Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

婚外情事(The Affair)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 婚外情事(The Affair)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
时间 英文 中文
[00:05] I don’t want to have to pay the rent by myself every month. 我不想每个月自己付房租
[00:08] Let’s just go get married at city hall tonight. 我们今晚就去市政厅登记结婚
[00:10] I want a wedding, at my grandparents’ house. 我想要一场婚礼 在外公外婆的房子里办
[00:12] Whitney, this marriage thing, 惠特尼 结婚这事
[00:13] you don’t have to do it, you know. 你不是非做不可
[00:15] But, actually, Dad, I do, 是的 老爸 但实际上我非结不可
[00:16] because if I don’t, 因为如果我不结婚
[00:17] then Colin has to leave the country. 科林就得离开美国
[00:18] I’m desperate for a date to my opening tomorrow. 我对明天开业的约会已经迫不及待了
[00:22] – Dashiell Boucicault. – Hi. -达希尔·布西科 -你好
[00:25] He likes to watch. 他喜欢看
[00:27] He could give you a gallery. 他可以给你一间画廊
[00:30] – I’m married. – Thank you for finally telling me. -我结婚了 -谢谢你终于告诉我了
[00:32] – That’s it? – What do you want me to say? -就这些吗 -你想让我说什么
[00:34] Doesn’t matter. You love me, too. 没关系 你也爱我
[00:35] Oh, it does matter. And I don’t forgive you. 有关系 我不原谅你
[00:39] And how can I tell you I love you? I don’t even know you. 我怎么说得出口我爱你 我根本不了解你
[00:55] You’re working so calmly 你在母亲去世的地方
[00:57] in the place where your mother died. 还能如此冷静地工作
[00:59] 溺水自杀 肺里有积水
[01:00] You were right. 你说的对
[01:00] She died at the jetty. 她在码头死的
[01:02] Why was your dad obsessing about 你爸为什么沉迷一个
[01:04] a Marine named Benjamin Cruz? 叫本杰明·克鲁兹的
[01:07] I think he killed her. 我想是他杀了她
[02:25] 第一话 诺亚
[03:29] Thank God you’re here. 谢天谢地你来了
[03:31] Your grandfather’s been driving me bonkers. 你外公快把我逼疯了
[03:35] – Noah. – Margaret. -诺亚 -玛格丽特
[03:37] – Where’s Helen? – Oh, I told you, Grandma. -海伦呢 -我和你说过了 外婆
[03:39] She couldn’t come. She had to work. 她来不了 她得工作
[03:41] Well, that’s just disgusting. 那可太糟糕了
[03:42] I don’t think so. 我不这么觉得
[03:44] Well, of course it is. 当然糟糕了
[03:45] This is your wedding. 这是你的婚礼
[03:46] What could be more important than your wedding, Whitney? 还有什么比你的婚礼更重要 惠特尼
[03:49] I swear I brought your mother up better than that. 我发誓我把你妈教育得比这要好
[03:51] I really did. 真的
[03:54] Oh, well. She’s a lost cause. 好吧 她没救了
[03:56] You’re my only hope for happiness now. 你现在是我开心的唯一希望了
[03:59] Ugh. Come upstairs. 来上楼
[04:00] I’ve laid out all the bridal magazines. 我把所有的婚礼杂志都摆出来了
[04:03] Noah, take Whitney’s things to the blue room. 诺亚 把惠特尼的东西拿到客房
[04:05] You’re in the basement. 你住地下室
[04:06] Oh, and see if you can find Bruce. 对了 看看能不能找到布鲁斯
[04:08] He’d be thrilled to see you. 他见到你肯定高兴
[04:17] Hey. Hey, Bruce. 你好 你好啊 布鲁斯
[04:20] – Hi. – H…hello. -你好啊 -你好
[04:25] Who are you? 你是谁
[04:27] Uh, Noah. 诺亚
[04:30] Noah. Noah Solloway? 诺亚 诺亚·索洛维
[04:32] – I’m your ex? – Oh, oh. Yes, of course. -我是你的前女婿 -对 对
[04:34] I’m so sorry. 我很抱歉
[04:35] Uh, Bruce Butler. 布鲁斯·巴特勒
[04:37] Margaret told me you were coming. 玛格丽特跟我说你要来
[04:39] The writer. Uh… 那个作家…
[04:41] She says you’ve published multiple books. 她说你已经出了很多书了
[04:43] That’s right, yeah. 是的 对
[04:44] Wow, that’s impressive. 可真棒
[04:46] Uh, you know, there’s a great expression. 人们都说
[04:52] “No one has one book in him, but…” “没人能写第一本书 但…”
[04:55] Um. It’s, uh… 是…
[04:57] I think it’s, “Everyone has one book in them. 我想是”人人都能写第一本书
[05:00] Almost nobody has two.” 能写第二本的就少了”
[05:03] Oh. Uh… That’s not very nice. 这话可不好听
[05:07] Uh, you know, I always wanted to be a writer. 我跟你说 我一直都想当一名作家
[05:10] But there never seemed to be enough hours in the day. 但每天的时间都不够用
[05:15] Are you hungry? I was craving some, uh, 你饿吗 我在弄…
[05:18] some of these, uh… 弄这个…
[05:20] – Some of these? – Here. -这个 -给
[05:21] Bruce, let– let me make those for you. 布鲁斯 我来吧
[05:22] No. No, no, you’re our guest. 不 不 不 你是客人
[05:24] You know… No, no. You… have…have some coffee. 不 不用 你喝点咖啡
[05:27] Uh, uh, I have no idea how to use that machine. 我不知道怎么用这个机器
[05:31] Sure, I’ll make some. 好 我来吧
[05:34] Um, are you, uh, you married? 你结婚了吗
[05:39] Uh, no. Divorced. 没有 离婚了
[05:43] Twice, actually. 离了两次 其实
[05:44] Well, that’s probably why you have so much time to write. 那可能是你有这么多时间写作的原因
[05:48] I’m more of a family man, myself. 我是一个顾家的人
[05:51] Bruce, no. 布鲁斯 不
[05:53] Oh… Oh, Jesus. 天啊
[05:57] – It’OK… – I Just, I just wanted to ? -没事的 -我只是…我只是想…
[06:00] It’s…it’s all right, it’s all right. Shh, shh. 没事的 没事的 没事的
[06:04] We’re trying to set boundaries for Bruce. 我们尝试在给布鲁斯设定界限
[06:07] Some new expectations. 一些新的期望
[06:08] While you’re here, I’d appreciate it 既然你来了 如果你能对此有所帮助的话
[06:10] if you could help with that. 我很感谢
[06:11] I’m sorry. I didn’t… I didn’t know. 对不起 我不…我不知道
[06:13] Well, now you do. 现在你知道了
[06:16] Hi. 你好啊
[06:18] Ah. What are you doing here? 你在这干什么
[06:20] – I’m getting married. – What? To this fellow? -我要结婚了 -什么 和他
[06:24] Why, Helly-belly, that’s fantastic. 海伦宝贝 那太棒了
[06:26] Does this mean that you’ve finally broken up 也就是说你终于和那个
[06:28] with that kid from Pennsylvania? 宾夕法尼亚的孩子分手了吗
[06:30] The…the one that was practically a mute? 那个呆瓜
[06:31] Bruce, this is Whitney. 布鲁斯 这是惠特尼
[06:33] Helen is your daughter. This is your granddaughter. 海伦是你女儿 这是你外孙女
[06:37] G…granddaughter? 外孙女
[06:38] I can’t do this anymore. 我受不了了
[06:40] It’s okay. Margaret, it’s okay. 没事的 玛格丽特 没事的
[06:41] Let’s…let’s focus on the wedding. Uh… 我们专注于婚礼
[06:42] Whitney has this huge agenda for us, 惠特尼给我们安排了很多事
[06:45] and, uh, she needs your help. 她需要你的帮助
[06:46] Uh, that’s right, Grandma. 没错 外婆
[06:48] Um, I need to decide on a florist. 我得订花店
[06:51] I’ve narrowed it down to three, 我已经把范围缩小到三家了
[06:52] but I’m sure you’ll have an opinion. 但我相信你能给我点意见的
[06:53] Um, I need to figure out a caterer. 我得定宴会负责人
[06:56] I wanted to find somebody who could do vegan options. 我想找一个可以做素食的
[06:58] I don’t know if you know anybody. 我不知道你认不认识这样的人
[06:59] And, um… Oh, well, we already got a tent. 我们已经有篷房了
[07:02] Oh, that reminds me. 正好
[07:03] The bill for the tent came. 篷房的账单寄来了
[07:07] Margaret, I’m… 玛格丽特 我…
[07:09] I thought I was doing the catering, 我以为我来负责酒席
[07:10] and you and Bruce were gonna pay for the tent. 你和布鲁斯来付篷房的钱
[07:12] Noah, we can’t pay for this. It’s $20,000. 诺亚 我们付不起 要2万块
[07:17] We don’t have any money. 我们没钱了
