自杀吗
[33:52] Yes. 是的
[33:54] I mean, it was terrible, but it was not surprising, 这很可怕 但鉴于她的经历
[33:56] given her history. 这并不意外
[34:00] Why would you ask that? 你怎么会问这个
[34:05] No reason. 没有原因
[34:09] Never mind. 不要紧
[34:14] Look. Your father spent his life chasing Alison’s ghost. 听着 你的父亲一生都在追逐艾莉森的鬼魂
[34:21] Doubting, questioning, wondering what if. 怀疑 质疑 想知道要是她没自杀会如何
[34:48] Ow, Mommy, you’re hurting me! 妈妈 你弄疼我了
[34:50] When Daddy does it, it doesn’t hurt! 爸爸就不会弄疼我
[34:52] When is it my turn? 什么时候轮到我
[34:54] – When is it my turn? – Thea, it’ll be your turn -什么时候轮到我 -西娅 马上就会
[34:56] in just a minute, okay? 轮到你 好吗
[34:57] Warning. Sensor error. 警报 传感器故障
[34:58] – Get Daddy so you can’t hurt me. – Your garden levels are off. -让爸爸来 你别弄疼我 -花园水位下降
[35:00] When is it my turn? When is it my…? 什么时候轮到我 什么时候轮到我
[35:05] My son died. 我的儿子死了
[35:06] He died in my fucking arms. 他就死在我怀里
[35:08] Mommy. 妈妈
[35:12] Oh, Maddy, I’m so sorry. Sweetheart– 玛蒂 我很抱歉 亲爱的
[35:13] Don’t touch me! Don’t touch me! 别碰我 别碰我
[35:16] – Warning. Sensor error. – All you do is hurt me. -警报 传感器故障 -你就只会伤害我
[35:18] – Your garden levels are off. – All you do is hurt me! -花园氧气水平下降 -你只会伤害我
[35:26] Your garden levels are off. 花园氧气水平下降
[35:30] 警报 氧气水平低下 一氧化碳超标
[35:35] Warning. Sensor error. 警报 传感器故障
[35:37] Your garden levels are off. 花园氧气水平下降
[35:45] Warning. Sensor error. 警报 传感器故障
[35:47] Your garden levels are off. 花园氧气水平下降
[35:55] Warning. Sensor error. 警报 传感器故障
[35:57] Your garden levels are off. 花园氧气水平下降
[36:00] Check oxygen. 检查氧气
[36:05] Warning. Sensor error. 警报 传感器故障
[36:07] -Your garden levels are off. -I said check oxygen! -花园氧气水平下降 -检查氧气
[36:15] Warning. Sensor error. 警报 传感器故障
[36:17] Your garden levels are off. 花园氧气水平下降
[36:24] Warning. Sensor error. 警报 传感器故障
[36:47] Joanie, what are you doing? 琼妮 你在做什么
[36:49] What’s the matter with you? 你在搞什么
[36:49] Stop! 住手
[36:50] – Why? – What do you mean by why? -为什么 -什么为什么
[36:52] Because we need this. 因为我们需要这些
[36:53] – It’s broken. – Okay. I’ll get it fixed, okay? -它坏了 -我来修好 好吗
[36:55] Just… just leave it alone. I’ll get it fixed. 你别管了 我来修好
[36:58] I got guys coming in tomorrow. 我已经叫人明天来修了
[37:00] It’s gonna be so expensive. 会很贵的
[37:07] Look, it’s just… it’s just money. 钱的事都不是事儿
[37:21] Paul, just, just leave it. 保罗 你别管了
[37:27] Paul, it doesn’t matter, just leave it. 保罗 没关系 别管了
[37:28] It does matter. 有关系
[37:30] It-it makes oxygen. 它能制造氧气
[37:32] And our family’s eventually gonna need it. 而且我们一家人最终还是会需要的
[37:34] – It’s never gonna be enough. – Sure it will. -那也不够 -够的
[37:36] No. It won’t. 不够
[37:38] When the time comes, when it really comes, 当末日真的来临
[37:41] what are we gonna do? 我们怎么办
[37:42] Stay in this house forever, just the four of us, 我们四个永远待在家里
[37:43] living on strawberries and air? 靠着草莓和空气为生吗
[37:46] What is going on with you, Joanie? 你怎么回事 琼妮
[37:49] I mean, was it being back at Montauk? 回蒙托克让你不开心了吗
[37:50] Because I don’t understand what’s happening. 因为我不知道发生了什么
[37:52] Why are we trying to live past the point 为什么外面空气充斥着剧毒时
[37:54] that the air outside is toxic? 我们还要想着活下去
