Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

婚外情事(The Affair)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 婚外情事(The Affair)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
时间 英文 中文
[00:06] She was sex. 她就是
[00:07] The very definition of it. 性感的化身
[00:09] She was the reason the word was invented. 这个词存在的意义
[00:11] You were gonna say this book is true. 你准备说这本书所讲的是真的
[00:12] And then you make out that I’m some kind of cold-hearted, 然后你还把我描述成一个冷血无情的
[00:14] – drug-dealing psychopath. – Okay, calm down, -毒贩子精神病一样 -好了 冷静点
[00:17] – Alison. – No. Nothing is sacred to you. Nothing. -艾莉森 -你毫不尊重我们的回忆
[00:19] Helen Solloway? 海伦·索洛维
[00:21] Eden Ellery. I-I was Noah’s publicist. 伊顿·埃勒里 之前帮诺亚做宣传的
[00:25] Bad idea. 这不是个好主意
[00:27] We’re working together. 我们在一起工作
[00:28] I think they were sleeping together. 我觉得他们睡过
[00:30] When? 什么时候
[00:30] On his book tour. 在他的书宣传的时候
[00:32] Didn’t seem to end too well. 看起来结局不太好
[00:33] I’m really excited about this piece. 我对文章很兴奋
[00:35] People love a comeback story. 人们喜欢东山再起的故事
[00:37] When will they run it? Do you know? 他们什么时候发布 你知道吗
[00:38] I hear that they want to time it with the release of the movie. 我听说他们希望在你电影上映的时候发
[00:42] Eden claims you pressured her 伊顿说在新书宣传途中
[00:43] into sleeping with you on the book tour. 你强迫和她做爱
[00:45] This is fucking shit! What?! 真扯淡 什么
[00:46] I think you had the world a little bit too much 我猜这个世界有些过于
[00:48] at your fingertips, didn’t you? 围着你转了 不是吗
[00:50] Damn, Ariel. You really were paying attention. 该死 艾瑞尔 你真关注我们
[00:52] There’s a chapter in your last book, Descent, 你上一本书《坠落》里有一章
[00:55] where you have sex with your wife against a tree. 你跟你老婆靠着树做爱
[00:58] Was that supposed to be a rape? 你觉得那算强奸吗
[00:59] No, I did not consider it to be a-a scene of rape. 我不认为那样是在强奸
[01:02] Are you fucking kidding me?! 你他妈不是在逗我吧
[01:03] Can I help you? 有什么能帮你的吗
[01:04] You must be Helen. I’m Christianna. 你肯定是海伦 我是克里斯蒂安娜
[01:06] I’m sorry. Should I know you? 不好意思 我应该认识你吗
[01:08] I’m his daughter. 我是他女儿
[01:09] – Well, that’s hardly accurate, is it? – No. -那很不准确 是吗 -不
[01:11] Not now that it’s inconvenient for you. 现在对你来说不方便
[01:13] – How much?! – $25,000. -要多少 -25000
[01:15] She shows up, pretends she wants a… relationship. 她出现 假装她想要一段…关系
[01:19] – Oh, my God. – So do you like it? -我的天呐 -你喜欢吗
[01:22] Are you kidding me?! 你在开玩笑吧
[01:23] You’re a genius. 你真是个天才
[01:25] To new friends and new beginnings. 为了新的朋友和新的开始
[01:27] – Cheers. – Cheers. -干杯 -干杯
[01:29] The Maze 3 is a go. 《迷宫3》要开拍了
[01:31] What about Barry’s movie? 那巴里的电影呢
[01:32] I can’t make it work. 我办不到
[01:33] I’m sorry. 抱歉
[01:35] Hello, little love. 小家伙
[01:37] Hi, Mom. 妈
[01:38] 艾德琳 抱歉 亲爱的 我今天来不了了 得了流感 不想传染给埃迪 希望没给你造成太多麻烦
[01:40] Can you watch him for me? 你能帮我照看他吗
[01:41] My mom was supposed to do it, but she just cancelled. 我妈本来说要来的 但她临时取消了
[01:43] She has the flu or something. 她说她得了流感之类的
[01:44] Oh, I’d love to, but I have a work thing. 我很愿意 但我有工作安排了
[01:48] What do you need? 你需要什么
[01:49] What do you need, bud? You got to help me out. 你需要什么 你得告诉我呀
[03:08] 第一话 海伦
[03:10] Amy is an absolute design prophet. 艾米绝对是设计先知
[03:12] She’s totally omniscient. 她无所不知
[03:14] She has her hands in every aspect of her business. 她亲自掌管公司的方方面面
[03:17] She expects everyone to be operating at 100 at all times. 她期待所有人都时刻保持百分百的状态
[03:22] So what do you think you’d be able to… 那你觉得你能给公司
[03:24] contribute to the firm? 带来什么贡献
[03:25] Um… I know I don’t have a design degree, 我知道我没有设计学位
[03:29] or an, um, NCIDQ certification, 或美国室内设计资格委员会认证
[03:32] but I’ve been putting houses together my entire life. 但我这辈子都在设计房子
[03:35] And since I’ve started doing it professionally, 自从我开始专业做这个之后
[03:37] my client list has grown pretty quickly. 我的客户增长地也很快
[03:39] I started off with one client, and since… 一开始我只有一个客户 然后
[03:42] I don’t know– in the past few months, 我也说不好 过去几个月
[03:44] I’ve already done five other homes. 我设计了五个住所
[03:46] All on my own, so… 都是我一个人 所以
[03:48] Well, and who are some of your other clients? 你还有哪些客户
[03:50] Well… 这个嘛
[03:52] Sasha Mann, 萨莎·曼
[03:54] Carolina Wineman. 卡罗莱纳·瓦尔曼
[03:57] Look, my son, uh, just put together this 听着 我儿子 刚帮我开了一个
[03:59] Instagram… page for me. 图享的账户
[04:02] I… I held off on social media 我一直试着
[04:05] for as long as I could, but I had to bite the bullet. 不踏足社交媒体 但这次没辙了
[04:08] You only have four followers. 你只有四个粉丝
[04:10] Yeah, my kids. 对 我的孩子
[04:11] You have four children? 你有四个孩子
[04:13] Why? 为什么
[04:21] There’s one more follower. 又多了一个粉丝
[04:22] Oh. Bringing your grand total up to five. 那就是一共五位
[04:28] I can’t see who it is, though. 但我看不到是谁
[04:29] They’re probably private. You have to follow them back. 对方大概是私人账户 你得关注回去才行
[04:33] Okay. Anyway, um, getting back to 好吧 总之 说回到
[04:35] what I think I could contribute to the firm… 我觉得能给公司带来什么贡献
[04:37] Amy 艾米
[04:38] is actually very good friends 其实和巴里与
[04:40] with Barry and Carolina Wineman. 卡罗莱纳·瓦尔曼是好朋友
[04:42] The competition for the open designer position 自由设计师职位的竞争
[04:44] is pretty fierce. 非常激烈
[04:46] A recommendation from Carolina would go a long way 卡罗莱纳给的推荐会帮你
[04:49] in moving your résumé 从艾米桌山
[04:50] to the top of the huge stack on Amy’s desk. 厚厚的简历中脱颖而出
[04:52] Why don’t you call Carolina right now? 不如你现在就打电话给卡罗莱纳吧
[04:55] That is a great idea. 真是个好主意
[04:58] I think she’s on vacation. 我觉得她去度假了
[05:00] Yeah. 嗯
[05:01] Far away. 很远的地方
[05:03] Like, unreachable, really. 联系不到的地方
[05:06] So… 所以
[05:07] Who’s unreachable? 谁联系不到
[05:09] – Amy! – You’re back early! -艾米 -你回来早了
[05:11] Hi. I’m Helen. 我是海伦
[05:13] We were just talking about Carolina Wineman. 我们刚才在说卡罗莱纳·瓦尔曼
[05:16] She’s in town. 她在城里
[05:17] They were supposed to leave to shoot Barry’s new movie, 他们本来要去拍巴里的新电影
[05:19] but the funding fell out at the last minute, 但投资方最后一刻撤资了
[05:21] poor bastard. I’ll tell you this, though. 可怜的家伙 但我告诉你
[05:23] I was just at his 60th birthday party about a month or so ago, 我一个月前刚去参加了他的六十岁生日派对
[05:27] and whoever redid their house 无论是谁装修了他们的房子
[05:29] did a hell of a job. 简直赞爆了
[05:30] Helen claims that was her work. 海伦说这是她的杰作
[05:33] I’m sorry. What did you say your name was? 不好意思 你说你叫什么来着
[05:34] Helen Butler. 海伦·巴特勒
[05:36] Oh, God. 天哪
[05:38] Carolina told me all about you. 卡罗莱纳说了好多你的事
[05:40] She did? 真的吗
[05:42] She said you’re a genius. 她说你是个天才
[05:47] She’s a great lady. 她是位杰出的女性
[06:15] * Happy birthday to you * *祝你生日快乐*
[06:17] * Happy birthday! * *生日快乐*
[06:18] Okay, all right. Great. Don’t remind me. 行了 好极了 别提醒我了
[06:21] Mom, come on. I know this isn’t your favorite day ever, 妈妈 拜托 我知道这不是你最喜欢的日子
[06:23] but can we try to be a little happy? 但我们能不能开心点
[06:24] Yes, I am happy. 我很开心
[06:26] I just got that job. 我刚拿到那份工作了
[06:28] Oh, my God! Congratulations! 天哪 恭喜你
[06:30] Thank you. 谢谢
[06:32] I’m really just relieved. 我真是松了一口气
[06:33] I mean, hopefully, this will cover 希望这能支付
[06:36] Stacey and Trevor’s tuitions, 史黛丝和特雷弗的学费
[06:37] and I won’t have to sell the house. 我也不用卖掉房子
[06:39] Uh, anyway, I’m sorry that I couldn’t go out there with you. 总之 我很抱歉不能和你一起去
[06:42] I just couldn’t turn down this interview. 我实在没法拒绝这个面试
[06:44] Mom, it’s okay. 妈妈 没事
[06:44] Dad and I have the wedding thing totally covered. 婚礼尽在爸爸和我的掌握之中
[06:47] You do? 真的吗
[06:48] Yeah, he’s actually been amazing. 没错 他超棒的
[06:50] We-we got a tent, the rentals, we found a DJ, we have flowers. 我们买了帐篷 租了地方 找到DJ 还订了花
[06:56] Wow. Okay, um… 天哪
[06:58] Great. 太好了
[06:59] I guess when you get back, 我猜等你回来后
[07:00] we’ll find you the perfect dress. 我们能给你找件完美的婚纱
[07:01] Oh, no, we found a dress. 不用 我们找到了
[07:03] You did? 是吗
[07:04] Yeah. It’s yours! 没错 是你的
[07:06] Grandma showed you my dress? She hated that dress. 外婆把我的婚纱给你了 她讨厌那套婚纱
[07:09] No, no, no, it was Dad’s idea. 不不 是爸爸的主意
[07:10] Oh, shit. I should go. 糟糕 我该挂了
[07:11] We’re heading back to the city. 我们要回去了
[07:12] I love you so much! Happy birthday! 我超爱你 生日快乐
[07:14] B– Love you, too. 但 我也爱你
[07:24] xtanna99发来新信息 xtanna99和海伦已成为好友
[07:25] 海伦 我知道这很突然 但我能和你谈谈萨莎吗 很着急 我在市中心活力咖啡店工作 下午三点休息 我们能见一面吗
[07:33] Christianna. 克里斯蒂安娜
[07:40] Sorry! 抱歉
[07:44] Now going into the fifth week 现已进入破纪录的
[07:46] of this record-breaking heat wave, 连续热浪第五周
[07:48] local officials are closely monitoring 本地政府正密切关注着