[07:18] And whose fault is that, Marie Antoinette? 那是谁的错 玛丽·安托瓦内特皇后
[07:23] Whitney, I just had a splendid idea. 惠特尼 我有个好主意
[07:27] Why don’t I call Dean at our tennis club? 不如我们找网球俱乐部的迪恩
[07:29] They do a marvelous brunch. 他们的早午餐做得很好
[07:31] And if we do the wedding reception 如果我们不在饭点
[07:33] outside of peak hours, 做婚礼招待的话
[07:34] I’m sure we can get a discount 我们可以在小帐篷屋上
[07:36] on the cabana. 要个好折扣
[07:38] They have a waffle station 他们有华夫饼餐台
[07:40] and a make your own omelette bar. 还有个吧台可以自己做煎蛋
[07:43] Excuse me, please. 不好意思
[07:48] Okay, Margaret, the…the wedding is happening here. 好了 玛格丽特 婚礼在这里举行
[07:52] Okay? So, if you want to help, 好吗 所以如果你想帮忙
[07:53] help us figure out a way to make that happen. 帮我们想办法搞定这场婚礼
[08:01] Hey. 你好啊
[08:06] We can’t afford a wedding, can we? 我们负担不起一场婚礼 是吗
[08:08] No one can afford a wedding. Not really. 没人负担得起 真的
[08:10] We can figure it out. 我们会想到办法的
[08:11] No, I need to get back to reality. 不 我得面对现实
[08:14] I… Work has been crazy. 我… 工作很忙
[08:15] I had to miss three days to be here. 我得请三天假才能来这里
[08:16] Andrea already wants to fucking kill me. 安德里亚已经想杀了我了
[08:19] It’s fine. We’ll just… we’ll get married at city hall. 没事的 我们… 我们就在市政厅结婚就好
[08:23] Come on, Whitney. You’ve been talking about having a wedding 好了 惠特尼 你很小就说
[08:25] in this house since before you were in braces. 要在这栋房子里举行婚礼了
[08:27] I already found a redeye that we can get on tonight. 我已经找到我们今晚能乘坐的红眼航班了
[08:29] It has seats available. 还有座位
[08:31] Give me six hours. 给我六个小时
[08:32] Okay? Let’s at least try. 好吗 至少试试
[08:34] Then if you still want to go to city hall, 之后如果你还想去市政厅
[08:36] then we’ll go to city hall. 那我们就去市政厅
[08:37] Come on. Have you got a pen? 好了 你有笔吗
[08:46] Right. What’s the first thing? 好 第一件事是什么
[08:48] Em… Tent. 篷房
[08:50] Okay, I just received the last part of my advance, 好 我刚拿到预付款的剩余部分
[08:52] and I can’t think of a better thing to spend it on. 我想不到比这更好的地方花掉它了
[08:54] – Dad, no. – So that’s that done. -爸 不要 -解决了一件事了
[08:56] – Next? – Dad, you don’t get it. -下一件是什么 -爸 你不明白
[08:57] A tent is no good if you don’t have things to put in it. 如果你没东西放进去的话 有篷房是没用的
[09:01] Backyard weddings are so expensive 在后院举行婚礼这么昂贵
[09:02] because you have to pay for every single little thing. See? 是因为你要为所有的小东西付钱 你看
[09:09] OKay. 好
[09:10] Let’s start with plates. 先说盘子
[09:14] Well, this house has got to have plenty of those. 这里有很多
[09:18] I always hoped your mother would inherit this, 我总是希望你妈会继承这些
[09:21] but she insists on feeding you all 但她坚持让你们用的陶器餐具
[09:23] from earthenware as if she grew up on a riverbank. 就好像她是在河岸上长大的
[09:26] But no matter, 但不管怎样
[09:27] because now it’ll go to someone who appreciates it. 现在它们要属于真正懂得欣赏的人了
[09:29] – Thank you, Grandma. – This is helpful. -奶奶 谢谢你 -这些很有用
[09:33] Thanks. What’s next? 谢谢 接下来是什么
[09:34] Oh, I have an appointment at an East Hampton bridal boutique 我预约了东汉普顿的一家婚纱店
[09:37] at two, but it’s crazy expensive. 两点钟 但超级贵
[09:39] – I think we should cancel it. – You don’t have a dress yet? -我觉得应该取消预约 -你还没有婚纱吗
[09:41] Perfect. Come on, let’s go. 很好 来吧 我们走
[09:44] Oh, Margaret, can we borrow your car? 玛格丽特 我们能借你的车吗
[09:45] Only if Whitney drives. 只能让惠特尼开
[09:47] – Why? – Because the last time you drove a car in Montauk, -为什么 -因为上次你在蒙托克开车的时候
[09:50] you killed Scott Lockhart. 你撞死了斯科蒂·洛克哈特
[10:01] So, what do you want to do about music? 你想要什么类型的音乐
[10:03] You want dancing, right? 你想跳舞 对吧
[10:05] Honestly, I kind of wanted a flash mob. 老实说 我想要快闪舞
[10:08] – What? – You know, a flash mob? -什么 -快闪舞
[10:10] It’s, like, a surprise dance, but everyone knows the steps. 像是一个突发的舞蹈 但每个人都知道舞步
[10:13] How could everybody know the steps to a surprise dance? 既然是突发的 怎么可能每个人都知道舞步
[10:16] Because somebody teaches them ahead of time, 因为有人提前教他们
[10:17] and it’s like a… Never mind. 就像… 算了
[10:23] Oh, look. 看啊
[10:27] We have to stop 我们必须停下来
[10:28] and see what they’ve done to the Lobster Roll. 看看龙虾卷餐厅现在成什么样了
[10:30] No, Whit…Whitney, we don’t have time. 别了 惠特尼 我们没时间了
[10:32] Yes, we do. Come on. It’ll be hilarious. 我们有 来吧 会很好玩的
[10:58] Hi, we okay here? 我们坐这里可以吧
[11:03] Not as friendly as they used to be. 不像以前那么热情了
[11:05] Yeah. 是啊
[11:11] Hey, remember when Stacey almost choked and Mom saved her? 还记得史黛丝差点窒息 妈妈救了她吗
[11:15] What? 什么
[11:16] Yeah, you remember. We were sitting right there, 是的 你记得 我们就坐在那里
[11:18] and Trevor and Stacey were playing that game, 特雷弗和史黛丝在玩那个游戏
[11:20] and then Stacey put a marble in her mouth. 然后史黛丝把一颗珠子放进嘴里了
[11:23] No, it wasn’t, uh, it wasn’t your mom who saved her. 不 不是你妈妈救了她
[11:25] It was, it was Alison. 是艾莉森
[11:28] What? 什么
[11:29] No, that’s…that’s not how I remember it at all. 不 那不是我记得的
[11:31] No, I’m pretty sure it was her. 不 我很肯定是她
[11:33] Stacey was choking and Alison was right there. 史黛丝窒息了 艾莉森就在那里
[11:41] So, was that the day you met Alison? 所以 那是你遇见艾莉森的那天吗
[11:45] Yeah, I think it was. 是的 我想是的
[11:48] So you bonded over the fact that Stacey almost choked to death? 那么你们是因史黛茜差点呛死的事搞上了
[11:53] Whitney, if you ever want to talk about what happened 惠特尼 如果你想谈谈过去的事
[11:54] – Between Alison and me… – Yeah. -艾莉森和我之间… -好啊
[11:55] Sure. I do, actually. Go ahead. 我还真想 说吧
[12:00] Well, there’s not… I didn’t exactly have a prepared speech. 我没有… 准备一份演讲稿
[12:02] Yeah. That’s what I thought. 我知道就是这样
[12:03] No, I mean, if you want to 不 我是说 如果你想
[12:05] – ask questions or…? – Stop. -问问题或者… -别说了
[12:06] Noah? 诺亚
[12:09] Luisa, hi. 路易莎 嗨
[12:10] – Hey. – Hey, you remember Whitney, -嗨 -你记得惠特尼吧
[12:12] – My daughter? – Yeah, of course. Uh… -我女儿 -当然记得
[12:14] I babysat you one summer at the Butlers’. 有一个夏天我在巴特勒家照顾你
[12:15] I remember. Nice to see you. 我记得 很高兴见到你
[12:17] Yeah, we’re in town planning Whitney’s wedding, 我们在这里筹划惠特尼的婚礼
[12:19] if you can believe it. 你能相信吗
[12:21] Cool. Congratulations. 很好 祝贺你
[12:23] Thank you. 谢谢
[12:25] So this is different. 这里变化了不少
[12:28] Yeah. It’s officially in the hands of the new owners now. 是啊 现在正式交给新主人了
[12:31] I just came by to empty a few things out of the office. 我只是过来把办公室里的东西拿走
[12:35] Ah. End of an era. 一个时代的结束
[12:38] Yep. 是啊
[12:41] I have to get going. 我得走了
[12:42] What’s, uh, what’s next for you? 你接下来要做什么
