Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

婚外情事(The Affair)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 婚外情事(The Affair)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
时间 英文 中文
[00:06] You were a good dad… 你是个好爸爸
[00:08] …and Mom was a great mom and… 妈妈是个好妈妈
[00:10] and we were happy. 我们很幸福
[00:12] – Hello, friend. – Hello, friend. -你好啊 朋友 -你好啊 朋友
[00:14] Or at least I thought we were. 至少我认为我们很幸福
[00:15] Do you know why I m-married you? 你知道我为什么嫁给你吗
[00:17] I thought you were safe. 我觉得你很有安全感
[00:19] I knew you would never cheat, you wouldn’t leave, 我知道你永远不会出轨 你不会离开我
[00:22] and we would have a nice life. 我们会过上完美的生活
[00:25] It’s so hard, living up to your goddamn standards all the time. 要达到你的标准太难了
[00:29] Dad, what the fuck?! 爸爸 搞什么
[00:33] I thought that he’d turned a corner or something. 我还以为他变了
[00:33] 谷歌新闻 《名利场》:离经叛道的小说家 诺亚·索洛维被爆曾有不端的性行为
[00:35] After everything he’s already put us through. 他已经让我们经历了这么多
[00:37] Sometimes with toxic people, 有时面对有害的人
[00:39] you have to make a clean break. 你不得不跟他们一刀两断
[00:42] “Over the course of my reporting on Solloway, “在我撰写索洛维报道的期间
[00:44] six women, three of whom wish to remain anonymous…” 六名女性 其中三名希望匿名”
[00:47] What? 什么
[00:49] Is that news? 是新闻报道吗
[00:50] That was just a brushfire near the Getty. 盖迪附近的树丛着火
[00:52] How did that reporter know 那个记者怎么知道的
[00:54] how to find Eden? 她怎么联系到伊顿的
[00:57] Because you told her? 因为你跟她说了吧
[00:58] I’m not the bad guy here. 错的人不是我
[01:00] Noah’s name is off the movie, his movie. 电影都删了诺亚的名字 这可是他的电影
[01:04] Because that’s what you wanted. 这就是你想要的吧
[01:06] This movie is my baby. 我把这部电影视作骨肉
[01:09] All of this is my fault. 这一切都是我的错
[01:11] Your dad didn’t do anything wrong. 你们爸爸没做错什么
[01:13] Why are you still defending him? 你为什么还要帮他说话
[01:15] Because he’s your father, and you guys need your father. 因为他是你们父亲 你们需要你们的父亲
[01:17] Don’t say that. This isn’t about us. 得了吧 这跟我们没关系
[01:19] This has never been about us. 这从来就跟我们没关系
[01:20] What is it about? 那你觉得和谁有关系
[01:21] You could never let him go. 你根本就放不下他
[02:41] 第一话 海伦
[02:43] You’re a narcissist. 你是个自恋狂
[02:44] You’re a vampire. You have no soul. 你是吸血鬼 你没有灵魂
[02:46] – Whitney. – You burn through people, -惠特尼 -你将人消磨殆尽
[02:47] and when you’re done using them, 当你利用完他们
[02:49] you just leave them on the side of the road. 你就把他们丢在路边
[02:50] All right, honey, calm down. 好了 亲爱的 冷静
[02:52] Alison probably fucking killed herself 艾莉森的自杀
[02:54] because of what you did to her. 也许是因为你对她做的一切
[02:55] – Stop it! – And you? -住嘴 -而你
[02:56] You can’t survive without him, can you? 你没他就活不下去 是不是
[02:59] You’re a codependent nightmare. 你是和他相互依存的噩梦
[03:00] – Please, that’s enough. – I fucking hate you both. -别说了 -我真恨你们俩
[03:01] – That’s enough! – You deserve each other! -够了 -你俩真是绝配
[03:33] Is it true, what she said about the hot tub? 她所说的按摩浴缸的事 是真的吗
[03:40] I didn’t know it was her. I… 我一开始不知道是她 我…
[03:52] I… 我…
[03:56] I’m gonna go talk to her. 我去和她谈谈
[03:57] – I’m gonna leave– – No, you can’t fucking leave. -我先走了 -不 你不能走
[03:59] Okay? You can’t run away. 好吗 你不能逃避
[04:02] Because we have to fix this. 因为我们必须修补这一切
[04:06] So I’m gonna go talk to her, 我去跟她谈谈
[04:07] and don’t go anywhere. 你在这哪也别去
[04:37] Look, I know you’re upset. 我知道你很生气
[04:42] We’re all upset. 我们都很生气
[04:48] It’s been a terrible, terrible day. 这一天真是糟透了
[04:51] But… 但…
[04:56] …your dad… 你爸…
[05:01] Look, he’s made mistakes. 他确实犯下了错误
[05:03] Nobody knows that better than I do. 没人比我更了解这些事
[05:08] But he’s not a bad man. 但他不是个坏人
[05:11] I mean, don’t you think he’s being punished enough right now? 你不觉得他现在已经被惩罚得够多了吗
[05:14] By everybody? 被所有人
[05:15] By the world? 被整个世界
[05:18] And, Whitney, I-I don’t think this is the time to fight. 惠特尼 现在不是吵架的时候
[05:21] We need to support each other. 我们需要互相支持
[05:24] We’re family. 我们是一家人
[05:28] What did you just say? 你刚说什么
[05:38] We’re the only family you have, Whitney. 我们是你唯一的家人 惠特尼
[05:40] We are not a fucking family. 我们不是一家人
[05:43] And I’m tired of pretending like we are. 我受够了去假装我们是一家人
[05:45] You’re holding onto a myth. 你在坚守一个空虚的东西
[05:47] Okay, I know. You’re upset. 我知道你在生气
[05:49] Yes, I’m upset. I’m very upset. 是的 我在生气 我很生气
[05:53] But I’m not crazy. 但我脑筋还清醒
[05:56] It’s obviously more important to you 显然对你来说
[05:58] to hold on to a fantasy of being a perfect mom, 幻想自己是个完美妈妈
[06:01] of being the one who held us all together than it is 幻想自己是那个团结我们的人
[06:03] for you to admit that this whole thing is a fucking charade. 比让你承认这都是虚假的更加重要
[06:08] Dad only cares about himself, and you only care about Dad. 爸爸只关心自己 而你只关心他
[06:11] That is not true. 胡说
[06:14] Yes, it is. 我没有
[06:19] Will you please come back outside and just talk to us? 能请你出来跟我们一起谈谈吗
[06:25] I mean, you’re getting married in three weeks. 你三个礼拜后就要结婚了
[06:27] How-how are we gonna do that if you’re not even talking to us? 如果你不跟我们谈谈 我们要怎么做
[06:30] I mean, how is he gonna walk you down the aisle? 他要怎样伴着你走过红毯
[06:32] He’s not. 我不需要他
[06:37] What? 什么
[06:38] He’s not gonna walk me down the aisle 我不需要他伴着我走过红毯
[06:41] because he’s not coming to my wedding. 因为我不会邀请他
[06:43] Of course he’s invited to your wedding. 你当然得邀请他
[06:47] He’s your father. 他是你爸
[06:49] You know, he made you. He and I. 他和我生下了你
[06:53] We made you. You wouldn’t be here without us. 如果没有我们 也不会有你
[06:57] – You don’t get it. – I do get it. I just think -你没懂 -我懂 我只是觉得
[06:59] you’re being kind of shortsighted right now 你现在有点看不清
[07:01] and actually pretty fucking cruel. 其实更多的是残忍
[07:02] You know, all I want for myself in life 我这辈子最希望的
[07:04] is not to end up like you. 就是不落的你这样
[07:24] Jesus. Fucking Noah. 操你妈的傻逼贱狗诺亚
[07:32] Where’s Dad? 爸爸呢
[07:33] He had to go take care of stuff. 他有点事要忙
[07:36] – Where’s Whitney? – She’s in the bedroom. -惠特尼呢 -她在卧室
[07:40] What now? 现在要干什么
[07:41] Well, I’m starving. 我好饿
[07:43] Wonder if Whitney’s got any food. 不知道惠特尼这里有没有吃的
[07:45] Mom, what now? 妈妈 现在怎么办
[07:46] You’re gonna have to just give me a minute. 让我喘口气先