[37:56] Because we have two beautiful young girls 因为我们有两个漂亮的女儿
[37:59] who we need to see survive. 我们需要看到她们活下去
[38:00] Don’t you get it? 你搞清楚
[38:02] This garden isn’t gonna keep our children alive! 这个花园不能让我们的孩子活下去
[38:05] Nothing is! 什么都不行
[38:06] The world is becoming uninhabitable. 这个世界已经变得不宜居住
[38:08] Our children are fucked! 我们的孩子都完蛋了
[38:10] We’re just shepherding them towards the apocalypse, 我们只是在引导她们走向末日
[38:12] waiting for the day when we get to watch them die! 等待着我们看着她们死亡的那一天
[38:15] Will you keep your goddamn voice down? 你能小点声吗
[38:17] All right? You need to get some sleep. 好吗 去睡会儿吧
[38:19] You’ll feel better tomorrow. 明天会感觉好一点的
[38:20] I’m not gonna feel better tomorrow. 明天也不会好
[38:21] Tomorrow will just be one step closer to the end, 明天只不过是离末日更近一步
[38:23] and it’s not gonna get better. 明天也不会变得更好
[38:25] And the fact that you can’t see that 你看不清楚现实
[38:27] makes me really question your intelligence. 真让我怀疑你的智商
[38:37] Then why did we adopt them, Joanie? 那我们收养她们是为何 琼妮
[38:40] Why did we bring them here? If there’s no hope, 我们带她们来这干嘛 如果没有希望
[38:42] why didn’t we leave them in Senegal to die? 为什么我们不把他们留在塞内加尔等死
[38:46] That was your idea. Not mine. 那是你的主意 不是我的
[38:55] Now you’re just trying to hurt me. 你这就是故意伤人了
[38:59] I’m going to bed. 我去睡觉了
[39:00] Hope to see you there sometime before morning. 天亮前你也赶紧休息一会儿吧
[39:02] Paul, wait. 保罗 等等
[39:08] Yeah? 怎么
[39:17] I’ve been cheating on you. 我一直在劈腿
[39:22] For years. 好多年了
[39:40] Get out. 滚
[39:42] No. 不
[39:43] Get the fuck out. 给我滚
[39:45] No. This is your whole problem. 不 这都是你的问题
[39:47] This is the 20th-century, romantic, monogamous bullshit. 20世纪什么鬼浪漫的一夫一妻制
[39:51] What, you don’t fucking believe in monogamy? 什么 你不同意一夫一妻制吗
[39:53] I’m your husband! Thanks for telling me. 我是你丈夫 谢谢你的坦白
[39:54] Literally nothing has changed between us. 我们之间并没有变化
[39:56] – I still love you. – Don’t you fucking dare. -我依然爱着你 -你他妈闭嘴
[39:58] Thirty seconds ago you wanted me to come to bed. 30秒前你还叫我上床睡觉
[40:00] We’re still the same people we were 30 seconds ago. 我们还是30秒前的那两个人
[40:03] – Nothing has changed. – Everything has changed! -什么都没变 -一切都变了
[40:05] Everything! 一切
[40:12] You’re so fucking broken, Joanie. 你真有病 琼妮
[40:17] You need to go, just get out. 你走吧 快滚
[40:19] Get out. 滚
[40:21] Get… the fuck out. 快他妈滚
[40:24] Get out! 滚
[41:01] Hey, can I come over? 我能去你家吗
[41:08] You just happened to be nowhere near my neighborhood? 你碰巧没在我家附近吗
[41:12] Singles? 《单身一族》
[41:14] Cameron Crowe? I… never mind. 卡梅隆·克洛 算了
[41:17] – Can I come in? – Of course. -我能进来吗 -当然
[41:25] What’s wrong with you? Why don’t you have any stuff? 你怎么回事 你家怎么什么都没有
[41:28] What do you mean? I have stuff. 什么叫什么都没有
[41:29] Don’t you have any pictures 你有家人的…
[41:31] of, like, your family? 照片吗
[41:34] My father died right before I was born, so I never knew him. 我出生前我爸就过世了 我从不了解他
[41:38] I keep a photo of my mom on my phone. You want to see it? 我手机里有我妈的照片 要看吗
[41:41] No, that’s okay. 不用了
[41:46] Can I have a drink or something? 有喝的吗
[41:47] Yes, you can. 有
[41:49] Coming right up. Bourbon good? 一会就来 波旁酒可以吗