[12:45] I’m going back to New York. 我要回纽约去
[12:48] Really? Wow. 真的吗
[12:50] I can’t believe you got Cole to go to the city. 我真不敢相信你能让科尔住到城里
[12:54] We’re separated, Noah. 我们分开了 诺亚
[12:56] He and Joanie are moving to Vermont. 他和琼妮要搬去佛蒙特
[12:58] This afternoon, actually, so I have to get going. 就在今天下午 我得走了
[13:02] Congratulations on your wedding. Good luck. 祝贺你的婚礼 祝你好运
[13:08] I’ll be right back. 我马上回来
[13:09] No, Dad, she doesn’t want to talk to us. 别去了 爸爸 她不想和我们说话
[13:14] Hey, Luisa. 路易莎
[13:16] I’m sorry if I offended you there. 如果我冒犯了你 我很抱歉
[13:17] – I had no idea. – It’s fine. -我不知道 -没关系
[13:20] That’s terrible about you and Cole. 你和科尔的事太遗憾了
[13:23] Well, the writing was on the wall, wasn’t it? 很明显的 不是吗
[13:26] Look, I was wondering, have you any idea when they’re leaving? 我在想 你知道他们什么时候走吗
[13:29] – Why? – Cause I want to see Joanie. -为什么 -因为我想见琼妮
[13:33] You can’t just waltz in and out of her life 你不能随意在她的生活中出现
[13:35] – When it’s convenient. – I Know that. I know that. -在你觉得方便的时候 -我知道
[13:37] I raised her as my own for two years. I care about her. 我把她当自己的孩子养了两年 我关心她
[13:39] Noah, I don’t feel like getting in the middle of this. 诺亚 我不想参与这件事
[13:41] No, I understand. 我理解
[13:42] If you could just tell me when they’re leaving, 我只想你告诉我他们什么时候离开
[13:44] then I can swing by, and if Cole doesn’t want me to see her, 我过去 如果科尔不想让我见她
[13:46] that’s fine, I just, I don’t want her to think 也没关系 我只是不想让她觉得
[13:48] I just disappeared. 我忽然消失了
[13:51] They’re leaving at five. 他们五点出发
[13:53] Thanks. 谢谢
[13:55] I’m sorry about how it turned out here, and… 我很抱歉在这里发生的事 而且…
[13:58] I hope there are good things ahead. 我希望今后一切顺利
[14:01] Noah, I babysat your kids. 诺亚 我照顾你的孩子
[14:04] My mother worked at your house. 我妈妈在你们家工作
[14:07] Don’t pretend we’re friends. 别假装我们是朋友
[14:28] – Hey, can I get a menu, please? – You order on that. -能给我菜单吗 -用那个点菜
[14:46] Hey, just… just pull over right here, will you? 在这里停下车 好吗
[14:48] – What, here? – Yeah. Just for a second. -这里吗 -是的 就一会儿
[15:11] Hey… you think these would look good in a bouquet? 你觉得这些放在花束里好看吗
[15:14] Uh, you know th… that’s poison ivy, right? 你知道… 那是毒常春藤
[15:17] This is not poison ivy. 这不是毒常春藤
[15:18] Not the stuff you got in your hand, man. 不是你手里的东西 伙计
[15:20] The three leafed plants that are all around 那周围的三叶植物
[15:22] where you were secret gardening. 在你偷偷拔花的那里
[15:24] Poison ivy doesn’t grow in the winter. 毒常春藤在冬天都死掉了
[15:26] Oh, yeah. It definitely does. 不是的 它们不会死
[15:29] Oh, fuck. 操
[15:39] – Are you Mr. Solloway? – Yeah. Hi. -你是索洛维先生吗 -是的 你好
[15:42] Yeah, they told me at the front that Whitney might be back here. 是的 前面的人告诉我惠特尼可能在这里
[15:44] – She sure is. Welcome. – Thank you. -她在 欢迎 -谢谢
[15:51] – Hi, Dad. – Hey, Whit. How’s it going? -嗨 爸爸 -惠特 你怎么样
[15:53] Good. 很好
[15:55] Oh, thanks. 谢谢
[15:56] It is so cute that you’re here. 你能来这可真好
[15:57] We almost never see dads in the shop. 我们几乎在这里见不到爸爸们
[16:00] What do you do? 你是做什么的
[16:02] He’s a writer. 他是个作家
[16:03] Ooh. Anything I’d know? 有什么我知道的作品吗
[16:06] I doubt it. 应该没有
[16:07] He’s being very modest. 他谦虚了
[16:08] He has a movie coming out. Starring Sasha Mann. 他有一部电影要上映 萨莎·曼主演的
[16:11] Sasha Mann?I fucking love Sasha Mann, wow. 萨莎·曼 我爱死他了
[16:15] Hey, Hannah, could you come back here 汉娜 你能过来
[16:16] and give me a hand with these clamps? 帮我弄下这些夹子吗
[16:18] Coming. 来了
[16:32] Okay… 好吧
[16:47] 当地一男子被控告严重伤人 他声称是为了保护他妻子
[16:57] Well? 怎么样
[17:01] What do you think? 你觉得怎么样
[17:05] Oh, Whit. 惠特
[17:07] You’re beautiful. 你太美了
[17:09] Thanks, Dad. 谢谢 爸爸
[17:10] You guys are gonna make the cutest father daughter ever. 你们会成为有史以来最可爱的父女
[17:14] Wow. Whitney, it’s 19, 惠特尼 它19
[17:16] but I’ll knock it down to 17 because it’s… 但我会降到17因为它…
[17:19] it’s just so… it’s perfect. 实在是… 太完美了
[17:21] Uh, wh… That’s, uh… 什么… 那是…
[17:24] 17, as in thousand? 17 意思是1万7
[17:26] Mm, sometimes dads just need a little convincing. 有些时候爸爸们只是需要说服他们一下
[17:29] Do you mind pulling a few less expensive options? 你能给我选一些便宜点的吗
[17:33] Uh, Lizzie! Can you come here a second? 莉齐 你能过来一下吗
[17:37] Oh… sweetheart. 亲爱的
[17:40] You are front cover Martha Stewart gorgeous. 你像杂志封面的玛莎·斯图尔特一样美
[17:45] Isn’t it perfect? 太完美了 不是吗
[17:47] Whitney thinks so, too. 惠特尼也这么认为
[17:48] Actually, I was wondering if you could pull some cheaper options? 我想知道你能不能给我些更便宜的选择
[17:50] Ah, she is such a doll. 她太可爱了
[17:52] Is she your first to get married? 她是你第一个结婚的孩子吗
[17:54] Yeah. Yeah. 是啊
[17:56] Okay. So, like, what price range were you thinking? 好的 那么 你想要什么价位的
[18:00] Uh… Wh… I don’t know, I… 我不… 我不知道…
[18:02] He’s a big screenwriter. 他是个大编剧
[18:04] He works with Sasha Mann. 他和萨莎·曼一起工作
[18:06] Really? 真的吗
[18:07] Let me ask you something, Mr. Hollywood. 那我问你件事 好莱坞先生
[18:09] When will there ever be a more important time 除了你大女儿的婚礼
[18:11] to splurge than for your eldest daughter’s wedding? 还有什么更重要的时刻来挥霍呢
[18:15] She loves this dress. 她爱这件婚纱
[18:18] Uh… Look, maybe… maybe I can, um… 听着 也许… 也许我能…
[18:21] Don’t, Dad. 不用 爸爸
[18:22] It’s okay. It’s okay. I’m gonna change. 没关系 我要换衣服了
[18:24] I’m sorry, what, what’s happening here? 不好意思 这是什么情况
[18:26] I didn’t know the dresses were this expensive. I… 我不知道婚纱这么贵 我…
[18:29] I haven’t earned that kind of money yet. 我还有些负担不起
[18:31] Well, then why did you waste our time with this appointment? 那你为什么让我们浪费这个时间
[18:33] It was my idea, Hannah, and it was a big mistake. 这是我的主意 汉娜 这是个大错误
[18:35] What kind of psycho spends $17,000 on a dress? 什么样的疯子花1万7美金买一件婚纱
[18:39] Do you know how many clean water wells 你们知道用这些钱可以在
[18:41] you could build in Africa with that money? 非洲建造多少干净的水井吗
[18:43] – No. Do you? – I bet it’s a lot, you cunt. -不 你知道吗 -肯定很多 你个贱货
[18:48] Nice work, Dad. 好样的 爸爸
[19:03] Dad… what’s up with the itching? 爸爸 你一直痒是怎么回事
[19:05] It’s fucking… 是他妈的…
[19:08] – Poison ivy. – What? -毒常春藤 -什么
[19:10] Yeah, I tried to pick you some wildflowers. 我想给你采些野花
[19:12] Thought you might like them. 我觉得你会喜欢它们
[19:22] What? 怎么了
[19:24] I know what you’re trying to do. 我知道你想干什么
[19:26] And I appreciate it. 我很感激
[19:29] What am I trying to do? 我想做什么
[19:33] You’re trying to make amends. 你在试图弥补你的过错
[19:41] Oh, look, a daytime moon. 看啊 白天的月亮
[19:45] Your mom always used to say they were good luck. 你妈妈以前总是说那代表着幸运