[07:48] Okay, honey? Please. 好吗 亲爱的 拜托你了
[08:01] 洛杉矶城市环境管理部 托潘加峡谷和太平洋沿岸的居民正在自愿撤离
[08:08] Hi, it’s Noah. Leave a message. 你好 我是诺亚 请留言
[08:15] Hi, it’s Noah. Leave a message. 你好 我是诺亚 请留言
[08:21] Mrs. Solloway? 索洛维夫人
[08:22] Uh, Butler. Call me Mrs. Butl… 巴特勒 叫我巴特勒…
[08:24] No-no, just call-call me Helen. 就叫我海伦吧
[08:28] Uh, I’m sorry to ask this at what I know is a very stressful time, 我知道现在时机不对 但我想请问下
[08:31] but might you have any idea 你知不知道
[08:32] where Whitney’s birth certificate is? 惠特尼的出生证明在哪
[08:35] wh… her birth… What? 什么 她的出生…什么
[08:37] Yeah, we need it to get our marriage license. 我们要那个去登记
[08:42] Yeah, I’m sure I have it somewhere. I can get it. 肯定在哪收着呢 我去找
[08:44] That would be great. 太好了
[08:46] We actually are about to miss the deadline, 我们快要错过最后期限了
[08:48] and if we don’t have that, 如果没有它
[08:49] I’ll miss the deadline for my green card. 我就要错过获得绿卡的最后期限了
[08:50] Shit. 该死
[08:52] – What? – It’s not at my house. -什么 -不在我家
[08:53] – It’s at Noah’s house. – Why? -在诺亚家 -为什么
[08:55] Because that’s what happens when you get divorced, Whitney. 因为离婚后就这样啊 惠特尼
[08:58] You split up the the passports and the birth certificates. 护照 出生证明什么都分开放着
[09:01] Why? 为什么
[09:02] So neither one of us will, I don’t know, 以免我们中一个
[09:03] flee the country with all of you guys. 带着你们所有人一起逃出国
[09:05] I took Martin and Stacey’s, 马丁和史黛丝的在我那
[09:07] your dad took yours and Whitney’s. 你和惠特尼的在你爸那
[09:09] Why would you give mine to Dad? 为什么把我的给爸爸了
[09:10] Oh, clearly, because I was trying to traumatize you. 显然是因为我想给让他给你造成创伤
[09:12] I mean, what the fuck, Whitney? 你想什么呢 惠特尼
[09:13] We just divided ’em up randomly. 我们就随便分配的
[09:17] You know what? 你知道吗
[09:18] Uh, I’m just gonna go get it. 我去找
[09:20] – Myself. – Wait, are you leaving? -我一个人去 -等等 你要走了
[09:22] Yeah. You’re gonna be okay, sweetheart. 是的 你们没事的 亲爱的
[09:25] Don’t worry about it. Your sister is here. 别担心 你们姐姐在呢
[09:27] All right? She can take care of you for a little while. 好吗 她会照顾好你们的
[09:30] I think it would be good for her 我想这对她来说可能是好事
[09:31] to be responsible for somebody besides herself for a change. 让她对除了自己之外的人负责
[09:37] See what it’s like. 自己好好去感受下
[09:40] Voluntary evacuations are underway 托潘加峡谷和周边地区的
[09:42] for Topanga Canyon and surrounding areas. 居民自愿撤离正在进行
[09:45] The fire continues to grow, with zero percent containment. 火势依然不减 没有能遏制的迹象
[09:48] Fire officials are suggesting anyone living 消防官员建议住在周边的人
[09:50] in the area to make preparations to evacuate. 准备好撤离
[09:54] More than 200 firefighters 超过200名消防员
[09:55] are already involved in fighting the blaze, 已经战斗在火灾前线
[09:57] with more on the… 有更多…
[10:04] Noah? 诺亚
[10:33] Noah. 诺亚
[10:41] Noah, wake up. 诺亚 醒醒
[10:46] Noah. 诺亚
[10:48] Come on. Noah. 醒醒 诺亚
[12:03] How do you not know where it is? 你怎么会不知道放在哪了
[12:06] It should be in here. 应该在这
[12:07] This is where I keep most of my important stuff. 我把重要的东西都放在这里了
[12:09] It’s not there. I don’t know where the fuck it went. 不在 我不知道去哪了
[12:11] Clearly. 明显是
[12:12] Helen, it’s not in with my spoons. 海伦 不会跟勺子放在一起的
[12:14] Well, who knows? It could be anywhere, right? 谁知道呢 哪里都有可能
[12:17] Could you stop doing that? 你可以别翻了吗
[12:18] Why, I’m sorry, is it bothering you? 为什么 对不起 打扰到你了吗
[12:20] – Do you have a hangover? – Stop that! Stop it! -你宿醉了吗 -住手
[12:22] How the fuck did you not know it was her in the hot tub? 你怎么会不知道按摩浴缸里的是她
[12:29] What are you really asking? 你到底想问什么
[12:33] Because I find it highly improbable you could get 因为我发现你不可能离那么近
[12:35] that close to your own daughter and not recognize her. 还没认出那是你自己的女儿
[12:39] Oh, so you’re saying that I-I did recognize her? 你是说我认出她来了
[12:42] And I went after her? 还追了过去
[12:45] Helen? 海伦
[12:49] – No. – Are you sure? ‘Cause if that’s -不 -你确定吗 如果…
[12:51] – what you really think– – I don’t, I don’t. -你真那样想… -我没有
[12:55] So you’re just trying to make me feel like 所以你就是无缘无故
[12:56] a complete shit for no reason? 想让我难受
[12:57] No, no, not for no reason! 不 不是无缘无故
[12:59] There’s a reason. 是有原因的
[13:01] Years ago, you traumatized our daughter 很多年前 你对我们女儿造成了创伤
[13:02] and you never even fucking mentioned it! 你却压根没提过
[13:05] And at this point, Noah, I don’t know 而现在 诺亚 我不知道
[13:06] if you’re stupid or evil or crazy or all three. 你是蠢是邪恶还是疯狂 还是你都有
[13:11] But you really should definitely feel like a complete shit. 但你真应该感觉自己是坨狗屎
[13:14] – I do! – Good! -我确实有 -很好
[13:18] What was she even doing at that party, Helen? 海伦 她那晚为什么会在那出现
[13:20] – Oh, my God. – She was in high school. -天啊 -她还在读高中
[13:22] What was she doing out in Montauk 她怎么会一个人去蒙托克
[13:23] by herself, in a hurricane? 那天还有飓风
[13:24] Are you really trying to say that this is my fault? 你想说这是我的错
[13:26] Oh, no, of course not. Nothing’s ever your fault. 当然不是 你怎么会有错
[13:28] Oh, please. You are incredible. 拜托 你真是不可理喻
[13:30] I am so fucking tired of you lecturing me. 我已经厌倦了你的说教
[13:34] With your self-important, fucking self-righteous, 你那些妄尊自大 自以为是
[13:37] holier-than-thou… 自恃清高
[13:38] You don’t think I fucking hate myself for that night? 你以为我不后悔那晚的事吗
[13:41] That was the worst night of my life– 那是我一辈子最糟糕的一晚
[13:42] – Oh, my God. Your life? – Yes! -天啊 你这辈子 -是的
[13:44] My life. My fucking life! 是的 我这一辈子
[13:47] I lost my daughter that night. You don’t think I know that?! 那晚我失去了我女儿 你以为我不知道
[13:52] You don’t think I’ve been trying ever since 你以为从那天开始我没有
[13:55] to try and make it up to her? 试着去弥补她吗
[13:57] I would do anything– anything– to undo what happened. 我愿意做任何事来弥补对她的伤害
[14:06] And finally, finally, 终于
[14:08] last week in Montauk, I… 上周在蒙托克
[14:11] preparing for the wedding, we had fun and… 我为她筹备婚礼 我们相处融洽
[14:17] We were father and daughter again. 我们终于又是父女了
[14:22] If I could just give her that. 如果我可以给她
[14:23] If I can just give her a good wedding 一个完美的婚礼
[14:25] with us all there together -having fun, then– – 我们一家人都在场 我们欢笑…
[14:27] She doesn’t want you there. 她不想你去
[14:32] What do you mean? 什么意思
[14:34] I mean, you’re not invited to the wedding. 她不会邀请你
