Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

婚外情事(The Affair)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 婚外情事(The Affair)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
时间 英文 中文
[00:05] I found some sort of shrine at Dad’s. 我在爸爸的住处发现了神龛
[00:09] What did you do with it? 你是怎么处理的
[00:10] I threw it out. 我丢出去了
[00:11] Why? 为什么
[00:12] Because I hate looking at her. 因为我讨厌看到她
[00:15] Two astronauts meet by chance in the International Space Station. 两个宇航员碰巧在国际太空站相遇
[00:18] They fall desperately in love, but their love is doomed. 他们相爱了 但他们的爱情是注定的
[00:21] They try to forget each other. 他们努力忘记对方
[00:23] They build completely new lives with new people. 和新人建立起全新的生活
[00:26] But, deep down, they secretly still love each other. 因为在内心深处 他们仍然爱着对方
[00:29] Until one day, they run into each other again 直到有一天 他们再次相遇
[00:32] on the opposite side of the galaxy. 在银河系的另一边
[00:34] Because all this time 因为一直以来
[00:36] they thought they were moving away from each other, 他们以为在互相远离彼此
[00:38] they were actually in orbit. 但他们在一个轨道运行
[00:41] I love you. 我爱你
[00:42] I don’t want your love. 我不想要你的爱
[00:44] It terrifies me, and it’s caused me nothing but pain. 它让我恐惧 它带给我的只有痛苦
[00:47] We can’t afford a wedding, can we? 我们负担不起一场婚礼 是吗
[00:49] Come on, Whitney. You’ve been talking 好了 惠特尼 你很小就说
[00:50] about having a wedding in this house 要在这栋房子里
[00:52] since before you were in braces. 举行婚礼了
[00:53] Okay, I just received the last part of my advance, 我刚拿到预付款的剩余部分
[00:56] and I can’t think of a better thing to spend it on. 我想不到比这更好的地方花掉它了
[00:57] I used to think, when we had no money and we had all these kids 我以前觉得 如果我们没有钱 只有这些孩子
[01:00] and we were fighting, I would look at you sometimes 我们会为他们努力 偶尔我看着你
[01:01] and I would think, “One day, this is gonna be worth it. 我会觉得”有一天 这都会是值得的
[01:04] One day, I’m gonna dance with him at Whitney’s wedding.” 有一天我会和他在惠特尼的婚礼上共舞
[01:07] I saw the way you look at women. 我看到了你看女人的眼神
[01:10] Like they’re prey. 好像她们是你的猎物
[01:11] How the fuck did you not know it was her in the hot tub?! 你怎么会不知道按摩浴缸里的是她
[01:14] I would do anything– anything– to undo what happened! 我愿意做任何事来弥补对她的伤害
[01:18] If I can just give her a good wedding, 如果我可以给她一个完美的婚礼
[01:20] with us all there together, having fun, then– 我们一家人都在场 我们欢笑…
[01:22] She doesn’t want you there. 她不想你去
[01:25] Jesus Christ. 天啊
[03:02] And five, six, seven, eight. 五 六 七 八
[03:10] What’s the next move? 下一步是什么
[03:20] You ready? 准备好了吗
[03:22] And pizza arms. 披萨手
[03:24] Pizzas. 披萨
[03:25] Pi… like a pizza. Yeah. 就像在转披萨 对
[03:27] Okay, turn. 好 转身
[03:28] Spin. And spin. Hey. 转 接着转
[03:31] Spin. Two, three, four. 转 二 三 四
[03:33] Ride the tractor. 骑拖拉机
[03:38] Kick the puppy. 踢小狗
[03:40] Kick the puppy with your right foot, Trevor. 用右脚踢小狗 特雷弗
[03:43] – Stacey, really? – Kick the puppy. -史黛丝 真的假的 -踢小狗
[03:45] – Kick– – Okay. Sorry. -踢… -抱歉
[03:47] Sorry, sorry. Stop, stop. 抱歉 停 停
[03:49] Stop. 停
[03:50] Okay, let’s start again. Back to one. 我们从头开始 最开始的位置
[03:52] Trevor, you kick the puppy with your right foot. 特雷弗 你要用右脚踢小狗
[03:54] “Kick the puppy”? “踢小狗”
[03:55] – Yes. – Dad, -对 -爸爸
[03:56] what the fuck does “ride the tractor” mean? 骑拖拉机是个什么鬼
[03:58] Martin, I’ve told you three times. 马丁 我都说三次了
[03:59] This, okay? This is ride the tractor, okay? 这个 好吗 这就是骑拖拉机
[04:02] Ride the tractor. Kick the puppy. All right? 这是骑拖拉机 这是踢小狗 懂了吗
[04:05] It’s easy. Okay? 很简单
[04:08] Come on, everyone. 赶紧 大伙儿
[04:09] Your sister wants a flash dance for her wedding– 你姐姐希望婚礼上有个快舞
[04:11] Flash mob. 快闪
[04:12] A flash mob for her wedding. 婚礼上有个快闪
[04:13] And that’s what she’s gonna get, okay? 我们是为她准备的 好吗
[04:14] So come on. 继续
[04:15] Let’s go again. 重来一次
[04:17] Everyone back to one. 大家回到开始位置
[04:21] Okay, 好了
[04:22] once more with feeling. 这次注入一些感情
[04:23] And, remember, you’re happy! 记住 你很开心
[04:24] Your sister’s getting married! 你姐姐要结婚了
[04:26] So, smile. 笑起来
[04:28] Okay. Let’s go. 好 开始
[04:31] How’s it going? 怎么样了
[04:34] It’s going great. It’s going great. 很好 很好
[04:35] – It’s going great. – Mom, come on. -很好 -妈妈 来吧
[04:37] Get in. 一起来
[04:38] I can’t. I’m the videographer. 我不行 我是摄像师
[04:42] – Show me what you got. – Yeah, well, it’s not… -给我看看 -好吧 现在还
[04:44] it’s not, uh… it’s not perfect yet. It’s not– 现在还不是很完美 不是
[04:45] – I’ll be kind. – We’re still-still developing. -我会嘴下留情 -我们还在摸索
[04:47] – Just show me. – Yeah, Dad, -给我看看 -对啊 爸爸
[04:49] are we doing this or what? It’s fucking freezing. 我们还跳不跳了 外边冻死了
[04:55] Yes, Trevor. Let’s go. 好 特雷弗 开始
[04:56] Ready? 准备好了吗
[04:59] Five, six, seven, eight! 五 六 七 八
[05:22] Nice. 不错
[05:29] Sierra, are you ready? 谢拉 你准备好了吗
[05:39] Okay. 好
[05:41] Martin, Trevor, Stacey, go! 马丁 特雷弗 史黛丝 上
[05:55] And everyone! 大家一起
[06:40] Hey, Trev. Can I borrow you for a second? 特雷 能过来一会儿吗
[06:42] Can’t. 不行