[19:50] *I wandered out in the world for years* *我在世界上游荡了很多年*
[19:55] *While you just stayed in your room* *而你却待在房间里*
[19:59] *I saw the crescent…* *我看到了新月*
[20:01] *You saw the whole of moon* *你看到了整个月亮*
[20:06] Who’s that? 是谁唱的
[20:08] – Who sings that? – I Don’t know. -是谁唱的 -我不知道
[20:10] Colin’s always playing it, it stuck in my head. 科林总演奏它 它一直在我脑中环绕
[20:13] It was the Waterboys. That’s my generation. 是水男孩乐队 是我们那个年代的
[20:15] Yeah, I think they’re Irish. I don’t know, Colin’s obsessed. 我想他们是爱尔兰人 科林很着迷
[20:18] Boy’s got good taste. 他还挺有品味的
[20:24] Hey, I got an idea, but, uh, you may hate it. 我有个想法 但是 你可能不喜欢
[20:29] Your mom had a really beautiful wedding dress. 你妈妈有一件非常漂亮的婚纱
[20:34] And I don’t know where it is now, but your grandmother, 我不知道它现在在哪里 但你外婆
[20:36] she’d probably have it. 可能还留着
[20:38] We know she’s a hoarder. 我们都知道她什么都爱收着
[20:42] Okay. It was a terrible idea. 好吧 是个坏主意
[20:43] No. 不
[20:46] I love it. 我喜欢
[20:52] – How’d it go? – Hey, Margaret, -怎么样 -玛格丽特
[20:53] do you know where Helen’s wedding dress is? 你知道海伦的婚纱在哪里吗
[20:56] She looked like a vagabond whore in that dress. Why? 她穿那婚纱看起来像站街小姐 怎么了
[20:59] Okay, let’s just check the attic. 好吧 我们去阁楼找找
[21:31] Sorry, I need a minute. 对不起 给我点时间
[21:39] What’s wrong? 怎么了
[21:45] You hate it? 你不喜欢吗
[21:47] – You hate it? – No. -你不喜欢吗 -不是
[21:49] Don’t worry, don’t worry. We’ll get another one. 别担心 我们再找一件
[21:50] It’s not the dress. I love the dress. 不是婚纱的原因 我爱这件婚纱
[21:52] What is it? 那是怎么回事
[21:54] – This wedding is gonna be a fucking disaster. – What? -这场婚礼将是一场灾难 -什么
[21:56] No, it’s not. Come on, we’re pulling it together. 不 不会的 来吧 我们这不都组织起来了
[21:58] We got a tent, we got the plates, 我们有篷房 有盘子
[22:00] now we got a dress. 现在我们有了婚纱
[22:01] That’s not what I mean. 我不是这个意思
[22:02] Then what is it? 那是什么意思
[22:11] I cheated on Colin. 我出轨了
[22:18] Okay. 好吧
[22:19] Okay? That’s what you have to say to me? 好吧 这就是你要对我说的
[22:21] – No, no. – God, why am I not surprised? -不是 -为什么我都不感到惊讶呢
[22:24] When did this happen? Recently? 什么时候发生的事 最近吗
[22:26] Yeah. 是啊
[22:28] After you got engaged? 在你订婚以后
[22:31] Yeah. 是啊
[22:34] And I have to tell him, right? 我必须告诉他 对吧
[22:40] Uh… uh, not necessarily. 不一定吧
[22:43] I mean… did you want to be with this other guy? 我是说… 你想和那个男人在一起吗
[22:48] No. God, no. 不 天呐 不
[22:51] Well, is there any other way that Colin might find out? 科林有可能会发现吗
[22:53] I mean, is it someone who’s around a lot, 是一个经常出现在你们身边的人吗
[22:55] – do you have friends in common? – No. Why? -你们有共同的朋友吗 -没有 怎么了
[23:01] Because, in that case, telling Colin might just 因为 这样的话 告诉科林
[23:03] hurt him unnecessarily. 就是对他造成没必要的伤害
[23:05] And end your relationship. 还会结束你们的感情
[23:08] I mean, unless… 我是说 除非…
[23:10] – What? – Well, unless -什么 -除非
[23:12] that’s what you were trying to do. 这就是你想要做的
[23:17] I don’t know. Uh… maybe. 我不知道 也许吧
[23:25] Whitney? 惠特尼
[23:27] Do you want to marry Colin? 你想嫁给科林吗
[23:29] If you’re asking if he’s the only person I’ll ever love, 如果你问我他是不是我唯一爱的人
[23:32] I… I have no fucking idea. 我…我不知道
[23:34] How am I supposed to know that? 我该怎么知道
[23:35] Look, I don’t think anybody knows that. 听着 我想没人知道
[23:37] Yes, they do. Some people do. 有人知道 有些人就知道
[23:38] – Colin does. – You don’t know that. -科林就知道 -你不可能知道
[23:40] You’re not in his head. 你不在他的脑子里
[23:41] For all you know, he’s… he’s having major doubts, too. 可能他…他也有很大的疑虑
[23:44] No, not about you, 不是关于你
[23:46] about marriage. 关于婚姻
[23:48] When I got married, I thought that if you, 当我结婚的时候 我想 如果你
[23:51] if you, if you chose the right person, 如果你选择了对的人
[23:52] then you’d be happy forever, and if you were unhappy, 那你就会永远幸福 如果你不幸福
[23:54] then they were the wrong person. 那就是选错了人
[23:55] But that’s just not how it works. 但事实并不是这样
[23:57] – It’s not? – No. No. -不是吗 -不是
[23:59] Marriage is… it’s not magic, it’s, 婚姻… 不是魔法 而是
[24:01] it’s just a decision that you have to make. 只是一个决定
[24:03] And keep on making, over and over, to stay. 然后不断做决定来保持
[24:08] Whitney, deciding you’re not ready 惠特尼 你还没准备好做这个决定
[24:09] doesn’t mean you’re a bad person. 并不意味着你是个坏人
[24:11] It means you know yourself 意味着你了解自己
[24:12] much better than I knew when I was your age. 你做的比我在你这个年龄好多了
[24:16] No, I’m not hurting Colin. I’m not doing it. 不 我不想伤害科林 我不会这么做的
[24:18] – He’s my best friend. – He’ll be okay. -他是我最好的朋友 -他不会有事的
[24:20] He, he… he’ll survive. 他… 他会渡过这个难关的
[24:23] You hurt Mom so badly. 你把妈妈伤到遍体鳞伤
[24:28] Yeah, but that was… 是的 但那是…
[24:30] that was different. We had four kids. 那是不同的 我们有四个孩子
[24:33] I don’t want to ever hurt anyone the way you hurt her. 我不想像你那样伤害任何人
[24:36] Right. 对
[24:37] Why did you do it? 你为什么那么做
[24:39] If marriage is a choice, if you can decide to stay, 如果婚姻是一种选择 如果你可以决定留下
[24:41] why did you go? 你为什么离开
[24:47] I don’t know how to answer that. 我不知道该怎么回答
[24:50] Was it Alison? 是因为艾莉森吗
[24:52] Did you just love her more than you loved us? 你爱她胜过爱我们吗
[24:54] No. 不是
[24:56] What was it, then? 那是什么
[25:01] I don’t know. 我不知道
[25:02] See, the thing that I don’t get is, 我不明白的是
[25:04] you were a good dad. 你是个好爸爸
[25:06] And Mom was a great mom, and… and we were happy. 妈妈是个好妈妈 我们很幸福
[25:09] Or at least I thought we were. 至少我认为我们很幸福
[25:11] And then… 然后…
[25:15] I guess I just worry that, 我想我只是担心
[25:18] if that wasn’t real 如果那都不是真的
[25:19] and if that wasn’t good, 如果那都不够好
[25:21] then… then maybe nothing is. 也许一切都是假的
[25:26] Whitney, look, I fucked up. 惠特尼 听着 我搞砸了
[25:28] I… 我…
[25:33] I was thinking about myself, and I fucked up. 我太自私了 我搞砸了
[25:40] Which is why I want you to give yourself the time 所以我想 你要给自己时间
[25:43] to make the right decision. 来做正确的决定
[25:48] I love you, Whit. I just want you to be happy. 我爱你 惠特 我只想让你快乐
[25:52] I love you, too. 我也爱你
[25:55] Come on. 来吧
[26:04] I got to change out of this dress. 我得换了这身婚纱
[26:18] Oh, fuck. 我的天
[26:34] Hello? 喂
[26:36] Noah, hi. This is Petra Ranes from Vanity Fair. 诺亚 你好 我是《名利场》的佩特拉·瑞斯
[26:40] Oh, hi, Petra. It’s been a while. 佩特拉 好久不见
[26:42] – How are you? – I’m good. -你好吗 -很好
[26:43] And the piece is really coming together. 这篇文章马上就完成了
[26:46] – Great. – I’m just doing a last little bit of fact checking, -很好 -我再跟你核实最后一点事情