[14:37] What, she said that? 什么 她说的吗
[14:39] Yeah. 是
[14:45] Jesus Christ. 天啊
[15:23] What’s this? “Dear-dear Helen…”? 这是什么 “亲爱的海伦”
[15:30] That’s the letter I wrote to you the night before our wedding. 我们婚礼前一晚我写给你的信
[15:34] Why do you have it? 怎么在你这
[15:37] ‘Cause I found it in the trash 第二天我在…
[15:40] in your parents’ guest room the next day, 你父母家客房的垃圾桶里找到的
[15:42] and so I fished it out and kept it. 我拿出来 保存了起来
[15:50] What does it say? 都写了什么
[15:57] “Dear Helen.” “亲爱的海伦
[16:03] “I can’t believe tomorrow is our wedding day.” 真不敢相信明天我们就要举行婚礼了
[16:09] “I love you so much. 我好爱你
[16:12] You’re the best thing that ever happened to me. 遇见你是我一生中最好的事
[16:16] I know we’ve had some hard times, 我知道我们有过龃龉
[16:18] but I’m so glad we’ve stuck it out.” 但我很高兴我们熬过去了
[16:23] “I love what we have and are building together, 我爱我们共同拥有和创造的
[16:26] and I think you and I are worth the effort.” 我认为你和我都值得付出努力
[16:30] “I have countless superlatives for you, 我有好多想用来夸你的词
[16:33] but at the risk of belaboring, 你不要嫌我啰嗦
[16:36] I think you’re beautiful…” 我认为你美丽
[16:43] “sexy, brilliant, kind, tough, strong, 性感 聪慧 善良 坚韧 强壮
[16:45] brave, gentle, creative, funny, thoughtful. 勇敢 温柔 有创造力 有趣 体贴
[16:50] You’re a really good person, but mostly you’re the person 你真的是个好人 但最重要的是
[16:52] whom I’m most excited to see every day. 你是那个我每天都期待见到的人
[16:53] I’m so grateful you’re gonna be my wife. 我跟感激你即将成为我的妻子
[16:58] Love, Noah.” 爱你的诺亚”
[17:11] Did you think I threw that away? 你以为是我扔的吗
[17:15] I didn’t know. 我不知道
[17:18] Well, I wouldn’t have. I just… 我不会的
[17:23] I probably just put it somewhere. 我大概是随便放在了哪
[17:24] I’m so careless. 我很粗心
[17:30] You used to write me letters like this all the time. 你以前总给我写这样的信
[17:36] Well, I wanted to be a writer. 因为我想当作家嘛
[17:41] Yeah, and I just assumed 是啊 我本来以为
[17:44] there’d be more of them, that they’d just keep coming. 你会源源不绝地给我写更多信
[17:46] I never imagined you’d stop loving me. 我从没想过你会停止爱我
[18:08] Hi, folks. We’re starting a mandatory evacuation. 两位 我们开始强制撤离了
[18:11] I’m sorry, what? 抱歉 你说什么
[18:11] The winds shifted overnight. 一夜之间风向变了
[18:13] The fire’s headed towards the canyon. 山火烧向了峡谷
[18:14] – Shit. – It’s only a few miles away now -该死 -现在火源离这里只有几英里了
[18:16] and it’s burning quickly. You have to leave. 它蔓延的速度很快 你很要抓紧走了
[18:19] You mean, like, right now? 你说现在吗
[18:20] Yes, and if you have a car, 是的 有的人正徒步
[18:22] there are a few people making their way down the main road on foot. 沿着主路撤离 如果你们有车的话
[18:24] We’re asking people with any extra room to pick them up. 希望你们有地方的话能载他们一程
[18:26] Okay, yeah, sure. 好的 当然
[18:27] – We’ll see you down there. – Yeah. -下面见了 -好的
[18:31] Okay, what…? Should we just do… 我们现在怎么办
[18:33] get some water bottles or something? Or, uh… 准备些水瓶什么的吗 还是…
[18:37] Do you have a fire extinguisher? 你有灭火器吗
[18:38] Is that a stupid idea? 那样会不会太蠢
[18:40] What about Whitney’s birth certificate? 惠特尼的出生证明怎么办
[18:42] You know what? Fuck it. 算了吧
[18:43] There are other ways to get a birth certificate. Come on. 还有别的方法可以弄到出生证明 走吧
[18:46] Put your shoes on. 快穿鞋
[18:51] What are you doing? 你干嘛
[18:53] I can’t go. 我不能走
[18:54] What? 什么
[18:56] – I’m not going. – What are you talking about? -我不走了 -你说什么
[18:58] I don’t know what to take, Helen. 我不知道带什么 海伦
[19:00] Nothing. Take nothing. I mean, we don’t have any time. 什么都不带 我们没时间了
[19:03] Well, I-I-I can’t just leave it here. What if it burns? 我不能把东西丢下不管 如果房子烧了呢
[19:05] So let it burn. It’s all just stuff. 烧就烧啊 始终都是死物
[19:07] It’s not just stuff. It’s all I’ve got. 那不是死物 我只有这些了
[19:09] – Noah. – Helen, you don’t understand. -诺亚 -海伦 你不明白
[19:11] You have the kids, I don’t. 你还有孩子们 我没有了
[19:14] They don’t want anything to do with me anymore. 他们不想再跟我扯上关系
[19:16] This is all I’ve got left. 这是我仅剩的了
[19:20] Everything that happened, it’s here, it’s all this… 所有的过去都在这里了
[19:23] photo albums and letters and… 所有这些相册 信件
[19:29] I can’t just leave it. I can’t. 我不能丢下它们不管
[19:31] Okay. Fine, we’ll put it all in the fucking car. Let’s just go. 那好 我们都搬上车 走吧
[19:35] – No… you go. I’m-I’m staying. – No, I’m not leaving here– -不 你走吧 我不走了 -我不会留下你
[19:37] Just fucking go, Helen! 你快走吧 海伦
[19:41] What are you doing here anyway? 你来这里干什么
[19:43] – What do you mean? – Why did you come here? -什么意思 -你来做什么
[19:44] I… because… 我…因为…
[19:46] to find the-the birth certificate. 我要来找出生证明
[19:48] Well, you could’ve just called me, 你可以给我打电话
[19:49] – told me to look for it. – I did call you. -让我去找 -我打了啊
[19:51] I called you twice and you didn’t answer. 我打了两次你都没接
[19:52] No, I think Whitney’s right. I think you, I think you have… 不 我觉得惠特尼说得对 我觉得你…
[19:57] I think you have some weird codependency with me 对我有一种奇怪的依赖心理
[20:00] or some obsession, I-I don’t know what it is. It’s not right. 或者说对我所有迷恋 我不知道 但这是不对的
[20:07] Are you serious right now? 你是认真的吗
[20:08] It’s not appropriate, Helen. I’m not your husband anymore. 这不合适 海伦 我不是你丈夫了
[20:16] You shouldn’t be here. 你不应该在这里
[20:29] I hope you burn. 希望你烧死
[20:52] You guys want a ride? 你们想搭车吗
[20:53] That would be great, thank you. 太好了 谢谢
[20:54] All right, get in. 上车吧
[20:57] All right, I got it. 我来放吧
[21:04] – Thank you. – Yeah. -谢谢 -没事
[21:11] Where’s the…? 在哪里…
[21:18] Okay, let’s go. 好了 我们走吧
[21:26] I’m Anna. This is John. 我是安娜 这是约翰
[21:28] Th-Thank you again. 非常感谢你
[21:31] Our car broke down the other day. 我们的车前几天坏了
[21:32] I was gonna fix it this morning, but my wife is so pregnant… 我今天早上本来想修好的 但是我妻子快生了
[21:36] Thank you, seriously. 真的感谢你
[21:37] It’s gonna be okay. 没事的
[21:39] This car was built to withstand a chemical attack, 这辆车可以抵御化学攻击
[21:41] so it’s gonna be okay. You all right? 所以没事的 你还好吧
[21:44] I think there’s some water back there in the door. 后车门里有水
[21:47] What’s that noise? 什么声音
[21:49] What’s happening? 发生什么事了
[22:00] Oh, my God. 天呐
[22:07] Where is the apocalypse button? 灾难按钮在哪里
[22:15] How do you survive chemical warfare in this car? 遇到化学灾难在车上该怎样做
[22:20] It was your fucking idea to move here, John. 是你要搬到这里来 约翰