[06:45] I need your help. 我需要你帮忙
[06:46] I’m writing my toast. 我在写祝酒词
[06:49] Trevor, I know you hate me, but consider this 特雷弗 我知道你恨我 但就把这个当作
[06:51] a favor to your sister. 帮你姐姐一个忙
[06:54] I don’t hate you. 我不恨你
[06:56] It’s okay if you do. 你恨我也没关系
[06:57] I hated my dad, too. 我也恨我爸
[06:59] No. No, really, I don’t. 不 真的 我不恨你
[07:03] I just… 我只是
[07:05] I wish you’d been around more. 希望你能多在我们身边
[07:14] Me, too. 我也是
[07:16] Yeah. 嗯
[07:18] Good talk. 谈得不错
[07:25] Hey, how’s it going? 怎么样了
[07:28] Perfect. 很好
[07:31] I can’t believe they’re making me do this. 真不敢相信他们逼我做这个
[07:34] Well, you said yes. 毕竟你同意了
[07:36] What was I supposed to say? 我还能说什么
[07:37] What the hell do I know about getting married? 我哪知道婚姻是怎样的
[07:41] Well, doesn’t she have some poems or something 她不是有一些诗歌什么的
[07:43] she wants people to read? 希望别人念吗
[07:46] Yeah. 对
[07:46] So, then they… say their vows, 他们说誓言
[07:50] exchange rings and then kiss, right? 交换戒指然后亲吻 对吧
[07:52] How hard could it be? 这能有多难
[07:53] She wants me to say something. 她想让我说几句
[07:55] Something important. 一些重要的话
[07:59] Well, 好吧
[08:00] you like Colin, right? 你喜欢科林 对吧
[08:01] I mean, of all the boyfriends she’s ever had, 跟她其他的男友比
[08:03] he’s definitely my favorite. 他绝对是我的最爱
[08:05] What do you like about him? 你喜欢他什么
[08:08] He’s not a dick. 他不是个混蛋
[08:10] He treats her well. 他对她很好
[08:12] He’s a decent guy. 他是个好人
[08:14] I mean, honestly, like, it could have been much worse. 说实话 本来可能会更糟糕
[08:17] Well, why don’t you just say that? 不如你就说这些吧
[08:18] I mean, not the part about it being worse, but… 当然 把最后更糟糕那段去掉 但是
[08:20] Sure, I mean, she’s getting a good deal out of it. 行 这婚姻对她来说是挺不错
[08:23] I’m just not sure what’s in it for him. 我只是不确定他能从中得到什么
[08:25] What do you mean? 什么意思
[08:29] I just don’t know why anyone would want to marry my sister. 我就是不知道为什么有人会想娶我姐姐
[08:31] – Martin. – Dad, come on. -马丁 -爸爸 拜托
[08:34] She’s a lot. 她太复杂了
[08:35] Whitney is a lot. 惠特尼确实很复杂
[08:36] Yeah, that’s what makes her great. 但这也是她讨人喜的地方
[08:38] When I get married, I’m gonna choose someone much easier. 当我结婚时 我要选个简单点的人
[08:43] Yeah, well, you’re welcome to choose whoever you want, 当然 你想选什么样的人都可以
[08:45] but you may change your mind in a few years. 但几年后你也许会改变心意
[08:49] Your sister’s really smart 你姐姐非常聪明
[08:51] and passionate 充满激情
[08:52] and believes deeply in things. 对自己的信仰坚定不移
[08:56] And, yeah, she can be a little dramatic, 没错 有时她比较夸张
[08:57] but she’s gonna keep his life really interesting. 但她能让生活保持精彩
[09:02] I get, from where you’re sitting, it… 我理解从你的角度看这些
[09:03] you know, she seems like a lot of work, but… 她似乎很复杂 但是
[09:06] I think you realize, as you get older, 我想当你长大后你会发现
[09:07] the person you want to live with is not, is not the one 你想共度终身的人 不是那个
[09:10] who’s… keeps telling you how wonderful you are. 一直告诉你 你有多棒的人
[09:12] It’s the one who you just can’t stop talking to 而是那个你不由自主想聊天的人
[09:14] ’cause you have no idea what she’s gonna say next. 因为你不知道她下一句会说什么
[09:21] I think Colin got pretty lucky, too, you know. 我觉得科林也很幸运 知道吗
[09:24] You should say that. 你应该说这个
[09:32] I got to go. 我得走了
[09:32] I’m really, really busy. 我真是太忙了
[09:34] Yeah, well, good luck. 行 祝你好运
[09:35] You, too. 你也是
[09:42] Colin? 科林
[09:50] I was just checking to see if you’re okay. 我只是来看看你好吗
[09:52] D-Do you need anything or…? 你需要帮忙吗
[09:56] They just told me to get dressed in here, so… 他们就让我在这里换衣服 所以
[09:58] Of course. Yeah, no, this is the son-in-law suite. 当然 对 这是女婿套房
[10:01] I actually remember shaving in that bathroom 我还记得在我婚礼前
[10:04] just before my wedding. 在厕所里剃胡子
[10:06] Really? 真的吗
[10:09] Wow, you use a straight razor. 你用了直剃刀
[10:12] Yeah. 对
[10:13] It was my dad’s. 这是我爸的
[10:14] Oh, where are your parents? 你父母呢
[10:15] Are they, are they here yet? 他们到了吗
[10:18] Uh, no. 没有
[10:20] They couldn’t make it, actually. 其实他们来不了了
[10:21] Oh. Why? 为什么
[10:24] Well, they wanted to, of course. 他们当然是想来的
[10:25] Got them a flight from Belfast and everything. 我给他们买了从贝尔法斯特来的机票
[10:27] But, um… 但是
[10:30] my dad got arrested, so… 我爸被捕了
[10:31] What? 什么
[10:35] Yeah, I don’t know why I just told you that. 对 我不知道我怎么告诉你了
[10:36] Please don’t tell Whitney. I just told her he was sick. 请别告诉惠特尼 我只说他病了
[10:39] No, no. Of course I won’t. 好 没问题 我不说
[10:41] I mean, is-is everything okay? 一切都还好吗
[10:43] Um, anything I can do? 有什么我能帮忙的吗
[10:53] – I’m sorry. – Colin. -真抱歉 -科林
[10:58] I shouldn’t have gotten him a ticket. 我就不该给他买票
[11:00] I knew he would do this. 我知道他会这么做
[11:02] Such a waste of fucking money. 真是太浪费钱了
[11:06] What happened? Is he okay? 怎么了 他还好吗
[11:07] He is fine. He’s just drunk. 他没事 只是醉了
[11:09] He does this. 他总这样
[11:11] Especially when he gets stressed. 尤其是压力大的时候
[11:12] And flying stresses him out. 而坐飞机让他压力大
[11:15] So I should have known. 我应该知道会这样
[11:17] Colin, 科林