[26:49] if you have a second. 如果你有时间的话
[26:50] – Sure. – Great. -没问题 -很好
[26:52] So, do you happen to know a woman named Eden Bishop? 你认识一个叫伊顿·比索的女人吗
[26:56] Uh… no, I don’t think so. 不 我不认识
[26:59] That’s her married name. 那是她婚后的名字
[27:00] Maybe you know her as Ellery? Eden Ellery? 也许你知道埃勒里这个名字 伊顿·埃勒里
[27:03] Oh, yeah, yeah, she was, uh, she was my publicist 是的 她是我在新书宣传
[27:05] on the book tour for Descent. 《坠落》时的公关
[27:08] That’s what she said, too. 她也是这么说的
[27:11] Okay? 所以呢
[27:12] Did you two have a relationship? 你们俩有关系吗
[27:14] Beyond the professional? 私下的
[27:17] Me and Eden? 我和伊顿
[27:18] She claims you pressured her into sleeping with you 她说你在新书宣传途中
[27:20] on the book tour. 强迫她和你上床
[27:22] Does that match your recollection? 这个说法和你的记忆相符吗
[27:29] Sorry, what did you say? 对不起 你刚才说什么
[27:30] The reception here is terrible. 这里信号很差
[27:32] Eden claims you coerced her into having sex 伊顿说你在新书宣传途中
[27:35] while on the book tour together. 强迫和她做爱
[27:36] I’m asking if you remember something like that happening 我想请问你是否记得在那段时间里
[27:39] between you and her during that time. 你和她之间发生了那样的事
[27:42] No. Absolutely not. 没有 绝对没有
[27:45] Are you sure? 你确定吗
[27:46] This is fucking shit! What? No! 真扯淡 什么 没有
[27:49] So that’s not your memory? 所以你否认吗
[27:50] – NO! – OKay. That’s it, then. -是的 -好吧 那先这样
[27:53] I just needed a comment. Thanks for your time. 我只是需要一个评论 谢谢你的时间
[28:00] What…? 什么鬼
[28:04] Oh, fuck. 该死
[28:51] 第二话 琼妮
[29:37] Yes? 有何贵干
[29:39] Hi, I’m looking for Benjamin Cruz. 你好 我找本杰明·克鲁兹
[29:48] I’m Ben Cruz. 我就是本·克鲁兹
[29:51] Can I help you? 有什么能帮到你
[29:54] I just wanted to ask about your clinic. 我想问问你的诊所
[29:57] I… I need help. 我需要帮助
[30:02] I think I have PTSD. 我想我患上了创伤后应激障碍症
[30:08] What’s your name? 你叫什么
[30:10] Gabrielle. 盖比瑞尔
[30:15] Very nice to meet you. 很高兴认识你
[30:18] Come on inside. 进屋聊
[30:26] Danny, Isla, meet Gabrielle. 丹尼 伊斯拉 这是盖比瑞尔
[30:29] She’s here to learn about our community. 她是来考察我们社区的
[30:31] – Hey there. – Hey. -你好 -你好
[30:34] Hi. 你好
[30:37] I thought I was the only one who read real books anymore. 我以为只有我还在看纸质书了
[30:45] How about I give you a tour? 不如我带你参观一下
[30:52] I believe in the healing power 我相信新鲜空气和
[30:55] of fresh air and tilling the land. 耕地带来的治疗能量
[30:58] Everything here has been designed to be self‐sustaining. 这里的一切都被设计成了可自续的
[31:01] My patients get free lodging 我的病人可以用他们花园里的劳作
[31:04] in return for their time in the garden. 来换取免费的住宿
[31:08] So, a‐are you a veteran, Gabrielle? 盖比瑞尔 你是名老兵吗
[31:13] No, I’m not. 我不是
[31:15] How did you find us, then? 那你怎么找到我们的
[31:17] Recommendation. 别人推荐的
[31:22] I only ask because we mostly service ex-military. 我问是因为我们大多服务的都是退役军人
[31:25] When I was a young vet, 我年轻时退役那会儿
[31:27] I started my post-service career at the VA, 我在管理局开始了我的退役后的事业生涯
[31:30] during what I thought was a really exciting time 那是治疗创伤后应激障碍症里
[31:32] for PTSD therapy. 一段真的很让人振奋的时期
[31:34] Newer, integrative psychotherapeutic approaches 那时候有很多种新型的综合疗法
[31:37] like exposure therapy, EMDR. 比如暴露疗法 眼动脱敏再加工疗法
[31:41] They all seemed to be taking root 它们似乎都成为了
[31:43] in the mainstream community, 新的主流疗法
[31:45] but then, of course, they were obliterated 但后来 政府解除了对精神药物的管制
[31:49] as soon as the government deregulated psychopharmaceutical drugs. 那些疗法也就都被废除了
[31:53] If vets want alternative therapies, 如果老兵们想要选择治疗方法
[31:55] they have to seek them under the table, 就必须私下去寻求
[31:58] pay out of pocket, get treatments in secret. 自己掏钱 秘密接受治疗
[32:02] If the VA finds out, people lose their health care. 一旦被管理局发现 他们就会失去医疗保险
[32:06] Anyway, 总之
[32:08] that’s why I have to be extra careful 所以当有人来咨询的时候
[32:12] when people knock on my door. 我需要特别的小心
[32:14] Well, you weren’t that careful. You kind of just let me in. 也就还好吧 你不是让我进来了吗
[32:20] True. 没错
[32:23] But you have an honest face. 但你长了一张老实人的脸
[32:28] We grow all our own food. 我们的食物都是自己种的
[32:30] There’s something so satisfying 亲手耕种
[32:32] about putting your hands in the dirt, 会给你带来一种满足感
[32:34] turning the soil, caring for the space, 翻土 耕耘
[32:38] and then watch it as it bears fruit. 然后看着它开花结果
[32:43] Here, 这儿
[32:44] the land that we’ve taken care of 我们照料的这块土地
[32:47] then turns around and cares for us. 也回过头来在照顾着我们
[32:50] I firmly believe, 我坚定地相信
[32:52] if we can remember how to care for a garden, 如果我们能够记得如何照料花园
[32:58] we can remember how to care for each other. 我们便可以记得如何照顾其他人
[33:10] Thank you. 谢谢你
[33:14] Let’s head back inside. 我们回屋吧
[33:17] Get to know each other a bit better. 了解一下彼此
[33:24] So… 那么…
[33:26] Gabrielle. 盖比瑞尔
[33:28] That’s a beautiful name, by the way. 名字真好听
[33:30] Thank you. 谢谢
[33:32] Is it a family name? 是家族成员的名字吗
[33:35] Yes. 是的
[33:39] So tell me, 你说说
[33:41] how can I help you? 我要怎么帮助你
[33:47] I think I suffer from PTSD. 我想我患上了创伤后应激障碍症
[33:50] Okay. How does that manifest? 好吧 有什么症状呢
[33:55] I can’t connect with people. I think I’m incapable of love. 我不能和人产生共鸣 不能去爱
[34:00] Well, sometimes such feelings are connected 有时候这种感觉
[34:02] to a significant loss or trauma 跟早年间经历的巨大损失和
[34:07] at an early age. 创伤有关
[34:10] Does that resonate with you? 你觉得你是这样吗
[34:14] No. 不是
[34:18] Are you familiar with EMDR? 你对眼动脱敏再加工疗法熟悉吗
[34:21] No. 不熟悉
[34:23] It’s an old form of therapy. 那是一种老的疗法
[34:26] Nobody really understands why it works or how, 没人明白它的原理 它为什么会起作用
[34:29] but it does. 但真的有用
[34:31] There’s something almost magical about it. 像魔法一样太神奇了
[34:36] You don’t believe in magic? 你不相信魔法吗
[34:37] No. 不相信
[34:40] Maybe that’s why you have such… 也许这就是…
[34:43] trouble with love. 你没法去爱的原因
[34:48] Would you like to try EMDR? 你想试试眼动脱敏再加工疗法吗
[34:51] J-just to see if we can get a little closer 就看看我们能不能找到一点
[34:54] to understanding why you came. 你前来寻求治疗的原因
[35:02] Sure. Why not? 当然 为什么不呢
[35:05] Excellent. 很好
[35:07] I record all my sessions. Do you mind? 我们的谈话会被录音 你介意吗
[35:12] And this is just our standard release form. 这是我们的标准授权协议书
[35:20] It’s on paper. 纸质的呢
[35:22] I know. What can I say? 我知道 我能说什么
[35:23] I am nostalgic for the analog world. 我是个恋旧的人
[35:27] I suspect you are, too. 我猜你也是
[35:30] Well, take a moment, read it through. 慢慢看吧
[35:34] What’s the date? 今天几号
[35:35] Don’t worry about that. 写不写都没关系
[35:36] I just need your signature. 我只是需要你的签名