[42:16] Why are you looking at me like that? 干嘛那样看着我
[42:18] I’m just trying to figure out 我想试着搞清楚
[42:19] whether or not I should try to kiss you. 自己是不是该亲你
[42:21] Are you fucking kidding me right now? 你在开什么玩笑
[42:23] Okay. 好吧
[42:25] That answers that question. 我有答案了
[42:27] I do want to state, though, for the record, 我想先声明
[42:31] I’m actually quite good in bed. 我床技挺好
[42:35] Not really. 才不呢
[42:36] No, I am. I’m great. 我真的很棒
[42:38] The circumstances last night were a bit… 昨晚的情况有点…
[42:41] extenuating. 也算情有可原
[42:42] I wasn’t at my best, but, uh, normally I’m dynamite. 我状态不佳 但平常的我可是个打桩机
[42:46] – Okay. – Just wanted to set the record straight. -好的 -我就想澄清下
[42:50] So… why are you here? 你怎么来了
[42:58] Did you know my dad called 911 before he died? 你知道我爸死前打了求救电话吗
[43:02] No. 不知道
[43:03] He had a heart attack. 他心脏病发
[43:06] The EMTs told me that they found him on the floor near his bed. 急救医生说他们在床边的地板上发现了他
[43:11] He was trying to crawl to his heart meds. 他正挣扎着想去拿药
[43:13] That’s terrible. I’m sorry. 太不幸了 很遗憾
[43:17] If somebody else had been there, he would have made it. 如果身边有人 他就不会死
[43:20] – You don’t know that. – I do, actually. -你可不知道 -事实上我知道
[43:23] I asked at his autopsy. 他尸检的时候我问了医生
[43:27] He took a while to die. 他挣扎了一会儿才死的
[43:30] Okay… 好吧
[43:30] I abandoned him. 是我抛弃了他
[43:34] Just like my mother did. 就像我妈曾经那样
[43:35] But I thought… at the jetty, didn’t you decide 但我以为… 在码头 你不是…
[43:37] – that your mother… – No, when-when she left him -说你妈… -不 我是说她…
[43:39] for Noah Solloway. 为了诺亚·索洛维离开他时
[43:42] Do you know anything about that? 你知道这些事吗
[43:44] – Only a little. – She left him -一点点 -她离开他…
[43:45] right before I was born, for this married guy 就在我出生前 为了这个…
[43:48] that just showed up in town with his family. 和家人来镇上旅游的已婚男
[43:52] She waited on his table and then she stole him from his wife. 她为他服务 然后从他老婆身边把他偷走
[43:55] Really? 真的吗
[43:57] Yes. 是的
[44:02] That’s who my mother was. 那就是我妈
[44:06] My father never got over it. 我爸一直没释怀
[44:07] I mean… 我是说
[44:10] he got married again, to my stepmother, 他虽然娶了我后妈
[44:15] but he never really loved her. 但他从没真心爱过她
[44:20] When my mother finally died, 我妈最后死的时候
[44:21] he… fell apart… 他崩溃了
[44:24] and they broke up. 然后他们分开了
[44:28] How old were you? 你那时多大
[44:31] Seven. 七岁
[44:39] My dad and I were mostly alone after that, for years. 从那以后 我和我爸几乎独自生活了数年
[44:44] We left Montauk, we moved to Vermont. 我们离开了蒙托克 搬去了佛蒙特
[44:47] He had a little horse farm. 他开了一个小马场
[44:51] But he never got married again. 但再也没结过婚
[44:54] He didn’t even date. 甚至都不出去约会
[44:58] He just put all his focus on me. 他把心都放在我身上
[45:03] And… 后来
[45:07] when I left for college, he moved home. 我大学毕业以后 他搬了家
[45:14] The truth is… 问题是
[45:19] …I was relieved… 我感觉如释重负
[45:23] …not to spend so much time with him. 因为不用陪着他
[45:27] His love was… 他的爱
[45:31] suffocating. 令人窒息
[45:36] I felt like I could never let him down. 我感觉我绝不能让他失望
[45:41] Like I had to make up for all the terrible things 就好像我要为我妈对他所做的
[45:43] that she’d done to him. 做出补偿
[45:47] But it didn’t work. I… I couldn’t do it. 但那不管用 我做不到