[22:23] I wanted to live in Marina del Rey, 我想住在玛丽安德尔湾
[22:25] but you were like, 但你说
[22:26] “Let’s move to Topanga. That way nobody will bother us.” 我们搬到托潘加去吧 那里没人打扰我们
[22:29] I like when people bother us. 我喜欢别人打扰我们
[22:32] I like having people around. 我喜欢热闹
[22:34] We’re about to have a baby, for Christ’s sakes. 我们要有孩子了
[22:35] Yeah, I know. 是的 我知道
[22:36] So maybe it’s time for you to get over 也许是时候你该克服
[22:39] your fucking social anxiety, 你那该死的社交焦虑症了
[22:41] take your Xanax, and face the world. 吃上药 面对这个世界吧
[22:44] It’s not just you anymore. 现在不止是你一个人了
[22:45] There’s three of us now. 我们是三个人了
[22:48] Oh, great. 太好了
[22:52] Excuse me, Officer. 打扰一下 警官
[22:55] Would you please roll up the window, please? 请把窗户关上好吗
[22:57] There’s too much smoke. 烟太多了
[23:00] Look, I’m gonna take care of you, okay? 听着 我会照顾好你的 好吗
[23:03] Of you and the peanut. 你和小花生
[23:04] I promised that I would, and I will. 我答应过你我会的
[23:06] You’ve been doing a real bang-up job of it so far. 到目前为止 你做得很好
[23:08] Look, the fire is not my fault, Anna, okay? I didn’t set it. 这火不是我的错 安娜 又不是我放的
[23:10] I didn’t say you fucking set it, John. 我没说你放火了 约翰
[23:12] I said we shouldn’t have been here in the fucking first place. 我说我们一开始就不应该来这里
[23:14] Okay, you guys, I’m sorry to interrupt, okay, 我很抱歉打断你们
[23:16] but this is, this is not helping, all right? 但这样没用 好吗
[23:19] I know you’re scared, 我知道你们很害怕
[23:20] but screaming at each other is just a waste of time, 但互相争吵只是浪费时间
[23:23] and it’s just… it’s just a waste of energy, 浪费精力
[23:25] and it’s gonna dehydrate you. 会让你脱水的
[23:29] All right, you’re gonna be parents. 你们要做父母了
[23:31] You’re a team now, you have to remember that. 你们现在是一个团队了 必须记住这一点
[23:42] What does this do? 这是干什么的
[23:51] Bingo. 终于找到了
[23:52] Okay. 好了
[23:56] Okay, we can relax. 我们可以放松了
[24:00] Just have to wait for this traffic to get moving. 只需要等路疏通了
[24:24] 第二话 诺亚
[24:28] It’s moving incredibly quickly, 它移动得非常快
[24:30] and at zero percent contained, 而且完全没有办法控制
[24:32] it’s still considered a very dangerous situation. 仍被认为是一个非常危险的情况
[24:34] The Santa Ana winds died down last night, 昨晚圣安娜的风停了
[24:36] but they’re expected to pick back up this afternoon, 但今天下午会回来
[24:39] which could mean more evacuations in Los Angeles 这可能意味着洛杉矶文图拉县
[24:41] and Ventura Counties. 会有更多的人需要撤离
[24:43] Now back to you, Molly. 交回给你 莫莉
[24:44] Thanks, Charles. 谢谢 查尔斯
[24:44] We go now to Suzie Lee, who’s live with a member 我们现在交给苏西·李 她现在和一位
[24:47] of our brave Los Angeles Fire Department, 洛杉矶消防局的消防员在一起直播
[24:49] with some advice for people based on recent experience. 根据最近的经历给人们一些建议
[24:52] Suzie. 苏西
[24:53] Thanks, Molly. I’m here with Dan Foster. 谢谢 莫莉 这是丹·福斯特
[24:56] Dan, you’ve faced this sort of thing before. 丹 你以前也遇到过这样的事
[24:58] What advice would you give people in this situation? 这种情况下 你会给人们什么建议
[25:02] Well, these things are unpredictable, uh, 这些事情是不可预测的
[25:04] but I guess something my captain told me years ago 但几年前队长告诉我的
[25:06] has always stayed with me. 我一直记得
[25:07] He said, in circumstances like these, 他说 在这种情况下
[25:09] “movement is life.” If you move, you live. 动起来就能活命 你动起来 就能活命
[25:09] 突发新闻 马尔霍兰大火进展
[25:12] If you stay, you die. 你留下 就会死
[25:13] So if they’re telling you to leave, people, leave. 所以如果他们叫你离开 就离开
[25:16] Don’t wait, just go. 别等了 走吧
[26:21] Fuck. 靠
[26:26] Hi, it’s Whitney. Leave a message. 我是惠特尼 请留言
[26:38] 惠特尼 我找到了
[26:48] 惠特尼 出生证明 回电话
[27:21] Hi, it’s Whitney. Leave a message. 我是惠特尼 请留言
[27:26] Whit, I, uh… 惠特 我…
[27:57] 亲爱的诺亚 欢迎回家 希望监狱生活没有那么辛苦 如果你感兴趣 这是你案件的一些发现
[28:20] Why don’t you tell me how it began? 你能告诉我是怎么开始的吗
[28:22] Oh, it was so long ago, who remembers? 那是很久以前的事了 谁还记得
[28:25] We’re hoping that you do, Ms. Bailey. 我们希望你记得 贝利女士
[28:29] It all began on a dark and stormy night. 一切开始于一个黑暗的暴风雨夜晚
[28:33] Oh, God, no. 天呐 不要
[28:34] I’m kidding. Please… don’t write that down. 我在开玩笑 别写下来
[28:38] Do you remember seeing him for the first time? 你还记得第一次见到他吗
[28:41] Yeah. 记得
[28:42] Do you remember what you thought? 你还记得你的想法吗
[28:46] Ms. Bailey? 贝利女士
[28:48] No, but I remember he was holding his daughter. 不记得了 但我记得他抱着他的女儿
[29:07] Look, I can’t really tell you what I was thinking. 我真的无法告诉你我当时的想法
[29:10] That first year, everything was still such a blur. 第一年 一切都是那么模糊
[29:14] But I do remember the sun was really bright, 但我记得太阳很亮
[29:17] like, unusually strong for so early in the season. 异常于那个季节的明亮
[29:22] There was no place to hide. 没有藏身之处
[29:25] I liked this one spot by the lighthouse. 我喜欢灯塔旁的一个地方
[29:28] The waves out there seemed even angrier than I was. 那里的海浪似乎比我还要愤怒
[29:42] How old were you when it began? 那时候你多大岁数
[29:46] I was 31 years old. 我当时31岁
[29:50] I remember promising myself I’d get to 35. 我记得我向自己承诺我会撑到35岁
[29:53] I’d make it through till then. 我会撑到那时候
[29:57] And if nothing had changed… 如果一切都没有改变…
[30:00] …well, then I had tried hard enough. 那我就没有力气撑下去了
[30:11] Oh, Alison. 艾莉森
[30:16] I’m so sorry. 我很抱歉
[30:23] Wish I could go back and… 我真希望能回去
[30:50] Mr. Solloway, hi. 索洛维先生 你好
[30:53] Thanks for coming in. 谢谢你能过来
[30:56] Not like I had much of a choice. 我好像没什么选择
[30:58] Well, we’ll try not to take up too much of your time. 我们尽量不占用你太多时间
[31:02] So, can you tell us a bit about who you were back then? 你能告诉我们那时的你是什么状态吗
[31:06] Mr. Solloway? 索洛维先生
[31:08] Uh, I don’t understand the question. 我不明白这个问题
[31:11] What exactly do you want to know? 你们想知道什么
[31:14] How were you feeling about your life? 你对生活满意吗
[31:18] Fine. Fine. 还行吧
[31:21] Can you say a little more? 能说具体点吗
[31:23] Great. I was feeling great, you know? 很好 我感觉很好
[31:26] My children were healthy. My wife was beautiful. 孩子们很健康 我妻子很漂亮
[31:31] My life was pretty fucking perfect. 我的生活很完美
[31:37] I-I was a happy man back then. 我那时很快乐
[31:39] I… was proud of my family, 我的家庭很棒
[31:41] my first book had just come out, I… 我的第一本书刚刚出版
[31:44] Everything I’d promised myself I’d achieve 我年轻时候
[31:46] when I was a young man, I… I’d done it. 向自己承诺的一切 我做到了
[31:50] But… 但是…