[07:50] all areas affected by the drought. 任何被干旱影响的地区
[07:52] With reservoirs at an all-time low… 随着水库蓄水量的历史新低…
[07:59] Are you Helen Butler? 你是海伦·巴特勒吗
[08:02] I am. Can I help you? 是的 我能帮你吗
[08:03] My name’s Mariel Rodriguez. 我叫玛丽尔·罗德里格斯
[08:05] I’m a social worker from the Los Angeles Department 是一名社工 来自洛杉矶
[08:07] of Children and Family Services. 儿童及家庭服务部
[08:09] I’d like to ask you some questions about your neighbor, 我想问你一些关于你邻居的问题
[08:11] – Sierra James. – Is Sierra okay? -谢拉·詹姆斯 -谢拉还好吗
[08:14] It’s standard procedure 与调查对象的
[08:15] to speak with friends and neighbors 朋友和邻居交谈
[08:17] of the subject of an open investigation. 是调查的标准程序
[08:20] Okay. Do we need to go inside, or…? 好吧 我们要进屋吗 还是
[08:22] This won’t take that long. 不会耽误你太久
[08:24] When was the last time you saw Ms. James 你上次见到詹姆斯小姐
[08:25] with her child, and how did they appear? 和她孩子是什么时候 他们状态如何
[08:28] Mm, I-I haven’t seen them 我已经好几周
[08:29] for a couple weeks, but she seemed… fine. 没有见到他们了 但她看上去还好
[08:32] Can you be more specific? 你能再具体些吗
[08:34] A little tired, maybe, but she’s a new mother. 也许有些疲惫 但她是个新手妈妈
[08:36] That’s to be expected. 这很正常
[08:38] Anything else? Aberrant behavior? 还有别的吗 不寻常的行动
[08:40] Drugs and alcohol? Poor decision-making? 毒品酒精 决策失误
[08:42] Nope. Just tired. 没有 只是疲惫
[08:47] Uh, can I ask what she’s being investigated for? 我能问问她为什么被调查吗
[08:49] I’m not at liberty to say. Thank you for your time. 我不方便透露 谢谢你抽出时间
[08:56] Sierra? 谢拉
[09:05] Sierra? 谢拉
[09:09] Sierra, what is going on? Where’s Eddie? 谢拉 怎么了 埃迪呢
[09:12] He’s… upstairs. 他在楼上
[09:13] I’m letting him cry it out. 我在等他哭过劲儿
[09:15] That’s for nighttime, not the middle of the day. 这是晚上用的方法 不是大白天的
[09:18] I’m just really stressed out right now, okay? 我就是现在压力很大 好吗
[09:21] Oh. Okay. Well, are you aware 好吧 你知道
[09:23] you’re being investigated by Child Protective Services? 儿童保护服务处正在调查你吗
[09:26] It’s not a big deal. 没什么大不了的
[09:28] I got into a minor accident a couple weeks back. 几周前我遇到了小车祸
[09:30] Nobody was hurt. Just, I hit a dumpster. 没人受伤 就是 我撞到一个垃圾桶
[09:32] But why are social services investigating a car accident? 那为什么社工要调查车祸
[09:35] Because the car was totaled. 因为车撞烂了
[09:37] And Eddie was in it. 而且埃迪在车里
[09:39] Sierra, this is… serious. 谢拉 这很严重
[09:41] You could lose him! 你很可能失去他
[09:43] I know. 我知道
[09:45] I’m handling it. 我在处理
[09:46] – Okay. – Yeah. -好吧 -嗯
[09:49] Look, I have to go pick up Stacey and Trevor, 听着 我得去接史黛丝和特雷弗了
[09:51] but you need to get up and get dressed 但你得起床穿好衣服
[09:52] and clean the fucking house. 把屋子打扫干净
[09:53] Okay? You are not the first woman on Earth to have a child. 懂吗 你不是地球上第一个有孩子的母亲
[09:58] You need to grow up and figure out 你得成熟点 想办法
[09:59] how to take care of that baby! 怎么照顾那个孩子
[10:02] Since when do you care about him? 你什么时候开始关心孩子了
[10:04] I… What? 我… 什么
[10:05] The night that I crashed the car, 我撞车的那晚
[10:07] I came over to your house, and I asked you for help. 来过你家 寻求帮助
[10:09] You said you were too busy. 你说你太忙了
[10:13] And now, suddenly, you care about what happens to us? 现在突然间你就关心起我们母子俩来了
[10:15] Please. 拜托
[10:16] Can I have my weed back? 能把我的大麻还给我吗
[10:26] How about you get the fuck off the couch 你他妈能离开沙发
[10:27] and go comfort your kid? 哄哄孩子吗
[10:43] 海伦 不好意思 希望没有吓到你 今天有空吗
[11:04] Sure. 好的
[11:19] Thanks for coming all this way. 谢谢你大老远赶来
[11:22] I hope you like iced lattes. 希望你爱喝冰拿铁
[11:23] Thank you. 谢谢
[11:25] I am so sorry for the cryptic messages. I just… 抱歉我的短信说得含糊不清 我只是…
[11:28] I really needed to talk to you. 我真的需要和你聊聊
[11:30] Look, I could just tell 我能看出来
[11:32] that you’re not like all of Sasha’s other girlfriends. 你和萨莎其他的女朋友不一样
[11:34] You’re like a real human being. 你像个真实的人
[11:37] You’re not just trying to get close to him 你不是因为他出名
[11:38] because he’s famous. 而接近他
[11:40] And I can tell he’s really crazy about you, so… 我能看出来他很喜欢你 所以…
[11:45] Has he told you about my mother at all? 他有跟你说过我妈吗
[11:47] Um, a little. Yeah. 说过一点
[11:49] He told you she was an addict, right? 他告诉你她是个瘾君子 是吗
[11:52] Has he told you that he’s the one who got her hooked? 他有跟你说过是他让她沾染上瘾的吗
[11:59] No. 没有
[12:01] Or how about the fact that she was the one 或是在他职业生涯前期 十年来
[12:04] who supported the two of them for an entire decade 她是那个
[12:07] at the beginning of his career? 支撑他们两个生活的人吗
[12:09] Did he tell you that? 他有告诉你吗
[12:10] No, um, I don’t know, but I’m sorry. I didn’t… 不 我不知道 但我很抱歉 我没有…
[12:12] What- what does this have to do with me exactly? 这和我有什么关系
[12:16] She left me money. 她给我留了钱
[12:18] My grandparents were rich, 我的外公外婆很有钱
[12:20] and Sasha’s in charge of it. 萨莎现在掌控着这笔钱
[12:22] He’s supposed to pay me an income every year, 他应该每年都我给我钱的
[12:25] but he never does. 但他从来都不给
[12:26] I mean, I have to practically squat at his house 我得蹲守在他家
[12:28] to get him to pay me. 让他付我钱
[12:30] That money that you were asking for is your money? 你要的是你的钱
[12:34] Well, why would he do that? 他为什么那么做
[12:35] I had a bad couple of years. 我有几年过得不太好
[12:38] I fucked up a bit. 我搞砸了
[12:39] I… tried committing suicide. 我试过自杀
[12:42] I mean, my mom had just died, for fuck’s sake. 拜托 我妈刚死
[12:45] But all of that is behind me now. 但现在一切都过去了
[12:47] I have 我有
[12:48] an apartment, I have two jobs. 一间公寓 两份工作
[12:50] I’m writing a book. 我在写书
[12:51] That’s great. I mean, it sounds – really great. 那很棒啊 听起来很不错
[12:54] I want to terminate the trust. 我想终止信托
[12:56] And I need your help 我需要你的帮忙
[12:58] getting Sasha to listen to reason. 让萨莎同意
[13:00] I’ll be 21 next month. 我下个月就21了
[13:02] I should be able to control my own money. 我应该能自己掌控自己的钱了
[13:04] Why would he keep your mother’s money? 为什么他保管着你妈的钱
[13:05] He doesn’t need it. 他并不需要
[13:09] It’s not about the money, Helen. 和钱没关系 海伦
[13:11] It’s about control. 是控制欲
[13:13] I mean, control me, and he controls the story I tell. 控制我 掌控我说的话
[13:17] It’s all about his image. 全都是他的形象问题
[13:18] That’s the only thing he actually cares about. 他只关心他的形象
[13:24] Oh, fuck. I’ve got to get back. 该死 我得回去了
[13:26] I can’t lose this job. 我不能丢了这份工作
[13:28] Look, can you just talk to him for me? 你能帮我和他说说吗
[13:32] Please? 拜托
[13:33] Will you help me? 你能帮帮我吗
[13:36] I don’t know. 我不知道
[13:38] I’ll think about it. 我会考虑一下的
[13:51] Hey. You look great. Do you feel better? 你看起来不错 感觉好点了吗
[13:54] – Uh, Mariel’s here. – Who? -玛丽尔在这里 -谁
[13:56] Mariel, my social worker. 玛丽尔 我的社工
[14:00] – Come in. – Oh, okay. -进来 -好的
[14:08] Can I get you anything, Mariel? 要吃点什么 喝点什么吗
[14:10] Tea or biscuits or…? 茶 饼干还是…
[14:11] No, thanks. I’m all right. 不用了 谢谢
[14:17] There… we go. Okay. 好了 好了
[14:20] Where are you from? 你老家是哪的
[14:21] Los Angeles, born and raised. 土生土长的洛杉矶人
[14:23] Oh, me, too! California girls! 我也是 加州姑娘
[14:26] Do you have any relatives close by that you can rely on? 你在附近有可以依靠的亲戚吗
[14:29] Uh, yes. My- my mother is close by. 有 我妈离得很近
[14:31] Would you like some cheese? 你要来点奶酪吗
[14:33] Uh, what is your mother’s name? 你妈叫什么
[14:35] Her name is, um, Adeline Taylor. 她叫艾德琳·泰勒
[14:37] And your mother lives in Los Angeles? 你妈住在洛杉矶吗
[14:39] Uh, her- her primary residence is Los Angeles, yes. 她主要住在洛杉矶
[14:43] Um, but she’s an actress… 但她是演员…
[14:44] …so she moves around a lot 所以她到处飞
[14:46] “Primary residence.” “主要住所”
[14:47] Does that mean she has multiple homes? 那意味着她有很多房子吗
[14:49] It’s okay. Yes. 好了 是的
[14:50] Yeah. Oh, my gosh. 我的天
[14:52] I’m so sorry about the racket. 抱歉这么乱
[14:53] I totally forgot about Eddie’s sweet potatoes. 我忘了给埃迪做的甘薯了
[14:56] I make all of his food from scratch. 他的食物都是我自己做的
[14:58] It’s okay. Just one sec. 没事的 等一下
[15:00] Okay. Okay… 好了 好了
[15:04] Hi. 你好啊
[15:06] You have the instincts of a panther, Helen. 你有黑豹般的本能 海伦
[15:08] Lucky you were there. 幸好有你在
[15:10] A- Are you leaving already? 你要走了吗
[15:12] Yes, I- I think I have everything I need. 是的 我觉得我已经收集到我需要的所有信息了
[15:14] You don’t want to ask me some more questions, or… 你不想再问些问题吗 或者…
[15:15] Have a nice day. 祝愉快
[15:23] It’s okay. Ooh. 没事的
[15:24] H- Hang on, hang on one second. 等 等一下
[15:28] Uh, excuse me. 不好意思
[15:30] Ma’am, um, you’re, uh… 女士 你…
[15:32] Mariel, um, can you tell me what the next steps are? 玛丽尔 你能告诉我下一步是什么吗
[15:35] I’m sorry, I can’t share that with anyone but Ms. James. 抱歉 相关信息我只能告诉詹姆斯女士谈
[15:38] Okay, but hypothetically, if it was an investigation 好 但假如 有像这样对谢拉的调查
