Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

婚外情事(The Affair)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 婚外情事(The Affair)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
时间 英文 中文
[00:07] Here she is. 她来了
[00:09] The one that got away. 逃走的那个
[00:11] There’s not a-a day goes by where I don’t 我每天都在后悔
[00:13] regret what happened in Paris. 巴黎发生的事
[00:14] Don’t fucking touch me! 别他妈碰我
[00:16] This wedding is gonna be a fucking disaster. 这场婚礼将是一场灾难
[00:19] What is it? 什么意思
[00:20] I cheated on Colin. 我出轨了
[00:22] And I have to tell him, right? 我必须告诉他 对吧
[00:24] He could give you a gallery. 他可以给你一间画廊
[00:26] Do you remember teaching a class 你记得你教过一个班
[00:29] with a student named Audrey? 里面有个学生叫奥德丽吗
[00:30] Unfortunately, all that Audrey 很可惜 奥德丽今天在这儿念的作品
[00:31] has revealed here today is how shockingly 只是在透露她的内心生活
[00:34] unoriginal her inner life actually is. 是多么令人震惊的毫无新意
[00:36] Helen Solloway? 海伦·索洛维
[00:38] Eden Ellery. I-I was Noah’s publicist. 伊顿·埃勒里 之前帮诺亚做宣传的
[00:41] I think they were sleeping together. 我觉得他们睡过
[00:43] – When? – On his book tour. -什么时候 -他新书宣传途中
[00:44] ‘Cause Ellery mentioned a party in the Hamptons. 因为埃勒里提到过汉普顿的一个派对
[00:47] You didn’t pressure her into sex that night? 那晚你没强迫她跟你发生关系吗
[00:49] Absolutely not. 绝对没有
[00:51] Are you sure? 你确定吗
[00:52] Yeah, I’m sure. I-I remember the night very well. 确定 那晚我记得很清楚
[00:56] Dad, what the fuck?! 爸爸 搞什么
[00:59] Dad, get out! 爸爸 滚出去
[02:20] Um, we were already in mediation 书上市的时候
[02:22] by the time the book came out, so I-I don’t know. 我们正在离婚调解 所以我不知道
[02:24] You’ll have to ask him that. 这你得问他
[02:29] Well, it was mediation. 是离婚调解
[02:30] It doesn’t get friendlier than that, right? 那听上去不像是好聚好散吧
[02:35] Joint custody. 共同监护权
[02:41] Okay, look, I… it’s great that you’re writing about Noah’s book, 听着 你想写关于诺亚书的报道很棒
[02:45] but I really don’t have anything to say about our marriage. 但对我们的婚姻我真得没什么可说的
[02:48] it-it ended a long time ago. 很久之前就结束了
[02:54] Yeah. No-no comment. 对 无可奉告
[03:04] 第一话 海伦
[03:19] That took a while. 聊了挺久啊
[03:21] Yeah. 对
[03:23] How’d you like Petra? 你觉得佩特拉怎么样
[03:26] Did you know she was gonna call me? 你知道她要给我打电话吗
[03:28] No. 不知道
[03:29] What did she want? 她想要干什么
[03:31] Sh… What’d you do with my wine? 她…我的酒呢
[03:34] Oh, I poured it out. I thought you were done. 我倒了 我以为你不喝了
[03:35] I hate when people do that. 我讨厌别人这么做
[03:41] It was pretty annoying, actually, 其实很烦人
[03:44] because she said she was just fact-checking, 因为她一开始说她要核查事实
[03:47] and then… she just started asking me 后来她开始问我
[03:50] all these questions about our divorce. 关于我们离婚的各种问题
[03:52] What did you say? 你说了什么
[03:54] “No comment.” “无可奉告”
[03:57] Thanks for doing that. 谢谢你这么说
[04:03] What is the article about, anyway? 这报道究竟是关于什么的
[04:05] I thought it was about your new book. 我以为是关于你的新书
[04:06] I have no fucking idea. 我完全不知道
[04:07] The publisher pitched it to me as a redemption story. 出版商说这是篇赎罪的报道
[04:11] You know, my new book and the movie and how I’d made good. 我的新书和电影 以及我如何弥补过去
[04:16] Now, suddenly, Petra’s digging around looking for skeletons 现在突然之间 佩特拉调查起了各种秘密
[04:18] like it’s some tabloid piece. 好像要写小报报道
[04:21] I mean, honestly, I’m starting to regret 说实话 我开始后悔
[04:22] I agreed to be interviewed in the first place. 一开始同意让她采访我了
[04:27] Is she finding any skeletons? 她挖到秘密了吗
[04:34] Well, nothing about weddings in Montauk, if that’s what you mean. 没有与蒙托克婚礼有关的 如果你想问这个
[04:37] And she never will. 她也不会找到
[04:45] She asked a lot of questions about your dating history. 她问了很多你的约会史
[04:48] – That’s what I mean. – But why would she care? -我就是这个意思 -但她干嘛要知道
[04:50] I don’t know. 我不知道
[04:51] Is it… I mean, it’s not… 难道 这不会
[04:54] turning into some kind of #MeToo story, is it? 也变成那种”我也遭遇过”运动的报道吧
[04:56] No. 不会
[05:01] And even if it is, Gottlief says he can kill it. 就算是 哥特利夫说他能封杀报道
[05:03] You’ve been talking to Gottlief? 你跟哥特利夫谈过了
[05:05] Well, I just wanted to make sure I’m prepared. 我只想确保自己有备无患
[05:06] You just said there was nothing to worry about. 你刚说没什么可担心的
[05:08] There isn’t, but, you know, this day and age, 是没有 但你知道 现在这环境
[05:11] things have a tendency to spiral out of control. 事情很容易失控
[05:12] Okay, well, why don’t you just tell me exactly what’s going on. 好吧 不如你就告诉我究竟是怎么回事吧
[05:14] Nothing. Like I said. 没什么 像我说的一样
[05:16] Because, if this is gonna affect me or the kids, I have to know. 因为如果这事会影响我或孩子 我必须得知道
[05:18] I mean, I have to know. 我必须得知道
[05:20] We’ve just… we’ve been through too much. 我们 我们经历了太多
[05:22] I’m handling it, okay, Helen? 我在处理 好吗 海伦
[05:24] Gottlief, my agent, my publisher, 哥特利夫 我的经纪人 我的出版商
[05:27] they’ve all dealt with these things a thousand times. 他们都处理过成千上万次这种情形
[05:29] This is what they do now. 这就是他们的工作
[05:31] It’s gonna be fine. Okay? 会没事的 好吗
[05:43] Okay. 好吧
[05:47] I, uh… I have a walkthrough of a house tomorrow 我明天要和新老板
[05:50] with my new boss, so I need to get some sleep. 一起看房子 所以得休息了
[05:51] Can you lock the door when you go? 你走时把门锁上吧
[05:54] Okay. 行
[06:58] Hey, what’s this? 怎么回事
[06:59] I know. We came down, 我知道 我们一下楼
[07:00] and he had the whole mise en place raring to go. 就看到他准备好了一切
[07:03] Okay, Top Chef. Noah, what’s going on? 好吧 小厨师 诺亚 怎么回事
[07:06] Yeah, I was heading out, but, uh, 我本来打算回去
[07:07] the winds were pretty intense, 但风太大了
[07:09] and I’m exhausted. 我又很累
[07:10] I’m on… still on Eastern time. 没倒过时差
[07:12] I didn’t want to bother you. 我不想打扰你
[07:12] You said you needed some rest. 你说你需要休息
[07:14] Can I get some coffee? 我能来点咖啡吗
[07:17] Do you drink coffee now? 你现在喝咖啡了
[07:18] No. 不
[07:19] No. 不行
[07:24] Uh, how’d you sleep? 你睡得怎么样
[07:25] Too well, actually. Woke up in a panic 太好了 醒来时一阵惊慌
[07:27] ’cause it was light out and he was still asleep. Thank you. 因为天亮了 他还在睡觉 谢谢你
[07:31] Um, are you sure it’s okay 你确定我们可以
[07:32] if we stay a couple more days? 继续在这住几天吗
[07:34] I feel like, if I can keep this up, 我感觉 如果我能继续这样
[07:36] like, this normal feeling, 保持平常心态
[07:38] maybe I can find a lawyer to help me with CPS. 也许我能找个律师帮我处理儿童保护服务处的事
[07:41] Yeah, sure, you can… 当然 你就
[07:43] you stay as long as you want. Is that news? 想住多久住多久 是新闻报道吗
[07:46] No. No, no. 不 不是
[07:47] No, there’s just a brush fire near the Getty. 只是盖迪附近的树丛着火
[07:50] Okay. 好吧
[07:52] All right. Come on, guys. 好了 来吧 小家伙们
[07:54] Let’s go. You’re late. 走吧 你们要迟到了
[07:55] Right. 好
[07:58] Hey, are you gonna be here when I get back? 我回来时你还会在这吗
[08:01] No. I’ll just, uh, clean up and head out. 不 我收拾完就走了
[08:05] Okay. 好
[09:20] All right, you know what, you guys? 这样吧 孩子们
[09:21] How about we blow off school today? 不如今天我们翘课吧
[09:23] Go to the movies or-or the beach? 去看电影或者去海滩
[09:24] Uh, sorry, Mom. We’ve got auditions 抱歉 妈妈 我们今天有
[09:26] for the spring show today. Camelot. 春季剧的试镜 《卡美洛》
[09:28] Geometry test. 几何学测试
[09:29] Um, rain check? 再约吧
[09:32] Yeah, sure. 行
[09:33] Bye, Mom. Have a good day. 拜 妈妈 祝你今天愉快
[09:34] – Wish me luck. – Good luck. -祝我好运 -好运
[09:46] My kids’ father went through the same thing last year. 我孩子的父亲去年也经历了一样的事
[09:49] We found an amazing crisis management team. 我们找了一支超优秀的危机管理小组
[09:51] So just call me, I’ll tell you everything you need to know. Okay? 给我打电话 我会告诉你一切所需要知道的事
[10:07] Siri, call Noah. Siri 给诺亚打电话
[10:11] It’s a complete hatchet job, Helen. 简直是太乱来了 海伦
[10:13] Everything in that article was taken out of context. 文章里所有的一切都是断章取义
[10:15] Well, r-read it to me. 念给我听
[10:16] I’m not sure that’s a great idea while you’re driving. 你在开车 我还是不念了
[10:21] Well, the traffic is insane. 路上堵死了
[10:23] I’m not going anywhere, so please read it. 反正我哪儿也去不了 念吧
[10:28] “Can this man be redeemed?” “这个男人能挽回过去吗”
[10:30] That’s over a picture of my mug shot, 然后配了一张我的面部大头照
[10:31] “With a highly anticipated new novel “携一本备受瞩目的新小说
[10:34] and a glitzy Hollywood adaptation 他最畅销的小说
[10:35] of his best-selling last book in the works, 也在改编成好莱坞电影
[10:37] Noah Solloway is poised for a comeback. 诺亚·索洛维蓄势待发准备回归
[10:40] But in today’s climate, does a man like him actually deserve one?” 但在当今风向下 他这样的人值得回归吗”
[10:44] See, from the start, that premise is completely misleading. 你看 开篇就充满了误导
[10:46] I went to prison for a hit-and-run, 我进监狱是因为肇事逃逸
[10:48] not sexual harassment; it’s unethical journalism. 不是性骚扰 这记者太没道德了
[10:50] Oh, my God. I’m gonna fucking kill you. 我的天 我要杀了你
[10:54] What did you say? 你说什么
[10:54] Nothing. Just nothing. Go on. 没什么 没什么 接着念
[10:58] “Over the course of my reporting on Solloway, “在我撰写索洛维报道的期间
[11:00] six women, three of whom wish to remain anonymous… 六名女性 其中三名希望匿名
[11:03] – What?! – …came forward to describe a pattern -什么 -挺身而出 述说了一个行为模式
[11:05] ranging from inappropriate comments 从不合时宜的评价
[11:07] to unwanted advances to emotionally…” 到不受欢迎的献媚 到情感上…
[11:11] Ugh, Jesus, Noah. All right, stop. 天哪 诺亚 停下
[11:13] Wait, just stop. Stop talking. Wait. 等等 停下 别说了 等等
[11:25] How could you not have known? 你怎么会不知道
[11:29] Noah? 诺亚
[11:30] Gottlief said he could get the women to retract their stories. 哥特利夫说他能让那些女人撤回自己的说法
[11:36] So you did know. 所以你早就知道
[11:39] And you lied to me. 你还骗了我