[11:20] I’m so sorry. 真抱歉
[11:22] How about your mother? Is she… can she make it? 那你妈妈呢 她能来吗
[11:27] I don’t think so. She… 我觉得不行 她…
[11:31] …missed her flight, 错过了航班
[11:32] and it’s too complicated 而且对她来说
[11:33] for her to figure out how to get the ticket reissued, so… 改签机票太复杂了 所以
[11:38] It’s fine. 没关系
[11:39] I’ll just send her some pictures. 我就给她发照片吧
[11:41] – She’ll like that. – Wait. -她会喜欢的 -等等
[11:42] Where is she now? 她现在在哪里
[11:45] What do you mean? 什么意思
[11:45] Well, if I get her a new ticket, 如果我重新买张机票
[11:47] is she, is she near an airport? 她在机场附近吗
[11:48] I mean, how-how-how long is the flight? 飞过来要多久
[11:51] It’s about seven hours. 大概七个小时
[11:52] Okay, so… what, she can be here by 10 or 11? 好 那她大概十点或十一点能到
[11:55] You want to try it? 你想试试吗
[11:56] You really don’t have to do that, Mr. Solloway. 你真没必要那样做 索洛维先生
[11:59] Look, first of all, call me Noah. 首先 叫我诺亚
[12:00] And, secondly, I’d really, really like to help. 其次 我真的真的很想帮忙
[12:04] Why? 为什么
[12:07] Because you’re family. 因为你是家人
[12:10] You get a pretty bad rap in this family, Noah. 你在这个家的名声挺不好的 诺亚
[12:14] Yeah, well, I’ve done some things to deserve that. 是啊 我是自作自受
[12:17] Also, the Solloway women are pretty tough. 而且 索洛维家的女人都很强悍
[12:21] Good luck with yours. 祝愿你家的好一些
[12:24] Here’s the thing about the family you’re marrying into. 你要结婚的家庭是这样的
[12:27] We’re all batshit crazy 我们都极为疯狂
[12:29] and we can be brutal with each other. 我们也会对彼此残忍
[12:30] But when the shit hits the fan, 但是遇到困难的时候
[12:33] we show up. 我们会赶来帮忙
[12:38] It’s not much, but… 没什么大不了的 但…
[12:39] it’s not nothing. 也不是毫无意义
[12:43] Where I come from, it’s a lot. 在我的家乡 这意义重大
[12:45] Thank you. 谢谢
[12:52] Yeah. Okay. 好
[12:55] So, boarding in… 90 minutes? 登机时间在…90分钟之后
[12:58] Great. Okay, can you send me the confirmation? 很好 好的 你能发给我确认吗
[13:01] Yeah, that’s my e-mail. Thank you. 是的 是我的电子邮箱 谢谢
[13:03] Perfect. Bye. 很好 再见
[13:07] What was that about? 什么事
[13:08] Nothing. 没什么
[13:11] You look great. 你真美
[13:11] Thank you. 谢谢
[13:18] This is really nice. 这真好
[13:20] Really, really nice. 真的真的很好
[13:32] I think it’s time. 时间到了
[13:34] I know. 我知道
[14:06] What the…? 什么情况…
[14:15] Are you, uh, Helen Butler? 你是海伦·巴特勒吗
[14:20] No. 不是
[14:20] Uh, these are for Helen. 这些是送给海伦的
[14:23] Can you sign? 你能签下字吗
[14:24] Sure. 当然
[14:28] Here’s the note. 这是信
[14:30] Here you go. All right. 给 好了
[14:31] Thanks. Have a good day. 谢谢 祝你一天愉快
[14:34] 致海伦 “人生是花朵 爱情是花蜜” ——巴尔扎克 祝你度过美好的一天 萨莎
[14:46] It was Victor Hugo, you asshole. 是维克多·雨果 你个蠢货
[14:50] Hey, buddy! 老兄
[14:51] Can you move out of the way? 能让一下吗
[14:53] Oh, fuck. 妈的
[14:57] Hey, Bruce. Bruce. 布鲁斯 布鲁斯
[14:59] Bruce, where are you going? 布鲁斯 你去哪
[15:02] It isn’t safe. 不安全
[15:03] What isn’t safe? 什么不安全
[15:05] They’re after me. I have to leave. 他们在追我 我得离开
[15:06] – Come on, let’s go back- – Don’t touch me, -走吧 回去 -别碰我
[15:07] you fucking pig. It’s okay. Okay. 你个臭猪 没事的 好吧
[15:09] It’s okay, Bruce. It’s fine. You’re safe. 没事的 布鲁斯 没关系的 你很安全
[15:12] Come on, let’s go back inside. 走吧 我们回去
[15:13] Don’t you understand? 你不明白吗
[15:15] I can’t go back in there. I don’t know them. 我不能回去 我不认识他们
[15:17] I don’t know any of those people. 我一个人也不认识
[15:19] Well, you-you know me. 可你认识我啊
[15:21] Don’t you? You know me. 不是吗 你认识我
[15:24] Michael? 迈克尔
[15:26] Michael, is that you? 迈克尔 是你吗
[15:29] Yeah, it’s me. 是啊 是我
[15:30] How are you, Bruce? 你好吗 布鲁斯
[15:31] Uh, it’s good to see you again. 真高兴又见面了
[15:33] Oh, you made it. 你活下来了
[15:35] You made it. 你活下来了
[15:36] Yeah, I made it. 是的 我活下来了
[15:37] They said you were dead. 他们说你死了
[15:39] They told me you weren’t coming back. 他们说你不会回来了
[15:42] Well, they were wrong. 他们说得不对
[15:44] Do Mom and Dad know? 爸妈知道吗
[15:46] No. Not-not yet. 不知道 现在还不知道
[15:48] No, I was, uh… they’re waiting for us inside. 不 我… 他们在里面等我们呢
[15:50] I-I thought I’d come and find you first. 我觉得我应该先来找你
[15:52] Will you come back and s-see them with me? 你愿意和我回去见他们吗
[15:54] Oh, Michael, 迈克尔
[15:56] I can’t believe it’s really you. 不敢相信真的是你
[15:58] It’s really you. 真的是你
[16:05] My… my little brother. My boy. 我的…我的弟弟 亲爱的弟弟
[16:09] Come on, Bruce. Come on. 走吧 布鲁斯 走吧
[16:10] Let’s-let’s go find Mom and Dad. 我们去找妈妈爸爸
[16:12] Come on. 走吧
[16:13] You’re okay. 你没事的
[16:24] Oh, fuck. Here, Bruce. 妈的 这边 布鲁斯
[16:26] Bruce. Come here. 布鲁斯 来这边
[16:28] Quick. 快
[16:29] Hide there. Okay? Just hide there. 藏在那里 好吗 藏好
[16:35] What are we doing? Is this a game? 我们在干什么 玩游戏吗
[16:37] Yeah, it’s a game. We have to be quiet, okay? 是在玩游戏 我们不能出声 好吗
[17:01] Oh, this is a great hiding place. 这是个隐藏的好地方
[17:03] Mom and Dad will never find us. 妈妈爸爸永远都找不到我们
[17:11] No, they won’t. 是的 找不到
[17:18] They’ll never even know we were here. 他们甚至不会知道我们在这里
[18:18] Oh, fuck. 妈的
[20:24] Hello? 你好
[20:32] Hello. 你好
[20:33] Hello. 你好
[20:37] One second, then. 稍等一下