[15:40] like Sierra’s, what- what- what would the next… 那下一步…
[15:43] Hypothetically, if the subject of an investigation 假如 调查的目标
[15:45] is found to be an unfit parent, 被发现是不合格的父母
[15:47] the subject’s child would be removed 目标的孩子会被送到
[15:49] from the home and placed with the next of kin. 血缘关系最近的亲属那里
[15:52] Like her mother? 比如她妈吗
[15:53] I really can’t talk about this anymore. 我真的不能再说了
[16:05] Sierra. 谢拉
[16:06] – Sierra, it’s okay. – It’s not. It’s not. -谢拉 没事的 -不 有事
[16:08] It’s not. I can’t do anything right. 有事 我什么都做不好
[16:11] – I’m gonna end up killing him. – Oh, no, you’re not. -我会害死他的 -不 你不会的
[16:14] No, you’re not. 不 你不会的
[16:15] It was one mistake. I mean, this- this period is- is… 就是一个错误 在这个阶段…
[16:19] it’s an adjustment. 是调整期
[16:20] And all mothers make mistakes. 所有的妈妈都会犯错误
[16:22] No, you don’t understand. 不 你不明白
[16:24] I- I can’t get out of bed in the morning. 我早上起不来床
[16:28] I just lay there staring at the ceiling and I… 我就是躺着盯着天花板 我…
[16:31] I can’t stop thinking, I can’t stop thinking about… 我不禁想 我不禁想…
[16:34] hurting myself, and I just want to leave him somewhere 伤害自己 我想把他扔在什么地方
[16:38] so that somebody will find him and, 这样有人能找到他
[16:39] and I think they should just take him away from me now 我觉得他们现在应该带走他
[16:42] so that he doesn’t have to remember me. 这样他就不用记住我
[16:43] Oh, no. 不
[16:45] Oh, God. Sierra. 天啊 谢拉
[16:50] Listen to me. 听我说
[16:51] Will you listen to me? 你能听我说吗
[16:53] I think that you need some help, okay? 我觉得你需要帮助 好吗
[16:57] All right? You’re not equipped to do this on your own. 好吗 你自己做不了
[17:02] How come everybody can do this but me? 为什么除我以外的所有人都可以
[17:10] I don’t think that you should be alone right now. Hmm? 我觉得你现在不应该一个人待着
[17:14] So why don’t you and Eddie come stay with me for a while? Hmm? 你和埃迪去我家待一会儿
[17:17] – Okay. – Okay. -好 -好
[17:18] Thank you. 谢谢
[17:20] We’ll get you some help. 我们会想到办法的
[17:34] Surprise! 惊不惊喜
[17:35] Oh, Jesus Christ, wow. 我的天
[17:36] – Hey. – Hey. How you doing? -你好啊 -你怎么样
[17:40] I thought you were in the Sahara? 我以为你在撒哈拉大沙漠
[17:41] – Or something… – Well, production got shut down. -或是什么… -制作停止了
[17:43] I mean, uh, civil unrest 乍得内乱
[17:45] in Chad or something. 还是什么的
[17:46] Don’t know. Whatever. Doesn’t matter. 不知道 管他呢 不重要
[17:48] Can you pack a quick bag? 你能简单收拾一下吗
[17:49] Uh, we’ve got a jet waiting for us at Van Nuys 我们到范纽斯坐喷气式飞机
[17:51] and a reservation at the French Laundry in two hours. 我预订了两小时后在法国洗衣店餐厅用餐
[17:54] Hi. How are you? 你好啊 过得怎么样
[17:55] Hi. 你好
[17:56] I- I can’t go to San Francisco. 我不能去旧金山
[17:59] I mean, my kids are in there. They’re making me dinner. 我的孩子们在这里 他们要给我做晚饭
[18:01] What the fuck do you mean? 你他妈什么意思
[18:02] Helen, I flew 15 hours to surprise you. 海伦 我坐了15个小时飞机就是为了给你个惊喜
[18:05] Have you got any idea 你知道
[18:05] how hard it is to get a- a charter out of Chad during civil war? 在乍得内乱的时候搞架飞机有多难吗
[18:09] – No. – Well, it’s hard. -不知道 -非常难
[18:14] I’m sorry, I can’t. I mean, I just… 抱歉 我不能去 我只是…
[18:17] I can’t. Sorry. 我不能去 对不起
[18:19] Well, whatever. 好吧 随便了
[18:20] You just take these, then. 那你收着这些吧
[18:21] Uh, it was supposed to say “happy birthday,” 本来应该是”生日快乐”的
[18:23] but, uh, somehow my assistant fucked up. 但我的助理搞砸了
[18:25] I mean, you’re- you’re welcome 你可以来
[18:26] to come in and join us. 和我们一起吃晚饭
[18:27] Um, I mean, it’s no French Laundry, 虽然不是法国洗衣店餐厅
[18:30] and- and we’ll be with my kids and… 我们会和我的孩子待在一起…
[18:32] But… 但…
[18:33] Yeah. 好的
[18:35] Love to. 我愿意
[18:37] Yeah. 好
[18:40] Okay, cool. 好的
[18:43] Um, you know, I picked up a few tricks 在我几年前演厨师的时候
[18:45] when I played a chef some years back. 我学了几招
[18:46] – Do you want me to take over? – I’m good. -你想让我来做吗 -不用了
[18:50] This is my dad’s recipe. 这是我爸的秘方
[18:51] Oh. Your dad’s. 你爸的
[18:57] Mmm. Stacey, that’s an awful lot of sauce, isn’t it? 史黛丝 酱放太多了吧
[19:01] Nope, it’s just right. 不多 正好
[19:02] Sasha. 萨莎
[19:03] Let her do it. 让她做
[19:05] Yeah, sure. 好
[19:06] Sorry. Just trying to help. 抱歉 我只是想帮忙
[19:11] Are you sure you’re all right? 你确定你没事吗
[19:13] Oh, uh, Mom hates her birthday. 妈讨厌生日
[19:15] Yep, even when we were kids, 是的 甚至在我们还小的时候
[19:17] she wouldn’t let us get her a cake. 她都不让我们给她做蛋糕
[19:19] My dad would make a lasagna, 我爸会做千层面
[19:22] stick a candle in it, and that’d be it. 插支蜡烛 给她过生日
[19:24] Birthday finito. 生日特餐
[19:27] What a shock you left him. 怪不得你离开了他
[19:31] I didn’t, actually. He left me. 事实上并不是 是他离开了我
[19:33] Hello again. 再次问候
[19:34] Hi. 你好
[19:35] How’s your baby? 你的孩子怎么样了
[19:37] Uh, he’s asleep. Thank God. 睡着了 谢天谢地
[19:40] See, that’s why I never had kids. 看 所以我不想要孩子
[19:42] I’m just absolutely useless without my sleep. 我睡不好的话就完全是个废物
[19:47] So, 所以
[19:48] it’s set in the future. 故事发生在未来
[19:50] Two astronauts meet by chance 两个宇航员
[19:51] on the International Space Station. 碰巧在国际太空站相遇
[19:53] They fall desperately in love, but their love is doomed 他们相爱了 但他们的爱情注定没有结果
[19:57] because they’re being sent off on two different missions 因为他们被派往太空深处相反的方向
[19:59] in opposite directions deep in the bowels of space. 执行两个不同的任务
[20:05] Quite the little tragedian, isn’t she? 是个小小悲剧作家 是吗
[20:08] I wasn’t finished. 我还没讲完
[20:11] Anyways, they try to forget each other. 不管怎样 他们努力忘记对方
[20:13] They build completely new lives with new people. 和新人建立起全新的生活
[20:16] But it hurts, you know? 但很痛苦
[20:17] Because deep down, they secretly still love each other. 因为在内心深处 他们仍然爱着对方
[20:21] Until one day, they run into each other again 直到有一天 他们再次相遇
[20:25] on the opposite side of the galaxy. 在银河系的另一边
[20:28] Out in space? 在太空中
[20:29] That’s very convenient, isn’t it? 那倒是挺方便 不是吗
[20:31] Because all this time 因为一直以来
[20:32] they thought they were moving away from each other, 他们以为在互相远离彼此
[20:35] they were actually in orbit. 但他们在一个轨道运行
[20:38] They were always meant to meet again. 最终总会相遇
[20:44] I need more wine. 我还得来点酒
[20:49] I think it’s a very beautiful story, Stacey. 我觉得这是一个非常美丽的故事 史黛丝
[20:53] Thanks. 谢谢
[20:59] – Hi. – Hi. -你好 -你好
[21:01] – Is Sierra here? – Um… -谢拉在这里吗 -嗯…
[21:02] – Hi, babe. – Mom? -嗨 宝贝 -妈妈
[21:04] I’m so sorry to just come over like this, 我很抱歉就这样过来
[21:06] but you’re not answering your phone, 但你不接电话
[21:09] and this Mariel woman keeps calling me. 一个叫玛丽尔的女人一直打电话给我
[21:11] She says she’s your social worker? 说她是你的社工
[21:12] Hi, I’m Helen. 我是海伦
[21:14] – I’m her neighbor. – Oh, you’re the neighbor. -我是她的邻居 -你就是她的邻居
[21:15] – Yeah. Hi. – Right, right. Hi. -是的 你好 -对 对 你好
[21:17] Adeline Taylor. 艾德琳·泰勒
[21:18] – It’s so nice to meet you. – Nice to meet you. -很高兴见到你 -很高兴见到你
[21:20] Sweetie, we got to go. Can you get Eddie? 亲爱的 我们得走了 你能去抱上埃迪吗
[21:22] Um, where are we going? 我们要去哪里
[21:24] Um, well, 这样
[21:25] first, we’re gonna go back to my house. 首先 我们先回我家
[21:27] And I got a terrific baby nurse for Eddie. 我给埃迪找了个很棒的保姆
[21:29] And Dr. Miller says he can take you tonight. 米勒医生说他今晚就可以接待你
[21:31] No. Mom, please, I don’t want to go there. 不 妈妈 求你了 我不想去那儿
[21:34] Honey, he’s doing us a tremendous favor, 亲爱的 他是在帮我们一个大忙
[21:36] and it’s all gonna be very private, which is good, 一切都会很私密 这很好
[21:39] because if the press gets ahold of this, 因为如果媒体知道了这件事
[21:40] they will have a field day. 他们就乐坏了
[21:41] Mom, nobody even knows who I am. 妈妈 没人知道我是谁
[21:44] Of course they do, sweetheart, 他们当然知道 亲爱的
[21:45] because they know who I am. 因为他们知道我是谁
[21:47] But if we get ahead of this, we can control it. 但如果我们抢先一步 我们就能控制它
[21:51] All right? But we need to go tonight. 好吗 但我们今晚就得去了
[21:53] Adeline? 艾德琳
[21:56] Sasha Mann? 萨莎·曼
[21:58] What the fuck are you doing here? 你在这干什么
[22:02] Sierra’s my daughter. 谢拉是我的女儿
[22:04] Fuck, no way. 不可能
[22:06] You’re, like, you’re 35. 你看起来像35岁
[22:07] I love you. 我爱你啊
[22:08] Oh, what are you doing here? 你在这干什么
[22:12] – I’m with, um… – Helen. -我和… -海伦
[22:14] – I’m with Helen. – Oh, thank God. -我和海伦在一起 -谢天谢地
[22:15] For a second, thought you were… 刚才我还以为…
[22:17] Well, okay, Cupid. 好了 丘比特
[22:19] Your style’s changing a bit. 你风格略有改变呀
[22:20] Hey, I haven’t seen you since, like… 我自从布达佩斯的
[22:22] Well, that press junket in Budapest, for fuck’s sake. 那次记者招待会后就没见过你了
[22:23] What are… What is she talking about? 她在说什么
[22:25] Um, she wants to institutionalize me. 她想让我住精神病院
[22:28] – What? – Yeah, Dr. Miller is, um… -什么 -是的 米勒医生…