[45:51] And he died of a broken heart anyway. 他最后也是心碎而死
[45:53] Joanie, that’s not true. 琼妮 不是那样的
[45:54] Come on. He was an old man. 他老了
[45:56] He was 72. 他才72岁
[46:00] Ever since he died, I feel like 自从他死后 我感觉…
[46:02] I can’t hold her out of me anymore, 我脑子里一直都在想她的事
[46:04] like she’s possessing me. 像是她已经占据了我
[46:08] I think about killing myself all the time now. 我现在时常会想自杀
[46:12] On subway platforms, 在地铁站台上
[46:13] when I’m holding a bottle of pills in my hand, 当我手里拿着一瓶药丸时
[46:16] when a fucking truck goes by. 当卡车经过时
[46:18] I have violent sex with strangers, 我与陌生人粗暴地做爱
[46:20] I work and I work 我不断工作
[46:21] and I work some more 一心只想着工作
[46:22] because I’m afraid of having any time to myself 因为我害怕有自己的空闲时间
[46:25] because I’m afraid of what I will do with it. 因为我害怕我会用那些时间来做什么
[46:30] I’ve spent my whole life 我这一辈子
[46:34] shaping myself to be the opposite of her, 都在努力摆脱她的影子
[46:38] and it’s not working anymore. 那不再管用了
[46:41] None of it 一切…
[46:41] – is fucking working. – Joanie, -都不管用了 -琼妮
[46:44] your mother didn’t kill herself. 你妈不是自杀的
[46:46] Isn’t that what we figured out at the jetty? 在码头我们不是搞清楚了吗
[46:47] I don’t know! She probably did. 我不知道 有可能是
[46:51] You can drown in a bathtub. 浴缸也能溺死人
[46:56] And she wanted to die. Everybody said so. 而且她也一心求死 人人都这样说
[46:59] Maybe this is just some stupid childhood fantasy of mine 也许这是我的一些愚蠢的童年幻想
[47:03] because I don’t want to believe 因为我不愿意相信
[47:05] that she actually just fucking left me! 她离开了我
[47:08] Joanie. Joanie, listen to me. 琼妮 听我说
[47:12] This is grief. 这很不幸
[47:14] Yes, yes, it is. 是的 很不幸
[47:18] Your dad just died. 你爸死了
[47:21] Have you even… have you mourned for him? 你有悼念过他吗
[47:25] You need to do that. 你需要那样做
[47:28] That’s why you feel like you’re going insane. 这就是为什么你感觉自己就要发疯
[47:29] You don’t let yourself feel anything. 你不让自己去感知
[47:33] I don’t know how. 我不知道怎么做
[47:34] – Of course you do. – No, I really don’t. -你当然知道 -真不知道
[47:36] L-Let’s talk about him. 我们聊聊他
[47:38] What was he like? What did you love about him? 他是怎样的人 你喜欢他什么地方
[47:42] He was wonderful. 他很棒
[47:44] How so? 怎么说
[47:47] He could… 他能…
[47:49] he could do anything, you know? 他什么都会做
[47:50] He, uh, he could ride a horse, 他会骑马
[47:54] he could surf, he could fix a car. 会冲浪 会修车
[47:58] He picked up farming when we moved to Vermont, 我们搬去佛蒙特 他又要重新开始务农
[48:00] and he was, he was good at that, too. 他也很在行
[48:04] And-and he was so kind. 他很善良
[48:09] He was… he was like a pain-seeking missile. 他就像痛苦追踪导弹
[48:13] I… Wherever we went, 我… 无论我们去哪
[48:15] he’d find someone who was suffering and… 他都能找到正在受折磨的人
[48:20] he’d figure out how to make their lives 他给给他们指条明路
[48:22] just a little easier. 让他们生活得轻松一点
[48:33] I wanted him to meet someone else so badly. 我多希望他去再找个人
[48:38] Someone who could… 能遇到一个
[48:42] …look after him so that I didn’t have to. 能照顾他的人 这样我就解放了
[48:50] Hey, do you remember that box you gave me? 你记得你给我的那个箱子吗
[48:52] The one with all your grandfather’s letters in it? 那个装满你爷爷的信的箱子
[48:55] I mean, I didn’t exactly give it to you, but… 我并没有给你 但…
[48:58] Did you ever look through it? 你有好好看过吗