[20:43] My ears. 耳朵不大好
[20:46] What can I do for you? 要点什么
[20:48] Can I get a cup of coffee? 能给我杯咖啡吗
[20:51] A customer. 一位顾客
[20:52] Welcome to the end of the world. 欢迎来到世界尽头
[20:56] You can sit wherever you like. 随便坐
[20:58] I’ll bring it to you. 我给你端过去
[21:44] This your first time in Montauk? 第一次来蒙托克吗
[21:46] No, I grew up here. 不 我是在这儿长大的
[21:48] Thanks. 谢谢
[21:49] Did you now? 是吗
[21:51] A local. 本地人
[21:52] That’s a rarity around here. 在这里很少见
[21:55] My mom actually worked here for a bit before I was born. 我妈生我之前在这里工作过一阵子
[21:58] Where? 在哪
[22:01] Here. This restaurant. 这里 这家餐馆
[22:08] Well, I’ll be damned. 真见鬼
[22:14] Um… could I just get some eggs? 能给我做几个鸡蛋吗
[22:17] Scrambled? 炒蛋
[22:21] Coming right up. 马上就好
[22:31] Do you know where I can get some gas? 你知道哪能加油吗
[22:33] Gas? 加油
[22:34] For a car. 给车加油
[22:37] Not anymore. 现在没有加油站了
[23:04] These are so tiny. 扣子好小
[23:10] Mom, this is taking too long, okay? 妈 你系了很久了 好吗
[23:11] – I’m just gonna do it myself. – No, no, no, no, no. -我自己来吧 -不不不
[23:12] I’m almost done. I’m almost done. 快好了 就快好了
[23:13] Stop. Stop. Hold still. 住手 住手 别动
[23:18] Did everyone make it? 大家都来了吗
[23:20] I think so. 应该都来了
[23:22] No one canceled last minute, right? 没人临时说不来吧 对吧
[23:24] I’m worried they might. 真担心会有人不来
[23:25] Colin’s friends are such flakes. 科林的朋友们都靠不住
[23:27] I just… I don’t want there to be any empty seats. 我…我不希望有座位空着
[23:30] Well, you’d have to ask your father. 你得问问你爸爸
[23:32] – Why? – Because he was keeping the guest list. -为什么 -因为他在记录宾客名单
[23:36] Mom, I, I asked you 妈妈 我 我告诉过你
[23:37] to take care of that. I thought you did. 让你负责客人名单 我还以为你照做了
[23:39] Yes, I know. But he sent out the invitations 我知道啊 可邀请都是他发的
[23:41] and it just seemed much simpler. 这样似乎简单多了
[23:42] And, Whitney, does it really matter? 还有 惠特尼 这真的很重要吗
[23:43] I mean, come on. 拜托
[23:45] It matters to me. 这对我很重要
[23:45] Wha… 什…
[23:46] Okay. Seriously? You dropped it? 好吧 不是吧 你把它丢掉了吗
[23:48] I, no… I… 我 没… 我…
[23:49] What the fuck is wrong with you? 你他妈的怎么回事啊
[23:50] I didn’t mean to, it’s just that… 我不是故意的 只不过…
[23:52] it’s just that you turned so quickly. 只不过你转身太快了
[23:55] Jesus, Helen, why are you even here? 天啊 海伦 你为什么要来
[23:56] Because I… thought you might need my help. 因为我…以为你可能需要我的帮助
[23:59] Oh, my God. Do not make this about you right now. 我的天啊 别让我现在和你吵
[24:02] I do not have time for that today. 我今天真的没时间吵架
[24:06] Where did you learn to be so hard on people, Whitney? 你在哪学的对人这么苛刻的 惠特尼
[24:15] Why am I here? 我为什么在这
[24:17] If I bother you that much? 如果我那么让你心烦
[24:19] Why am I here? Why didn’t you 我为什么在这 你不如
[24:20] just disinvite me like you did your dad? 也别邀请我算了 就像你爸那样
[24:22] Optics. Think about it. 观感 想想看
[24:24] It would have looked terrible. 那样看起来很糟
[24:35] I do not want to have the same relationship with you 我并不希望我和你之间的关系
[24:37] as I do with my own mother. 像我和我妈妈一样
[24:39] But I don’t know how to avoid it right now. 可我现在不知道该怎么去避免
[24:41] Well, you could try listening to me for a change. 你可以试着听听我说的话
[24:42] – That would be a fun start. – I do listen to you. -那会是个有趣的开始 -我听了
[24:44] No, you don’t. You listen for what you want to hear. 你没听 你只听你想听的
[24:45] And that’s not the same thing. 那不是一回事
[24:46] I don’t… I-I don’t… 我… 我…
[24:48] understand what you mean. 不明白你什么意思
[24:50] Okay. Right. Ask me a question. 好吧 问我个问题
[24:52] One that you don’t think that you already know the answer to. 一个你认为你还不知道答案的问题
[25:00] Are you in love? 你爱他吗
[25:04] I think so. 我想是的
[25:06] You’re not sure? 你不确定吗
[25:07] No. 不确定
[25:10] Why not? 为什么
[25:13] I don’t know, I’m not obsessed with him. 我不知道 我对他并不痴迷
[25:15] Uh… it’s not like you and Dad. 跟你和爸爸不一样
[25:16] I… I don’t think about him all the time. 我… 我并不总是想着他
[25:19] I don’t wonder if he’s okay. 我并不想知道他是否还好
[25:20] Sometimes a whole day goes by and I just forget about him. 有时候一整天过去了 我根本没想起过他
[25:24] And does that worry you? 这让你担忧吗
[25:26] No, it doesn’t worry me, Mom. I’m not like you. 并不让我担忧 妈 我和你不一样
[25:28] I don’t want my marriage to be the great adventure of my life. 我不希望我的婚姻成为我生命中最大的冒险
[25:32] Is that what you think I wanted? 你以为这是我希望的吗
[25:34] Isn’t it? 难道不是吗
[25:36] Peekaboo! It’s almost time. 找到你们了 快到时间了
[25:38] Are you ready? 准备好了吗
[25:40] What the hell is going on in here? 这里是什么情况
[25:42] Whitney, for God’s sake, get your shoes on. 惠特尼 老天爷啊 把鞋穿上
[25:45] God, your mother is so useless. 天啊 你妈妈真没用
[25:46] I should have known, when I sent her 我叫她过来帮你准备的时候
[25:47] in here to help you get ready, 就该知道
[25:49] that absolutely nothing would be accomplished. 绝对什么事都完不成
[25:51] Okay, Grandma, look, I’m ready. See? 好了 外婆 我准备好了 你看
[25:53] Stand over there, so I can see. 站到那边 让我看看
[25:57] What do you think? 你觉得怎么样
[26:00] I think she looks perfect. 我觉得她完美极了
[26:01] She certainly looks better than you did at your wedding. 她绝对比你在你结婚的时候美