[22:31] He works at a psych ward. 他在精神病区工作
[22:32] She, um, she put me in there 她在我十几岁的时候
[22:33] when I was a teenager. 让我住过医院
[22:36] “The sun is rising. 太阳正在升起
[22:37] You have no dreams. Your life is over. 你没有梦想 你的生活结束了
[22:40] Action!” 开拍
[22:43] – It’s so good to see you. – So good to see you. -见到你真高兴 -见到你也真高兴
[22:46] Sierra, honey, we really got to go. 谢拉 亲爱的 我们真的得走了
[22:49] Honey? 亲爱的
[22:52] Yeah, I think… 我想…
[22:53] I know you’ve been away for a few months, 我知道你已经离开几个月了
[22:55] but I live next door, 但我住在隔壁
[22:56] and we spend quite a bit of time together, and I think… 我们很多时候都在一起 我想…
[23:00] Sierra is suffering from postpartum depression. 谢拉患有产后抑郁症
[23:04] Are you a doctor? 你是医生吗
[23:06] No. 不是
[23:08] That’s funny, 真有趣
[23:09] because you sounded like a doctor. 因为你听起来像个医生
[23:11] Yeah, I just think she needs some childcare. 我只是觉得她需要有人帮她照顾孩子
[23:13] And a therapist. 还需要一个心理医生
[23:14] I don’t think she needs to be institutionalized. 我认为她不需要住精神病院
[23:16] Institutionalized? 住精神病院
[23:17] I mean, it’s called rehab. 我是说 那里叫戒瘾所
[23:21] If she’s clean, we’ll leave. 如果她体内没有毒品 我们就离开
[23:22] If she’s not, it’s the best place for her. 如果她没有 那是对她来说最好的地方
[23:24] Helen, perhaps we should stay out of this. I mean, 海伦 也许我们不该插手这事 我是说
[23:27] let the ladies sort it themselves. It’s not really… 让她们自己解决 真的不是…
[23:29] It’s none of our business, is it? 这不关我们的事 不是吗
[23:30] Perhaps you should stay out of this. 也许你应该别插手这件事
[23:39] Do you mind if I just talk to my daughter privately for a moment? 你介意我和我的女儿单独聊几句吗
[23:55] Look, 听着
[23:56] all I’m saying is that 我只是想说
[23:58] this is kind of your Achilles’ heel, isn’t it? 这是你的致命弱点 不是吗
[24:00] I wish you would stop trying to turn me 我希望你不要把我想帮助别人
[24:01] wanting to help people into a pathology. 说成是一种病
[24:03] Helen, her mother is a movie star. 海伦 她的妈妈是一个电影明星
[24:05] She’s got all the money and resources in the world. 她有一切的钱和关系
[24:07] Well, I know this might be hard for you to believe, 我知道这让你觉得很难理解
[24:09] but sometimes people need more than money 但有的时候人不止需要钱
[24:12] – thrown at their problems. -I just think you fill your life -来解决问题 -我只是觉得
[24:14] with other people’s problems 你用别人的问题来填满了你的生活
[24:15] in order to avoid addressing your own. That’s all I’m saying. 而避免面对自己的问题 我没有别的意思
[24:18] Do you think this is fun for me? 你觉得我想要这样吗
[24:21] Spending all this time with the woman 和一个我男朋友出轨的女人和他们的孩子
[24:22] my boyfriend cheated on me with and their baby? 在一起这么长时间
[24:25] Then why do you do it? 那你为什么要这么做呢
[24:26] Because she needs help. 因为她需要帮助
[24:28] She’s barely hanging on. 她快要撑不住了
[24:30] Her mother is a psychopath. 她妈妈是个精神病
[24:31] I’ve tried to hate her. Believe me. 我试过恨她 相信我
[24:34] But I c… I can’t. 但是我… 我不能
[24:35] She’s just… She’s too… 她只是… 她太…
[24:37] pathetic to hate. 可怜了
[24:39] Perhaps you do it 也许你这么做
[24:41] because you hate her. 正是因为你恨她
[24:43] What? 什么
[24:44] Helen, people will go to crazy lengths 海伦 人们会拼命的
[24:46] to avoid feeling that feeling. 避免那种感觉
[24:49] All right, well… 好吧…
[24:52] Speaking of people you hate, 说起你恨的人
[24:53] guess who I had coffee with today. 猜猜我今天和谁一起喝咖啡了
[24:56] Christianna. 克里斯蒂安娜
[24:57] Christianna. Why? 克里斯蒂安娜 为什么
[24:59] She reached out to me. 她主动联系我的
[25:01] But how’d she find you? 但她怎么找到你的
[25:03] What does it matter? 这有什么关系
[25:04] Well, you’re kind of hard to track down. 你很难被找到
[25:05] You’re not on social media or anything. 你不在社交媒体或是什么别的上
[25:07] Why don’t you want me to talk to her? 你为什么不想让我和她说话
[25:08] Because why would you? 因为你为什么想
[25:09] She asked me for help getting through to you. 她想通过我来联系你
[25:12] She says the money’s hers. 她说钱是她的
[25:14] Oh. She told you about Lily’s trust, did she? 她告诉你莉莉的信托基金了 是吗
[25:17] – Yeah. – Mm-hmm. -是的 -好
[25:18] Did she tell you she’s writing a book? 她告诉你她在写书了吗
[25:20] I think so. 告诉我了
[25:22] Book about me? 关于我的书
[25:24] No. 没说这个
[25:28] Listen, I know she can be very convincing, 听着 我知道她很有说服力
[25:30] but she’s lying. 但她在撒谎
[25:31] She’s full of horseshit. I mean, 她满嘴胡话 我是说
[25:34] Lily and I loved each other, Helen. 莉莉和我彼此相爱 海伦
[25:37] I met her when Christianna was five, 我在克里斯蒂安娜五岁的时候认识她
[25:38] and I helped raise her. 我帮助抚养她长大
[25:39] We were a family. 我们曾是一家人
[25:42] But when Christianna became a teenager, 但是当克里斯蒂安娜十几岁的时候
[25:43] she got this asshole boyfriend 她有个混蛋男友
[25:45] that convinced her to break into Lily’s phone 说服她让她破解莉莉的手机
[25:47] and steal these photos of me and Lily naked, 偷了我和莉莉裸体的一些照片
[25:49] and Christianna went and sold them. 克里斯蒂安娜去卖掉了
[25:51] After that, Lily put a stipulation 从那以后 莉莉在克里斯蒂安娜的信托基金上
[25:53] in Christianna’s trust 立下一条规矩
[25:55] that if she wanted her grandparents’ money 如果当她成人后
[25:57] when she was an adult, 她想要她外祖的钱
[25:58] she could not disparage me or Lily publicly. 她不能公然蔑视我们
[26:01] – And has she? – No, not yet. -她这么做了吗 -还没有
[26:05] But she’s written this tell-all book, 但她写了这本全盘托出的书
[26:07] and she wants to publish it. 她想出版
[26:09] She gets her inheritance in full when she’s 25, 她知道她在25岁时就可以拿到这笔钱
[26:12] which gives me four years to change her mind. 这就给了我四年时间来改变她的想法
[26:16] I mean, why… why did Lily put you in charge of her trust? 为什么莉莉让你管理她的基金
[26:18] Because she trusted me, Helen. 因为她信任我 海伦
[26:22] Christianna says you never send the checks. 克里斯蒂安娜说你从没给过她钱
[26:24] Mm-hmm, because I don’t know where she lives. 因为我不知道她住在哪
[26:26] She’s a grifter. 她到处漂
[26:27] She moves around every six months. 她每六个月搬一次家
[26:29] You know, why don’t you just give her the money 你为什么不把钱给她
[26:30] and let her publish the book if you have nothing to hide? 让她出版这本书 如果你没什么好隐瞒的话
[26:32] For fuck’s sake! 我的天
[26:34] That would ruin my career. 那会毁了我的事业
[26:36] I’ve worked too hard for too long 我工作太辛苦了
[26:38] to throw my whole life away 我不能把这一切都扔掉
[26:40] just because Christianna is angry that her mother died 只是因为克里斯蒂安娜对她母亲的死很生气
[26:42] and wants to blame it on somebody. 想责怪别人
[26:44] She says you got her mother hooked on drugs. 她说是你让她妈妈吸毒
[26:46] Are you f… 你是在…
[26:48] Are you fucking kidding me? 你在开玩笑吗
[26:58] Your ex-husband did a truly amazing job of fucking you over. 你的前夫在毁了你这件事上做的真是出色
[27:02] But if you don’t trust me by now, 但如果你现在不相信我
[27:05] I don’t know what the fuck to tell you. 我不知道还能跟你说什么
[27:15] Sierra, honey, 谢拉 亲爱的
[27:16] go get Eddie. We’re really late. 去抱埃迪 我们真的迟到了
[27:19] What’s going on? 发生了什么事
[27:21] I’m gonna go and see Dr. Miller, 我要去看米勒医生
[27:24] and my mom is gonna take, uh, care of Eddie 我妈妈要在我接受治疗的时候
[27:27] while I get some help. 照顾埃迪
[27:31] Oh, Sierra, there has to be some other option. 谢拉 一定还有别的办法
[27:34] No, I don’t think so. 不 没别的办法
[27:37] What if I take him? 我来照顾他怎么样
[27:39] Helen. 海伦
[27:40] What? 怎么了
[27:42] You can stay here as long as you like, 你可以一直住在这里
[27:44] and I’ll try to find someone to come here and help you. 我试着找一个人来帮助你
[27:46] What are you doing? 你在干什么
[27:47] She’s his mother. 她是他的妈妈
[27:48] I don’t think they should be separated right now. 我认为这时候他们不该分开
[27:54] Hey, I’m beat. 我累死了
[27:55] I’ve been awake for 24 hours, 我已经24小时没睡觉了
[27:57] so if you’ll excuse me. 我先走了
[27:59] Um, Adeline, wonderful to see you. 艾德琳 很高兴见到你
[28:02] – Call me. – I will. -打电话给我 -我会的
[28:03] – We’ll have lunch or something. – We will. Bye. -我们可以约着吃午饭什么的 -好的 再见
[28:12] I-I can tell you care about my daughter. 我能感觉出你很关心我女儿
[28:16] Many people do. 很多人都关心她
[28:18] She has a knack for finding those people 她有找到
[28:19] who want to save her, 想拯救她的人的本事
[28:22] but then they just end up enabling her addictions 但这些人却只能助长她的毒瘾
[28:25] and laziness 和懒惰
[28:26] and her refusal to accept any responsibility 和拒绝对她的生活
[28:29] for her life. 承担任何责任
[28:31] Excuse me? 你说什么
[28:33] Oh, I’m sorry. I’m not saying you’re… 对不起 我不是说你…
[28:36] one of those people. 你是这种人
[28:37] I-I don’t know you. 我不了解你
[28:39] But I do know my daughter. 但我了解我女儿
[28:44] She’s sweet and beautiful, 她又甜美又漂亮
[28:47] but she’s also a fuckup, and she needs professional help. 但她也一团糟 需要专业人士的帮助
[28:52] She doesn’t need another… 她不需要另一个
[28:54] well-intentioned hanger-on. 似乎有好意的人
[28:58] What the fuck is wrong with you? 你他妈的怎么了
[29:02] Why do you think I’m such a fuckup, Mom? 为什么你觉得我一团糟 妈妈
[29:06] Did you know that until I met Helen, 你知道直到我认识海伦
[29:08] I didn’t even realize there were people in the world 我才知道这个世界上有人