[31:52] Well, that’s it. There is no “but.” 就这样 没有但是
[31:54] When I look back, I… I can’t tell you why it happened. 当我回首往事 我无法告诉你为什么会这样
[32:01] I was restless, sure, but all men are restless. 我是有些躁动 但所有男人都这样
[32:05] But you give up certain personal liberties 当你放弃了某些个人自由
[32:09] to live in a secure state. 来生活在一个稳定的状态
[32:11] On all levels. 在所有层面上
[32:13] National. Municipal. Marital. 无论国籍 地区还是是否婚配
[32:18] I never had any problem with that. I enjoyed being married. 我从来没觉得这是个问题 我享受婚姻
[32:22] When other men used to complain about their wives, 当别的男人抱怨他们的妻子时
[32:24] I’d just think, “Poor sucker made a bad choice.” 我会想 “可怜的笨蛋做了一个错误的选择”
[32:31] I enjoyed being married. 我享受婚姻
[32:34] When other men used to complain about their wives, 当其他男人抱怨他们的妻子时
[32:36] I’d just think, “Poor sucker made a bad choice.” 我会想 “可怜的笨蛋做了一个错误的选择”
[32:59] I saw your car. I figured you were still here. 我看见了你的车 我觉得你还在家
[33:01] I’m sorry, who are you? 不好意思 你是谁
[33:02] Uh, Ned, I’m from next door. 我是奈德 我住隔壁
[33:05] Been there for 50 years and I am not leaving. 我在那儿住了50年 我不打算走
[33:08] That’s what I told the sheriff. 我是这样对治安官说的
[33:12] Well, I am. I’m leaving right now. 我走 我马上就走
[33:14] Well, you can’t. It’s-it’s too late. 走不了了 已经太晚了
[33:17] What? 什么
[33:18] I just spoke to the sheriff. 我刚刚和治安官聊过
[33:20] The fire is coming down the canyon. 大火正从峡谷往下烧
[33:22] You can’t get out. 你出不去的
[33:24] – Really? – You can’t go. -真的吗 -你走不了
[33:25] – You got to shelter in place. – What? -你得找个地方躲起来 -什么
[33:28] Yeah, clean your gutters, 清理水槽
[33:30] rake your yard, hose down your house, 打扫院子 用水把房子浇一遍
[33:32] put wet towels underneath your door, 把湿毛巾放在门下面
[33:35] fill up the bathtub. 把浴缸灌满水
[33:36] And if you’ve got a basement, well, that’s even better. 要是有地下室的话那就更好了
[33:39] But you can’t go. 但你走不了
[33:40] Topanga Canyon is completely gridlocked. 托潘加峡谷堵得水泄不通
[33:45] How much time do we have? 我们还有多少时间
[33:46] Uh, m-maybe an hour. 也许一小时
[33:49] Maybe two hours. 也许两小时
[33:51] You know, they’re-they’re trying to move people into the fire station. 他们正在努力把人们转移到消防站
[33:54] That is a fool’s errand if you ask me. 要我说 那是徒劳
[33:58] I’m going. Good luck. 我走了 祝你好运
[34:00] Yeah. Nice house. 房子不错
[34:03] You can have it. 给你了
[34:13] Stay with them, stay with them. 和他们待在一起 和他们待在一起
[34:28] Helen? 海伦
[34:32] – Don’t even think about it, fucker! – Ah, fuck. -想都别想 蠢货 -该死
[34:35] Okay. Okay, fuck, fine. Fuck you. 好 妈的 去你妈的
[34:47] Helen. Open the window. 海伦 打开窗户
[34:50] No, there’s too much smoke. 不行 烟太浓了
[34:51] – We have to get out of here. – What? -我们得离开这里 -什么
[34:53] Open up. Come on, get out. 打开 快 出来
[34:57] What the fuck, Noah? 什么鬼 诺亚
[34:58] The fire’s coming. We have to get out of here. 大火要烧过来了 我们得离开这
[35:00] No. They just told us to stay. 不行 他们刚刚告诉我们要留在这里
[35:02] – Who did? – Some… this guy. -谁说的 -有个人说的
[35:05] He said the traffic’s starting to move down at the bottom; 他说下面的车开始动了
[35:07] we just have to wait a few minutes. 我们再等几分钟就行
[35:09] It’s not true. The-the fire is an hour away. 不是这样的 大火还有一小时就烧到这了
[35:11] We have to get out of here. 我们得离开
[35:12] Don’t worry, look. You see this ridge right here? 别担心 听我说 看见这条山脊了吗
[35:14] I’ve hiked it before. There’s a fire road up here, 我以前走过 这里有条消防通道
[35:16] it goes all the way down to the ocean. 一直通到大海
[35:17] We just have to get up there. 我们只要爬上去就行了
[35:18] Okay, what about them? 好 他们怎么办
[35:23] Who the fuck are they? 他们是谁
[35:23] I don’t… I picked them up. They don’t have a car. 不知道 搭车的 他们没车
[35:26] Okay, well, they’ll have to come with us. 好吧 他们得跟我们走了
[35:27] – She’s pregnant. – Oh, fuck, look, Helen, -她怀孕了 -该死 海伦
[35:29] I don’t know what to say, but we have to go. 我不知道该说什么 但我们得走了
[35:31] Movement is life. If we stay here, 动起来就能活命 要是我们待在这
[35:33] we’ll probably fucking die. 很可能就没命了
[35:37] Fuck. 妈的
[35:39] Forget the car, we got to go. 别管车了 我们得走了
[35:46] Ah, fuck. 他妈的
[35:52] – They coming? – No. Now what? -他们走吗 -不走 现在怎么办
[35:55] Here. 来
[35:57] Take this. Follow me. 拿着这个 跟我走
[36:05] 第三话 诺亚和海伦
[36:12] Okay, we need to get down there, cross the ravine, 我们得下去 穿过沟壑
[36:15] – and hike up the other side. – That’s miles. -然后爬上另一边 -要走很远的路呢
[36:16] It’s not, it’s okay. We can do it. 不远 没事的 我们可以
[36:19] – No. No way. – Helen, -不 不行 -海伦
[36:23] I know you’re scared, but you got to trust me. 我知道你害怕 可你得相信我
[36:34] Shit. 该死
[36:44] All right? 还行吗
[37:43] Is this how we’re gonna die? 我们就要这样死吗
[37:45] Probably not. 应该不是
[37:49] Jesus, I don’t want to die. 天啊 我不想死
[37:52] Neither do I, so let’s just keep going. 我也不想死 所以我们继续走吧
[37:58] You seemed pretty resigned to it three hours ago. 你三个小时前还挺听天由命的
[38:01] Yeah, I guess I was. 是这样的
[38:04] And? 然后呢
[38:07] Why, you disappointed? 怎么 你失望了吗
[38:11] What happened? 发生了什么
[38:13] Ah, you’ll think I’m nuts. 你会以为我疯了
[38:15] Try me. 说说看
[38:16] I listened to the recordings 我听了我和艾莉森
[38:18] of the depositions that Alison and I gave to Jeffries. 给杰弗里的证词录音
[38:22] Yeah? 是吗
[38:25] I don’t know, it was… 我也不知道 只是…
[38:26] It was just hearing my own voice from back then, 只不过听着我那个时候的声音
[38:29] it reminded me of something I used to know. 令我回想起了我从前了解的一些事情
[38:32] What? 什么事
[38:36] How to be happy. 如何快乐
[38:43] Eh, you think I’m crazy. 你以为我疯了
[38:56] I keep thinking about what Whitney said, 我一直在想惠特尼的话
[38:57] that her worst fear is really turning into me. 她说她最害怕的是成为我
[39:02] She was upset. She didn’t mean it. 她在生气 那不是她本意
[39:03] No, she absolutely meant it. 不 她就是那个意思
[39:06] Said I was codependent. 她说我依赖你
[39:09] If Whitney turns out anything like you, 惠特尼哪怕有一点和你一样
[39:12] she should count herself fucking lucky. 她都该觉得自己走运
[39:16] I don’t know, maybe she’s right. 我不知道 也许她说得对
[39:18] Maybe I am a pathetic, desperate enabler. 也许我是个可悲的绝望的推动者
[39:22] I’ve never been able to stand on my own two feet. 我从来都不能独立生活
[39:26] You’re not. 不是这样的
[39:31] Well, thank you, but I’m not sure 谢谢你 但我不确定
[39:32] I can trust your opinion. 能否相信你的看法
[39:34] Well, what about what she said about me? 她说的关于我的话呢
[39:37] What’d she say? 她怎么说的