[11:41] I asked you point-blank, “Was this was a #MeToo story?” 我直接问你”这是不是我也遭遇过运动的报道”
[11:43] and you said no. 而你说不是
[11:51] Uh, it should not be this hard to tell the truth, Noah. 说实话不该这么难 诺亚
[11:54] It just… it just shouldn’t be. 不该这么难
[11:56] I’m sorry, Helen. 对不起 海伦
[11:58] Just keep reading. 接着念
[12:04] “‘The relationship between a book publicist and client “公关和客户之间的关系
[12:06] is, by necessity, intimate. 必然很亲密
[12:08] During a book tour, 在新书宣传时
[12:09] you spend an extraordinary amount of time together. 会花费大量时间在一起
[12:12] On flights, in hotels. 坐飞机 住旅馆
[12:13] He started making inappropriate comments, 他开始说一些不合时宜的话
[12:16] and then, on a number of occasions, 然后好几次
[12:17] he tried to persuade me to sleep with him.’ 他想让我跟他上床
[12:18] Ellery describes an incident at Williams College 埃勒里说在威廉姆斯学校曾发生过一起事件
[12:21] ‘Noah had punched out the school newspaper’s book critic 诺亚打了校报的书评论家
[12:25] for giving Descent a bad review.'” 就因为对方给了《坠落》差评”
[12:26] Okay. Wait a minute. 等等
[12:29] Did this really happen? Did you punch a kid? 这是真的吗 你打了一个孩子
[12:31] No, no. He was, like, 22, and he absolutely deserved it. 不不 他大概22岁了 而且他自找的
[12:35] “‘The story was going viral. “这件事传疯了
[12:37] We needed to strategize about how to run interference, 我们需要制定计划来减少负面影响
[12:39] and Noah insisted his hotel room was the only place 诺亚坚持说他在酒店的房间是唯一
[12:41] – private enough to talk.'” – Great. -足够私密商量事的地方” -好极了
[12:43] “‘When I arrived, I could tell immediately that he was drunk. “当我到达时 我立刻发现他醉了
[12:45] He pulled me into his room, started kissing me, 他把我拉进他房间 开始吻我
[12:48] – groping me.'” – Seriously? -摸我” -真的吗
[12:49] Helen, this is not what happened. 海伦 事情不是这样
[12:50] – She was throwing herself at me. – Great. -是她向我投怀送抱 -好极了
[12:53] Shit, I lost my place. 该死 找不到读到哪了
[12:54] Just give me the fucking thing. 把那玩意儿给我
[12:57] I didn’t sleep with her, Helen. 我没有上她 海伦
[12:58] I know it sounds crazy, 我知道这听上去不可思议
[12:59] but I think she’s doing this as some kind of revenge. 但我觉得她这么做是想报复我
[13:01] Yeah, that does sound crazy. 没错 这听上去的确不可思议
[13:04] Now my agent is saying I-I should release a statement 现在我的经纪人说我该发布声明
[13:06] saying that I respect women and apologize to those I hurt. 说我尊重女性 并对我所伤害的人道歉
[13:09] – Great. Do that. – Yeah, but my publisher’s -很好 去吧 -嗯 但我出版商
[13:11] threatening to exercise a morality clause in my contract. 威胁我要启用我合同里的道德条款
[13:14] A morality clause? 道德条款
[13:15] Yeah. And not publish my book 对 如果这些负面报道持续
[13:17] if all this negative publicity continues. 就不出版我的书
[13:19] Oh, my God. What are they waiting for? 天哪 那他们还在等什么
[13:20] And then Gottlief says I shouldn’t do anything, 然后哥特利夫说我什么都不该做
[13:22] because he thinks there’s potential for a civil suit. 因为他觉得也许可以提出民事诉讼
[13:26] – What should I do? – I don’t know! -我该怎么办 -我怎么知道
[13:29] Just shut off your phone! 把你手机关上
[13:30] It’s not mine. It’s yours. 那不是我的 是你的
[13:35] Shit. 该死
[13:37] It’s my boss. 是我老板
[13:39] Amy, hi. 艾米 你好
[13:41] Um, yeah. I might just be running a teeny bit late. 对 我可能要迟到一小会儿
[13:44] But… 但是
[13:48] Why’s that? 为什么
[13:55] Yeah. No, he is… he is my… 对 不不 他是我的
[13:57] uh, my ex-husband. 我的前夫
[14:07] Okay, makes sense. 嗯 我明白
[14:10] Thanks. You, too. 谢谢 你也是
[14:16] Well, that’s a record. 真是破纪录了
[14:17] I got fired before I started my job. 我还没开始工作就被炒了
[14:22] ‘Cause of me? 因为我吗
[14:27] Everything okay? 一切都好吗
[14:33] Yeah, it’s fine. 是的 没事
[14:37] Fuck, it’s the kids’ school. 是孩子们的学校
[14:39] Hello? 你好
[14:40] Yeah. 是啊
[14:43] He did what? 他做了什么
[14:46] Sure. Yeah, I’ll-I’ll… 当然 好的 我…
[14:47] I’ll come right over. 我马上过去
[14:48] Soon as I can. Thanks. 尽快 谢谢
[14:51] Trevor got in a fight. 特雷弗打架了
[14:52] Oh, my God. Is he okay? They didn’t give any detail. 天呐 他没事吧 他们没具体说
[14:54] They just told me to come and pick him up. 他们只是叫我去接他
[14:56] No. I’m going. 不 我要去
[14:57] Yeah, Helen, the school called me. 海伦 学校给我打的电话
[14:59] Yes, because it was probably your fault. 是啊 因为那可能是你的错
[15:01] Please, that may be true, but it’s really important to me 也许是的 但对我来说真的很重要
[15:03] to get to him, to talk to him, to explain. 找到他 和他谈谈 解释一下
[15:05] Well, that’s not happening. 那可不行
[15:23] I’m sorry about the job. 你工作的事我很抱歉
[15:33] I worked my ass off for that job. 我拼了命才得到这份工作
[15:38] I didn’t go to Montauk to plan my daughter’s wedding 我没去蒙托克筹备我女儿的婚礼
[15:41] to get that job. 就是为了得到这份工作
[15:41] Do you know how painful that was for me? 你知道多痛苦吗
[15:45] But doesn’t matter, really, 但没关系 真的
[15:46] ’cause you know what? 因为你知道吗
[15:48] No matter how hard I work, 不管我多努力工作
[15:49] you always manage to find a way to fuck my shit up. 你总能想到办法给我搞砸
[15:52] – I said I was sorry. – Well, if you want to apologize, -我道歉了 -如果你想道歉
[15:54] why don’t you start with those women? 为什么不从那些女人开始呢
[15:57] How can I apologize, Helen, when I didn’t do anything? 海伦 我什么也没做怎么道歉呢
[16:00] Oh, really? So they’re all lying? 真的吗 所以她们都在撒谎吗
[16:02] – Why would they do that? – I don’t know. -她们为什么要这么做 -我不知道
[16:03] That’s what I’m trying to figure out. 我也想知道
[16:05] Oh, so you didn’t sleep with the student teacher? 那你没和实习老师上床吗
[16:08] It was… it was consensual. 那是两厢情愿的
[16:10] Oh, except you were her boss! 除了你是她的老板
[16:12] So maybe it didn’t feel consensual to her. 也许对她来说不是两厢情愿的
[16:16] And what about Eden? 伊顿呢
[16:18] She came to my room, uninvited, 她自己主动来到我的房间
[16:20] and we made out for maybe fucking one minute. That was it. 我们亲热了大约一分钟 就完了
[16:22] But why did you let her in? 但你为什么让她进去
[16:23] Did you think maybe that might have been a bad idea? 你没想到这可能是个坏主意吗
[16:26] – Because I was drunk. – Well, whose fault is that? -因为我喝醉了 -那又是谁的错呢
[16:28] – Yours, actually! Yes. – What? -你的错 事实上 -什么
[16:30] Earlier in the night, we went out. 那天晚上早些时候 我们出去了
[16:31] As usual, you were drinking like a fish. 像往常一样 你喝了很多酒
[16:33] You got me shit-faced. 还害我喝醉
[16:34] That was why I didn’t kick her out immediately! 所以我没有马上把她赶出去
[16:36] Are you seriously trying to turn this around on me? 你真的想把这个锅丢给我吗
[16:38] Your inability to take responsibility 你不能为你的行为负责
[16:40] for your actions is pathological. 这是一种病
[16:42] – Oh, really? Really?! – Yeah. Yeah. -真的吗 真的吗 -是的 是的
[16:44] Well, maybe ’cause I’m so busy taking responsibility for yours! 也许是因为我忙着为你的行为负责
[16:47] Oh, my God. Fuck you! 天呐 去你妈的
[16:58] I’ve done time for a crime I didn’t commit already, Helen. 我已经为一个我没犯的罪服刑了 海伦
[17:02] I’m not doing it again. 我不会再这样做了
[17:15] Excuse me. What’s going on? 打扰下 发生什么事了
[17:17] They’re shutting down Sunset to help with evacuations off the 405. 他们正在封锁日落大道来帮助405号路疏散
[17:20] You got to pull off here and turn around. 你必须在这里掉头
[17:21] No, I have to go to Brentwood to get my kids at school. 不 我得去布伦特伍德的学校接孩子
[17:25] What do you mean? I have to get through. 你什么意思 我必须过去
[17:27] They’re about to start evacuating the schools in Brentwood anyway. 反正他们也要疏散布伦特伍德的学生了
[17:29] Well, if they’re evacuating the schools, 如果他们要疏散学生
[17:31] then I really need to get through 那我必须过去
[17:32] so I can, you know, evacuate my children. 所以我可以疏散我的孩子
[17:34] Ma’am, I can’t let you through. 女士 我不能让你过去
[17:35] Dude, what the fuck is your problem? 老兄 你他妈的有什么问题
[17:37] Helen. My kids are over there. 海伦 我的孩子在那边
[17:39] – Helen. Helen, this is… – I have to go get them. -海伦… -我必须去接他们
[17:40] This isn’t helping. Come on. We’ll figure something else out. 这样没用 我们再想想别的办法
[17:43] I’m sorry, okay? I am. 对不起 好吗 我真的很抱歉
[17:46] Let’s just go. 我们走吧
[17:54] Can you call Trevor? 你能打电话给特雷弗吗
[18:02] Voice mail. 语音信箱
[18:08] – Fuck. Stacey, too. – What? -史黛丝也是 -什么
[18:10] Do we know anyone on the Westside who could pick ’em up? 我们在西区有认识的人能去接他们吗
[18:15] Yeah. 有
[18:17] Uh, Brooklyn’s mom. 布鲁克林的妈妈
[18:21] Good idea. 好主意
[18:24] Um, I’ll pack a bag for the kids in case 我给孩子们拿点行李
[18:26] we can’t get back over here. 以防我们回不来
[18:27] Can you call Whitney, see what’s up with her flight? 你能打电话给惠特尼吗 看看她的航班怎么样了
[18:29] Yeah. I’ll check in with Martin, too. 好的 我也问问马丁怎么样了
[18:34] Priya. 普丽娅
[18:36] Isn’t he the most beautiful baby you’ve ever seen? 他是你见过最漂亮的婴儿吧
[18:40] Yeah… he is beautiful, yeah. Where’s Sierra? 是啊 他很漂亮 谢拉在哪里
[18:43] Sierra is packing. 谢拉正在收拾行李
[18:47] Hello? 你好
[18:49] sorry. 对不起
[18:50] Uh, it was starting to smell like smoke up here. 这里开始有烟味了
[18:52] I wanted to get Eddie out of the hills. 我想让埃迪离开山里
[18:54] I didn’t want to bother you guys, 我不想打扰你们
[18:54] ’cause you seemed kind of busy, so I called Priya. 因为你看起来有点忙 所以我打电话给普丽娅
[18:59] They’re going to stay with Abdul and me until the smoke clears. 他们要跟我和阿布都住在一起直到烟雾散尽
[19:02] For as long as they like. 只要他们愿意
[19:04] The boy should get to know his grandparents. 这个男孩应该认识下他的祖父母
[19:08] Thank you. 谢谢
[19:10] I’ll wait outside. 我在外面等
[19:12] Okay. Be safe. 好了 注意安全
[19:27] What’s wrong? 怎么了
[19:31] they’re changing the name of my movie. 他们要改我电影的名字
[19:33] Who is? 是谁
[19:34] The producers of Descent. They’re… 《坠落》的制作人 他们…
[19:38] They’re changing the title to something else, 他们要改名字
[19:39] and they’re offering me a buyout to take my name off the credits. 还要给我一笔钱 让我从演职员名单中消失
[19:42] So… they’re erasing me from my own story. 他们把我从我自己的故事中抹去了
[19:56] I’m sorry. 很遗憾