[29:09] who loved their kids just for being alive? 只为孩子活着而爱他们
[29:12] Just because they fucking existed? 只因为他们的存在
[29:15] You should see her with her kids. 你应该看看她怎么对她的孩子
[29:17] She’s amazing. 她是个称职的母亲
[29:18] She loves them. 她爱他们
[29:19] She just fucking loves them. 深深地爱着他们
[29:21] They can fuck up or, or say something stupid 他们可以做错事 或者说错话
[29:24] and it’s like she doesn’t even notice. 她根本不会放在心上
[29:27] If I ever had a-a pimple on my face, 如果我脸上长了个疙瘩
[29:29] you would tell me you couldn’t even look at me. 你会说你没法看着我的脸
[29:31] I stopped eating because you said 我节食是因为你说
[29:32] you’d rather have a dead daughter than a fat one. 如果我变胖了还不如死了
[29:34] I was kidding. 我是开玩笑的
[29:36] It wasn’t fucking funny. 那并不好笑
[29:39] You didn’t want a daughter. 你不想要女儿
[29:40] You just wanted a doll 你只是想要个洋娃娃
[29:42] that you could dress up and parade around 你可以给它打扮 带它到处去逛
[29:44] and bring to interviews when you needed 当你需要的时候带它去接受采访
[29:46] – to seem more human. – Oh, my God, oh, my God, oh, my God. -让你看起来更接地气 -我的天
[29:47] I tried so hard. 我很努力了
[29:49] My parents were useless. 我的父母都没什么用
[29:51] Rich and famous 有钱 有名
[29:52] – and useless. – Oh, my God. -但是没用 -我的天
[29:54] They had their assistant 我五岁的时候
[29:56] take me to get my tonsils out when I was five. 他们让助理带我去摘扁桃体
[29:59] I did not want that to be your childhood. 我不想你的童年也是那样
[30:02] I wanted you with me. 我想你在我身边
[30:04] I-I-I wanted us to be in this together. 我希望我们能在一起
[30:07] You know, but I guess I fucked up. 但我想我搞砸了
[30:09] I-I pushed you too hard or I protected you too much. 我把你逼得太紧 或者说我对你的保护太过
[30:12] I don’t know. 我不知道
[30:14] I think I was just so afraid 我想我只是很害怕
[30:16] of the scrutiny you were gonna be under 你将会受到的关注
[30:18] because you were my kid. 因为你是我的孩子
[30:21] It’s a scary world, Sierra. 这是个可怕的世界 谢拉
[30:27] The only thing that I’m scared of, Mom, 妈妈 在这世上
[30:29] in the whole world, 我唯一害怕的
[30:31] the whole entire world… 在整个世上
[30:34] is you. 就是你
[30:44] How do you two know each other again? 你们怎么认识的来着
[30:48] Don’t do that, Mom. 不关你的事 妈妈
[30:52] Right. 好吧
[30:54] She… 她…
[30:56] fucked your dying husband 跟你快死的老公搞上了
[30:58] and then got pregnant and had his baby? 接着怀孕并生下了他的孩子
[31:03] Well, technically, he wasn’t my husband. 他还不算我老公
[31:08] And you really feel you have her best interests at heart. 你真心觉得你是以她的利益为先
[31:14] Life is short, Adeline. 生命短暂 艾德琳
[31:18] Okay. 好吧
[31:21] Sierra, I’ll see you tomorrow. 谢拉 明天见
[31:38] Do you mind if I just go to bed? 我去睡觉了 你不介意吧
[31:41] – I’m… very tired. – Of course. -我很累 -当然
[31:45] Happy birthday. 生日快乐
[31:47] Thank you. 谢谢
[32:09] Happy birthday. 生日快乐
[32:15] 第二话 诺亚
[32:16] Well, I kind of like the cover art they chose. 我挺喜欢他们选的封面图
[32:19] It’s, like, bare trees in a winter wood. 冬天树林里光秃秃的树枝
[32:21] It’s kind of haunting. 冲击力挺强的
[32:22] It’s a beautiful book, Noah. 书写得很好 诺亚
[32:23] – It really is. -Thanks. -真的 -谢谢
[32:24] Thank you. And thank you for your blurb. 谢谢 还要感谢你帮我宣传
[32:26] – I’m really grateful. – I loved reading it. -非常感激 -我很喜欢看
[32:30] I’m sorry about your mom, by the way. 你母亲的事 我很遗憾
[32:32] That part was true, wasn’t it? 那部分是真的 对吗
[32:35] I had no idea back at school. 上学那会儿我都不知道
[32:37] Well, nobody did. 没人知道
[32:38] You know what I find sort of interesting, 你知道吗 随着我的成长
[32:40] now that I’m getting older? 我发现了一件有趣的事
[32:42] All those people I thought were so cool back when I was young? 那些我年轻时以为他们很酷的人
[32:45] Just effortlessly cool… 就那种骨子里透出来的酷
[32:48] Those people were in so much pain. 那些人都承受着很大的痛苦
[32:50] You think? 真的吗
[32:52] To a person. 对一个人来说
[32:53] There’s no such thing as being cool when you’re young. 小时候哪来的什么酷不酷
[32:55] There’s just different degrees of terrified 只不过心中都有不同等级的恐惧
[32:57] and how adept you are at hiding it. 看你把它藏得有多好
[32:59] Which is inversely proportional, in my opinion. 在我看来 那是成反比的
[33:02] I love you, Ariel. 我爱你 艾瑞尔
[33:04] I love you, too, Noah. 我也爱你 诺亚
[33:08] It feels like things are finally 看起来你也终于
[33:09] coming back together for you, huh? 时来运转了 对吗
[33:14] You want to get a coffee? 想喝杯咖啡吗
[33:15] – I’m buying. – Sure. -我请 -当然
[33:24] Can I ask you something? 问你个问题
[33:26] I got a call a couple of days ago 前几天我接到个电话
[33:28] from a reporter who’s doing this long-form story 有一个记者在写一篇长篇报道
[33:30] about me and my “resurrection.” 关于我和我的”重生”
[33:32] Where? For what? 谁啊 为什么
[33:34] Vanity Fair. 《名利场》的
[33:37] No, it’s great, but… 这是好事 但…
[33:39] she asked me about this, uh, 她问了我一件事
[33:42] publicist I had on the Descent tour… 我在《坠落》宣传中的公关
[33:46] who, apparently, has said that I… 很显然她说我…
[33:50] I don’t know, tried to seduce her or something. 我不知道 勾引她什么的
[33:53] Tried to seduce her? 尝试勾引她
[33:55] Pressured her into sleeping with me. 强迫她跟我上床
[33:58] That’s different. 这不一样
[33:59] I know… I know. 我知道
[34:02] I mean, I-I don’t know what she meant, 我不知道她什么意思
[34:03] but, I mean, she kind of blindsided me. 她让我很措手不及
[34:05] What did you say? 你说了什么
[34:06] Well, I told her it wasn’t true. 我告诉她那不是真的
[34:07] Which it wasn’t. 事实就是这样
[34:08] The opposite, in fact. 事实正好相反
[34:10] I mean, she was throwing herself at me the whole time. 一直以来都是她送上门
[34:16] What, you don’t believe me? 怎么 你不信我
[34:17] I didn’t say that. 我可没说
[34:18] But you don’t. 但你就是不信
[34:20] I’m telling you, she was, she was pretty aggressive. 老实说 她很有野心
[34:23] Okay, so what are you worried about? 好吧 所以你在担心什么
[34:26] Well, I don’t know. Nothing, I guess. 我不知道 也不担心吧
[34:28] It’s probably fine. 也没什么事
[34:31] The reporter didn’t seem that interested, actually. 那个记者似乎也没有很大兴趣
[34:32] She was probably just doing due diligence, but… 也许她只是在做尽调 但…
[34:38] I mean, this publicist, Eden, 这个公关 伊顿
[34:39] she can’t just make shit up about me, right? 她不会去瞎编和我的故事吧
[34:42] You know you don’t have the best reputation 你知道你在这方面
[34:44] around this stuff, right? 向来名声不是很好吧
[34:47] Ariel, that was in college, that was 30 years ago. 艾瑞尔 那是大学的事 30年前了
[34:49] That’s not what I’m talking about. 我说的不是这个
[34:50] I’m talking about your current reputation, Noah. 我说的是你现在的名声 诺亚
[34:53] In the community. 在整个圈子里
[34:55] What community? 什么圈子
[34:56] The publishing world. 出版行业的圈子
[34:58] You’re seen as something of a loose cannon. 大家都觉得你是那种我行我素的人
[35:01] What? 什么
[35:02] Why? 为什么
[35:04] Well, you’ve had a storied past. 你过去的新闻太多了
[35:07] You went to prison, after all. 毕竟你还进过监狱
[35:09] Well, that’s just fucking ridiculous. 这太荒唐了
[35:10] I went to prison for my… 我进监狱是为了我的…
[35:14] For what? 为了什么
[35:17] Never mind. 不提了
[35:19] I don’t deserve that. 他们不应该这样想我
[35:20] I-I-I have the most boring fucking life. 我的一生索然无味
[35:22] I work, I write, I see my kids, 工作 写作 看孩子
[35:25] and I try to be a good person, that’s it. 试着去做个好人 就这样
[35:28] I know you do. 我知道
[35:31] But, look… when you got out of prison, 但你出狱那会
[35:33] you were a little bit angry, right? 你的脾气有点不好 对吧
[35:37] A little bit bitter? 你有些怨愤
[35:39] Sure. Prison sucks. 当然 坐牢的滋味可不好
[35:41] Right, well… 是啊
[35:43] Do you remember teaching a class 你记得你教过一个班
[35:44] with a student named Audrey in it? 里面有个学生叫奥德丽吗
[35:46] Audrey Nelson? 奥德丽·尼尔森
[35:49] Yeah. 记得
[35:51] Were you not very nice to her? 你对她是不是不怎么好
[35:55] Well, I was as nice to her 我对她挺好的
[35:56] as I was to anyone else in that class. Why? 跟其他人没什么区别 怎么了
[35:59] She’s written a book. 她写了一本书
[36:01] Good for her. 很厉害
[36:02] Apparently, you’re in it. 很显然 她写了你
[36:04] Really? 真的吗
[36:06] She doesn’t name you directly, but it’s a memoir 她没有指名道姓 但那是本自传
[36:09] about her abusive relationship with an older male professor. 内容是关于她和一个年长的男教授之间的虐恋
[36:13] She’s going around town, 她在城里到处跟人说
[36:14] telling people that the character is based on you. 那个人物原型是你
[36:19] The book is getting a lot of buzz. 那本书很受欢迎
[36:37] Look, Noah, I can’t say that I am entirely surprised. 诺亚 我不能说我很惊讶
[36:41] Nowadays, you can’t be too careful. 如今 你越小心越好
[36:42] These accusations are coming from anywhere. 你不知道什么时候就会天降横祸
[36:45] Luckily, we are prepared. 幸运的是 我们所有准备
[36:47] You’re gonna really love Joyce. 你会爱死乔伊斯的
[36:48] She’s like the MVP of our firm these days. 她最近是我们事务所的头牌
[36:51] So, how you been otherwise? 你最近怎样
[36:53] Excited for the Descent premiere? 《坠落》要首映了 你一定很兴奋吧
[36:55] We are gonna do a rerelease 我们将再出一版
[36:57] with Sasha Mann’s face on the cover 用萨莎·曼的脸来做封面