[39:38] That I burn through people, 她说我将人消磨殆尽
[39:40] that I use them up and discard them. 用完了就扔掉
[39:44] Think she’s right about that? 你觉得她说得对吗
[39:46] You want the truth? 想知道真相吗
[39:49] Yeah, I know. 我知道
[39:51] – You do? – Yeah, of course I do. -你知道 -我当然知道
[39:53] Well, why do you do it? 你为什么那么做
[39:56] Wish I knew. 我也希望我知道
[39:58] I always thought it was because you were so deeply insecure, 我一直以为是因为你太缺乏安全感了
[40:01] you were afraid if you stayed with someone long enough, 你害怕如果你和某人在一起时间久了
[40:03] they’d find out how inadequate you are. 他们会发现你有多么不好
[40:06] Thanks. 谢谢
[40:07] I know it sounds harsh, but we’re basically 我知道这听起来很残酷 但我们现在
[40:09] flirting with death here, right? 基本上是在玩命 对吧
[40:11] Oh, fuck. 妈的
[40:11] I mean, I might not get another chance to– 我可能再也没有机会…
[40:13] Helen, wait. 海伦 等一下
[40:18] Oh, shit. 该死
[40:29] I guess we climb down. 看来我们得爬下去
[40:30] Oh, my God. 天啊
[40:33] We can’t hike back. That’s not an option. 我们不能回头 那样不行
[40:35] Yeah, but I can’t climb down that. 是啊 可我没办法爬下去
[40:37] – I mean, I ca… I can’t. – It’s not that far. -我是说我办不到 -没那么高
[40:45] Oh, God. 天啊
[40:52] Okay… okay, look. 好吧 好吧 听我说
[40:55] How about I go first 不如我打头阵
[40:56] – and find a way down? – No. -找到一条下去的路 -不行
[40:58] And then, if I fall, at least the kids’ll have you. 如果我掉下去了 至少孩子们还有你
[40:59] Oh, my God, no! Wait. 天啊 不行 等等
[41:00] No, no, but if I make it… 不 要是我成功了…
[41:02] What?! We’ll just wait. 什么 我们等着就好
[41:02] I’ll make it. I’ll make it, okay? 我能行 会成功的 好吗
[41:04] And I’ll guide you down. 然后我指导你爬下去
[41:05] And then, if you fall, I’ll catch you. 要是你掉下去了 我会接住你
[41:07] I’ll crush you. 我会压扁你的
[41:08] – That’s insane. – You’re okay. -真是疯了 -你不会有事的
[41:10] I mean, it’s idiotic. It’s just, 那样太蠢了
[41:11] there’s got to be another way out of here 肯定还有别的路离开这里
[41:12] if we just hike back to… 要是我们回去…
[41:14] Oh, my God, Noah! 天啊 诺亚
[41:15] Shit. Just follow me. 该死 跟我下来
[41:17] Noah! Noah! 诺亚 诺亚
[42:14] Noah! 诺亚
[42:15] I’m okay. I’m okay. 我没事 我没事
[42:36] Okay, your turn. 好了 该你了
[42:40] Helen? 海伦
[42:44] Come on, you can do this. 快 你能行
[42:46] No, I’m good. 不了 我不下去
[42:48] You should just go get help, and come back and get me. 你应该去求救 然后回来接我
[42:53] Helen, y-you can’t just sit there. Tha-That’s not an option. 海伦 你不能待在那 那样不行
[42:57] I think it is. 我觉得可以
[42:59] You have to trust me. 你要相信我
[43:01] Why would I trust you? 我为什么要相信你
[43:02] Every time I trust you, something terrible happens. 每次我相信你 最后都会发生意外
[43:13] Helen, please. 海伦 拜托
[43:15] The kids, the kids need you. 孩子们需要你
[43:19] I need you. 我需要你
[43:22] We can’t do this without you. 我们不能没有你
[43:25] Please come down. 拜托快下来
[43:31] Oh, fuck. 该死
[43:37] Okay, that’s great! That’s great. 太好了 太好了
[43:42] You got it. 你可以的
[43:51] Go on, that’s it. 继续 就那样
[43:53] You got it. 你能行的
[44:10] That’s it. You got it, you got it. 就那样 你可以的
[44:12] Okay, there’s a hold just a few inches down. 几英寸下面有个地方可以踩
[44:14] Test it first. 你先试试
[44:17] – Oh, my God. – Ah, fuck! -我的天 -该死
[44:18] Oh, are you okay? 你还好吗
[44:23] Yeah, I’m fine. 我没事
[44:26] I’m stuck. 我没地方踩了
[44:27] No, you’re not. 不是的
[44:29] There’s a foothold just below the one you just tested. 你刚刚试的那里下面还有个可以踩的地方
[44:41] I can’t reach it. 我够不着
[44:42] Yes, you can, but you have to let go of your right hand 你可以的 你右手先放开
[44:44] and bend your knee. 膝盖弯曲
[44:45] Where’s this foot? 这只脚踩哪
[44:47] Shit, okay. 该死 好吧
[44:53] That’s it. 就这样
[44:55] It’s just, like… it’s, like, two inches below 往下大概两英寸
[44:57] where you want it to be. 你就可以踩到了
[45:01] Helen, y-you can’t just freeze. You have to keep going. 海伦 你不能僵在那不动 你得继续爬
[45:04] Movement is life. 动起来就能活命
[45:06] You know what? Could you please fucking stop 你能闭嘴吗
[45:08] mansplaining to me right now?! 别在那说教了
[45:10] I’m not mansplaining. I’m… 我不是在说教 我…
[45:12] I’m… Look, you’re hanging from a fucking rock face 我… 你挂在悬崖峭壁上
[45:15] and you might die. 你会死的啊
[45:16] I-I’m just trying to help. 我是想帮你啊
[45:17] I am not gonna fucking die, 我不会死
[45:18] and the only reason I’m hanging from a rock face 我挂在悬崖峭壁上
[45:20] is because of you. 都是因为你
[45:21] Because you don’t plan. 因为你从不计划
[45:23] You don’t think ahead. 你不提前思考
[45:24] You just do what you want, and you don’t think about 你肆意妄为 根本不考虑…
[45:27] the consequences. 会有什么后果
[45:28] I don’t think that’s fair. 我觉得你说话不公平
[45:30] And another thing. 还有
[45:32] What the fuck is up with this “movement is life” bullshit? “动起来就能活命”是什么鬼
[45:36] That is just something that men say. 那都是男人的鬼话
[45:40] “I couldn’t stay with my wife. “我没法跟我老婆待在一起
[45:42] I had to leave my family because… 我得离开我的家庭因为…
[45:45] ‘movement is life.'” 动起来就能活命”
[45:47] It’s such self-serving hogwash. 这都是些自私的废话
[45:57] Oh, my God. 天啊
[46:00] Nice work. 做得好
[46:02] You can hit me if you want to. 如果你想 你可以揍我
[46:13] Helen. 海伦
[46:16] Look. 你看
[46:18] Oh, my God. 天啊
[46:20] We did it. 我们做到了
[46:22] Come on. Let’s go. 我们走吧
[46:27] Is that the ravine? 那是峡谷吗
[46:28] Yeah. 对
[46:30] Now we just have to go all the way back up. 现在我们要往回走
[46:37] So we were gonna have a buffet ’cause it’s cheaper, 我们用自助餐来招待 因为它更便宜
[46:38] but it’s gonna be impossible to keep the food warm 但那样的天气情况下
[46:40] in those weather conditions. 食物都会凉掉
[46:42] Isn’t the tent heated? 篷房没暖气吗
[46:43] Yeah, but it’s probably gonna be below freezing, 有 但气温可能在冰点以下
[46:45] so I think maybe we should just get ’em to plate it 所以还是用碟子装来招待客人吧
[46:48] and then cancel the steak. 再把肉排都取消
[46:51] Half their friends are vegan anyway. 反正他们半数朋友都是素食主义者
[46:57] I can’t believe you did all that. 我不敢相信你做了那么多事
[46:58] – What? -You planned the whole wedding. -什么 -你策划了整场婚礼
[47:01] You want to know a secret? 你想听个秘密吗
[47:02] I really enjoyed it. 我挺乐在其中的
[47:08] I’ll talk to her. I’ll get her to change her mind. 我会跟她谈谈 让她改变主意
[47:09] No, no, don’t, don’t. 不用了
[47:11] Don’t. It’s what she wants, and I don’t want to… 不用了 她既然想这样 我不想…
[47:13] Just-just let it be. 就这样吧
[47:21] Can I ask you something I don’t understand? 有些问题我不懂 我想问问你