[26:03] That’s something. 这已经很不错了
[26:03] – Grandma. – Is that what you’re wearing? -外婆 -你就穿这个吗
[26:05] Wow, you are really in rare form today. 你今天的状态真的很好
[26:07] Helen, I’ve got 60 people in the backyard, 海伦 后院有60个人
[26:10] including some shifty hooligans masquerading as musicians. 其中有一些假扮成音乐家的狡猾流氓
[26:13] It’s a band. They’re Whitney’s friends. 那是乐队 他们是惠特尼的朋友
[26:15] It’s 42 degrees outside, 外面气温刚过零度
[26:17] your father has already wandered off twice. 你爸爸已经走丢两次了
[26:19] He’s currently tied to a chair. 他现在被绑在椅子上
[26:20] The chef just locked her key in the catering van 主厨刚才把钥匙锁在餐车里
[26:23] and can’t get the croquembouche out, 没办法把焦糖奶油松饼拿出来
[26:24] and the dog seems to be dying. 狗好像也快死了
[26:26] You don’t have a dog! 你没有狗
[26:27] I didn’t say I had a dog. 我没说我有狗
[26:28] I said there is a dog on the property 我说这里有条狗
[26:30] that seems to be perilously close to its final demise. 看样子险些就要没命了
[26:33] How’s that for an omen for my granddaughter’s wedding? 这对我外孙女的婚礼来说是个好兆头吗
[26:35] – Grandma, shut the fuck up! – Whit, it’s okay. -外婆 闭嘴吧 -惠特 没事的
[26:37] No! No, it’s not okay. She’s a fucking monster. 不 不 有事 她就是个怪物
[26:39] Yes, I know, but she’s our monster. 是啊 我知道 可她是我们的怪物
[26:41] Okay, so you just go outside. 好了 你到外面去
[26:43] Take a couple of Xanax. Have a drink. 吃两片抗焦虑药 喝杯酒
[26:45] Try to have a good time. 试着放松享受今天
[26:46] Everything is under control. 一切都在控制之中
[26:48] Whit, you look beautiful, but even if you didn’t, 小惠 你看起来很美 不过就算不美
[26:50] you know, it doesn’t fucking matter, 也他妈没有关系
[26:52] ’cause this is really just one incredibly expensive day 因为今天不过是极其昂贵的一天
[26:55] that has absolutely no influence or augury 对你余下的生活完全没影响
[26:57] or bearing on the rest of your life. 也没任何预兆或关系
[27:00] – Are you ready? – I’m ready. -你准备好了吗 -准备好了
[27:03] What’s that? 那是什么声音
[27:04] It’s, um, Whitney’s “band.” 是惠特尼的”乐队”
[27:07] Oh, God, let’s do this. 老天 我们开始吧
[27:13] No, you first, daughter. 不 你先走 女儿
[27:19] Gotcha. 亲到你了
[27:44] My lady. 夫人
[27:47] Oh, Whit, you look amazing. 小惠 你看起来美死了
[27:48] Thank you, honey. 谢谢 亲爱的
[27:50] You, too. 你也是
[27:52] Thank you, Stacey, these are beautiful. 谢谢你 史黛丝 花真漂亮
[27:54] I’m so happy you’re all my children. 我很开心你们都是我的子孙后代
[27:59] Okay. Mom, why don’t you go out 好了 妈 不如你出去
[28:01] and tell them we’re ready to start? 告诉大家我们准备开始了
[28:02] – Okay. – Okay. -好 -好的
[28:10] All right, you two. You’re up. 好了 该你们俩上场了
[28:13] Get out there. 出去吧
[28:14] See you in a bit. 待会见
[28:16] So handsome. 你真英俊
[28:18] So beautiful. 你真美
[28:20] – Thank you. – Thanks, Mom. -谢谢 -谢啦 妈
[28:22] All right, you ready? 好 你准备好了吗
[28:23] Yep. 嗯
[28:47] How do you want to do this? 你想怎么走红毯呢
[28:48] Should… uh, do you want my arm or something? 你想挽着我的手之类的吗
[29:08] I think… maybe… like this? 要不…这样可以吗
[29:17] Okay. 好
[29:26] Wait, you got… oh, my gosh, right here. 等等 你脸上有… 就在这
[29:29] Let me see. 我看看
[29:31] Okay. Okay. 好了 好了
[29:36] – Ready? – Yes. -准备好了吗 -好了
[29:37] Okay. 好
[29:57] * Little airplane in the sky * *小飞机在天上飞过*
[30:01] * You point up at it * *你指向它*
[30:04] * I watch your face as you watch it go by * *你看着飞机 而我看着你*
[30:08] * Everything is perfect * *一切都是如此完美*
[30:12] * Where would I be right now * *我现在会身在何方*
[30:16] * If all my dreams had come true? * *如果我当年的梦想全都实现*
[30:20] * Deep down I know somehow * *我内心深处知道*
[30:23] * I’d have never seen your face * *那我就永远没机会遇见你*
[30:28] * This world would be a different place * *这世界将不再一样*
[30:31] * Darling, there’s no way to know * *亲爱的 你无法知道*
[30:35] * Which way your heart will go * *你的心将飘往何处*
[30:43] I just want you to be happy, Mom. 我希望你快乐 妈妈
[30:46] * Summer sun on a sandy slide * *夏日艳阳落在沙地的滑梯上*
[30:50] * Silver swing set shining * *银色的秋千反着光*
[30:54] * How can life feel so alive * *这一刻明明如此鲜活*
[30:57] * And still feel like dying? * *为何仍感到生命在流逝*
[31:01] * Where would I be right now * *我现在会身在何方*
[31:05] * If all my dreams had come true? * *如果我当年的梦想全都实现*
[31:09] * Deep down I know somehow, I’d… * *我内心深处知道 那我就…*
[31:13] Testing. One, two, three. 测试 一二三
[31:16] Testing. One, two, three. 测试 一二三
[31:19] Hey, everyone. Welcome to my sister’s wedding. 大家好 欢迎来参加我姐姐的婚礼
[31:23] Holy shit. 难以置信
[31:25] * Which way your heart will go * *你的心将飘往何处*
[31:33] * Get into my car now * *快坐上我的车*
[31:36] * The sun is sinking down * *太阳正下山*
[31:39] * We’ve got about an hour * *我们有一小时时间*
[31:42] * Let’s leave the city * *赶快离开这城市*
[31:43] Sure. 好啊
[31:45] * The monkey on my back’s * *我背上的猴子*
[31:47] * Been going apeshit now * *一直在发疯*
[31:50] * He’s got his symbols out… * *它拿出标志…*
[31:52] – Who has Eddie today? – His parents do. -今天谁照看埃迪 -他父母
[31:55] They live in Great Neck. 他们住在大颈镇
[31:58] Really? That’s convenient. 真的吗 那还真方便
[32:00] Yeah. I used to do summers out here as a kid. 是啊 我小时候常来这里过暑假
[32:03] You know that restaurant, The Lobster Roll? 你知道那家餐馆吗 叫龙虾卷的