[36:59] to coincide with the opening. 跟首映保持一致
[37:00] Get you some more moola. 多给你点钱
[37:02] Want to see the cover art? 想看看封面吗
[37:04] Not really. 不必了
[37:05] I’m sure it’s fine. 肯定很好看
[37:09] Sit, sit. 坐
[37:10] – I’m Joyce. – Hey. I’m Noah. -我是乔伊斯 -我是诺亚
[37:13] So… 那么
[37:15] Harry filled me in on most of the details. 哈利跟我说过大部分细节了
[37:19] The reporter is Petra Ranes from Vanity Fair. 那个记者是《名利场》的佩特拉·瑞斯
[37:23] And this woman, 这个女人
[37:24] Eden Ellery, she used to work with us, right? 伊顿·埃勒里 她曾与我们共事过
[37:27] Right, she was our in-house publicist about ten years ago. 对 十年前他们是我们内部的宣传人员
[37:30] She left a few years before you arrived. 你来之前她就离开有几年了
[37:33] Okay. 好的
[37:35] And this alleged incident happened over ten years ago? 所谓的这件事是十年前发生的吗
[37:38] “Alleged incident”? “所谓的事”
[37:38] – Nothing happened. – That’s right. -没什么事啊 -对
[37:40] It seems a little convenient, doesn’t it? 这太凑巧了吧
[37:42] Just when he’s got a movie and a new book coming out, 他刚接了部电影 发了本新书
[37:44] suddenly she remembers being harassed? 突然间她就记起来自己曾被侵犯了
[37:47] No, I didn’t harass her. 我没有侵犯过她
[37:49] Noah, it’s okay. We’re on your side. 诺亚 没事 我们是你这边的
[37:51] And so you want to know 所以你想知道
[37:52] what to give her as a statement? 该怎么来回应她
[37:53] He already gave her a statement. 他已经回应了
[37:57] Without talking to anyone? 没事先跟人谈过吗
[37:59] I didn’t know I was supposed to. 我不知道我应该先找人谈谈
[38:01] Well, what did you say? 那你说了什么
[38:04] Basically, I said no. 基本上我就否认了这件事
[38:06] Do you remember exactly what you said? 你记得自己说了什么吗
[38:10] But you denied it? 但你就是否认了
[38:12] – Yeah. – Well, we can call -是的 -我们可以打电话问问
[38:14] and we can find out exactly what he said, can’t we? 看看他到底说了什么 可以吗
[38:16] I don’t know. We can try, but she may not give it to us. 我不知道 试试咯 但她也许不会说
[38:18] Guys, there’s no truth to this story. 这件事就是捏造的
[38:21] None at all? 根本没这回事吗
[38:22] No. I mean… 没有 我是说…
[38:25] I remember Eden was very flirtatious, 我记得伊顿她很骚
[38:28] and I think maybe I kissed her in my hotel room, but… 我想也许我在酒店房间里亲了她 但…
[38:32] it was totally consensual. 这都是你情我愿的
[38:34] And you weren’t married at the time. 那时你还没结婚
[38:36] No, I-I was married. 不 已经结了
[38:38] I was married to Alison, 我和艾莉森结了婚
[38:39] but, look, I know I wasn’t the best guy at that time. 但我知道我那时候也不是什么好人
[38:42] I know that. Everybody knows that. 我知道 大家都知道
[38:43] I mean, so much of what the Jack Hunter book is about 杰克·亨特那本书里大部分写的
[38:45] is me wrestling with who I was 都是我在我是谁
[38:47] and what I did and why. 和我做了什么以及原因中的挣扎
[38:48] But there’s a difference between poor judgment 但判断失误和犯罪之间
[38:50] and being a criminal, right? 还是有差别的 对吧
[38:53] – Well… – For fuck’s sake, of course there is. -那个… -妈的 这当然有区别
[38:55] All I’m saying is that the court of public opinion 我的意思是舆论法庭
[38:58] isn’t as… rigorous 并不像法庭
[39:01] as the court of law these days. 那样严谨
[39:02] But, unfortunately, 但不幸的是
[39:03] that’s where many of these cases are being tried. 很多案子就这样被审判的
[39:06] Do we have any way of getting to Eden at this point? 我们现在有方法联系伊顿吗
[39:09] Surely we-we have her contact information somewhere. 我们应该还有她的联系方式
[39:11] That would leave us incredibly exposed. 那只会让我们暴露在危险中
[39:14] God forbid she turns that around and gives it to the reporter. 谁知道她会不会转头就把料给记者
[39:16] Oh, fuck, I didn’t think of that– 该死 我没想到
[39:18] Guys, this is idiotic. 这太蠢了吧
[39:20] I misspoke. 我说错话而已
[39:21] I should just call up Petra and tell her, okay, yes, 我应该直接打给佩特拉 告诉她是的
[39:24] there was a flirtation, 我们是有暧昧过
[39:25] but it was completely consensual. 但那完全是你情我愿的
[39:26] – That’s the truth. – What do you think? -这就是真相 -你怎么想
[39:29] I think it’s risky, reopening the subject. 我觉得很冒险 哪壶不开提哪壶
[39:32] She might potentially interpret that as an admission of guilt. 她可能会把这理解为你承认了
[39:36] We could try to kill the piece completely. 我们可以试着扼杀这篇报道
[39:38] – What? – I-I’d rather we didn’t, Joyce. -什么 -还是不要吧 乔伊斯
[39:40] This is a very important moment for Noah and his career. 现在这个时刻对诺亚和他的事业都很重要
[39:44] Not to mention, such great PR for the book. 更别提 对书也是很好的宣传
[39:47] Look, if we do go back to Petra, 如果我们回去找佩特拉
[39:51] we need to arm you with some very specific language. 我们要给你准备一些特定的说法
[39:54] I need you to talk about how much you admire Eden– 我需要你去说你有多爱慕伊顿
[39:57] actually, no, Ms. Ellery– for stepping forward. 不 要说埃勒里女士肯站出来
[40:01] How you respect women 你要说你很尊重女性
[40:02] and support the #MeToo movement 并支持”我也遭遇过运动”
[40:04] as a long-overdue correction of the wrongs in our society. 因为这是我们社会中早该纠正的错误
[40:08] How you assumed 你要说你以为
[40:09] that your interactions with Ms. Ellery were consensual, 你和埃勒里女士的接触都两厢情愿的
[40:12] but if you misread her intentions, 但如果你让她产生了误会
[40:15] you truly apologize for any– 你很抱歉
[40:17] I-I’m not apologizing. 我不会道歉
[40:18] That’s not what I’m saying– 我不是那个意思
[40:19] You literally just said “apologize.” 你刚刚就说了”道歉”这个词
[40:20] I’m just trying to help you get ahead of this. 我这是在帮你先声夺人
[40:23] If she’s going to accuse you– 如果她要指控你
[40:24] She can’t accuse me if I did nothing wrong. 如果我没做错事 她没法告我
[40:26] We’re both adults, we had a flirtation. 大家都是成年人 不过调了下情
[40:29] That’s just the fucking truth. 这就是事实
[40:31] Harry, you know me. Come on, back me up here. 哈利 你了解我的 帮我说说话
[40:35] I think you should do just what Joyce says. 我觉得你应该按乔伊斯说的做
[40:38] Look, she’s handled a few of these scandals for us already. 她已经帮我们解决了不少丑闻
[40:40] She knows what she is talking about. 她知道自己在说什么
[40:44] You can’t just invent reality. 你不能就这么创造现实
[40:47] Certain things happen, other things don’t. 有些事发生了 有些没有
[40:49] The reason it’s called “truth” is ’cause you can prove it. 之所谓事实是事实 因为你可以去证明
[40:51] If you can’t prove it, 如果你证明不了
[40:53] then it’s just your fucking opinion. 那只不过是你的一面之词
[40:55] Okay. I will set a call with you, me and Petra, 好 那我跟你和佩特拉来一次三人电话会议
[40:59] and I will explain that you would like to clarify your comment. 我会说你想澄清一下自己的先前的评论
[41:01] No, ple… no, I can do that on my own. 不必了 我自己可以做
[41:03] We should do this call together. 我们应该一起
[41:05] Yeah, with all due respect, 我无意冒犯
[41:07] that’s gonna look like I-I have something to hide. 但这样看起来像是我在隐瞒什么
[41:09] Look, I’m in town, maybe I just go see her. 不如我亲自去见她
[41:12] – Is that a good idea? – No. -那样好吗 -不
[41:13] For fuck’s sake, Harry, 该死 哈利
[41:14] you ask her when you want to wipe your own ass? 你擦屁股是不是也要先问过她
[41:16] Is she running this place now? 她是这里的老大了
[41:17] Noah. These are very precarious times, 诺亚 现在是非常时期
[41:20] and men like you have a target on their backs. 你这样的人就是他们的活靶子
[41:24] Okay, fine. Sorry. 好吧 对不起
[41:27] Look, I-I gave an answer that was glib. 我当时回答得不太好
[41:31] I just want to go back and correct it. 我就想回去纠正我的错误
[41:32] Can’t I do that? 不可以吗
[41:35] Noah, let us handle this. 诺亚 交给我们吧
[42:02] So, thanks for letting me drop in on you like this. 谢谢你让我这样不请而来
[42:04] Are you kidding? I’m delighted. 开什么玩笑 我很高兴
[42:06] It’s nice to see you again. 很高兴再次见到你
[42:08] I, I just happened to be down here in the neighborhood, 我正巧在这附近
[42:11] and it occurred to me 我突然想起来
[42:12] that your office was around here somewhere, so… 你的办公室好像在这
[42:14] Please. 请坐
[42:17] – It’s such a great building. – It really is. -这栋楼真不错 -确实
[42:20] Where were your offices before the, 双子塔倒之前
[42:22] before the Towers came down? 你的办公室在哪
[42:24] You know, I wasn’t here. 之前我不在这
[42:26] I was still in school. 那时我还在学校
[42:28] Of course. 当然
[42:29] – Oh, God, I’m so sorry. – Don’t be. -抱歉 -不用
[42:32] Where were you? 你呢
[42:34] I was in Brooklyn. 我在布鲁克林
[42:35] My daughter was, 我女儿
[42:36] I had just dropped her at preschool 我刚把她送到幼儿园
[42:38] and, I was walking back to the subway 正回去坐地铁的路上
[42:40] and I heard the news. 听到了这个消息
[42:41] Now she’s getting married. 现在她都要结婚了
[42:43] In fact, that’s why I’m over here. 所以我过来了
[42:44] I’m helping her plan the wedding. 我在帮她策划婚礼
[42:46] Time flies. 时间飞逝
[42:48] It really does. 没错
[42:53] So, anyway, I was, I was thinking about 我在想
[42:55] the conversation we had the other day, 我们那天说的话
[42:57] and, while I was driving, 我刚刚开车的时候
[43:00] and I just wanted to clarify my answer to you, 我想跟你澄清下我的先前回答
[43:02] – if that’s okay with you. – Of course. -如果可以的话 -当然
[43:05] Would you mind if we, if we talked without the– 我们可不可以不开…
[43:07] Off the record? 不开录音
[43:08] Yeah, that’s… yeah, that’s the term. 是的 没错
[43:11] Of course. 当然