[47:24] Of course. 说吧
[47:27] I don’t understand how you can be so compassionate sometimes 我不懂为什么有时你可以如此有同情心
[47:29] and sometimes so… cruel. 有时又如此残忍
[47:35] I mean, we all have our darkness and our bad qualities, 我们都有人生不如意的时候
[47:37] but-but with you, the… 但对你来说
[47:41] Dichotomy is extreme? 两极分化得很严重
[47:45] Yes. 是的
[47:48] Yeah, I’ve asked myself the same question. 是的 我也问过自己这个问题
[47:52] I don’t know, I thought about my childhood. 我不知道 大概是童年的经历
[47:55] My mother was always dying and my father was never there, 那时我妈死了 我爸也经常不在身边
[47:58] and when he was, he was so angry… 在他生气的时候
[48:01] I just wanted to be somewhere else. 我想找个地方躲起来
[48:04] Someone else. And then… 找个人陪陪 然后…
[48:07] and then I got to college and I met you , and, 然后我上了大学并遇见了你
[48:10] and you looked at me with fresh eyes 你用一种新鲜的眼光看着我
[48:11] and you told me how much potential I had 你告诉我 我是多有潜力
[48:15] and that I was gonna be this great artist. 你说我会成为一个伟大的艺术家
[48:17] I remember thinking to myself– I actually said to myself– 我记得那时我对自己说
[48:21] “Don’t get caught. “别被抓包
[48:22] Don’t let her see the cracks, and you’ll be okay.” 别让她看出破绽 你就不会有事”
[48:26] – Really? – Yeah. Really. -真的吗 -嗯
[48:28] And I’m sorry, I… 我很抱歉
[48:30] That’s no way to begin a relationship, but… 那不是开始一段关系的方式 但…
[48:32] I know that now. 我现在知道了
[48:35] You can’t lie your way through a marriage, 在婚姻里你没法一直撒谎下去
[48:37] hiding from the one person who knows you better than anyone else 逃避一个比任何人都了解你的人
[48:39] and resenting her when she starts to figure it out. 在她开始想要弄清楚一切的时候去怨恨她
[48:42] And then hating her for loving you anyway. 然后因为恨她仍然爱你
[48:46] Because what kind of an idiot must she be 因为如果她看不清你是怎样一个废物
[48:47] if she can’t see what a loser you really are? 那她得有多蠢啊
[48:53] That’s what I did to you, and… 我就是那样对你的
[48:54] I put my self-hatred onto you. 我把对自己的怨恨转移到你身上
[49:00] And I’m really fucking sorry. 我真的很抱歉
[49:10] I was lying, too. 我也有撒谎
[49:12] No, you weren’t. You’re the most honest person I know. 你不会 你是我认识的最诚实的人
[49:14] No, I was. 不 我有
[49:17] I mean, I tried to make you think I was this cool girl, 我试着让你以为我是个酷女孩
[49:21] this cool, easygoing person. 让你觉得我是个性格随和的人
[49:23] You… 你…
[49:24] – You were never easygoing. – Well… -你哪里随和了 -好吧
[49:27] You know, you know what I mean. 你懂我的意思
[49:30] Independent.You know… 我很独立
[49:33] autonomous. 很有主见
[49:35] – You sure had me convinced. – I know I did. -我信你了 -我知道
[49:38] But I wasn’t… 但我…
[49:41] I really wasn’t even a person then. 那时候我都不算是个活生生的人
[49:42] I was like a-a performance of a person. 我更像是在做一段表演
[49:45] And all I really wanted 我想要的
[49:47] was someone to save me from Bruce and Margaret. 是有个人能把我从布鲁斯和玛格丽特手中救出来
[49:54] And then what I did to you was so unfair 我对你所做的很不公平
[49:59] because I, I-I brought you into my family 因为我用那些给你机会的承诺
[50:03] with the promise of all of this opportunity, 把你卷入了我的家庭
[50:05] and I knew my dad would be threatened by you. 我知道你会威胁我爸
[50:07] And then I just set you up to be the obstacle. 然后我设计让你成为我的保护伞
[50:09] Like, to just take the heat, fight the fights. 让你去承受压力 对抗斗争
[50:14] I mean, I never stood up for you against them. 我从没有在他们面前为你挺身而出过
[50:16] I said I did, but I didn’t. 我说我有 但我没有
[50:21] No, you didn’t. 你确实没有
[50:24] So I’m sorry, too. 我也很抱歉
[50:34] Well, okay. 那好吧
[50:41] Can I ask you another question? 能问你另外个问题吗
[50:43] Anything. 问吧
[50:44] If you had never met Alison, 如果你从没遇见艾莉森
[50:48] if we had stayed in the city and not gone 如果那个夏天 我们像你所希望那样待在家里
[50:51] to my parents’ house that summer like you wanted to, 没去我父母那边
[50:53] do you think we would still be together? 你觉得我们会一直在一起吗
[50:57] I mean, would I ever have been enough for you? 我真能让你满足吗
[51:02] Which answer do you want? 你想要什么回答
[51:04] The truth. 实话
[51:08] It was me who wasn’t enough. It wasn’t you. 不是你不够好 是我太贪心
[51:12] I said to Jeffries I had no idea why it happened, 我告诉杰弗里我也不知道事情为什么会发生
[51:14] but that’s not true. 但那不是真的
[51:16] I just felt so bad about myself back then. 我对过去的自己感觉很糟糕
[51:20] I’d been writing that first book for what? 我那第一本书
[51:23] Seven years? Eight years? 写了七 八年
[51:25] And then, when it came out, nobody read it. 出版后却无人问津
[51:28] I thought I’d never get from under the thumb of your father. 我以为我永远无法摆脱他的摆布
[51:33] Everything I touched turned mediocre. 我所接触的一切都变得平庸
[51:35] I wanted to be noticed by someone. 我想被人注意
[51:38] Make an impact. Be a hero. 有所影响 成为英雄
[51:42] Then along came this girl who… 然后我遇见了一个女孩
[51:44] she seemed desperate to be saved. 她似乎急切得需要被拯救
[51:48] It was more than that. 不止吧
[51:50] You loved her. 你也爱她
[51:52] Plenty of people fall in love outside their marriage. 很多人会有婚外恋
[51:55] Not everybody leaves. 并不是所有人都会离开
[51:59] No, you’re right. I did love her. 你说得对 我是爱过她
[52:01] I was crazy about her, but that’s not why I left. 我曾为她疯狂 但那并不是我离开的原因
[52:06] I was afraid I was gonna die 我是害怕
[52:09] without ever having done anything in my life. 这一生默默无闻的死去
[52:12] Now I’ve done plenty; it turns out I’m gonna die anyway. 现在我小有成就 结果我还是会死
[52:17] Not today. 今天不会
[52:20] No. 是的
[52:21] Not today. 今天不会
[52:24] – Can I have some water? – Yeah. -给我喝点水 -好
[52:28] I think that’s the fire road there. 那应该就是消防道路
[52:32] I think we’re gonna be okay. 我们不会有事的
[52:38] Can I ask you something now? 我能问你些问题吗
[52:39] Seems fair enough. 很公平啊 问吧
[52:44] What was it like for you? 当时你什么感觉
[52:46] – What? – My affair. -什么 -我出轨这件事
[52:49] The divorce. 离婚
[52:52] I’ve never really asked you. 我从没真正问过你
[52:57] Well, it was fucking awful. 很糟糕啊
[53:04] Tell me. 说说看
[53:04] I couldn’t take a deep breath for two years. 我有两年都不敢面对
[53:07] I cried everywhere. 我到处流泪
[53:11] Cried in my car, cried on a run, cried in the shower. 在车里 在跑步的时候 在洗澡的时候
[53:14] The minute I was alone for two seconds, I cried. 只要我单独待着 我就会哭
[53:16] I couldn’t sleep. 我睡不着
[53:19] I was afraid to be alone in the house with the kids. 我害怕一个人和孩子待在家里
[53:21] I was afraid… 我害怕
[53:24] what might happen if something happened to one of them, 他们中有谁万一发生意外
[53:26] that I wouldn’t be able to handle it on my own. 我一个人肯定搞不定