[20:06] It’s Lauren. 是劳伦
[20:07] Hey, Lauren, what’s– 劳伦 怎么了
[20:11] What do you mean? 什么意思
[20:14] Well, where did they go? I… Yeah. 他们去哪儿了 我…
[20:17] Okay. I gotta… Yeah. Of course. 我要… 当然
[20:19] Uh, bye. 再见
[20:22] Trevor and Stacey weren’t at school. 特雷弗和史黛丝不在学校
[20:24] – What? Where are they? – I don’t know. -什么 那他们去哪了 -我不知道
[20:26] Brooklyn said someone else picked them up, 布鲁克林说有人接走了他们
[20:27] but he doesn’t know who. 但他不知道是谁
[20:28] Okay, I’ll call Trevor, you call Stacey. 我给特雷弗打电话 你给史黛丝打电话
[20:37] – It’s just a voice mail. – It’s just ringing. -语音信箱 -没接
[20:39] I don’t understand. Where would they go? 我不明白 他们会去哪里
[20:40] The school wouldn’t have let them just go. 学校不会随便就让他们走的
[20:42] Well, they’re teenagers. They can go when they want to go. 他们是青少年 他们可以想走就走
[20:45] I don’t… I don’t un… I mean, no one’s texted me. 我不… 没人给我发短信
[20:47] Anyone else who could have picked them up? 还有别人会去接他们吗
[20:48] I don’t know. I mean, I-I-I don’t… 我不知道 我不…
[20:50] I have this, um… the-the tracking app thingy. 我有这个追踪程序
[20:53] – I don’t… – Can you do that? -我不… -你会用吗
[20:54] – Let me see. – I’ve never used it. -我看看 -我从来没用过
[20:57] – Okay, it’s finding Trevor. – Okay. -好了 找到特雷弗了 -好
[21:01] That’s weird. 真奇怪
[21:02] – What is? – Why is he in Malibu? -怎么了 -他为什么在马里布
[21:07] – Oh, my God. – What? -天呐 -怎么了
[21:11] They’re at Sasha’s. 他们在萨莎家
[21:14] I mean, what the fuck? 这他妈的怎么回事
[21:20] Hi. Do you have my kids? 我的孩子们在你那吗
[21:24] No, I don’t want to FaceTime. 不 我不想视频
[21:26] I don’t want to FaceTime. 我不想视频
[21:28] I just want you to see that your kids are fine. 我只想让你看到你的孩子们都很好
[21:31] They’re happy, safe. 他们很快乐 很安全
[21:33] Look. Hey, kids, say hi to your mother. 看 孩子们 跟你们妈妈打个招呼
[21:34] Hi, guys. 嗨 孩子们
[21:36] – Look, Sasha. – Yes? -听着 萨莎 -怎么啦
[21:38] You cannot just get my fucking kids without telling me. 你不能不告诉我就把我的孩子接走
[21:40] I tried calling you, 我试着打电话给你
[21:42] but your phone kept going straight to voice mail. 但你的手机一直转到语音信箱
[21:44] Listen, the city’s gridlocked, 听着 这个城市交通停滞了
[21:46] and-and I’m sending over a helicopter. 我派了一架直升机过去
[21:48] You’re sending a helicopter where? 你派了直升机去哪
[21:49] To get you. 去接你
[21:50] Yeah, I’ve-I’ve checked it with my security guys. 我和我的保安确认过了
[21:52] There’s a landing pad just up the… 有一个降落台就在…
[21:53] the hill from your house. 你家那边的山上
[21:54] Yeah, I can’t… I can’t do that. 好吧 我不能那么做
[21:56] I have a house full of people. 我的房子里有很多人
[21:59] Of course you do. What else is new? So, who’s there? 当然 这不是新鲜事了 谁在那
[22:01] Perhaps we can squeeze them in, too. 我们也可以让他们一起挤上去
[22:02] Go. Be with the kids. 去吧 和孩子们在一起
[22:05] – Is that Noah? – Yes! -那是诺亚吗 -是的
[22:07] What the fuck is he doing there? 他他妈的在那里干什么
[22:08] Helen, have you… have you watched the news? 海伦 你看新闻了吗
[22:10] Have you seen what he’s being accused of? 你看到他被指控的罪名了吗
[22:12] Yeah, that’s why he’s here, Sasha, 这就是他在这里的原因 萨莎
[22:14] so we can figure out how to deal with our children. 我们可以想办法应付我们的孩子
[22:17] I just told you, your kids are fine. 我刚告诉过你 你的孩子们很好
[22:19] Okay? They’re doing great. 好吗 他们很好
[22:21] But if you rather want to stay there 不过如果你宁愿待在那里
[22:23] and help your ex-husband deal with the fact 来帮助你的前夫处理
[22:24] that he’s just made a fool of your whole family, 让你们全家出丑
[22:26] that’s your choice. 随便你
[22:27] The helicopter will be there in 20 minutes. 直升机20分钟后到
[22:29] I suggest you get on it. 建议你上机
[22:34] You should go. 你应该去
[22:39] What about you? 那你呢
[22:40] I’ll be okay. I’m gonna keep trying Whitney. 我没事 我会继续尝试联系惠特尼
[22:43] Maybe I’ll just go to the airport and wait. 也许我会去机场等她
[22:45] I’ve got her flight number somewhere. 我有她的航班号
[22:48] I think I should talk to her in person when she lands. 我想在她着陆后 我应该亲自和她谈谈
[22:53] She probably has a lot of questions. 她可能有很多问题
[22:59] Thank you. 谢谢
[23:01] For what? 为了什么
[23:03] For this morning, today. 为了今天早上 今天
[23:06] All I did was yell at you. 我只是冲你大喊大叫
[23:14] You’re such a great mother, Helen. 海伦 你真的是个好妈妈
[23:20] We’ve got four great kids, and… 我们有四个很棒的孩子
[23:23] I know it’s not because of me. 我知道不是我的功劳
[23:27] I’m very grateful. 我非常感激
[24:10] There are several major fires blanketing 有几场大火正在
[24:13] the stretch between Westwood and Ventura County. 韦斯特伍德和文图拉县之间蔓延
[24:15] Helicopters are still trying to get these wildfires 直升机在努力控制
[24:18] under control and they continue to drop 这些野火的蔓延
[24:21] gallons of water and retardant onto the fires. 还在继续投放大量水和阻燃剂
[24:24] Hey, guys. You okay? 孩子们 你们还好吧
[24:27] We’re fine. 我们很好
[24:28] Trevor, let me see. What happened? Trevor. 特雷弗 让我看看 怎么了
[24:30] Apparently, Brooklyn said some shit about Dad. 布鲁克林说了些关于爸爸的坏话
[24:34] Trevor hit him, and he hit Trevor back. 特雷弗打了他 他们互打了起来
[24:37] Honey, I’m so sorry. 亲爱的 我很抱歉
[24:38] Yeah, well, it’s not your fault Dad fucks everything up. 爸爸把一切都搞砸了 不是你的错
[24:41] Who’s hungry? 谁饿了
[24:43] Hey, Helen, you made it. 海伦 你来了
[24:44] Hey. Great. 很好
[24:46] – Trevor, can you take this? – Yeah. -特雷弗 你能拿着这个吗 -好的
[24:49] – Talk to you for a second? – Sure. -我们聊几句 -好的
[24:54] Listen… 听着
[24:56] I’m really sorry that I just went and got your kids like that. 我真的很抱歉 没跟你说就去接了你的孩子
[25:01] But the truth is that Trevor called me and told me 但事实是特雷弗打电话给我
[25:03] that Noah was at your house 说诺亚在你家
[25:05] and that he didn’t want to see him. 他不想见他
[25:07] So he asked me to come and get him and Stacey. 所以他让我来接他和史黛丝
[25:11] Really? 真的吗
[25:13] Yeah. And I didn’t want to tell you over the phone. 是啊 我不想在电话里告诉你
[25:16] And I’m also sorry about last night. 昨晚的事我也很抱歉
[25:19] I-I-I was exhausted, and… 我很累
[25:23] Listen, I… I love you. 听着 我… 我爱你
[25:27] But sometimes it frightens me how big your world is. 但有时我被你身边那么多的人吓到了
[25:29] And it’s not you who should change; it’s me. 应该改变的不是你 是我
[25:32] And-and… and that is why I-I-I did what I did 所以我做了这件事
[25:36] and went and got your kids, 接了你的孩子
[25:37] ’cause that is exactly the sort of thing that you would have done. 因为那正是你会做的事
[25:44] Well, I’m sorry, too. 我也很抱歉
[25:48] Yeah, okay. 好的
[25:51] – Glass of wine? – Yeah, please. -来杯葡萄酒 -好啊
[25:54] All right. 好的
[25:56] Audrey Nelson is one of the women accusing Solloway. 奥德丽·尼尔森是指控索洛维的其中一人
[25:59] We caught up with her this morning 今天早上我们在
[26:00] at the annual Women in Media Breakfast. 在一年一度的《传媒女性》早餐会上遇见了她
[26:03] Yes, I was in his creative writing seminar 是的 我在利文斯顿读大二的时候
[26:06] my sophomore year at Livingston. 我在他的创意写作研讨班上
[26:08] Do you have a comment 你有什么要说的吗
[26:09] about the very damning article that came out this morning 关于今天早上发表的那篇斥责他的文章
[26:12] concerning his behavior toward women? 有关他对几名女性的所作所为
[26:14] All I will say is that 我只能说
[26:15] it’s always terrifying to speak out against powerful men, 公开反对有权有势的人很令人害怕
[26:19] especially if you have been traumatized yourself. 尤其是在精神上受到伤害的时候
[26:21] But I have been very encouraged by the sisterhood 但我今天在这里和推特上
[26:26] I’ve experienced here today and on Twitter, 体验到的姐妹情谊让我深受鼓舞
[26:28] and I just think it’s-it’s so important 我觉得我们继续互相支持
[26:30] that we continue to support and believe each other, 互相信任是很重要的
[26:34] because clearly there are men out there 因为很明显 有些男人
[26:36] – who just truly hate women. – Okay. -真的很讨厌女人 -好了
[26:38] You guys, that’s enough. That’s enough of this. 你们俩 够了 别看了
[26:40] Give me that, please. Just give it to me. 请把那个给我 快给我
[26:41] That woman’s a publicity whore. 那女人就是想博关注
[26:43] She’s gonna be on The Talk tomorrow. 她明天要上《谈话》节目
[26:44] She’s just trying to sell books. 她想卖书
[26:46] Yeah, sure, Stacey, she’s making it all up. 当然 史黛丝 那些话都是她编的
[26:48] That’s what these men say. 这里的人是这么说的
[26:50] They say Dad’s the real victim here. 他们说爸爸才是真正的受害者
[26:51] Oh, Stacey, please, no. 史黛丝 拜托你别这样
[26:53] But she’s lying, Mom, isn’t she? 不过她在撒谎 对不对 妈妈
[26:56] Dad doesn’t hate women. 爸爸并不讨厌女人
[26:57] Hold on. This might be Whitney. 等一下 可能是惠特尼打来的
[26:59] Hello? 喂
[27:02] How did you get this number? 你怎么有我号码的
[27:05] No, no comment. 不 无可奉告
[27:07] I’ll be right back. 我马上回来
[27:09] Stacey, get off that site. 史黛丝 别再看那个网站了
[27:15] No. No, no, no, I-I hear you. 不不不 我听见了
[27:16] Yeah. Listen, you’re doing a great job. 听我说 你做得非常好
[27:20] Well, the title’s a great start. 标题是个很好的开始
[27:22] Now we just have to bring it home 现在我们只要完成电影
[27:23] and-and get the tosspot’s name off it entirely. 再完全抹掉那个蠢货的名字就行了
[27:30] Um, I-I’m gonna call you back. 我过会儿打给你
[27:35] My mum says hi. 我妈妈向你问好
[27:36] Do you think this is funny? 你觉得这好笑吗
[27:38] Hey, I’m-I’m sorry you had to hear that. 很抱歉让你听到这些
[27:40] I’m… I’m sure that sounded coarse, 你肯定觉得我们很粗鲁
[27:43] but I’ve been on the phone all day 但我整天都在打电话
[27:44] trying to navigate what these accusations 设法弄清诺亚的这些指控
[27:47] against Noah mean for my movie. 对我的电影有什么影响
[27:48] He’s really put us all in a terrible situation. 他真的将我们都陷入了可怕的境地
[27:51] I just got a call from the New York Post. 我刚接到《纽约邮报》的电话
[27:53] – They wanted a quote. – What’d you say? -他们想引述我的话 -你怎么说的
[27:54] I said, “No comment.” 我说 “无可奉告”
[27:58] Okay. 好吧
[27:59] I mean, how did they get my number? 他们怎么有我的号码
[28:01] Welcome to my world. 欢迎来到我的世界