[32:07] I do. 我知道
[32:08] Well, um, 其实
[32:10] my greatest ambition as a kid was to be a waiter there. 我小时候最大的志愿就是去那里当服务生
[32:15] – You’re kidding. – No. -你开玩笑的吧 -不
[32:17] During the summers, they had all these young, tan, 每到夏天他们就请来很多年轻 古铜色肌肤
[32:20] gorgeous waitstaff, and I thought 漂亮的服务员 我那时觉得
[32:23] life couldn’t get any cooler than that. 没有比那更酷的生活了
[32:25] Did you ever get a job there? 你在那里打过工吗
[32:27] No. 没有
[32:28] But I think I might shoot something there one day. 但我会找机会去那里拍点东西
[32:30] You should. That would be amazing. 你应该去 那一定会很棒
[32:31] Yeah, it would make a great location. 是啊 那里会是很好的拍摄地点
[32:37] If everyone wouldn’t mind leaving the dance floor, 麻烦各位先离开舞池
[32:38] the next song up is a special one 下一首歌是科林
[32:40] that Colin would like to dedicate to his bride. 特别想献给他的新娘的
[32:42] Oh, shit, it’s happening. Let’s go. 靠 开始了 走吧
[33:07] * I pictured a rainbow * *我想象出一条彩虹*
[33:12] * You held it in your hands * *你将它握在手中*
[33:16] * I had flashes * *我只看到片段*
[33:22] * But you saw the plan * *而你却能看到全局*
[33:24] * I wandered out in the world for years * *我多年来在外闯天下*
[33:31] * While you just stayed in your room * *而你就待在房间里*
[33:34] * I saw the crescent * *我只看到新月*
[33:40] * You saw the whole of the moon * *而你却能看到完整的满月*
[33:45] * The whole of the moon * *完整的满月*
[33:50] * Hmm, you were there in the turnstiles * *你在十字转门处*
[33:53] * With the wind at your heels * *脚步轻盈*
[33:56] * You stretched for the stars * *你伸手去够天上的星星*
[33:57] * And you know how it feels to reach too high * *你知道高不可及的滋味*
[34:03] * Too far * *太遥远*
[34:05] * Too soon * *太快*
[34:07] * You saw the whole of the moon * *你看到完整的满月*
[34:11] * I was grounded * *我在地面*
[34:16] * While you filled the skies * *而你在天空遨游*
[34:19] * I was dumbfounded by truth * *我被真相震撼*
[34:25] * You cut through lies * *而你斩断谎言*
[34:28] * I saw the rain dirty valley * *我只看到雨弄脏山谷*
[34:34] * You saw Brigadoon * *而你却看到仙境*
[34:38] * I saw the crescent * *我只看到新月*
[34:43] * You saw the whole of the moon… * *而你却能看到完整的满月*
[34:52] Mom. Come on. 妈妈 来呀
[34:55] No, I’m filming! 不了 我要录像
[35:22] Now it’s time for our father-daughter, mother-son dance. 现在到了父女母子共舞时间
[35:25] So, kids, find your parents and get them out there. 孩子们 快去找你们父母 带到舞池这来
[35:36] It’s so corny. 好俗套啊
[35:37] It’s a wedding, Mom, suck it up. 这是婚礼 妈 忍耐一下
[35:49] * Maybe we’ll be together * *也许到太阳不复存在那天*
[35:53] * When the sun disappears… * *我们才会在一起*
[35:57] Who’s Colin dancing with? 科林在跟谁跳舞
[35:59] Oh, that’s his mother. 那是他母亲
[36:00] Really? 真的吗
[36:02] Think she just got here. 她好像刚刚才到
[36:03] She’d missed her flight or something. 她没赶上飞机之类的
[36:04] She came all the way from Ireland. 她大老远从爱尔兰赶来的
[36:06] * You could be my little sister * *你可以当我的好妹妹*
[36:08] I’ll have to introduce myself. 我得过去自我介绍一下
[36:11] * You could be my mother, too * *你也可以当我的母亲*
[36:13] * Whoa, I’ll race you to the light * *我们比赛谁先跑到灯下*
[36:16] * I’ll race you to the light * *我们比赛谁先跑到灯下*
[36:18] * I’ll race you to the light * *我们比赛谁先跑到灯下*
[36:21] * I’ll race you to the light * *我们比赛谁先跑到灯下*
[36:23] * Yeah, I’ll meet you at the corner… * *我们在转角处见*
[36:25] You know what? 其实
[36:27] Think you should go dance with your sister. 你应该去跟你姐姐跳舞
[36:29] You sure? 你确定吗
[36:30] – Yep, definitely. – Okay. -确定 -好吧
[36:32] * Though I’m not feeling quite right * *虽然我不太舒服*
[36:34] * But I wanna see you still * *但我仍想见到你*
[36:37] * Yeah, I always wanna see you * *我无时无刻不想见你*
[36:39] * ‘Cause you look inside my pain * *因为你能看透我的痛苦*
[36:41] * And you cup it with your hands * *并用双手小心捧起*
[36:43] * And you call it by its name * *你小声呼唤痛苦的名字*
[36:46] * Then you bury it between us * *然后将它埋进土里*
[36:48] * In the dirt between our feet * *就在我们之间*
[36:50] * And we grow from it together * *我们从那里一同成长*
[36:52] * Like a weeping willow tree * *像垂柳一般*
[37:00] * Maybe we’ll watch together * *也许我们会一起看着*
[37:04] * As the stars write our names * *星星写下我们的名字*
[37:09] * From a raft we’ve been building * *我们并肩坐在*
[37:13] * Out of hailstones and flames * *用冰雹和火焰建的木筏*
[37:18] * And I could be your little brother * *我可以当你的好弟弟*
[37:22] * I could be your father, too * *我也可以当你的父亲*
[37:25] * Whoa, I’ll race you to the light * *我们比赛谁先跑到灯下*
[37:28] * I’ll race you to the light * *我们比赛谁先跑到灯下*
[37:30] * I’ll race you to the light * *我们比赛谁先跑到灯下*
[37:32] * I’ll race you to the light * *我们比赛谁先跑到灯下*
[37:35] * Yeah, I’ll meet you at the hideout * *我在藏身处等你*
[37:37] * Where the sticks are lean and tall * *那里的树枝又细又长*
[37:39] * Where the light is growing darker * *那里的天色愈来愈暗*
[37:42] * Where we don’t feel scared at all * *然而我们毫不恐惧*
[37:44] * ‘Cause your arms are wrapped around me * *因为你紧紧抱着我*
[37:46] * With your face against my neck * *你的脸颊轻贴我脖子*
[37:48] * We know magic doesn’t happen * *我们知道世上无魔法*
[37:51] * Without patience and respect * *除非心怀包容与尊重*