[43:12] Thank you. 谢谢
[43:15] So I think I was just surprised by your question, 我想我当时被你的问题惊到了
[43:18] because it’s been so long since, 因为也挺久了
[43:20] Ms. Ellery and I had any, 埃勒里女士和我之间
[43:22] had any, involvement with each other, and… 我们之前很久没有任何联系了
[43:25] So much has happened since then, 在那之后发生了很多事
[43:26] I-I guess I needed more time to 我想我需要更多时间
[43:27] to really, truly remember what-what happened between us 去回忆在那么多年前的新书宣传中
[43:30] on that book tour all those years ago. 我们之间到底发生了什么
[43:31] And the truth is that, 事实是
[43:35] Ms. Ellery and I, we did engage in some flirtation. 埃勒里女士和我确实有过一些暧昧
[43:39] But it never went beyond that. 但仅此而已
[43:41] I see. 我懂
[43:42] Thanks for the clarification. 谢谢你的澄清
[43:44] Do you mind if I ask some follow-up questions? 你介意我追问几个问题吗
[43:49] Of course. Yeah, that’s why I’m here. 当然 我来都来了
[43:50] I want to be completely transparent. 就没什么好隐瞒的
[43:52] So, then you never had sex? 你们没上过床吗
[43:56] No. No. 没有
[43:59] No. I mean, I, I respected Eden– 没有 我很尊重伊顿
[44:01] Ms. Ellery. I-i… 埃勒里女士 我…
[44:04] And she was a colleague doing a, doing a job, 她是在工作的一位同事
[44:06] and I-I supported that. 我也很支持
[44:08] Ms. Ellery, when we spoke, 我和埃勒里女士交谈时
[44:09] mentioned a party in the Hamptons 她提到过汉普顿的一个派对
[44:12] at the home of a producer named Rodney Callahan. 在一个名叫罗德尼·卡拉汉的制作人家里
[44:15] Okay. 好的
[44:16] You didn’t pressure her into sex that night? 那晚你没强迫她跟你发生关系吗
[44:18] Absolutely not. 绝对没有
[44:19] Are you sure? 你确定吗
[44:21] Yeah, I’m sure. 确定
[44:21] I-I remember the night very well. 那晚我记得很清楚
[44:23] It was… it was the night my second wife went into labor. 那晚我的第二任妻子正好要生产了
[44:27] And there was a giant hurricane, which was flooding the roads, 当时飓风来袭 路都被淹了
[44:29] and I-I was… doing everything in my power 我当时在竭尽所能
[44:32] to try and make it home to her. 试着回家去照顾她
[44:34] That sounds dramatic. 太戏剧化了吧
[44:36] Yeah… well, it all worked out. 是啊 但都解决了
[44:40] Okay. 好吧
[44:41] Well, I… 我…
[44:42] appreciate your candor. 谢谢你的坦白
[44:43] Thank you. 谢谢
[44:47] Thank you. 谢谢你
[44:50] Actually, Noah, 诺亚
[44:52] do you mind if I ask a few more questions? 我还想再问你几个问题
[44:54] I was gonna have someone call you to fact-check, 我本来还打算叫人找你来核查事实
[44:56] but as long as I’ve got you here… 但你都来了
[44:59] Of course. 当然
[45:01] Do you mind if we… go on the record? 可以录音吗
[45:04] Sure. 当然
[45:08] Okay, so I wanted to go back to the origins of Descent. 我想先回到《坠落》这本书
[45:13] I found out, from other interviews you gave at the time, 我从你那时接受的一些采访里发现
[45:16] that much of it was written in a rubber room 你大部分写作都是在一个橡皮屋里进行的
[45:18] where you were sent on probation 当时你从国王科技大学
[45:20] from your teaching job at Kings Science and Tech. 被送去那里服缓刑
[45:23] That’s right. 没错
[45:24] Why were you there? 你为什么在那
[45:28] I’d recently split with my wife, 我当时刚和我妻子分开了
[45:30] and I’d had a… 我和…
[45:32] completely consensual liaison with another teacher. 另外一名老师有了些完全两厢情愿的联络
[45:37] “Liaison”? “联络”
[45:38] I can’t think of any other way to describe it. 我不知道该怎么描述
[45:41] Zoe Sobler, right? 佐伊·索伯勒对吗
[45:43] She was a student teacher at the time. 她那时是名实习老师
[45:44] So, under your supervision? 归你管
[45:47] No, no, she wasn’t… 不是
[45:49] She-she was a student teacher, 她是实习老师
[45:50] but she wasn’t under my supervis… 但并不归我管
[45:51] I mean, she-she never… 她从没有
[45:52] she didn’t teach in my classroom. 在我的教室里上过课
[45:53] She didn’t report directly to you– 你想说的是
[45:54] is that what you’re saying? 她并不是直接向你汇报
[45:55] No. I mean, yes. 不是 你说得对
[45:57] That-that is what I’m saying. 我就是这个意思
[45:58] She didn’t report to me. 她不向我汇报
[45:59] Okay. So I had that wrong. 好吧 那是我的消息错误
[46:00] Well, I’m sure there are records that could prove– 肯定有记录可以证明的
[46:02] Likewise, do you remember a student 那你记得你在利文斯顿
[46:04] from your seminar at Livingston? 研讨班里的一个学生吗
[46:07] Audrey Nelson. 奥德丽·尼尔森
[46:11] Yes. Yeah. 记得
[46:12] I understand she has a new memoir coming out. 我听说她发行了一本自传
[46:14] I’m so proud of her, it’s… 我很为她骄傲
[46:17] Yeah, I read it. 是的 我读过了
[46:19] It’s very good. 写得挺好
[46:20] 《如何毁掉一个女孩》 奥德丽·内尔森
[46:21] But, most of it centers 但大部分内容都集中在
[46:23] around the main character’s relationship 主角和她研讨班教授的
[46:25] with her seminar professor, 情感上
[46:27] an aging white novelist 他是一名年长的白人小说家
[46:29] who is verbally and emotionally abusive. 在语言和情感上都有虐待过她
[46:33] At one point he literally tells her 有一次 他告诉她
[46:35] that she can’t be a writer because she has no inner life. 她没法成为作家 因为她没有内心生活
[46:40] She also describes a conversation 她还描述了一段对话
[46:42] in which the professor claims 她说那个教授说
[46:44] that sex doesn’t need to be consensual 性爱并不需要两情相悦
[46:46] in order for a woman to enjoy it. 才能让女人享受其中
[46:51] Noah, 诺亚
[46:52] are you the professor in that book? 你是那本书里的教授吗
[46:57] I, I mean, possibly, I… 可能吧 我…
[47:00] But if so, then she has taken 如果是那样 她只是利用了一些
[47:03] a few very nuanced and complicated conversations, 我们间很微妙又复杂的谈话
[47:06] completely out of context. 完全是断章取义
[47:08] I spoke to Audrey. 我和奥德丽聊过
[47:10] Okay. So that question was rhetorical. 所以你是在反问我
[47:12] She paints you as a rather unapologetic misogynist. 她说你是个绝不悔改的厌女者
[47:15] A misogynist? I… 厌女者 我…
[47:18] For fuck’s sake, Petra, I-I-I was… 天啊 佩特拉 我…
[47:20] I’d just gotten out of jail when I was teaching that seminar. 我教那个研讨班的时候才刚出狱
[47:23] I-I had even attempted suicide, so, yes, 我甚至还自杀未遂 是的
[47:26] in my state of mind at that time of my life, 我当时的心理状态
[47:29] I was probably… 大概…
[47:31] not the greatest kind of instructor. 不怎么适合当老师
[47:33] But… 但…
[47:36] to tell her I wasn’t responding to her material 我对她的写作没感觉
[47:38] is not a criminal act. 并不是犯罪
[47:41] She’s obviously trying to… 很显然她是想…
[47:43] conflate the current political climate 利用现在的政治气氛
[47:45] with my very brief association with her 把我跟她的短暂交往
[47:46] in order to direct attention to her book. 变成为她的书博取关注的手段
[47:49] I mean… 我是说
[47:51] Come on, you’re an intelligent woman. 拜托 你是个聪明女人
[47:52] Isn’t that obvious to you? 你不觉得这很明显吗
[47:57] Audrey told me that much of Descent was autobiographical. 奥德丽告诉我《坠落》的很多内容其实是自述
[48:01] Your second wife, Alison Bailey, 你第二任妻子 艾莉森·贝利
[48:03] committed suicide. 自杀死亡
[48:05] Could that be, in any way, 有没有可能
[48:06] related to your depiction of her in that book? 和你在书中对她的描写有关
[48:15] Noah. 诺亚
[48:29] Yeah. I understand. We will. 是的 我明白 我们会的
[48:33] Well, you’ve been so helpful. 你帮了我们大忙
[48:37] Yes. 是的
[48:39] Thank you for your time. 谢谢你抽时间
[48:42] You’re fucked. 你完了
[48:47] I am having déjà vu. 我有一种既视感
[48:51] Yeah, right. 是啊
[48:52] How in the flying fuck 到底怎么回事
[48:55] did we end up back here again, Noah? 又沦落到这种境地 诺亚
[48:58] I don’t know. 不知道
[49:01] What can I do, Jon? 我能做些什么 乔恩
[49:05] Well… 那个…
[49:06] …normally, in a case like this, 一般这种情况
[49:07] we would go after your accuser. 我们会去找攻击你的人
[49:10] What’s her name? Emily. 她叫什么 艾米丽吗
[49:12] Eden. 伊顿
[49:14] I mean, with a name like that, 叫这种名字的人
[49:15] no wonder she fucked you. 怪不得会来上你
[49:19] Standard procedure 标准流程是
[49:21] would be to try to discredit this Eden character, 我们试着给这个伊顿泼脏水
[49:23] try to establish a history of sexual promiscuity. 给她编造一个滥交史
[49:26] Better yet, mental illness. 最好再来点神经病
[49:28] Then we may have a fighting chance. 这样我们可能还有机会
[49:31] Did she ever mention anything 她有提过
[49:32] about sleeping with other clients? 她跟其他客户上床的事吗
[49:35] What? No. 什么 没有
[49:38] I’ll have a… 我会…
[49:39] an intern scour her social media accounts. 找个实习生翻看进她的社交媒体账户
[49:42] Maybe we’ll find something. 也许会有所发现
[49:43] Worst comes to worst, 最坏的情况
[49:44] we’ll hire a private investigator. 我们去请个私家侦探
[49:46] Well, how’s that gonna help? 那有什么用
[49:48] Well, if we can discredit Miss Eden, 如果我们能让伊顿小姐身败名裂
[49:51] we may be able to threaten Vanity Fair 我们也许可以用诽谤诉讼
[49:52] with a character defamation lawsuit. 来威胁《名利场》
[49:55] Though just because she fucked around 虽然她到处乱搞
[49:57] doesn’t mean she wanted to fuck you. 但并不意味着她想跟你上床
[49:59] I didn’t fuck her, Jon. 我没和她上过床 乔恩
[50:00] And, honestly, in this day and age, 老实说 今时今日
[50:01] they’ll probably tell us to go fuck ourselves 他们大概会让我们一边凉快去
[50:03] and go publish it anyway. 然后把故事发行出去
[50:06] Shit. 该死
[50:09] Now that I’m thinking about it, 我现在想的是
[50:10] the smarter play here… 怎么才能出奇制胜
[50:14] We got to get to the girl. 我们得去找这个女孩