[35:41] Okay. Thank you. 好的 谢谢你
[35:45] So… 那么…
[35:46] the way EMDR works. 眼动脱敏再加工疗法的原理
[35:50] We pick one specific traumatic event 我们选择某个特定的创伤性事件
[35:55] and then we basically rewrite the script 然后我们基本上是重写剧本
[35:57] so it doesn’t trigger the same debilitating response. 让它不会引起相同的衰弱反应
[36:01] Does that make sense? Good. 你听懂了吗 很好
[36:03] We can start on any memory, really. 我们可以从任何记忆开始
[36:07] Is there a moment, a… 有没有某个时刻
[36:11] a night where you remember this, 你记得的某个夜晚
[36:14] as you say, “inability to love” 如你所说的”无法去爱”
[36:17] really manifesting itself, 真正表现出来的时候
[36:20] impeding your life in some way? 在某种程度上阻碍的了你的生活
[36:25] I… 我…
[36:29] I had a fight with my boyfriend recently. 我最近和我男友吵了一架
[36:33] Excellent. 很好
[36:35] That is the perfect thing to unpack with this therapy. 这项治疗能完美解决这种问题
[36:39] Let’s start there. 就从那开始吧
[36:41] Can you please, 麻烦你
[36:43] move your chair to face me. 移动一下椅子 面对着我
[36:50] Good. 很好
[36:55] No, see, you need to be a little closer. 不 你要离我近一点
[37:00] There you go. 好了
[37:02] Okay, to begin, 好了 我们开始
[37:03] just follow my fingers with your eyes. 眼睛跟着我的手指
[37:11] – That makes me dizzy. – Okay. -有点晕 -好吧
[37:14] Let’s switch to something else. 那我们换种方法
[37:20] Your palms up. 手掌向上张开
[37:22] There you go. 好了
[37:27] Close your eyes and take a deep breath. 闭上眼睛 深呼吸
[37:35] Now think back to the night of the fight. 回忆一下吵架那晚
[37:39] What do you notice? 注意到了什么
[37:42] Where are you? 你在哪
[37:45] I’m in my apartment. 我在公寓里
[37:47] – Where is that? – Montauk. -公寓在哪 -蒙托克
[37:52] How about your boyfriend, is he there? 你男友呢 他也在吗
[37:54] He’s on his way. 他在路上
[37:57] How do you feel? 你有什么感觉
[37:59] Scared. 害怕
[38:00] Good. Go with that. 很好 继续
[38:05] Same as before. 和之前一样
[38:08] Tell me… what do you notice? 告诉我 你注意到了什么
[38:13] My apartment is warm, cozy. 我的公寓很温暖舒适
[38:16] There’s a fire in the fireplace. 火炉里还生着火
[38:20] My daughter’s drawings are on the refrigerator. 冰箱上挂着我女儿的画
[38:25] It’s raining outside. 外面在下雨
[38:28] Pouring, actually. There’s a storm, a… a bad one. 倾盆大雨 外面有一场大风暴
[38:33] The windows are rattling. 窗户被吹得咯吱作响
[38:35] Good. Go with that. 很好 继续
[38:37] Now what do you see happening? 现在你看到了什么
[38:40] My boyfriend arrives. 我男友来了
[38:43] He’s soaking wet. He dries himself by the fire. 他浑身都湿透了 正在火炉旁烤干自己
[38:46] How’s he dressed? 他穿着如何
[38:47] Jeans and a military jacket. 牛仔裤 军装式夹克
[38:50] He’s a veteran. 他是名老兵
[38:53] Good. 很好
[38:55] Close your eyes. 闭上眼睛
[38:58] Notice what he says 注意他说了些什么
[39:01] and go with that. 从那继续
[39:03] – He’s angry. – Why is he angry? -他很生气 -为什么
[39:05] Because he’s married, 因为他是已婚的
[39:09] and I want him to leave his wife. 我想要他离开他老婆
[39:13] We have a fight. 我们吵了起来
[39:14] I tell him that if he doesn’t leave her, I will kill myself. 我威胁他如果他不肯 我就自杀
[39:17] Keep going. 继续
[39:18] He tells me that I’m ugly and stupid 他说我又丑又蠢
[39:21] and that nobody will ever love me, 没人会来爱我
[39:22] and that the best I could hope for is to be someone’s slut. 最后只能沦为别人的弃妇
[39:25] Okay. That’s enough. 好的 够了
[39:29] EMDR doesn’t work if you’re lying. 如果你撒谎 这疗法会不管用
[39:45] I never said those things. 我从没说过这些话
[39:48] I respected your mother greatly. 我很尊重你妈妈
[39:52] I would never have spoken that way to her. 我绝不会那样说她
[40:09] Hello, Joanie. 你好 琼妮
[40:11] Hello, Ben. 你好 本
[40:14] I’m so glad you are finally here. 我很高兴你终于来了
[40:21] Why don’t we start again with the same question? 还是从老问题开始吧
[40:25] How can I help you? 我有什么能帮你的
[40:31] Did you kill my mother? 是你杀了我妈吗
[40:39] Yes. 是的
[40:41] I did. 没错
[40:50] I can only imagine what you think of me right now. 我只能想象你现在对我的看法
[40:54] It’s all so new for you. 这对你来说太陌生了
[40:58] The truth is, I’ve been thinking about you for years. 说真的 很多年来我一直在想你
[41:02] I’ve tried to imagine where you’ve been living your life 我一直试着去想象你会在哪生活
[41:06] and‐and how. 如何生活
[41:08] I’ve awaited our reunion with great anticipation. 我一直满怀期待地等待着我们的重逢
[41:16] Is there anything else you want to ask me? 你有什么想问我的
[41:21] Anything at all? 什么都可以
[41:23] Go back behind your desk. I need a barrier between us. 坐到桌子后面去 我们之间需要一点阻隔
[41:29] Of course. 当然
[41:37] I-I want to be held accountable, Joanie. 我想要被问责 琼妮
[41:40] I’ve always known 我一直都知道
[41:41] I would eventually have to answer for what I did. 最终我将为之前所做的付出代价
[41:44] I welcome the opportunity. 我欢迎这样的机会
[41:52] I know this might be hard for you to believe, 我知道你一定很难相信
[41:56] but I think of your mother every day. 但我每天都在思念你母亲
[42:01] Every minute, in fact. 每一分钟
[42:04] She is constantly with me, 她萦绕在我的脑子里
[42:08] and… 还有
[42:11] I hate myself for what I did. 我后悔所犯下的错误
[42:14] Okay. So why did you do it? 那你为什么要那样做
[42:18] I had a psychotic break. 那时我有精神崩溃
[42:20] What? 什么
[42:21] When I met your mother… 我遇见你妈的时候
[42:24] the doctors at the VA had me on a lot of drugs. 管理局的医生给我吃了很多药
[42:27] Antidepressants, MDMA, 抗抑郁药 快乐丸
[42:29] antipsychotics. 抗精神病药
[42:31] I was losing my mind. 我整个人都不是很好
[42:34] I couldn’t sleep. I-I-I was paranoid. 我无法入睡 偏执妄想
[42:38] I started hearing voices. 还开始幻听
[42:40] I didn’t tell anyone, of course, because… 当然 我没告诉其他人 因为…
[42:43] I-I was afraid they’d lock me up for good. 我怕他们会把我关到死
[42:47] That night… I became a monster, 那晚 我成了一个禽兽
[42:52] completely out of control. 完全失去了控制
[42:55] What did you do to her? 你对她做了什么
[42:57] Well, we had an argument in her apartment, 我们在她公寓吵了起来
[43:01] as you guessed. 正如你所猜想的那样
[43:02] About what? 吵什么
[43:04] The fact that I was married. 我已婚的事实
[43:07] So I was right. 所以我猜对了
[43:09] Yes. 是的
[43:10] But she told me to leave. 但她让我离开
[43:17] It was me who was begging to stay. 我求她让我留下来
[43:21] Why? 为什么
[43:24] Have you ever met someone 你有遇见过这样一个人吗
[43:26] who-who looked at you, 他看着你的时候
[43:30] all of you, 看到全部的你
[43:31] even the savage parts, 哪怕粗暴的部分
[43:33] and they didn’t flinch? 他们也从不畏惧
[43:37] No. 没有
[43:38] I thought she was gonna be the one to bring me back, 我以为她能让我有所好转
[43:41] restore me to the man I was before I went to war. 让我恢复成为那个战前的人
[43:45] That night 那晚
[43:46] we tried to make love… 我们本打算做爱
[43:51] …and… 但是
[43:53] I found that I couldn’t. 我发现我做不到
[43:56] For years after Afghanistan, 从阿富汗回来后这几年里
[43:58] I had thought the problem was my wife. 我也想过可能是我老婆的问题