[37:53] * And the halls have all blown open * *大门全被吹开*
[37:55] * And the truth is running free * *真相得以释放*
[37:58] * There ain’t nothing in this world * *这世上没什么*
[38:00] * More alive than you and me * *比我们更具灵魂*
[38:02] * There ain’t nothing in this world * *这世上没什么*
[38:04] * More alive than you and me * *比我们更具灵魂*
[38:07] * There ain’t no one in this world * *这世上没有人*
[38:09] * More in love than you and me * *比我们更相爱*
[38:11] * More in love than you and me * *比我们更相爱*
[38:13] * More in love than you and me * *比我们更相爱*
[38:29] * I’ll race you to the light * *我们比赛谁先跑到灯下*
[38:31] * I’ll race you to the light * *我们比赛谁先跑到灯下*
[38:34] * I’ll race you to the light * *我们比赛谁先跑到灯下*
[38:36] * I’ll race you to the light * *我们比赛谁先跑到灯下*
[38:38] * I will race you to the light * *我们比赛谁先跑到灯下*
[38:40] * I will race you to the light * *我们比赛谁先跑到灯下*
[38:43] * I will race you to the light * *我们比赛谁先跑到灯下*
[38:45] * I will race you to the light * *我们比赛谁先跑到灯下*
[38:47] * I’ll race you to the light * *我们比赛谁先跑到灯下*
[38:49] * I’ll race you to the light * *我们比赛谁先跑到灯下*
[38:52] * I’ll race you to the light * *我们比赛谁先跑到灯下*
[38:54] * I’ll race you to the light * *我们比赛谁先跑到灯下*
[38:56] * I’ll race you to the light * *我们比赛谁先跑到灯下*
[38:58] * I’ll race you to the light * *我们比赛谁先跑到灯下*
[39:01] * I’ll race you to the light * *我们比赛谁先跑到灯下*
[39:03] * I’ll race you to the light * *我们比赛谁先跑到灯下*
[39:22] What’s wrong? 出什么事了
[39:24] Nothing. 没事
[39:26] Well, why aren’t you at the wedding? 那你怎么不在婚礼现场
[39:30] Can I come in? I’m freezing. 我能进来吗 我快冷死了
[39:32] Sure. 当然
[39:37] Cozy. 这里很舒适
[39:39] Yeah, I think so. 我想是吧
[39:44] Pringle? 吃薯片吗
[39:45] Yeah, I’d love one. 好 我想吃
[39:47] Thank you. 谢谢
[39:50] Here. 给
[39:52] Thank you. 谢谢你
[39:59] Why are you looking at me like that? 你为什么用这种眼神看着我
[40:02] I just want to know what you’re doing here, 我就想知道你来这里做什么
[40:03] not at our daughter’s wedding. 离开我们女儿的婚礼
[40:10] I came to show you this. 我来给你看这个
[40:35] – She looks happy. – She is. -她看起来很快乐 -她是真的快乐
[40:42] Should’ve joined them. 你该跟他们一起跳的
[40:46] Well, I never do. 我从不一起跳舞
[40:55] Do you remember our wedding? 你还记得我们的婚礼吗
[40:57] – Yeah, really well. – Hmm. I don’t. -记得很清楚 -我不记得了
[41:00] Well, I think you were pretty stoned. 你当时嗑嗨了
[41:02] Yeah, I know, but that’s not it. 我知道 但不是这个原因
[41:04] That’s not… It’s just I think… 不是这个 而是因为…
[41:06] What I think is, I’m never present anywhere. 我觉得自己从来无法投入当下
[41:12] I think I’m just always so… 我想我总是
[41:16] worried about what’s gonna go wrong, 担心会出什么问题
[41:18] and how am I gonna fix it, 我该怎么解决
[41:19] and what’s the story gonna be, 事情是怎么样的
[41:20] and how am I gonna tell it, 我该怎么讲
[41:21] and who am I gonna tell it to? 我要讲给谁
[41:23] I thought that was my problem. 我以为那是我的问题
[41:24] I know. 我知道
[41:27] But that’s not really true, is it? 但那不是真的 对吧
[41:31] I mean, look at you, you’ve made one decision after another. 你不断地做着决定
[41:35] I haven’t made any decisions. I never make any decisions. 我没有做过任何决定 我从不做决定
[41:37] I just let shit happen to me, and then I just 我只是让事情发生在我身上
[41:39] feel bad about it, sad about it. 然后我感觉很糟 很难过
[41:41] I just complain about it. 我只是抱怨而已
[41:43] I don’t think that’s necessarily true, but okay. 我不认为那是真的 不过好吧
[41:45] I didn’t even plan this wedding; you did. 我甚至都没筹备婚礼 是你做的
[41:48] – Well, you were busy. – Yeah. -你在忙 -是啊
[41:49] And don’t think I don’t know what people would say 别以为我不知道人们会怎么说
[41:51] if they knew that I showed up here right now. 如果他们知道我现在在这里
[41:54] “There’s Helen, codependent again.” “看看海伦 只会相互依赖”
[41:56] What people are we talking about? 我们在说什么人
[41:58] Look, I don’t know why it has to be a pathology 我不知道为什么一定是有病
[42:00] that I show up here. 我才能来在这里
[42:01] I mean, maybe I just want to be with you. You know? 也许我只是想和你在一起
[42:06] Okay. 好啊
[42:06] And I’m also really fucking tired 我也实在是很厌倦
[42:09] of everyone telling everyone else 每个人都告诉别人
[42:11] what’s good for them. 怎么做是好的
[42:12] You know, nobody does what’s good for them. 没人做对自己好的事
[42:15] And if they do, they certainly don’t enjoy it. 即使做了 肯定也不会喜欢
[42:20] And another thing. 另外
[42:22] You have a couple that stays married for, let’s say, 50 years. 假如你认识一对结婚50年的夫妻
[42:25] You don’t think that there’s an element 你难道不认为
[42:27] of codependency in that relationship? 他们的感情中存在相互依赖
[42:29] I mean, you think these people would stay married 你认为这些人会维持婚姻半个世纪
[42:31] for half a century because they wanted to? 是因为他们想吗
[42:34] That’s insane. 那不正常
[42:37] Helen, are you okay? D-Do you want to…? 海伦 你没事吧 你想…
[42:39] Do you want to sit down? 你想坐下吗
[42:40] No, I think I might be having a nervous breakdown, so I just… 不 我想我可能精神崩溃了 所以我…
[42:42] it’s better if I stand up. 最好站着吧
[42:44] Okay, well, at least 好吧 至少
[42:46] – have some more salt. – That’s a good idea. -补充点盐 -这是个好主意
[43:08] Do you know, if you had had an affair 50 years ago, 你知道吗 如果在50年前你有外遇