[28:02] Just wait till they start stalking you at home. 就等着他们开始在你家盯你的梢吧
[28:04] Listen, I’ve found that if you don’t respond, 我发现 要是不做出回应
[28:07] it just gets worse, so put out a short statement 情况只会越来越糟 所以发个简短声明
[28:10] asking for privacy for you and your kids. 为你和孩子们寻求隐私
[28:14] The best thing you can do right now 你现在能做的最好的事情
[28:15] is to distance them from their father. 就是让他们远离他们的父亲
[28:17] I can’t do that. 我办不到
[28:19] It would break Noah’s heart. 那样会伤透诺亚的心
[28:21] Sure, yeah. 是的 是的
[28:23] And what’s really important here is to protect 现在真正重要的是不惜一切
[28:25] Noah’s feelings at all costs, right? 保护诺亚的感受 对吧
[28:29] You said you were making me a drink? 你刚才说要给我倒杯酒
[28:31] Mom. 妈妈
[28:33] What’s up, Stace? You okay? 怎么了 史黛丝 你还好吗
[28:35] Listen. 听
[28:37] “I met Noah Solloway on the set of Descent, “我在《坠落》片场遇到了诺亚·索洛维
[28:40] where I’m the script supervisor. 我是片子的场记
[28:42] He seemed like a gentleman, 他看上去像是个正人君子
[28:44] one of the few I’ve met in this business. 我在这行很少遇到这样的人
[28:47] Or so I thought. 至少我是这么认为的
[28:49] Until a party one night where he kissed me, 直到有天晚上他在一场派对上吻了我
[28:52] then took off my clothes, 又脱掉我的衣服
[28:54] ran away with them and left me there, 然后带着我的衣服跑了 把我晾在那儿
[28:56] – naked and terrified.” – Stacey. -我一丝不挂害怕极了” -史黛丝
[28:58] – Give me that. – No! -给我 -不
[28:59] “I was outside in the dark at a Halloween party for children. “我在儿童万圣节露天派对 天都黑了
[29:03] I couldn’t go anywhere. 我哪儿都去不了
[29:05] It was freezing. 天很冷
[29:07] A cater waiter finally came to my rescue. 最终一名餐饮服务员解救了我
[29:10] Noah Solloway gets off on humiliating women.” 诺亚·索洛维喜欢侮辱女人”
[29:14] Can I take that, please? 给我好吗
[29:20] I took him to that party. 我带他去的派对
[29:23] Is it true? 是这样吗
[29:26] Is it my fault? 是我的错吗
[29:27] No, it’s not your fault, Stacey. 不 不是你的错 史黛丝
[29:47] I’ll make a… statement. 我要发表…声明
[29:52] Can you write it? 你能给我写下来吗
[29:54] Sure. 当然可以
[29:56] What do you want it to say? 你想说什么
[30:03] “My family and I are saddened and in shock “我和我的家人看到今天《名利场》
[30:05] after the revelations in today’s Vanity Fair article. 刊登的爆料后感到悲伤和震惊
[30:10] I empathize greatly with the women who came forward, 我对那些站出来的女性深表同情
[30:13] and I admire them. 我很钦佩她们
[30:15] All I can say about Noah Solloway 关于诺亚·索洛维我只能说
[30:17] is that he’s been a good father to our four children 对于我们的四个孩子来说 他是合格的父亲
[30:20] and they love him. 孩子们都爱他
[30:22] I ask that people think of these children, 希望人们能为这几个孩子考虑
[30:24] respect our privacy 尊重我们的隐私
[30:26] and not hold them responsible for their father’s actions.” 不要让他们为父亲的行为负责”
[30:32] Thank you. 谢谢
[30:40] – Sasha? – Yeah? -萨莎 -什么事
[30:42] – Thank you. – Yeah. -谢谢 -不客气
[30:43] Um, she said she’s gonna put it out right away. 她说她马上就发表
[30:45] What does that mean? Put it out where? 这是什么意思 在哪发表
[30:47] She’s probably gonna get in touch with Petra Ranes. 她可能会联系佩特拉·瑞斯
[30:52] – Your publicist knows Petra? – Yeah. -你的公关认识佩特拉 -是的
[30:54] Sure. I mean, she was the one that contacted everybody 当然认识 就是她联系了所有人
[30:56] about the original article. 写了最初那篇文章
[30:59] So, now that it’s all taken care of, 现在一切都安排好了
[31:01] uh, should we put our phones away 我们要不要把手机放在一旁
[31:03] and just try and relax a bit? 试着放松一下呢
[31:10] Please. 请吧
[31:16] Do you want some wine? 想不想喝点酒
[31:19] Yeah. 好啊
[32:07] Sorry. It’s just me. 抱歉 是我
[32:11] Helen, your shoulders are like bricks. 海伦 你的肩膀像砖头一样
[32:13] Yeah. 是啊
[32:15] I guess I am pretty tense. 我可能太紧张了
[32:17] Hey, it’s gonna be fine. 不会有事的
[32:20] I’ve had my fair share of scandals, 我也经历过不少丑闻
[32:22] and in my experience, if they’re handled correctly, 根据我的经验 如果处理得当
[32:24] they’ll blow over and… 丑闻就会散去然后…
[32:27] no one remembers. 不会再有人记得
[32:31] Thank you for helping me deal with this. 谢谢你帮我处理这件事
[32:33] Yeah. Sure. 不客气
[32:35] Can I run you a bubble bath? 我给你准备泡泡浴好吗
[32:38] – Bubble bath? – Yeah. -泡泡浴 -是啊
[32:42] Actually, that sounds very nice, yeah. 听起来很不错 来吧
[32:44] – Thank you. – Come on. -谢谢你 -走吧
[32:46] …and I have known each other forever. 我们是老相识了
[32:49] Our husbands grew up together… 我丈夫和她丈夫是发小
[32:50] What happened to the movie? 电影呢
[32:51] I was a bridesmaid in her wedding. 我是她的伴娘
[32:53] – She wore pants. It was iconic… – Yes. -她穿的裤子 很有标志性 -是的
[32:55] Oh, great. 真好
[32:57] But, unfortunately, that’s not… 但可惜 这并不是…
[33:00] – not what we’re going to talk about today.- Um, what’s this? -不是我们今天要聊的 -这是什么
[33:02] That’s Eden Ellery. 那是伊顿·埃勒里
[33:05] Remember you met her at Carolina’s party? 你还记得在卡罗莱纳的派对上见过她吗
[33:07] Oh, yeah. Yeah. 记得 记得
[33:08] But Eden is going through something very public, uh, right now. 不过伊顿现在正经历一些非常公开的事情
[33:13] Something you might have heard about. 你们可能听说了
[33:14] Something that maybe even some of you have been through yourselves, 也许你们中有些人也经历过
[33:18] and I really, really wanted to talk about it. 我真的真的很想谈谈这件事
[33:20] It was important. 这很重要
[33:22] Uh, in case you guys have been off Twitter all day, 以防你们一整天都没上推特
[33:24] and if you have been, 如果你们没看推特
[33:25] someone explain to me how you do that, 谁来给我解释一下你是怎么做到的
[33:28] Eden was actually one of a handful of women 伊顿实际上是今天数名
[33:32] that came forward in Vanity Fair today, 在《名利场》站出来的女性之一
[33:35] um, to talk about some pretty traumatic experiences 她要讲讲诺亚·索洛维的性骚扰
[33:38] of sexual harassment by Noah Solloway. 给她带来的痛苦经历
[33:41] You guys remember Descent? 你们还记得《坠落》吗
[33:43] That book that was, like, 那本书 大概
[33:44] a huge hit, like, five years ago? 五年前大受欢迎
[33:46] Ten. And you were his publicist? 十年前 你是他的宣传人员吗
[33:49] – I was. – And how old were you? -是的 -当时你多大
[33:52] Very, very young. 非常非常年轻
[33:54] So, I guess one thing that I want to ask, 我有一个问题想问你
[33:56] why did you choose now to come forward? 你为什么选择现在站出来呢
[34:02] Oddly enough, I didn’t even choose it. 奇怪的是 我甚至没做出选择
[34:04] I didn’t go looking for somebody to tell my story to. 我并没有找谁去讲述我的故事
[34:07] Um, a reporter called me and asked me point-blank 一位记者给我打电话 直截了当地问我
[34:11] if Noah Solloway had harassed me. 诺亚·索洛维是否骚扰过我
[34:13] And honestly, Busy, I just didn’t feel like lying anymore. 老实说 比西 我再也不想撒谎了
[34:16] – I’m too old for that. – Yeah. -过了那个年纪 -是啊
[34:17] I’ve spent my entire career 我的整个职业生涯
[34:19] lying to save the reputations of men 一直在撒谎拯救男人们的声誉
[34:23] whose actions I privately deplored. 而我私下里对他们的行为表示谴责
[34:25] And so this time… 因此这一次
[34:27] I just decided not to. 我决定不再撒谎
[34:29] I decided to tell the truth. 我决定说出真相
[34:31] Right. So, on Twitter today, 好 那么 今天在推特上
[34:33] there has been the inevitable chorus, 免不了有各种声音
[34:36] people coming out in Noah’s defense, 人们站出来为诺亚说话
[34:37] saying that, you know, the incidents happened 他们说 那些是很久以前的事了
[34:39] so long ago and there should be a statute of limitations 应该有个诉讼时效什么的
[34:42] or something, that, you know, maybe these men can change. 他们还说 这种男人也许会变好
[34:45] And I know what I personally believe. 我很清楚我自己相信什么
[34:49] But what do you think? 但你怎么看
[34:50] Does Noah Solloway deserve a second chance? 诺亚·索洛维应该得到第二次机会吗
[34:55] I-I really don’t think it’s for me to say. 我真觉得这不应该由我来说
[34:57] I can only speak for myself, 我只能为我自己说话
[34:59] and after that tour… I quit my job. 那次巡回之后 我辞职了
[35:03] Because I didn’t want to be alone with a male client. 因为我不想和一个男性客户单独在一起
[35:06] Yeah, I gave up a career that I had spent… 是的 我放弃了我…
[35:10] years building. 经营多年的职业
[35:14] And I felt ashamed. 可我感到很羞愧
[35:17] As if somehow I had done something to lead him on. 好像是我做了什么勾引了他似的
[35:23] and it wasn’t even until really recently 但是直到最近
[35:25] that I realized that that wasn’t true. 我才意识到并不是这样的
[35:27] Right. It was not my fault. 是的 这不是我的错
[35:30] So, I don’t know what has happened for Noah in these last ten years. 我不知道诺亚在过去的十年里发生了什么
[35:34] But I do know, for me, 可我却知道 对于我
[35:37] what he did, uh… 他做的事
[35:40] it does not feel like that long ago. 仿佛恍如昨日
[35:43] Yeah. That is something I think that most women can relate to. 我认为大多数女性都能理解的
[35:48] Um, I’d like to read a statement that came out 我想读一下诺亚·索洛维前妻
[35:51] during the break from Noah Solloway’s ex-wife. 在休息间隙发表的声明
[35:53] You guys, Noah Solloway’s ex-wife Helen is rumored 据传诺亚·索洛维的前妻海伦
[35:57] to be dating Sasha Mann, 在和萨莎·曼约会
[35:58] who adapted Descent for the screen 萨莎将《堕落》改编成了电影
[36:00] and is also directing and starring in it. 他也是该片的导演和主演
[36:04] It’s a lot. I know. 我知道信息量有点大
[36:07] So anyway…this is what Helen Solloway said 总之吧 关于这些指责
[36:10] about the accusations. 海伦·索洛维是这样说的
[36:11] “Noah Solloway is a good father to our children. “诺亚·索洛维是孩子们合格的父亲
[36:15] I’d ask that people please respect their privacy.” 我请求人们尊重他们的隐私”
[36:19] There you go. 仅此而已
[36:21] I mean, to me, I’m… 我是说 我觉着吧 我…
[36:23] – What about the rest of it? – …a little bit like, -其他的呢 -有点
[36:25] “What year is this, lady?” “这都什么年月了 女士”
[36:28] Like… 比如…
[36:29] Wha… 怎么…
[36:30] Well, sometimes they do that. Cut it short. 他们有时候是这样的 缩减一些
[36:33] Yeah, are they allowed to do that? 他们可以这样做吗
[36:35] Sort of like a nothing statement. 好像也没什么实质性的内容
[36:37] It’s just surprising to me. What did… Are you surprised? 我很惊讶 究竟… 你惊讶吗
[36:39] Honestly, I’m not. I’m not. 老实说 我不惊讶 不惊讶
[36:41] Um, I met Helen a few times. 我见过海伦几次