[44:02] But then, all of a sudden, it was clear. 但突然一切都明了了
[44:06] The problem had been me all along. 一直以来都是我的问题
[44:11] My fate was sealed. 我的命运被封印了
[44:14] I would never be the man I was before the war. 我再也变不回战前的那个我了
[44:18] And I was never going to be enough for Alison 我永远都配不上艾莉森
[44:21] or any woman. 或任何女人
[44:23] So you killed her? 于是你就杀了她吗
[44:26] I never felt such rage. 我从没有过这样的暴怒
[44:30] And because Alison was in front of me, 因为艾莉森正好在我面前
[44:32] I‐I directed it at her. 于是我就宣泄在了她身上
[44:35] She said she was leaving. 她说她要走了
[44:38] She ran to the door. 她跑去门口
[44:41] And I didn’t want her to go, 我不想让她走
[44:42] so I grabbed her by the arm 于是我抓住了她的手臂
[44:44] to try to bring her back, 想要把她拉回来
[44:48] and I lost my grip, and she fell, hard, 我没抓稳 她重重地摔倒在地
[44:54] against the bookshelf. 撞到了书架
[44:58] Before I could reach her, 我想赶过去扶她
[44:59] this statue, a heavy statue, 一尊实沉的雕像掉了下来
[45:01] it fell on her head. 砸到了她的头
[45:06] And she was gone. 然后她就死了
[45:11] So… it was an accident? 所以是意外吗
[45:14] Yes, of course. 当然
[45:16] I never wanted to hurt your mother. 我从没想过要伤害你母亲
[45:33] I have… I have tried… 我努力去试着…
[45:36] to find a way to make what I did bearable. 找到种方法来让自己好受一点
[45:40] I have dedicated the last 30 years of my life 我花了三十年时间
[45:44] creating this place: a safe haven for veterans. 打造这个老兵的安全港
[45:51] So nobody again 这样就不会有人
[45:55] will ever lose control the way I did. 再会像我那样失去理智
[45:58] Hurt someone the way I hurt your mother. 像我伤害你母亲那样去伤害其他人
[46:03] You didn’t just hurt her. 你不止伤害了她
[46:05] You killed her. 你杀了她
[46:08] Yes, and I’m sorry, Joanie. 是的 我很抱歉 琼妮
[46:13] If you’re so sorry, then why didn’t you turn yourself in? 既然你这么抱歉 你为什么不自首
[46:17] I‐I don’t know what good it would have done. 我不知道那样有什么好处
[46:23] I-I-I could help more people… 我可以帮助更多人
[46:27] make more amends by being of service to these men, 通过服务这些人来做出更大的补偿
[46:31] rather than waste the rest of my life 这比我浪费生命
[46:34] rotting away in some cell. 死在监狱里要好
[46:37] Don’t you think you should have let a jury make that call? 这不该是陪审团做的决定吗
[46:42] Y-You know who I think should make that call? 你知道我觉得应该让谁来做决定吗
[46:47] You. 你
[46:50] Me? 我
[46:52] I promised myself a long time ago, Joanie, 很久之前 我承诺自己 琼妮
[46:56] that when you found me‐‐ 如果你找到我
[46:59] and I knew it was a “when,” not an “if”‐‐ 我知道那是迟早的事
[47:03] that I would submit 我愿意承担
[47:05] to whatever accountability you demanded, 你的任何问责
[47:09] and I-I-I would not resist. 我不会反抗
[47:13] So… 那么
[47:15] if you want to call the police right now, 如果你现在想报警
[47:19] I’ll give you my phone. 我把手机给你
[47:23] If you want to… you want to kill me… 如果你想杀我
[47:30] …I’ll give you my gun. 我就把枪给你
[47:33] I am completely in your hands. 任凭你处置
[47:43] If I were going to kill you, 如果我要杀你
[47:46] I wouldn’t use a gun. 我不会用枪
[47:49] It’s too quick. 太快了
[47:51] Okay. 好的
[47:53] How would you do it? 那你会怎么做
[47:55] I’d like to cut off your dick 我会切掉你的屌
[47:58] and let you bleed out like a pig until you die. 让你血流成河 失血而死
[48:05] Well… that’s an option, too. 那也是个选择
[48:13] I have to go. I need to think. 我得走了 我需要想想
[48:15] Okay, but, Joanie, 好的 但琼妮…
[48:17] you know where to find me now. 你现在知道我的地址了
[48:20] And I’m not gonna run. 我也不会跑
[48:24] I’ll be right here whenever you decide. 我就在这等着你做好决定
[48:27] I have to go. 我得走了
[48:38] So, what are you gonna do? 你打算怎么办
[48:40] I don’t know. 不知道
[48:42] How about calling the police? 不如报警
[48:45] I guess I should? 也许吧
[48:49] This man murdered your mother 这个男人杀了你妈
[48:50] and then sat there 却还坐在那
[48:51] and gave you a detailed description of how he did it. 向你详细地描述过程
[48:53] That’s a special kind of psychopath. 真是个神经病
[48:56] He’s a lot of things, 说他什么都行
[48:57] but I‐I don’t think he’s a psychopath. 但我不认为他是个神经病
[49:04] What? 什么
[49:06] He seemed sorry. 他看起来很内疚
[49:10] Truly sorry. 真的很内疚
[49:13] He spent his entire life trying to make amends. 他花了一辈子想要做出弥补
[49:16] Joanie, most murderers are sorry for what they did. 琼妮 大多数杀人犯都对自己所犯下的罪行内疚
[49:18] They still have to go to prison. 他们还是要被关大牢
[49:20] He said I could kill him if I liked. 他说如果我愿意 我可以杀了他
[49:22] I think that would be a mistake. 那样不好
[49:24] I wasn’t being serious. 我也没细想过
[49:25] ‐ Yes, you were. ‐ No, I wasn’t. -你有 -我没有
[49:26] I think you were. 我想你真的有想过
[49:27] ‐ EJ. ‐ Joanie, listen to me. -EJ -琼妮 听我说
[49:30] This problem is above your pay grade. 这个问题已经超出你的职责范围了
[49:32] There are people who specialize 有些专业的人
[49:33] in crime and punishment for a living. 他们的职责就是判罪定刑
[49:35] That’s why they’re called the authorities. 所以我们称他们为有关部门
[49:37] How about we let them decide what to do 不如我们让他们来决定该怎么做
[49:39] before we take vengeance into our own hands. 而不是亲手去实施复仇
[49:41] Ben may be sorry, but he was clearheaded enough at the time 本也许是很内疚 但他那时头脑也很清晰
[49:45] to use your mother’s history of mental illness against her 知道利用你妈的精神病史来捏造事实
[49:47] and make everyone believe she drowned herself. 让大家相信她是自己溺水而亡的
[49:55] That’s right. 是了
[49:59] She drowned. 她是溺死的
[50:01] They found water in her lungs. 他们在她肺部发现积水
[50:36] Benjamin Cruz? 本杰明·克鲁兹
[50:38] Can I help you? 有什么能帮到你
[50:39] I’m Detective Clark, this is Detective Woods. 我是克拉克警探 这是伍兹警探
[50:42] We’d like to ask you a few questions 关于艾莉森·贝利的死
[50:43] pertaining to the death of Alison Bailey. 我们想问你几个问题
[50:45] May we come in? 我们可以进来吗
[50:47] I’ve made my decision. 我做好决定了
[50:51] Where did you find her? 你们在哪找到她的
[50:54] She’s one of the patients from my facility. 她是我这里的一个病人
[50:56] She went AWOL last night… and we’ve been worried sick. 她昨晚擅自跑出去 我们都担心坏了
[51:02] What? 什么
[51:03] This is her signature, 这是她的签名
[51:04] ‐ committing herself to psychiatric care. ‐ What? -说明她有在接受精神治疗 -什么
[51:07] And this is my case study for Joanie Lockhart. 这是琼妮·洛克哈特的研究病历
[51:09] She was admitted three weeks ago. 三周前她被收治
[51:11] That’s not true. None of this is true. 这不是真的 他在说谎
[51:11] Joanie suffers from severe depression and PTSD. 琼妮患有重度抑郁和创伤后应激障碍症
[51:14] Her mother tragically committed suicide 她7岁时
[51:16] when she was seven years old. 经历了母亲的自杀悲剧
[51:19] And lately she’s been experiencing 最近她时常会有
[51:20] homicidal fantasies and delusions. 想杀人的幻想
[51:23] ‐ This is all horseshit. ‐ We have been exploring -扯淡 -我们在安全的治疗空间内