[50:16] Convince her to retract. 说服她撤回控诉
[50:20] What do you know about her? 你了解她吗
[50:22] Does she need money? Can she be bought? 她需要钱吗 我们可以收买她吗
[50:24] – What does she have to lose? – I don’t know. -她有什么输不起的 -我不知道
[50:26] I-I don’t understand why she’s doing this to me. 我不知道她为什么要这样对我
[50:28] I really don’t. 真的不知道
[50:31] We got along great. 我们以前相处融洽
[50:32] We were friends. 我们那时还是朋友
[50:38] Maybe if I could just reach out to her 也许我可以联系一下她
[50:39] and ask her what she wants– 问问她到底想怎样
[50:41] No, for Christ’s sake, Noah, 天啊 不 诺亚
[50:43] under no circumstances are you to contact this woman. 无论如何你都不能去联系这个女人
[50:45] But nothing happened between us. 但我们之间没有发生过什么
[50:47] I don’t care if you fucked her, if she fucked you, 我不在乎你们是不是上过床
[50:49] if you shoved carrots up each other’s asses and ate them, 是不是还往对方屁眼里插过萝卜并吃了
[50:52] do not reach out to this woman. 不要联系这个女人
[50:54] Jon, I went to prison for three years 乔恩 我坐了三年牢
[50:55] for a crime I didn’t commit. 而我根本没有犯过罪
[50:57] Don’t remind me. 别提醒我
[50:58] It was the nadir of my professional career. 那是我职业生涯的低谷
[51:00] I know I’m not guilty here. 这件事上我也无罪
[51:01] How can it be possible there’s nothing else I can do? 怎么可能我没有其他办法
[51:03] I’m sorry, Solloway, 抱歉 索洛维
[51:04] it’s like the French Revolution out there right now. 现在外面就像法国革命一样
[51:06] The best I can offer is we hire a private investigator, 我只能说咱们可以雇个私家侦探
[51:09] we see if she’s retained a lawyer, 看看她是否请了律师
[51:11] and we float some under-the-table settlement for her silence. 我们私下找她和解
[51:15] I don’t have the money to pay for a private investigator. 我请不起私家侦探
[51:17] Or Eden. Or you. 或者收买伊顿 或者雇你
[51:20] I’m putting my daughter’s wedding on credit. 我借钱给我女儿准备婚礼
[51:24] Been banking on this book and this movie to… 我一直希望这本书这部电影
[51:27] put me back in the black. 可以让我的生活回到正轨
[51:32] I should call my crisis PR girl right away. 我应该立即打给我的危机公关
[51:36] She’s the best. Anthony Weiner. 她很棒 安东尼·韦娜
[51:37] Eliot Spitzer. Weinstein. 艾略特·斯必泽 韦斯坦因
[51:39] But she fired him. 但她把他炒了
[51:42] Oh, God. 天啊
[51:44] All right. 好吧
[51:46] I’ll set up a call for all of us tomorrow. 明天我们开个电话会议
[51:49] We’ll discuss next steps in case the worst happens. 我们讨论下下一步怎么做 以防万一
[51:51] In the meantime, go home. 与此同时 回家去
[51:53] Cancel all public appearances. 取消所有公众活动
[51:55] And, for crying out loud, 那什么
[51:56] keep your hands to yourself. 别再鲁莽行事了
[51:59] And circle your wagons. 打打预防针吧
[52:01] Meaning what? 什么意思
[52:04] Tell your family. 告诉你家人
[52:14] Flight 117 to Tel Aviv 117次航班飞往特拉维夫
[52:17] will now be departing from Gate 45. 将于45号门登机
[52:26] 作者见面会 12月15日 晚上9点 洛杉矶最后的书店
[52:30] Fuck, that’s tonight. 该死 是今晚
[52:39] Good afternoon, passengers. 各位乘客下午好
[52:41] This is a pre-boarding announcement for Flight 1537 这是1537次航班的登机前广播
[52:45] to Los Angeles. 本次航班飞往洛杉矶
[52:46] We are now inviting those passengers with small children 请带小孩的旅客
[52:50] and passengers requiring special assistance 以及需要特殊照顾的旅客
[52:53] to begin boarding at this time. 现在可以开始登机
[52:55] Please have your boarding pass and identification ready. 请准备好您的登机牌和身份证
[52:58] Regular boarding will begin in ten minutes. 十分钟后将开始正常登机
[53:00] Thank you. 谢谢
[53:08] 反馈已发送 谢谢你 请查看你确认邮件
[53:28] …of the Art Seidenbaum Award for First Fiction, 获得了塞登鲍姆艺术奖的最佳处女作奖
[53:31] Armando Solis. 阿曼多·索利斯
[53:37] Thank you. Thank you, L. A. Times. 谢谢 谢谢《洛杉矶时报》
[53:41] English wasn’t my first language, 英语并非我的母语
[53:43] but it was the language I chose to… 但我选择用它
[53:45] give voice to this first piece of fiction, 来写我的处女作
[53:49] this first declaration of self. 我的第一次自我宣言
[53:51] And I think it was the only choice, 我认为这是唯一的选择
[53:52] because English makes no sense. 因为英文是不合理的
[53:55] I-In a wonderful way. 换句话说吧
[53:56] Really. It has less of a road map, 真的 它缺乏网络
[53:59] less…internal logic. 缺乏内在联系
[54:29] Eden, 伊顿
[54:30] I just want to talk to you. 我想和你谈谈
[54:31] Noah, I’m a publicist, 诺亚 我是做公关的
[54:33] and I’m gonna give you some professional advice for free. 我可以给你一些免费的专业意见
[54:36] Walk away. Right now. 赶紧走吧
[54:38] Did you say all those things about me to Petra? 那些关于我的事是不是你跟佩特拉说的
[54:40] I talked to Petra, yes. 我是和佩特拉聊过
[54:43] Okay, now, I have a very different memory 好的 但当晚发生的事
[54:45] of what happened between us that night. 我记得的和你说的完全不同
[54:49] We-we were friends, weren’t we? 我们以前是朋友 不是吗
[54:51] We-we were having fun. 我们相处得很开心
[54:52] – I worked for you. – But– -我为你工作 -但…
[54:55] It was my job to keep you happy. 我的职责是让你开心
[54:57] Even as your demands got more and more ridiculous. 即使后来你的要求越来越多 越来越无理
[55:00] What demands? 什么要求
[55:01] That I come to your hotel room. 叫我去你酒店房间
[55:03] When you were drunk. 当时你还喝醉了
[55:05] Come on. Eden, that’s not what happened. 伊顿 根本不是那样的
[55:07] That I do drugs with you. 我和你一起嗑药
[55:11] That I have sex with you. 然后和你做爱
[55:13] Eden, that was your idea. 伊顿 那是你的主意
[55:15] At Rodney’s party? 在罗德尼的派对上吗
[55:16] I was just trying to get home to my wife! 我当时一心只想着回去找我老婆
[55:18] Oh, my God. At least be honest with yourself. 天啊 做人不能诚实一点吗
[55:20] No, you be honest with yourself. You remember… 你才应该诚实一点 你记得…
[55:22] you remember how you were dressed that night? 你记得你晚穿了什么吗
[55:24] You remember how you were dancing with me? 你记得你怎么过来跟我跳舞的吗
[55:25] You were coming on to me. 是你对我献殷勤
[55:28] Excuse me. I’ve got to get back to my job. 抱歉 我要回去工作了
[55:30] No, Eden. 不 伊顿
[55:33] You wanted to fuck me, 你想跟我上床
[55:35] and I walked away. 而我走了
[55:37] Now, I don’t know if that pissed you off, 我不知道是不是这样惹毛了你
[55:38] and this is some kind of sick revenge. 你现在来找我报复
[55:40] But I have a family. 但我是有家庭的
[55:41] I have two daughters. 我有两个女儿
[55:43] And you’re gonna ruin my life. 你将会毁了我的生活
[55:44] So, please, this is not a game. 拜托 这不是游戏
[55:52] I’m not afraid of you anymore, Noah. 我再也不怕你了 诺亚
[55:55] Afraid of me? 怕我
[55:57] I didn’t go looking for this moment. 这不是我想要的
[56:00] A reporter called me, and… 一名记者打给我
[56:02] I decided to tell the truth. 我决定说出真相
[56:04] She called you? Why? 她为什么打给你
[56:06] Noah, I’m doing you a favor. 诺亚 我在帮你
[56:08] I won’t tell anybody you stalked me here. 我不会告诉其他人你跟踪我到此
[56:10] But you need to leave now. 但你最好现在就走
[56:12] Or everyone’s gonna know about this. 否则这事大家都会知道了
[56:20] Seriously. 真是的
[56:46] What a nice surprise. 真是意外
[56:47] I thought you were still in Montauk. 我以为你还在蒙托克呢
[56:49] No, I-I just got home. 不 我刚刚到家
[56:51] I just came by to… 我顺便过来
[56:53] wish you a happy birthday. 祝你生日快乐
[56:55] I brought dinner. 我带了晚餐
[56:56] – I don’t know if you guys have– – That’s so sweet. -不知道你们… -你真好
[56:58] I mean, we ate already, but the kids made cake. 我们已经吃过了 但孩子们做了蛋糕
[56:59] Do you want to come in? 你要进来吗
[57:01] Sure. 当然
[57:06] Dad! 爸爸
[57:08] Stacey. 史黛丝
[57:11] Perfect timing. 来得刚刚好
[57:12] We were just about to sing “Happy Birthday.” 我们正准备唱《生日快乐歌》
[57:16] Great. 太好了
[57:17] – Hey, Dad. – Hey, Trev. -爸爸 -特雷弗
[57:19] Nice cake. 蛋糕不错
[57:20] Thank you. 谢谢
[57:24] Lasagna for my birthday. 我生日的千层面
[57:27] Thank you. 谢谢
[57:29] How’s Whitney? 惠特尼怎样
[57:31] She’s good. She’s-she’s great. 她很好
[57:32] Thank you again for doing that. 再次谢谢你所做的
[57:34] No, no. It was my pleasure. 我很荣幸
[57:36] And Martin called today. 马丁今天打电话来了
[57:38] He says he made the dean’s list. 他说他获得了优秀学员
[57:40] – You’re kidding me. – Nope. -真的假的 -真的
[57:43] We did good, Solloway, somehow. 我们还是养出好孩子了 索洛维
[57:48] Do you want some? 你要来点吗
[57:49] The kids and I are about to have a toast. 孩子们正准备向我敬酒呢
[57:51] What, even Stacey? 史黛丝也喝吗
[57:52] She can have a little. 喝一点没事
[57:54] Sure. 当然
[57:59] That’s so weird. 怪了
[57:59] This New York number has been calling me all day, 这个纽约的号码打了我一天电话了
[58:01] and they won’t leave a voice mail. 就是不肯留语音信息
[58:03] Hello. 你好
[58:04] Yeah, this is Helen Solloway. 是 我是海伦·索洛维
[58:07] I’m sorry, from what magazine? 抱歉 哪家杂志
[58:10] Vanity Fair. 《名利场》
[58:13] – Helen– – Uh, okay. I need two minutes. -海伦 -给我两分钟
[58:16] Can we start drinking without you? 我们可以先喝吗
[58:17] It’s just two minutes. 就两分钟
[58:19] – Helen– – Okay, Petra, -海伦 -好的 佩特拉
[58:20] what can I do for you? 你有什么事
婚外情事

文章导航

Previous Post: 婚外情事(The Affair)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 婚外情事(The Affair)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

婚外情事(The Affair)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号