[36:44] She’s very nice. 她人很好
[36:47] – She’s of a different generation. – Right. -她是另一代人 -是的
[36:49] And she’s a lot older. 她年纪要大很多
[36:51] And she was a stay-at-home mom. 而且她是个全职妈妈
[36:53] Right? She never had a job. 对吧 她没有工作
[36:55] Her marriage was her whole life. 她的婚姻就是她的全部
[36:57] And she worshipped Noah. 她崇拜诺亚
[37:00] Like, I’m talking, even after he left her… 比方说 即便在他抛弃她之后
[37:03] – …she would show up at his book readings. – Really? -她也会参加他的读书会 -真的吗
[37:06] Yeah! That happened. 真的 确有此事
[37:08] – Oh, God. – It’s… it’s crazy. -天呐 -太疯狂了
[37:11] Here’s the thing. I don’t blame Helen Solloway. 我想说的是 我不怪海伦·索洛维
[37:14] I think she just didn’t know who she was married to. 她只是不知道自己嫁给了怎样的一个人
[37:18] And Noah, like a lot of men his age, 而诺亚 和很多同样年龄
[37:20] and of his background, 同样背景的男人一样
[37:22] is alarmingly good at compartmentalizing. 异常地擅长将自己的生活区格化
[37:24] He can be actually a good husband and a good father 他在家做好丈夫好父亲的同时
[37:26] and then still go out in the world and… 也在外面的世界
[37:29] pressure women he works with to screw him in hotel rooms. 逼迫一起共事的女性和他上床
[37:33] And she probably had no idea. 而她可能对此毫不知情
[37:35] Honey, can you turn that off? 亲爱的 能把电视关掉吗
[37:38] Yeah, I mean, I don’t remember the specifics that led to… 我是说 我不记得到底是什么
[37:42] Mom? 妈
[37:45] Is it true? 这是真的吗
[37:50] No. 不
[37:53] No. I was there. 不是真的 我当时在场
[37:57] I was on that book tour, and I saw her, like, 那次宣传我也在 我看到她
[38:00] flirting like crazy with your dad. 疯了一样去勾引你爸爸
[38:02] And… and now she’s acting like some coed virgin. 而现在 她又装得跟纯情女学生一样
[38:06] I don’t… It’s bullshit. 我不 满口胡言
[38:08] She’s full of shit. They’re all full of shit. 她在乱讲 她们都在乱讲
[38:11] And I didn’t stay at home. 我当时可不是家庭主妇
[38:13] I worked, and I supported your dad when… 我有工作 一直支持你们的父亲
[38:18] And, you know, the only reason I was there 还有 我当时会在场
[38:20] was because Whitney was looking at colleges, and I… 刚好是因为惠特尼在选大学 而我
[38:28] I’m sorry. I got to… I have to… 对不起 我得 我必须
[39:02] I don’t know what to do. 我不知道该怎么办了
[39:05] You’re strong, and you’re brave. 你很坚强 也很勇敢
[39:08] You’ll get through it. 你会撑过去的
[39:13] But, Helen, can I just say one thing? 但是海伦 我能说件事吗
[39:16] I know you’re trying to protect your kids, 我知道你是在保护孩子
[39:18] but I don’t think it’s a good idea to lie to them. 但我觉得骗他们并不是个好主意
[39:20] It’s not good for them. 这样对他们不好
[39:22] I’m not lying to them. 我没有骗他们
[39:24] Telling them that nice lady is full of shit? 骗他们那个女人是在乱讲
[39:28] She is full of shit. 她是乱讲啊
[39:31] Noah said they never even slept together. 诺亚说他们没上过床
[39:34] And you believe him? 你信他吗
[39:35] Yeah, I believe him. I mean, why-why would he lie? 没错 我信他 我是说 他为什么要骗我
[39:38] We weren’t even married at the time. 当时我们都离婚了
[39:41] But, I mean, 但是
[39:42] you’re the one who told me that they were fucking 是你说那次宣传新书的时候
[39:44] throughout his entire book tour. 他们全程搞在一起的
[39:46] I mean, do you remember that evening at Carolina’s? 你还记得我们去卡罗莱纳家的那天晚上吗
[39:48] We met her. She was clearly still traumatized by it. 我们见了她 她很明显仍因此受伤
[39:51] What did you just say? 你刚说什么
[39:53] What? 什么
[39:57] How did that reporter know how to find Eden? 那个记者怎么联系到伊顿的
[40:03] What do you mean? 你什么意思
[40:05] Eden was his publicist over ten years ago, 伊顿是诺亚十年前的公关
[40:08] and she just said that she wasn’t looking for this, so… 而她刚说自己本来没打算说
[40:16] How did Petra know how to find her? 那佩特拉是怎么联系上她的
[40:24] Because you told her? 因为你跟她说了吧
[40:29] You told her what I said. 是你把我说的话告诉她的
[40:30] Petra called me to interview me about Noah, 佩特拉打给我 问了我些诺亚的事情
[40:34] so I told her what I knew. 所以我把自己知道的跟她说了
[40:35] Oh, my God, do you have any idea what you’ve done? 天呐 你知不知道你干了什么蠢事
[40:37] Helen, I’m not the bad guy here. 海伦 错的人不是我
[40:41] If there was no story, six women, 没这种事 六个女人
[40:44] if there was no story, this would not stick. 如果真没事 也不会空穴来风
[40:46] This was the right thing to do for these women. 为了这些女人 这样做才是对的
[40:48] “These women”? 这些女人
[40:51] Noah’s name is off the movie, his movie, 电影都删了诺亚的名字 这可是他的电影
[40:55] because that’s what you wanted. 这就是你想要的吧
[40:57] As usual, you’ve got absolutely 和以前一样 你还是完全不知道
[40:59] no idea how my business works. 我们这一行怎么运作的
[41:01] This movie is my baby. 我把这部电影视作骨肉
[41:04] Uh, what about my actual babies? 那我的亲骨肉怎么办
[41:06] They’re real people, and they have to live in the real world, 他们可是活生生的人 是要在这世上生活的
[41:09] and they’re gonna be scarred for years 短时间他们是走不出来的
[41:11] because you wanted writing credit for some idiotic movie? 就因为你想在这部片子上看到作者是自己的名字吗
[41:15] Hey, this movie is gonna be quite important. 喂 这部电影会是很重要的作品
[41:17] Oh, my God, you got to be kidding me. Stop. 天呐 你是在说笑吧 别说了
[41:27] No. 别接
[41:30] No, you don’t… don’t get it. 不 你别 别接电话
[41:34] Don’t. 不要
[41:35] Helen. Helen. 海伦 海伦
[41:41] Hello? 喂
[41:47] Okay, I’m on my way. 好 我这就过去
[41:52] Hey, kids, get your stuff. We’re going. 孩子们 收拾一下 我们要走了
[41:57] I’m gonna need your fucking car. 我他妈要借你的车用一下
[42:30] 第二话 惠特尼
[42:35] You’re gonna need to calm down, ma’am. 你得冷静下来 女士
[42:36] This is just the way it is. 这是没法改变的
[42:37] – I understand that. – Do you see all these people behind you? -我明白 -你有看到身后的人吗
[42:39] They were all on the same canceled flight. 他们都和你在被取消的航班上
[42:41] You’re lucky we can rebook you at all. 你应该庆幸我们有帮你改签
[42:43] And I appreciate that so much. 我也很谢谢你们
[42:45] I’m just wondering if there’s anything to LAX a little sooner. 我只想看看有没有办法能早点到洛杉矶
[42:47] Please don’t take that tone with me. 请不要用这种语气和我说话
[42:50] – I’m sorry. Um… – Look, you can take the 5 p.M., -对不起 -要么你撘5点的航班
[42:52] or you can risk it and fly standby. 要么你就冒险进候补名单
[42:53] It’s up to you. 你自己选
[42:59] 谷歌新闻 《名利场》:离经叛道的小说家 诺亚·索洛维被措辞严厉的曝光报道 指控曾有不端的性行为
[43:10] Hello? Miss, what do you want to do? 你好 小姐 你想怎么办
[43:12] – Uh, I’ll take the flight. – Okay. -我撘那班机 -好的
[43:14] Be at the gate an hour before your flight. 起飞前一小时在登机口候机
[43:15] You’ll get reticketed then. Next. 会重新给你张机票的 下一位
[43:18] Excuse me. 借过
[43:21] Sorry. 对不起
[43:25] Oh, my God. 天呐
[43:35] Go away. 走开
[43:42] Stop. 别打了
[43:47] Oh, my God. 天呐
[43:51] Stop. 别发了
[43:54] Stop. 快停下
[43:58] Go away. 走开
[44:14] Hello? 喂
[44:20] Yeah, I just saw. 嗯 我刚看到
[44:24] Um, I’m… 我
[44:28] I don’t know how I am, actually. 其实我也不知道自己感觉如何
[44:36] No, I’m at JFK. 没有 我在纽约肯尼迪国际机场
[44:37] I’ve… 我
[44:40] My flight was canceled. 我那班机被取消了
[44:44] Yeah, I’ll be here for a while. 对 我暂时会待在这边
[44:51] Really? 真的吗
[44:57] Yeah. Yeah, sure. 好 没问题
[44:59] Um… I’d love to come. 我很乐意来
[45:26] Oh, love. 亲爱的
[45:46] Your father is 你父亲
[45:49] a massive prick. 是个死变态
[45:53] You know that, right? 你知道的 对吧
[45:55] He is, isn’t he? 他是 不是吗
[46:00] I keep thinking about my siblings. 我一直在想我的弟弟妹妹
[46:02] The younger ones. 比较小的那俩
[46:04] You remember Trevor and Stacey? 你还记得特雷弗和史黛丝吗
[46:05] – Oh, absolutely. – Well, they’re still in school. -当然了 -他们还在念书
[46:08] And… 而且
[46:09] Stacey’s 12. 史黛丝才12岁
[46:11] And now, any time anybody Googles them, 现在 只要有人上网搜他们的名字
[46:13] for the rest of their lives… 他们这辈子
[46:15] Or you. 你也是
[46:18] Look, I promise you, 是这样的 我向你保证
[46:21] it’s all gonna be okay. 一切都会过去的
[46:24] And, hey, 而且
[46:27] you’re still a bright, beautiful young woman 你依旧是个开朗美丽的姑娘
[46:30] with a massive future. 前途不可限量
[46:33] That hasn’t changed. 这一点是不会变的
[46:36] How could he do this to us? 他怎么能这样对我们
[46:38] After everything he’s already put us through. 他已经让我们受了那么多苦
[46:40] No, listen, listen. 不 你听着
[46:43] Oh, God, this is gonna sound harsh, 天呐 虽然这样说话很难听
[46:45] but what’s happening with your father is inevitable. 但你爸会遇到这种事情是必然的
[46:49] You know? I’ve never met a man who’s quite so self-destructive, 我从未遇到这样的人 能如此摧残自己的人生
[46:52] so un… 能如此
[46:55] careful. 不小心
[46:57] And you have been wonderful with him, darling. 你已经对他很好了 亲爱的
[47:00] You really have. 你尽力了
[47:00] You’ve been the most diligent, devoted daughter, 你一直都是是个勤勉 忠实的女儿
[47:04] but sometimes, with toxic people, 但有时面对有害的人
[47:06] you have to… 你不得不
[47:09] make a clean break, you know? 跟他们一刀两断
[47:10] You have to save yourself. 你必须救你自己
[47:16] I just spent a week with him in Montauk, 我刚跟他在蒙托克共度了一周
[47:19] and he was amazing. 他表现得非常好
[47:22] And I-I thought that he’d turned a corner or something. 我还以为他变了
[47:24] I-I thought that we would finally 我们终于能
[47:26] be able to have a relationship. 有一段健康的父女关系
[47:27] What the hell were you doing in Montauk in December? 你们十二月跑去蒙托克干什么
[47:30] You must have been fucking freezing. 都快冷死了吧
[47:37] Um, we were planning my wedding. 我们在那里计划我的婚礼
[47:40] To who? 跟谁的婚礼
[47:44] Uh, Colin. 科林
[47:46] He’s my boyfriend. 他是我的男朋友
[47:48] Mazel tov! 恭喜你呀
[47:51] Darling, that’s fantastic. 亲爱的 这真是太棒了
[47:55] Congratulations. 恭喜
[47:57] Thanks. 谢谢
[48:01] Yeah, he’s an… he’s an artist, too, actually. 其实 他也是个艺术家
[48:03] No. You’re kidding. 不会吧
[48:05] Well, wh-what sort? 哪种艺术家
[48:06] Hang on. Do I know him? 等等 我认识他吗
[48:09] Um, I don’t think so. He’s a painter. 应该不认识 他是个画家
[48:11] – We met in art school. – Well, then, why didn’t you -我们在艺术学校认识的 -那你为何
[48:13] bring him to the thing at The Broad the other night? 没带他参加那晚布罗德美术馆的聚会
[48:15] I would have loved to have met your fiance. 我会很想认识你的未婚夫的