[49:00] Sort of, quickly. 快速浏览过吧
[49:03] I found something you should maybe see. 我发现一些东西 你也许应该看看
[49:29] Why was your dad obsessing about a handsome Marine 你爸为什么沉迷一个叫本杰明·克鲁兹的
[49:32] named Benjamin Cruz? 帅哥海军
[49:37] So, here’s my theory. Just hear me out. 我是这样想的 你听我说
[49:39] I interviewed your dad a few times. 我采访过你爸几次
[49:41] I liked him, but he was very, very closed. 我很喜欢他 但他很封闭
[49:46] He just seemed like a man with a lot of secrets. 他像是一个深藏秘密的人
[49:49] Maybe he had a lover. 也许他有个爱人
[49:52] Maybe that’s why he never remarried. 也许那就是他没再婚的原因
[49:53] Maybe that’s why he moved back to Montauk. 也许那就是他搬回蒙托克的原因
[49:56] Did you ever see Brokeback Mountain? 你看过《断背山》吗
[49:58] I think maybe we’re all just looking for our own Jack Twist. 我觉得我们都在找自己的杰克·崔斯特
[50:02] – Who? – Oh, Joanie. -谁 -琼妮
[50:05] You’re breaking my heart. 你真伤我心
[50:13] I don’t know who the hell Benjamin Cruz is. 我不知道这个本杰明·克鲁兹是谁
[50:18] But… thank you. 但谢谢你
[50:23] For what? 为什么
[50:24] You made me feel better. 你让我感觉好些了
[50:28] My pleasure. 我的荣幸
[50:30] It’s really late. I should go. 挺晚了 我得走了
[50:34] Okay. 好的
[50:59] What are you doing? 你做什么
[51:03] Don’t you want this? 你不想吗
[51:06] You gonna throw me out when it’s over? 啪完后你会把我赶出去吗
[51:10] This is your apartment. 这是你家
[51:13] Good point. 说得好
[51:51] I have been in pain… 我痛苦的…
[51:53] Come here, kiddo. 过来 孩子
[51:55] Hi, Daddy. 爸爸
[51:57] – Come here. – …my entire life. -过来 -过了一辈子
[52:03] Look at you. You look great. 看看你 可真美
[52:04] And maybe that’s what makes people think -that I’m weak. 也许这让人觉得我很脆弱
[52:07] We made some cookies this morning… 我们今早做了些饼干
[52:09] And maybe that makes people 也许那让人…
[52:11] treat me like some sort of receptacle… 把我当成出气筒
[52:14] Not gonna see you all weekend. 要整个周末看不到你了
[52:15] – Bye, Mama. – Bye, baby. -再见 妈妈 -再见 宝贝
[52:17] …for all their grief 在他们悲伤
[52:20] and rage… 愤怒…
[52:28] – …and disappointment. – Don’t I know you? -以及失望的时候 -我认识你吗
[52:33] I don’t think so. 不认识
[52:35] Cole? 科尔
[52:37] This is my friend Ben. 这是我朋友本
[52:41] Nice to meet you, Cole. 很高兴见到你 科尔
[52:46] But I am fucking sick of it. 但我受够了
[53:04] 当地一男子被控告严重伤人 他声称是为了保护他妻子
[53:05] Everything okay? 你还好吗
[53:17] He wasn’t my dad’s boyfriend. 他不是我爸的男友
[53:20] He was my mother’s. 他是我妈的男友
[53:24] I think he killed her. 我想是他杀了她
[53:40] Why did you go? 你怎么离开了
[53:41] I don’t know how to answer that. 我不知道怎么回答
[53:42] Was it Alison? 因为艾莉森吗
[53:44] Did you just love her more than you loved esle? 你爱她比爱所有人更多吗
[53:47] I wanna see Joanie. 我想见琼妮
[53:48] You can just once in and out her life when it’s convient. 你不能就这样为一己之便进入她的生活
[53:51] Hi, are you Benjemin Cruz? 你好 你是本杰明·克鲁兹吗
[53:53] I think I suferd from PTSD. 我想我患上了创伤后应激障碍症
[53:56] Good lie. Hello, Joanie. 你撒谎 你是琼妮
[53:58] You are finally here. 你终于来了
[54:00] Did you just kill my mother? 是不是你杀了我妈
[54:02] You’re just like her. 你跟她一样
婚外情事

文章导航

Previous Post: 婚外情事(The Affair)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 婚外情事(The Affair)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

婚外情事(The Affair)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号