[51:24] some of them in a safe, therapeutic space, 探寻过她的这些幻想
[51:27] but, yesterday she had a turn for the worse 但昨天她变得更糟了
[51:31] and she threatened my life. 她威胁要杀我
[51:35] I’d like to cut off your dick 我要切掉你的屌
[51:37] and let you bleed out like a pig until you die. 让你血流成河 失血而死
[51:41] That is not what I said. 这不是我说的
[51:42] That isn’t your voice on the recording? 录音里不是你的声音吗
[51:44] Of course it is, but it was meant as a hypothetical, 是我的声音 但那只是个假设
[51:46] like… if I were to kill him. 比如 如果我要杀了他 我会怎么做
[51:51] He knew my mother. 他认识我妈
[51:52] He isn’t just a random doctor I came to see. 我不是随便找一个医生
[51:55] He was dating her when she died. 我妈死的时候就是和他在约会
[51:58] He told me that he set up this whole clinic 他告诉我说他建立这个诊所
[51:59] because he felt like such a shit for what he did 30 years ago. 就是为了30年前所做的事来赎罪
[52:02] Officers, I have nothing to hide. 警官 我没什么好隐瞒的
[52:05] I was cleared of any wrongdoing 多年前的艾莉森·贝利案
[52:06] in Alison Bailey’s death years ago. 我已被排除了嫌疑
[52:08] The police ruled it as a suicide. 警方也认定为是自杀
[52:11] Joanie just can’t accept it. 琼妮接受不了
[52:13] She needs someone to blame. 她需要找人问责
[52:16] She herself has made a series of suicide attempts, 她自己也多次企图自杀
[52:20] as you can see referenced on pages five and six. 你们可以看第5页和第6页
[52:26] Ms. Lockhart, what are you doing? 洛克哈特小姐 你要做什么
[52:28] Where is it, Ben? 放哪了 本
[52:30] ‐ Where’s your fucking gun? ‐ There’s no gun. -你的枪呢 -我没枪
[52:33] He said I could kill him with it if I wanted to. 他说如果我想我可以用枪打死他
[52:35] I don’t have a gun, Joanie. 我没有枪 琼妮
[52:37] I run a therapeutic center for PTSD recovery. 我开的是一家创伤后应激障碍症的治疗中心
[52:41] A gun would be a very dangerous thing to have 在这里放枪岂不是很危险
[52:43] on these premises, wouldn’t it? 不是吗
[52:45] Ms. Lockhart, is it true what he’s saying? 洛克哈特小姐 他说的是真的吗
[52:48] Are you a patient at this facility? 你是这家诊所的病人吗
[52:50] ‐ No, of course not. ‐ All right, but… -当然不是 -好的 但…
[52:53] this is your signature on this form? 这表上是你的签名吧
[52:56] I wasn’t paying attention to what I was signing. 我当时没注意看我签的是什么
[52:58] So you didn’t read what the form said? 所以你没浏览过表上的内容
[53:00] You aren’t listening to me. 你没在听我说
[53:02] I’m telling the truth. 我说的都是事实
[53:04] I’m not the crazy one. 我才没毛病
[53:06] ‐ He is. ‐ Okay, well, why would you sign -他才有 -好 那为什么你会…
[53:08] something you didn’t read, ma’am? 在你没浏览过的文件上签名 女士
[53:09] Because I was too busy thinking about 因为我当时正忙着想
[53:11] how I was gonna kill him. 要如何杀了他
[53:15] Mr. Cruz, do you want us 克鲁兹先生 你需要我们…
[53:16] to remove Ms. Lockhart from the property? 帮你把洛克哈特小姐带离吗
[53:19] That won’t be necessary. 没必要
[53:20] Are you sure, sir? 你确定吗 先生
[53:22] More than anything, right now, she needs my support. 现在她最需要的就是我的支持
[53:26] Sorry to have wasted your time, Officers. 很抱歉浪费你们的时间 警官
[53:28] Okay. 没事
[53:42] I’m gonna fucking kill you. 我要杀了你
[53:45] You can’t touch me now, Joanie. 你现在碰不了我 琼妮
[53:48] Police are watching you now. 警察都盯着你呢
[53:51] You’ll go to prison for the rest of your life. 你余生将在监狱里度过
[53:54] Your kids will grow up without a mother. 你的孩子将失去母亲
[53:56] That’s not what you want, is it? 你可不想这样吧
[53:59] What do you know about my kids? 你怎么知道我的孩子
[54:00] I meant what I said. 我说的都是真的
[54:02] I thought about you over the years, 这些年来我也想过你
[54:05] wondered how you were. 想过你过得怎么样
[54:06] Were you watching me? 你在监视我
[54:09] I looked you up online. 我在网上找你
[54:11] When did you know it was me? 你什么时候认出我的
[54:14] When you took off your sunglasses. 当你摘掉墨镜
[54:16] Why didn’t you say something then? 那时你为什么不说
[54:17] What was the point of this whole exercise? 你这一出是要干什么
[54:24] My mother was still breathing 我妈落水前
[54:26] when her body went into the water. 还有呼吸
[54:28] She didn’t die in our apartment like you said she did. 她并不像你所说的那样死在公寓里
[54:30] She had water in her lungs. 她肺部有积水
[54:33] She fucking drowned. 她是溺死的
[54:34] Calm down. 冷静
[54:36] Can I get you something? A drink? 要喝点什么吗
[54:38] You wanted me to call the police. 你就等着我报警
[54:40] So you could show them my signature 就是给他们看我的签名
[54:42] and play them the tape and make me seem like a nutjob. 然后播放我的录音 让我看起来像个疯子
[54:46] The one person left alive who knows what you did. 我是最后一个知道真相的活人
[54:49] You killed her, and then you dumped her body in the water. 你杀了她 然后你把她的尸体丢到水里
[54:52] You made it look like a suicide. 做成自杀的样子
[54:53] You used her history 你利用了她的过去
[54:54] and you set her up just like you set me up, didn’t you? 你像设计我一样设计了她 是不是
[54:59] Yes. 是的
[55:01] Why? 为什么
[55:02] I didn’t want to go to prison. 我不想坐牢
[55:04] You’re a killer. You belong in prison. 你是个杀人凶手 你应该坐牢
[55:06] Thou shall not kill. 你们不应该杀戮
[55:09] Well… except sometimes. 有时候例外
[55:12] I killed people in Afghanistan, plenty of them. 我在阿富汗杀了很多人
[55:15] Some of them innocent civilians. 有些都是无辜的老百姓
[55:20] It wasn’t a crime there. 但在那这都不是犯罪
[55:22] Why should it be a crime here? 那在这为什么就是犯罪
[55:25] You took my mother from me. 你让我妈离开了我
[55:30] I was a child. 我那时还是个孩子
[55:34] You took her. 你带走了她
[55:42] You know, you are just so much like her. 你跟她很像
[55:46] When you showed up at my door, 你出现在我门口时
[55:48] you seemed so… strong, so tough. 你看起来很坚强
[55:53] I should have known it was a mask. 我早该知道那只是伪装的
[55:56] Just like hers. 像她一样
[55:58] You’re just as sad 你就像她那时一样
[56:00] and as frightened as she was. 悲伤 惊惧
[56:24] Harder. 用力
[56:30] I understand why you came here now. 我现在知道你为什么来找我了
[56:35] It wasn’t for Alison at all. 根本不是为了艾莉森的事
[56:40] You just want someone to put you out of your pain. 你只是需要一个人来结束你的痛苦
[56:47] I’m not gonna do you that favor. 我不会帮你这个忙
[56:57] I’m sorry for your pain, Joanie. 你的痛苦我很同情 琼妮
[57:01] I really am. 真的
[57:05] But if I go away, 但如果我进了监狱
[57:08] what happens to these patients? 这些病人怎么办
[57:11] They need me here. 他们需要我
[57:13] You are so full of shit, and you know it. 你满口谎话 你心知肚明
[57:17] I’ve paid for my sins. 我已经赎罪了
[57:22] I can live with myself. 我可以心安理得
[57:29] You’re the one, apparently, 而显然 你才是那个
[57:32] who cannot. 不能的人
婚外情事

文章导航

Previous Post: 婚外情事(The Affair)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 婚外情事(The Affair)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

婚外情事(The Affair)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号