[48:18] That would have been a little awkward, don’t you think? 那会有点尴尬 不是吗
[48:20] For you, maybe. 是你觉得尴尬而已
[48:23] Is he any good? 他厉害吗
[48:26] Well, I, um… 我…
[48:30] He’s very private about his work. 他不愿分享他的作品
[48:33] Ah, so he’s tortured. 那他内心很煎熬
[48:35] Oh, that’s… that is so romantic. 那可真浪漫
[48:45] Young love. 年轻人的爱情
[48:47] We’re actually just getting married for a green card. 我们结婚只是为了拿到绿卡
[48:50] Where’s he from? 他从哪来的
[48:51] Ireland. He’s Irish. 爱尔兰 他是爱尔兰人
[48:59] Oh. You’re still here? 你还在啊
[49:01] Oh, um, I’m sorry. 对不起
[49:03] I didn’t know if we were finished working today 我不知道我们工作是否结束了
[49:07] or if you were coming back. 还是你会回来
[49:10] So I thought I would wait. 于是我就等着
[49:12] No, I think I’ve got what I needed. 我已经得到我需要的了
[49:13] You can let yourself out. 你慢走不送
[49:33] How come you never asked me to model? 你为什么从没叫我当过模特
[49:35] Huh? Oh, God, no. 什么 当然不行
[49:37] You’re too good for that. 你那么好 不该做那种事
[49:39] You say that, but what does that mean? 你常这么说 但那到底是什么意思
[49:42] Well, most of these girls aren’t very smart, 这些女孩大多不怎么聪明
[49:43] so modeling is a good gig for them. 所以当模特是份好工作
[49:46] But I want something more for you. 但我想从你身上得到的不只是这些
[49:47] – More than… – More than a body -不只是… -不只是一具
[49:50] that I manipulate for my art. 我为艺术创作而任意摆布的肉体
[49:59] What about the other night, then? 那那天晚上算什么
[50:03] At the Chateau, when we… 在那栋别墅里 当我们…
[50:11] When we what, Whitney? 当我们什么 惠特尼
[50:15] Wasn’t I just a body that you could manipulate for your art? 我当时不是你为艺术创作而任意摆布的肉体吗
[50:22] You’re-you’re talking about the night we made love. 你是指我们做爱的那一晚
[50:27] Uh, we didn’t make love. 我们没做爱
[50:29] You fucked me in front of your rich friend to get him off. 你是在你有钱朋友面前操我 让他高潮射出来
[50:32] Is that what you think happened? 你是这么看待那一晚的吗
[50:33] It’s not what I think happened. I know that that happened. 我不是这么想 我知道那是事实
[50:38] – You whored me out. – Okay, that’s enough! -你把我当妓女卖了 -够了
[50:44] That’s enough. 别再说了
[50:47] Now, um… 现在
[50:49] Listen to me. 轮到你听我说
[50:51] I know you’re upset about what’s happening with your father. 我知道你父亲的事让你很难过
[50:55] You’re angry and confused and looking for someone to blame, 你很愤怒 困惑 想找个人怪罪
[50:57] but, darling, don’t conflate those feelings 但亲爱的 别把这些感觉
[51:00] with what happened at the Chateau, 跟在别墅发生的事混为一谈
[51:02] because that was absolutely what you wanted. 因为之前那完全是你想要的
[51:05] That’s not true. 放屁
[51:07] That is not what I wanted. 才不是我想要的
[51:12] Um, so why didn’t you go, then? 那你为什么不走
[51:14] Huh? For fuck’s sake, 为什么
[51:17] why didn’t you bring your fiance to my opening? 你为什么不带你未婚夫来我的开幕仪式
[51:21] I gave you a plus-one. 我允许你多带一个
[51:23] Andrea wanted to come. 安德里亚想要来
[51:24] Did you, um… 你有没有…
[51:26] did you tell your fiance what happened between us? 跟你未婚夫说过我们之间的事
[51:34] Do you know what? If I were you, Whitney, 如果我是你 惠特尼
[51:36] I’d think long and hard 我在指控前会
[51:38] before making accusations. 深思熟虑的
[51:41] You need friends right now. 你现在需要朋友
[51:44] What you should be worried about 你应该担心的是
[51:45] is what’s happening with your father. 你父亲身上正在发生的事
[51:47] Very worried, because it could have severe repercussions 你要多担心下 因为它可能对你的事业
[51:52] for your own career. 有很严重的影响
[51:53] Now, I’ve been sitting here all day 今天这篇文章出来后
[51:55] since the article came out, 我一直在这坐着
[51:56] trying to think how I could help you. 想办法要怎么去帮你
[52:00] And here’s the thing: 这样
[52:01] Dashiell is opening a gallery on 21st Street, 达希尔要在21街开个画廊
[52:05] and he is planning to have me as his inaugural artist, 他打算请我去做开幕嘉宾
[52:10] and we had discussed the possibility of you 我们讨论过让你
[52:14] curating my first show. 来策划我的第一场展出
[52:17] But if that’s how you really feel about him and me, 但如果你是那样看他和我的
[52:21] then perhaps we ought to revisit that idea. 也许我们应该打消这个念头
[52:40] Why did you hit me in Paris? 你在巴黎的时候为什么打我
[52:47] Hit you? 打你
[52:50] I didn’t. 我没有
[52:54] You did. 你有
[52:56] I remember. 我记得
[52:57] Oh, Christ. 天啊
[53:01] Ah, Whitney. I can see that our little tiff in Paris 惠特尼 我们在巴黎的小口角
[53:04] has got blown out of all proportion 在你漂亮的小脑袋里
[53:06] inside your gorgeous little head. 被夸大了
[53:08] But, darling, for something so dramatic 但亲爱的 想要发生这么戏剧化的事
[53:11] to transpire, there would have to be passion 我们的感情里
[53:14] in the relationship, and sweet as you are, 必须要有激情 虽然你很可爱
[53:16] I never had those kinds of feelings for you. 但我从未对你有这样的感觉
[53:26] You should, um… you should probably go. 你还是走吧
[53:28] You don’t want to miss your flight, right? 你也不想错过航班
[53:37] Okay, um… 好
[53:42] Could you at least take me to the airport? 你至少能送我去机场吗
[53:44] I just… I don’t really want to leave things like this. 我真的不想就这样离开
[53:46] You know, I don’t think that’s a great idea. 算了吧
[53:48] Um, it was probably a mistake to invite you over. 或许我就不该请你过来
[53:55] I’m in a good place right now. 我现在情况很不错
[53:56] You know, I’m very… 我很…
[53:58] productive. 有所成就
[54:01] I don’t… 我不想…
[54:03] I don’t want to get trammeled in the past. 我不想被过去羁绊
[55:11] Ma’am? 小姐
[55:45] Watch it. 小心
[55:52] Excuse me. 不好意思
[55:54] – Okay, so you’re on the flight. – Hello. -你们可以上飞机 -你好
[55:55] I wasn’t able to get you seats together, 我没办法给你们连座
[55:56] – but you are on. – Hi. Excuse me. I-I’m sorry. -但你们都能上 -你好 不好意思
[55:58] – We talked about this earlier. – Oh, yes, sir, you are also -我们之前谈过 -是的 先生 你也在…
[55:59] – on the list. I’m gonna check… – Excuse me, I’m actually… -名单上 我查查… -不好意思 我…
[56:01] – Excuse… Excuse me! Sorry. – One second. Give me a moment. -不好意思 -等等
[56:03] – Excuse me. – Hi. Uh, four hours ago, -不好意思 -你好 四个小时前
[56:05] you stood right there and promised me 你在那承诺过我
[56:07] that I would have a seat on this flight, 我能上这趟航班
[56:08] and now I don’t see my name, so how are we gonna 但我现在没看到我的名字 你要帮我…
[56:10] – solve this problem? – I am so sorry. -解决这个问题吗 -对不起
[56:12] – What’s your name? – Audrey Nelson. -你叫什么名字 -奥德丽·尼尔森
[56:13] – Let me take a look, Ms. Nelson. – Thank you. -我查查 尼尔森小姐 -谢谢
[56:21] Sorry. 抱歉
[56:23] Sorry. Sorry. 抱歉
[56:26] Sorry. 抱歉
[56:28] Sorry. 抱歉
[56:30] Sorry. 抱歉
[56:31] Why are you sorry? 你抱歉什么
[56:35] Oh, sorry. 抱歉
[57:23] 奥德丽·尼尔森转发评论 这完全是正确的决定 《洛杉矶书评》 出版商霍兰德·萨缪尔斯或终止发行诺亚·索洛维的新书
[57:58] You’re Audrey Nelson, right? 你是奥德丽·尼尔森吧
[58:00] Yeah. Hey. 是的 你好
[58:02] We went to school together, right? 我们是同学吗
[58:04] I’m Whitney… Solloway. 我是惠特尼 索洛维
[58:08] Noah’s my dad. 诺亚是我爸
[58:13] I have an aisle seat in 23. 我坐靠过道23号座
[58:16] Do you want to switch? We’d love to catch up. 你愿意跟我换下吗 我们想聊聊
[58:18] Sure. 当然
[58:20] You girls have fun. 你们玩得开心
[58:28] So, should I tell the air marshal 我应该让空警
[58:31] to be on standby or…? 待命还是…
[58:32] No. You’re hilarious. 不 你真搞笑
[58:34] Hey, I was just actually catching up with you on Twitter. 我刚刚看了你的推特
[58:36] Congrats on the new memoir, by the way. 恭喜你出了新自传
[58:39] And, um, I just wanted to say hi to the woman 我只是想跟那个
[58:40] who’s ruining my family’s life. 毁了我们一家生活的女人打个招呼
[58:47] I was joking, but maybe I should call the air marshal. 我开玩笑的 但也许我应该叫空警来
[58:52] Look, here’s the thing. 是这样的
[58:54] I have three siblings in school. 我有3个弟弟妹妹还在读书
[58:56] My mom’s second husband just died of pancreatic cancer. 我妈的第二任丈夫得了胰腺癌刚去世
[58:59] My mom’s dad has Alzheimer’s. My mom hasn’t worked 我外公得了老年痴呆
[59:01] in ten years so that she could raise us. 我妈妈十年都没去工作为了照顾我们
[59:03] So we were all kind of counting on my dad’s book to come out. 我们全家都靠我爸的书出版来过活
[59:06] You know, so my siblings could stay in school. 让我的弟弟妹妹有书可以读
[59:11] Um, that’s a lot. 太不容易了
[59:14] Yeah. And I bet you never even bothered 是啊 我赌你在出来说他坏话之前
[59:16] to check whether he had kids 根本没有查过
[59:17] before speaking out against him, did you? 他是不是有孩子 对吧
[59:24] Actually, I knew he had children. 事实上 我知道他有孩子
[59:26] Did you ever stop to think 那你想过
[59:27] how this might affect other people, besides my father? 这件事除了我父亲之外 其他人会受到多大的影响吗
[59:35] Yes, Whitney. 是的 惠特尼
[59:37] I thought about it long and hard, 我深思熟虑过
[59:39] and I decided that it was worth it. 而我觉得那也是值得的
[59:43] Look, I worshipped your father. 我崇拜过你爸
[59:46] Okay? All I ever wanted was to be a writer, 好吗 我以前就想当个作家
[59:48] and I’d read Descent, like, a dozen times, 我读了《坠落》十多遍
[59:51] so getting to study with Noah Solloway was a dream. 能跟诺亚·索洛维学习是我的梦想
[59:54] So you’re mad at my father because he didn’t live up 所以你气我爸 因为他辜负了
[59:56] to your fantasies of him? 你对他的幻想
[59:58] No, that’s not it. 不是
[1:00:01] So, what is it, Audrey? He didn’t like your work? 那是什么 奥德丽 他不喜欢你的文章吗
[1:00:04] He didn’t even give my writing a chance. 他甚至没给过我的作品机会
[1:00:05] He took one look at me and decided he knew 他就看了我一眼 甚至都没看过我的文章
[1:00:07] how much I was worth before he’d read a thing I’d written. 就断言我写的东西一文不值
[1:00:11] Why would he do that? 他为什么那样做
[1:00:13] Because he didn’t respect me, Whitney. 因为他不尊重我 惠特尼
[1:00:16] Well, maybe your writing just wasn’t very good. 也许你的写作水平是不咋地
[1:00:18] Did you ever consider that? 你有想过吗
[1:00:23] Yeah, yeah. You’re right. 你说得对
[1:00:25] At the time, it-it really wasn’t. 以前确实不咋地
[1:00:28] I was very young when I was in Noah’s class, 我在诺亚班上时还很年轻