[53:29] Some of our friends were awful. 我们有些朋友也很糟糕
[53:31] You know, the people who loved us together, 那些希望我们在一起的人
[53:34] said I shouldn’t let you go so easily, 他们说我不该轻易将你放手
[53:36] that I should fight for you more, as if… 说我应该多去争取一下 就好像…
[53:39] I had any choice in the matter. 这件事上我有选择
[53:42] As if it was my decision. 好像那是我的决定
[53:46] And then later, when I had to see you with her 后来我看见你和她在一起的时候
[53:49] and compare myself to her, and I… 拿我跟她对比的时候 我…
[53:53] I, uh, I u… I used to think I looked good. 我以前觉得自己长得不错
[53:58] You know. 你知道的
[54:00] And then, suddenly, I just couldn’t look at myself 突然间 我没法照镜子
[54:02] in the mirror anymore ’cause all I saw was my wrinkles 因为我看到的只有皱纹丛生
[54:04] and my stomach after having had four kids and… 还有生完四个孩子后的体型
[54:09] I would just think, 我会想
[54:12] “How could you not know how ugly you are? “你怎么不知道自己有多丑
[54:16] Of course he left you.” 难怪他会离开你”
[54:18] Oh, Helen– 海伦
[54:19] Don’t pity me. 别可怜我
[54:21] I wasn’t. I’m not. I’m– 我不是 我没有 别…
[54:22] You asked me what it was like. That’s what it was like. 你问我的感受 那就是我的感受
[54:26] I got through it. 我挺过来了
[54:30] I made it through and I’m more proud of that 我挺过来了 我很为自己骄傲
[54:31] than anything I’ve ever done in my life, 那是我一生中最骄傲的事
[54:33] so please don’t fucking pity me. 所以你不用可怜我
[54:35] I wasn’t pitying you. 我不是在可怜你
[54:45] You know, the one, the one thing 有一件事
[54:47] that still gets me, really, it’s just that I-I… 仍然困扰着我 是…
[54:49] I used to think, when we had no money and we had all these kids, 我以前觉得 如果我们没有钱 只有这些孩子
[54:52] and we were fighting, I would look at you sometimes 我们会为他们努力 偶尔我看着你
[54:53] and I would think, “One day, this is gonna be worth it. 我会觉得”有一天 这都会是值得的
[54:57] One day, I’m gonna dance with him at Whitney’s wedding. 有一天我会和他在惠特尼的婚礼上共舞
[55:01] A-And we will have built…” 我们会建立…
[55:06] “…an amazing thing together. 一件无与伦比的事
[55:10] Family.” 我们的家”
[55:15] That’s the thing that still hurts, 那是我仍旧介怀的事
[55:16] if you want to know the truth, 如果你想听实话
[55:17] that you just left during the hard parts, 你在我最困难的时候离开了
[55:19] and we never had a chance to celebrate. 我们从没有过机会去一起庆祝
[55:33] We made it. 我们到了
[55:36] Can I sit… 我可以坐…
[55:37] Can we sit down for a minute? 我们可以坐一会儿吗
[55:39] Sure. 当然
[55:50] Yeah, it looks like the road goes for about another mile, 看起来我们还需要走大概一英里
[55:52] then it hits civilization. 那边就有人烟了
[56:07] Noah? 诺亚
[56:11] – Noah! Aah! – Fuck. -诺亚 -操
[56:16] Oh, fuck. 操
[56:19] Oh, no, this is bad. 完蛋了
[56:21] – Shit. Did it get you? – It’s, like, really, really, really bad. -该死 咬到你了吗 -完了 我完蛋了
[56:23] – Yes. – Oh, fuck. You’re gonna be okay. You’re gonna be okay. -是的 -该死 没事的 别怕
[56:26] – It’s all right. – I can’t believe -没事的 -我不敢相信
[56:27] we hiked out of that fire and I’m gonna die anyway. 我们逃出了火灾 我仍免不了一死
[56:29] I can’t get a signal. 没信号
[56:31] We’re gonna get you to the hospital. 我们要送你去医院
[56:33] No shit. 可不是呢
[56:35] No, stop! You got to stop. 别动 你不要动
[56:36] – Sit down. – Why? I can walk. -坐下 -为什么 我可以走
[56:38] You can’t! You have to be still! 别动 你给我待着
[56:40] – Why? – Because the more you move, -为什么 -因为你越运动
[56:42] the quicker the venom will get to your heart. 毒素就会越快到达你的心脏
[56:44] Oh, my God. 天啊
[56:45] – Oh, my God. Oh, my God. – Just be calm! -天啊 -冷静
[56:47] How? 怎么冷静
[56:48] Just fucking calm. 你就冷静
[56:51] Here, I got you. 来 我帮你
[56:53] Here, come here. 来
[56:57] You be calm. 你冷静点
[56:58] Come on. 坚持住
[57:09] Stay awake. 别睡
[57:12] Come on. Come on. 拜托
[57:21] You’re okay. Just… 没事的
[57:24] Oh, yeah. Oh, yeah. 太好了
[57:30] Help! I need help! 救命 快帮帮我
[57:33] Someone needs to see us immediately. 快找人给我们看看
[57:34] You need to fill out these forms. 你先把这些表填完
[57:36] The triage nurse will be right with you. 分拣护士会来找你
[57:36] No, uh, she… 不 她…
[57:37] Hey, she needs to see a doctor. 她需要看医生
[57:39] We need a gurney here now. Tell me what happened. 快拿轮床来 发生什么事了
[57:42] Uh, I saw the snake myself. It was a rattlesnake. 我看见一条响尾蛇
[57:44] – I know it is. – Let’s get her back. -一定是 -快来帮帮她
[57:48] You’re okay. You’re okay. 没事的
[57:49] You’re in the hospital now. You’re okay. 已经到医院了 没事了
[57:51] – Let’s move. – Let’s go. -走 -我们走
[57:52] Sir, you need to go back to reception 先生 你先回接待处
[57:54] and give them her information. 把她的信息填一下
[57:55] But I’m… 但我…
[58:04] 第四话 诺亚
[58:09] – Just fill this out. – Thank you. -把表填好 -谢谢
[58:20] Mr. Solloway? 索洛维先生
[58:24] We’ve got her on some intense pain medication so she can rest. 我们给她注射了止痛剂 她可以休息一阵了
[58:27] And we’ll continue to monitor her overnight 我们整晚都会持续监护她
[58:28] to see how her body reacts to the antivenom, but for now… 看看她的身体对抗蛇毒素的反应 但现在…
[58:35] …yeah, her vitals look good. 她没有大碍
[58:37] She’s stable. 情况很稳定
[58:40] That’s great. Thank you. 太好了 谢谢你
[58:42] Can I get you anything? 还有什么需要帮助的吗
[58:44] – No, I’m fine. Thank you. – Okay, the nurse will be by -不用 谢谢 -好 护士…
[58:45] to check on you guys in an hour. 一小时后会来查看
[58:47] Thank you. 谢谢
[59:14] 突发新闻 马尔霍兰德山火5%得到控制
[59:22] As flames engulfed Topanga Canyon 今晚早些时候
[59:24] earlier this evening, residents were stuck 大火吞噬了潘托加峡谷
[59:27] in bumper-to-bumper traffic trying to evacuate. 居民都被困在撤离路上堵塞的交通里
[59:30] Though no numbers have yet been reported, 虽然现在还没有报告伤亡数字
[59:32] as many as a hundred people are thought to have perished 但我们认为多达一百人
[59:35] waiting in their cars. 在车里等待的时候死去
[59:37] Fire Chief Reynolds says 消防队长雷诺兹说
[59:38] – the blaze just came through……so quickly, – Oh, my God. -火焰蔓延得太快 -我的天
[59:41] there was no time to get them to safety. 没时间让他们转移到安全地方
[59:43] Sheriff’s deputies have cordoned off the area 警方封锁了现场
[59:46] and residents are not allowed 居民目前还不能回去
[59:47] to return until the… 直到…
[1:00:07] Hi, friend. 你好 朋友
[1:00:13] Hi, friend. 你好 朋友
婚外情事

文章导航

Previous Post: 婚外情事(The Affair)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 婚外情事(The Affair)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

婚外情事(The Affair)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号