[1:00:31] and I was honestly desperate for his guidance, 老实说我迫切想得到他的指导
[1:00:34] but he didn’t evaluate my work; he evaluated me. 但他根本不评价我的文章 他评价了我
[1:00:38] He told me that I had no inner life. 他说我没内心生活
[1:00:40] Well, do you? 那你有吗
[1:00:44] Everyone has an inner life. 每个人都有内心生活
[1:00:46] What he meant was that I didn’t share his inner life 他的意思是我没有分享他的内心生活
[1:00:50] and that I wasn’t trying hard enough to hide that. 我没有尽力去掩饰它
[1:00:54] So, because I was writing about being young and being female, 因为我写的东西是关于年轻和女人的
[1:00:59] he assumed that I had nothing interesting to say. 他就觉得我的文章枯燥无味
[1:01:03] Have you ever experienced that? 你体验过那种感觉吗
[1:01:07] I mean, look, it just sounds like he was a shitty professor, 听起来只是像他是个烂教授
[1:01:09] and I’m sorry that he hurt your feelings, 我很抱歉他伤害了你的感情
[1:01:10] but that’s not a reason to ruin his entire career. 但那不是你去毁了他整个事业的理由
[1:01:13] – It’s not? – No. -不是吗 -不是
[1:01:15] Why not? 为什么
[1:01:19] Why didn’t you just drop the class? 你为什么不直接退课
[1:01:21] I did. Well, actually, first, I complained to my dean, 事实上 我退了 一开始 我跟主任投诉
[1:01:25] who told me that I needed to grow a thicker skin. 而他却告诉我脸皮要厚一点
[1:01:28] So, then I dropped the class. 后来我退了课
[1:01:30] And it was a class that I needed for my major, 尽管这门课是我的专业需要的
[1:01:33] so I dropped that, too. 我还是退了专业
[1:01:35] And I stopped writing for three years, 我封笔了三年
[1:01:38] and I went into a pretty serious depression. 后来我得了深度抑郁
[1:01:41] That’s terrible, Audrey, but that’s not my father’s fault. 那很糟糕 奥德丽 但那不是我爸的错
[1:01:46] So, whose fault is it? 不然是谁的
[1:01:48] I don’t know. 我不知道
[1:01:50] I don’t think it’s anybody’s fault. 那与任何人都无关
[1:01:51] I think it’s just something that happened. 它就自然而然发生了
[1:01:54] Right. Okay, right. 好吧
[1:01:56] That is exactly what I thought, too, at the time. 那时我也是这么想的
[1:01:59] But the truth is that the way that Noah spoke to me, 但事实是诺亚对我说话的方式
[1:02:04] the way that he treated me 他对待我的方式
[1:02:06] confirmed my own worst fears about myself. 证实了我对自己最深的恐惧
[1:02:11] Things that I had heard in one way or another my entire life. 我这辈子总在以工作方式听到的事
[1:02:15] That I was worthless 说我没用
[1:02:17] and stupid and not hot enough, 说我愚蠢 不够热辣
[1:02:21] just generally a waste of space. 活着只是在浪费粮食
[1:02:25] And it really wasn’t until I started writing my memoir 直到我开始写自传
[1:02:28] that I even began to ask myself, 我才开始问自己
[1:02:31] “Okay, why have I thought this way all this time? “为什么我一直以来都这么想
[1:02:36] Why did I just assume that the problem is me? 我为什么要认为有问题的是我
[1:02:39] Why do I have to leave the class? 我为什么要退课
[1:02:42] And why is the way that Noah treated me considered normal?” 为什么诺亚对待我的方式被认为是正常的”
[1:02:47] Think about it, Whitney, okay? 你想想 惠特尼 好吗
[1:02:49] We give men like him such unbelievable rope. 我们给了他这样的男人这样难以置信的自由
[1:02:55] We will do anything– 我们愿意做任何事
[1:02:57] anything– to protect their egos 来维护他们的尊严
[1:02:59] when they continuously and carelessly destroy ours 然而他们却不断地 有意无意地 不计后果地
[1:03:03] without consequence. 来摧毁我们的
[1:03:04] I mean, why? Why does it have to be like that? 为什么 为什么要这样
[1:03:07] I agree. 我同意
[1:03:08] The world is a shitty place, and it’s not fair. 这个世界本来就不公平
[1:03:11] But I still feel like you’re using your private beef 但我仍然感觉你有夹带私货
[1:03:14] with my father to promote your book sales, 利用我爸来推销你的书
[1:03:16] and that’s just… that’s fucking bullshit. 这很扯淡
[1:03:24] Someone really did a number on you. 被人毁得不轻
[1:03:27] Look, I’ve had tough experiences 我也有过跟
[1:03:29] with older men, too– teachers, bosses– 年长的男人 老师 上司有过不好的经历
[1:03:32] but I’m adult enough to admit that sometimes the problem 但我是个成年人 我也知道有时候这些问题
[1:03:34] was just that I wanted to fuck them and I shouldn’t have. 只是我想跟他们上床 而我不应该这样想
[1:03:36] Or I wanted them to fuck me and they didn’t. 或者我想他们操我 但他们不愿意
[1:03:38] Or maybe it’s just that sometimes, 也许这种时候
[1:03:40] relationships between men and women 男女之间的关系
[1:03:41] get weird and awkward, and that’s normal. 变得很奇怪 很尴尬 这很正常
[1:03:44] But that doesn’t mean all men should burn. 但这并不意味着这些人就该死
[1:03:46] Mm-hmm. Okay. 好吧
[1:03:49] I wanted to sleep with your dad. You’re right. 你说得对 我当时是想睡你爸
[1:03:52] And, yeah, he didn’t want to sleep with me back, 是的 被他拒绝了
[1:03:56] and that hurt my feelings. 我很受伤
[1:03:58] But, Whitney, when you want to sleep with these older guys, 但惠特尼 当你想跟年长的人上床时
[1:04:02] ask yourself, like, what are you really attracted to? 你问问自己 你到底迷他们什么
[1:04:05] Is it them, or is it their power 是他们的人 还是他们的权力
[1:04:08] and their authority, their agency in the world? 他们的权威 还是他们在世界上的地位
[1:04:11] Like, how they can get the kind of shit done 比如 他们怎么做到的
[1:04:15] that you can only dream of, and they do it 那些事你只能想想 而他们却能做到
[1:04:17] without even breaking a sweat because the world 而且不费吹灰之力
[1:04:19] just offers itself up to them on a silver platter. 因为这是这个世界赋予他们的
[1:04:22] Ask yourself, do you really want to fuck them, 你问问自己 你是想跟他们上床
[1:04:26] or do you want to be them? 还是想变成他们
[1:04:33] Look, I’m sorry about your family. 你家里的事我很抱歉
[1:04:35] I really am. 真的
[1:04:37] And, yeah, 是的
[1:04:39] I-I considered not speaking up for this very reason, 就因为这个 我考虑过不发声
[1:04:42] ’cause I thought… 因为我想…
[1:04:44] “God, what if my individual trauma is not worth blowing up “如果我的个人创伤不值得
[1:04:48] anyone else’s life in order to tell?” 去毁了别人的生活呢”
[1:04:50] But if we all do that, 但如果我们都那样做
[1:04:54] if we all think like that, 如果我们都那样想
[1:04:57] then none of these stories are ever gonna get told. 那这些故事永远都不会被人讲述
[1:05:00] So, when does it become enough? 那什么时候才是个头呢
[1:05:04] When does our need to tell our stories 什么时候我们讲故事的需要
[1:05:05] become greater than their need 才能大过他们
[1:05:08] to preserve the status quo? 对维持现状的需求呢
[1:05:10] Is it when we’re abused or when we’re raped? 是当我们被虐待或者被强奸时吗
[1:05:13] Or is that even enough? 还是那样也不够
[1:05:14] Because, honestly, it depends on the man in question, right? 因为讲真 这还要取决于那个人 对吧
[1:05:18] Really, what I’m saying is that this is the problem. 我想说的是 这才是问题所在
[1:05:22] We constantly debate whether we even have the right to speak. 我们不断在争论我们有没有话语权
[1:05:26] Like, we, we monitor what we say and our choice of words. 我们审视自己的话语 谨慎自己的言辞
[1:05:31] And, oh, are we sitting, or are we standing? 我们是要坐着 还是要站着
[1:05:33] And, oh, we’re… if we’re sitting, 如果要坐着
[1:05:34] well, how are we sitting? 我们要怎么坐
[1:05:35] And if we’re standing, well, what are we wearing? 如果站着 我们要穿什么
[1:05:37] And are our voices pitched just right? 我们的声音是否恰到好处
[1:05:39] I mean, think about the mental gymnastics 想象你为了拥有话语权
[1:05:41] that you have to do in order to just have a conversation. 而做的所有那些头脑体操
[1:05:44] And now imagine what it would be like 想象一下
[1:05:46] if we lived in a world where we didn’t have to do any of that. 如果我们生活在一个不需要那样做的世界里
[1:05:49] Where we can just speak. 我们可以畅所欲言
[1:05:53] We’re not the problem, Whitney. 问题不在我们 惠特尼
[1:05:55] They are. 在他们身上
[1:05:57] All I want is just to live in a world 我只想生活在这样的一个世界里
[1:05:59] where we’re not, like, weird second-class citizens 在那里我们不会被当成奇怪的二等公民
[1:06:02] whose first job is to make men comfortable, 也不需要在去取悦了男人之后
[1:06:05] and then we’ll be allowed to speak. 才能获得话语权
[1:06:12] And, yeah, I think that your dad is 是的 我认为你父亲
[1:06:15] an impediment to that world. 是我们进入那种世界的阻碍
[1:06:19] And from what I read in that article, 我从那篇文章中得知
[1:06:22] I’m not the only one. 我并不是唯一的一个
[1:06:25] So… I felt that I needed 所以我觉得我需要
[1:06:28] to say something, and I… 去说一些事
[1:06:31] I just hope that you can understand that. 希望你能理解
[1:06:47] She lives. 她还活着
[1:06:50] I told you my flight was canceled. 我跟你说过我的航班取消了
[1:06:53] Yeah, and then you went radio silent. 是啊 然后你就没音信了
[1:06:57] I’ve been worried about you, Whit. 我一直在担心你 惠特
[1:06:59] I’m sorry. I’m so tired. I had the craziest day. 抱歉 我好累 这一天真是太疯狂了
[1:07:03] I just need to go to bed. 我要睡觉了
[1:07:05] – Wait a bit. – Come on, Colin. -等等 -拜托 科林
[1:07:12] What’s going on with you? 你怎么了
[1:07:14] We barely spoke the entire time you were in Montauk. 你在蒙托克的时候 我们几乎没说过话
[1:07:25] Nothing’s going on with me, Colin, 我没事 科林
[1:07:27] except for the fact that my father just got 除了我爸的性丑闻
[1:07:28] Harvey Weinstein’d, and my whole future 让我的整个未来
[1:07:30] just got flushed down the toilet. 都随波而去了
[1:07:35] And I don’t really think I owe you anything at the moment. 我也不欠你什么
[1:07:37] Not even a conversation. 也没必要向你交代什么
[1:07:38] – I’m going to bed. – I’m sorry, but you can’t. -我去睡觉了 -对不起 但不行
[1:07:41] I know you’ve had a long day, and I’m sure you’re very tired, 我知道你这一天很不容易 一定很累
[1:07:43] but we have to talk. 但我们必须得谈谈
[1:07:45] You can’t just disappear, ignore my calls and texts. 你不能就这样消失 无视我的呼叫和信息
[1:07:48] That’s not okay. 这样不行
[1:07:50] I’m about to be your husband, for Christ’s sake. 我就要成为你的丈夫了
[1:07:58] I can’t do this. 我做不到
[1:08:01] You can’t do what? Can’t talk to me? 做不到什么 不能和我聊聊吗
[1:08:05] I can’t marry you. 我不能嫁给你
[1:08:15] Okay. 好吧
[1:08:18] Why not? 为什么
[1:08:24] ‘Cause I fucked someone else. 因为我出轨了
[1:08:46] Who? 谁
[1:08:49] Furkat. 富尔卡特
[1:08:51] The photographer? 那个摄影师吗
[1:08:53] We used to date back in New York. 我们在纽约约过
[1:08:56] What? 什么
[1:08:58] It only happened once. 就一次
[1:08:59] That night at The Broad. 那晚在布罗德美术馆
[1:09:04] Were you with him today? 你今天也和他在一起吗
[1:09:06] Yes, but nothing happened. 是的 但没发生什么
[1:09:09] You don’t have to believe me, 你可以不信我
[1:09:10] but it’s the truth. 但这是事实
[1:09:16] I believe you. 我相信你
[1:09:26] Do you love him, then? 那你爱他吗
[1:09:29] No. 不
[1:09:30] He’s an asshole. 他是个混蛋
[1:09:34] But clearly, so am I. 但显然 我也是
[1:09:36] You should leave me, Colin. 你应该离开我 科林
[1:09:38] We should break up. 我们应该分手
[1:09:43] If that’s what you want. 你想这样吗
[1:09:45] Why isn’t it what you want? 你为什么不想
[1:09:51] I guess I’d like to know what’s going on first. 我想先知道都发生了什么
[1:09:55] If we can fix things. 感情是否还能修补
[1:09:57] Right. 是啊
[1:09:59] Right, because, if we don’t fix things, 是啊 因为我们不想想办法
[1:10:00] you get deported. 你将被驱逐出境
[1:10:02] Jesus! 天啊
[1:10:05] Fucking Christ, Whitney, 他妈的 惠特尼
[1:10:06] is that really what you think this is about? 你就这么想我的
[1:10:09] A green card? 为了绿卡
[1:10:10] Isn’t it? 难道不是吗
[1:10:11] I hate this godforsaken country. 我讨厌这个国家
[1:10:15] I’d love to go home. 我宁愿回家
[1:10:18] I’m not with you because I need a green card. 我跟你在一起并不是为了绿卡
[1:10:20] I need a green card because I fucking want to be with you. 我需要绿卡是因为我想和你在一起
[1:11:08] I’m sorry. 抱歉
[1:11:12] I know I’m an impossibly slow painter. 我知道我画得慢
[1:11:17] I wish I could just turn out work 我希望我像其他人那样画得快
[1:11:18] like some of my peers, like Furkat, 比如富尔卡特
[1:11:21] an-and sell them for millions of dollars 然后把我的画卖上价格
[1:11:23] and buy us a house. 给我们买套房子
[1:11:26] I will get there someday. I know I will. 我知道终有一天我会做到的
[1:11:29] But just don’t fucking give up on me yet. 但请你不要现在就放弃我
[1:11:32] I’m so… I’m so sorry. 对不起
[1:11:35] I’m sorry. I’m sorry. 对不起
[1:11:42] I love you so much. 我爱你
[1:11:59] Whitney, you in there? 惠特尼 你在家吗
[1:12:01] Whitney? 惠特尼
[1:12:06] Oh, thank God. 谢天谢地
[1:12:08] What’s up? 什么事
[1:12:09] I’m sorry, uh, just showing up. 很抱歉就这么突然出现
[1:12:11] We didn’t know where you were. We were worried. 我们找不到你都急死了
[1:12:13] Oh, okay, well, I’m fine, so you can leave. 好 我没事 你可以走了
[1:12:15] No, I need to talk. I need to talk. 不 我要跟你谈谈
[1:12:17] You’ve seen the news, right? 你看到新闻了 对吧
[1:12:20] Of course. 当然
[1:12:20] Uh, look, it’s terrible, but I need you to know 那很糟糕 但我需要你知道
[1:12:23] there is… that article, the allegations, 那篇文章 那些控诉
[1:12:26] what those women are saying, there is no truth in it at all. 那些女人所说的 都不是真的
[1:12:30] Can I come in? 我可以进来吗
[1:12:31] Please? 拜托了
[1:12:40] Uh, Whitney, the-the real story is-is… 惠特尼 事情的真相是
[1:12:44] it’s just much, much more complicated. 更加复杂
[1:12:46] Look, that doesn’t matter. 这不重要
[1:12:47] The point is, I’m your father and I love you 重点是 我是你爸 我爱你
[1:12:50] and you don’t need to worry, 你不需要担心
[1:12:51] because your mom and I, we’re gonna take care of this. 因为你妈和我会处理好的
[1:12:54] How? 怎么处理
[1:12:55] What do you mean? 什么意思
[1:12:56] How are you gonna take care of it? 你要怎么处理
[1:12:58] Well, we’re gonna fight it. 我们反击回去
[1:12:59] You really think that’s such a good idea? 你真觉得那是个好主意吗
[1:13:01] Well, what choice have I got? 我还能有什么选择
[1:13:02] I… we’re not gonna let these women 我 我们不会让这些女人
[1:13:03] ruin our lives. 毁了我们的生活
[1:13:06] I’m so tired. I have to go to sleep. 我累了 我要去睡了
[1:13:08] – No, okay. No, of course. – I don’t want to talk about it. -不 好的 -我不想谈这些
[1:13:09] – I’m sorry. I’m sorry. – Okay, Whitney, I understand. -抱歉 -好的 惠特尼 我明白
[1:13:10] – I just need you to know– – Mr. Solloway, it’s very late. -我只是需要你知道 -索洛维先生 已经很晚了
[1:13:15] You should go. 你该走了
[1:13:17] Hi, Colin. Hi. 你好 科林
[1:13:18] This is, uh, no disrespect. 我也没别的意思
[1:13:20] This is just between me and my daughter, okay? 就父女间聊聊天 好吗
[1:13:21] She doesn’t want to talk to you. 她不想跟你聊
[1:13:23] She just asked you to leave. 她刚刚叫你走
[1:13:28] Oh, my God. 我的天
[1:13:29] Thank God. Whitney. 感谢老天爷 惠特尼
[1:13:32] Oh, my God, we were so worried about you. 天啊 我们担心死你了
[1:13:34] Uh, okay. 好吧
[1:13:35] – Well, I’m fine. – Okay. -我没事 -好的
[1:13:38] All right, listen, I need to talk to everybody. 听着 我要跟你们说件事
[1:13:39] Okay? I just… I need to… I just… I just… 好吗 我需要… 我…
[1:13:41] I found something out, and I need to tell all of you. 我发现一些事 我要告诉你们
[1:13:43] So, can we please just sit down and talk? Please. 大家都坐下来聊聊 拜托了
[1:13:52] Okay, uh, uh… 好了
[1:13:54] all of this is my fault. 这一切都是我的错
[1:13:56] Everything that’s happening right now is my fault. 目前发生的一切都是我的错
[1:14:00] What? 什么
[1:14:03] Because Sasha wants writing credit 因为萨莎想要
[1:14:06] for your dad’s movie. 你爸电影的著作权
[1:14:08] And I… he… 我… 他…
[1:14:11] he used something I said that I should not have said, 他利用了我说了的一些不该说的话
[1:14:14] and he gave it to a reporter, 他告诉了一名记者
[1:14:15] and now she’s using it against your father. 而她现在正用这些话在诋毁你爸
[1:14:17] But your dad didn’t do anything wrong. 然而你爸并没有做错什么
[1:14:20] They’re just spinning it. 他们都在瞎扯
[1:14:21] Can you take Stacey and Trevor for ice cream? 你能带史黛丝和特雷弗去买个冰淇淋吗
[1:14:23] – Yeah. – No, we’re not children. -好的 -不 我们不是小孩了
[1:14:24] – I want to stay. – No, please, I need you to go. -我要留下来 -不 你回避一下
[1:14:26] – Sure. – Yeah. -好的 -好的
[1:14:27] Ice cream sounds great. 冰淇淋真棒
[1:14:30] Come on, Stace. 走吧 史黛丝
[1:14:33] Hey, you sure you’re okay? 你确定你没事吧
[1:14:34] – Yep. – All right. -没事 -好的
[1:14:36] Let’s go, guys. 我们走
[1:14:41] Look, I’m not sure exactly what I said, but I think 我不确定自己到底说了什么 但我想…
[1:14:43] maybe it was that you and Eden were sleeping together. 大概是你和伊顿上过床什么的
[1:14:45] – Oh, Jesus, Helen. – I’m sorry. -天啊 海伦 -对不起
[1:14:46] I-I really can’t imagine that 我真的没想到
[1:14:48] he would do something like this. I’m really sorry. 他会做这种事 真的抱歉
[1:14:50] Mom, why are you apologizing to him? 妈妈 你为什么要跟他道歉
[1:14:53] Because I fucked up. 因为是我搞砸了
[1:14:54] How, exactly? 怎么搞砸的
[1:14:56] Uh, even if Sasha started it, 就算是萨莎挑事
[1:14:58] does that mean these women are lying? 就意味着这些女的都在撒谎吗
[1:15:00] Does that mean that Dad didn’t do 就意味着爸爸并没有
[1:15:01] the things he’s being accused of? 做过那些他被指控的事吗
[1:15:03] You believe these women over me? I’m your father. 你相信那些女人却不相信我吗 我是你爸
[1:15:08] Nobody’s saying that they’re lying. 没人说她们在撒谎
[1:15:10] I’m just saying that maybe they’re exaggerating 我是说也许她们
[1:15:12] what happened to them. 夸大了事实
[1:15:13] – Why would they do that? – For attention. -她们为什么这么做 -为了吸引眼球
[1:15:16] I mean, these things happen on a spectrum, okay? 这种事有一定范围 好吗
[1:15:18] Like, what they’re describing 她们所描述的
[1:15:19] is awkward, yes, 很让人尴尬 没错
[1:15:21] and uncomfortable, certainly. 也很让人不舒服
[1:15:22] It’s not abuse. 那不是虐待
[1:15:24] And by calling it abuse, 但她们称之为虐待
[1:15:25] you just turn women into victims. 只是把女人变成了受害者
[1:15:27] And once you get older, 等你长大一点
[1:15:29] hopefully you will understand this. 你就会懂了
[1:15:31] Listen to yourself. Do you hear yourself 听听你说的
[1:15:32] right now when you’re talking? 你听到自己所说的了吗
[1:15:33] He cheated on you, and he left you, 他先是劈腿 然后离开了你
[1:15:36] and he left all of us. 离开了我们
[1:15:37] Why are you still defending him? 你为什么还要帮他说话
[1:15:39] Because he’s your father, and you guys need your father. 因为他是你们父亲 你们需要你们的父亲
[1:15:41] Don’t say that. This isn’t about us. 得了吧 这跟我们没关系
[1:15:43] This has never been about us. 这从来就跟我们没关系
[1:15:44] – What is it about? – You. -那你觉得和谁有关系 -你
[1:15:49] You could never let him go. 你根本就放不下他
[1:15:50] No matter what he did, you forgave him for it. 无论他做了什么 你都会原谅他
[1:15:52] That’s not fair. 这不公平
[1:15:56] And it’s not true. We got a divorce. 你说得不对 我们离婚了
[1:15:58] What more did you want from me? 你还想让我怎么样
[1:15:59] I wanted you to condemn him. 我要你谴责他
[1:16:01] I wanted you to admit to yourself 我要你向自己…
[1:16:03] and to us what a shit he was, 向我们承认他就是一坨屎
[1:16:05] so that maybe I would have an opportunity to acknowledge 这样也许我能有机会去明白
[1:16:07] that that behavior wasn’t normal. 那种行为根本就不是正常的
[1:16:10] So that maybe I wouldn’t go out looking for a guy 也许我就不会去外面找个男人
[1:16:12] to hurt me the way that he hurt you. 像他伤害你那样来伤害我
[1:16:21] That’s what you think of me? 你就这么看我的
[1:16:28] No, you don’t understand. This is all my fault. 不 你不明白 这都是我的错
[1:16:31] None of it would have happened. 这些都不该发生
[1:16:33] I mean, what those women are saying, that’s not… it’s not 那些女人所说的…
[1:16:36] who your father is. 你爸不是那样的人
[1:16:44] Mom, I believe them. 妈妈 我相信她们
[1:16:50] He did it to me. 因为他对我做过
[1:16:52] – Whitney. – What? -惠特尼 -什么
[1:16:54] What are you talking about? 你在说什么
[1:16:59] That night at Rodney Callahan’s party. 那晚在罗德尼·卡拉汉的派对上
[1:17:02] When you got in the hot tub, you didn’t recognize me. 你进按摩浴缸时 没认出我
[1:17:05] But I saw the way you look at women. 但我看到了你看女人的眼神
[1:17:13] Like they’re prey. 好像她们是你的猎物
[1:17:15] What is she talking about? 她在说什么
[1:17:19] What is she talking about? 她在说什么
[1:17:26] Noah. Noah. 诺亚
[1:17:30] What is she talking about? 她在说什么
婚外情事

文章导航

Previous Post: 婚外情事(The Affair)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 婚外情事(The Affair)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

婚外情事(The Affair)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号