[43:10] we never would’ve broken up? 我们就不会离婚
[43:14] We never would have mentioned it, really, to anybody. 我们不会对任何人提起
[43:16] You certainly wouldn’t have 你当然更不会
[43:17] written a fucking book about it. 专门写本书
[43:22] And if we had mentioned it, 如果我们提起这件事
[43:24] I would have been given credit for standing by you. 我会因为没离开你受到赞扬
[43:28] You know, for putting our family before my own personal feelings. 把我们的家庭置于我个人感情之前
[43:32] I would have been congratulated for my character. 我会因为我的勇气被称赞
[43:37] 50 years ago, I would have been a good fucking wife, 50年前 我会被认为是个好妻子
[43:39] and now I’m the problem. 而现在我反倒成了麻烦
[43:41] Well, more like 60 years ago, 差不多得60年前
[43:43] – but I see your point. – I mean, I just… -但我明白你的意思 -我只是…
[43:44] I don’t even know what’s going on here. 我不知道这是怎么回事
[43:45] I don’t know what I’m trying to prove. 我不知道我想证明什么
[43:46] I mean, if we both die and you never find out 如果我们都死了 你却不知道我仍然爱你
[43:49] that I still love you, what, do I win a prize or something? 那会怎样 我会得到奖杯吗
[44:03] Sorry, what? 等下 你说什么
[44:10] I don’t know, I think maybe I am crazy. 我不知道 我想我可能疯了
[44:19] Well, you know that’s not true. 你知道那不是真的
[44:29] Look, you know how I feel about you. 你知道我对你的感觉
[44:31] I don’t know what you want me to say. 我不知道你想让我说什么
[44:34] yes, I do think it’s strange 是的 我觉得很奇怪
[44:35] that you’re not at Whitney’s wedding right now. 你现在不在惠特尼的婚礼上
[44:38] And it does feel like a familiar pattern between us 我们之间这样的模式是很熟悉
[44:40] where I get exiled and you come rescue me. 我被流放 你来救我
[44:42] And we know how that ends. Don’t we? 我们都知道结局如何 不是吗
[44:48] But I’m not saying you’ve got a pathology 我不是说你有病
[44:50] or anything wrong with you. 或者其他什么问题
[44:57] But even if we do love each other, it… 但即使我们真的深爱对方
[45:01] …doesn’t mean we’re good for each other. 也并不意味着我们适合在一起
[45:10] What does that mean… 这是什么意思
[45:13] “good for each other”? “适合在一起”
[45:16] Well, I think certain couples 我觉得有些夫妻
[45:16] have hurt each other less than we have. 不会像我们这样伤害彼此
[45:24] I think certain couples 我觉得有些夫妻
[45:25] have loved each other less than we have, too. 也不会像我们这样深爱彼此
[45:33] True. 说得对
[45:43] I mean, what’s the endgame here? 我们的结局是什么
[45:46] We’re just supposed to get old and lose our-our… 我们应该变老 失去我们的…
[45:49] hearing and our hair… 听力和头发…
[45:52] our memory, and then we die? 我们的记忆 然后我们就死了
[45:57] I guess so. 我想是的
[46:06] You know, I know the story I’m supposed to tell 我知道我应该把这件事描述成
[46:08] is that this all happened for a reason and that… 这一切的发生是有原因的
[46:13] I’m stronger now because of what happened, 因为经历了这些 我更加坚强了
[46:15] and so I’m better now 我比我们在一起时
[46:18] than I was when we were together. 更好了
[46:20] And most of the time, I do really believe that that’s true. 大多数时候 我相信这是真的
[46:27] But some days when I’m feeling really… 但有时我觉得
[46:32] …sad or really happy… 真的很难过 或者真的很快乐
[46:37] And I just think about how we’re not here for long at all. 我在想我们并没有一生可以浪费
[46:41] And when we’re gone, we’re gone forever. 我们离开了 就永远离开了
[46:48] Those are the days I just forget to remember 只是我忘记了那些日子
[46:51] that it all happened for the best. 都是为了最好的结果
[47:10] Will you dance with me? 你愿意和我跳舞吗
[47:17] On our daughter’s wedding day? 在我们女儿的婚礼这天
[47:35] Tell me more about the wedding. 告诉我更多婚礼的事
[47:37] It was very nice. 一切都很好
[47:39] It was a little twee, very Whitney. 花里胡哨的惠特尼风格
[47:42] How were the vows? 誓言怎么样
[47:43] They were sweet. 很甜蜜
[47:46] What did they say? 他们说什么了
[47:47] Um, he promised to be nice to her, 他承诺会对她好
[47:50] and then she promised to be nice to him. 然后她承诺会对他好
[47:52] – Mm, that’s good. – Yeah. -很好 -是啊
[47:53] That should keep them going for the first six months. 前半年应该没问题
[47:58] Maybe she won’t make the same mistakes we did. 也许她不会犯和我们一样的错误
[48:02] Well, maybe she’ll catch them quicker. 也许她更早发现问题
[48:12] You know, I used to think I could look at you 我以前觉得我可以看着你
[48:14] and know exactly what you were thinking. 就知道你在想什么
[48:18] How wrong I was. 我错了
[48:21] Well, give it a shot. 试试看
[48:25] – No. – Come on. -不 -来吧
[48:26] Try again for old times’ sake. 看在以前的份上再试一次
[48:27] What am I thinking right now? 我现在在想什么
[48:32] Well, it looks like you’re thinking you want to kiss me, but… 看起来像你想吻我 但是…
[48:41] See? You’ve still got it. 看 你还是能读懂我
[49:20] Tag, you’re it. 泰格 该你抓了
[49:21] Oh, no! 不
[49:23] Yay! I got you. 我抓住你了
[49:28] Can I clear this away? 我能把这个清理掉吗
[49:30] Yeah. 好
[49:33] Is everything all right? 一切都好吗
[49:36] What? 什么
[49:38] You seem a little sad. 你看起来有点伤心
[49:40] I’m always like this. 我经常这样
[49:44] Oh, that’s a good book. 这是本好书
[49:45] I’m reading that myself. 我也在读
[49:48] Yeah, it’s okay. 是的 还行吧
[49:49] You don’t like it? 你不喜欢吗
[49:52] I’m sort of loosely connected to the author, 我和作者有些关系
[49:54] so I have a kind of weird perspective on it. 所以我对它有一些特别的观点
[49:57] Really? 真的吗
[49:59] What’s that? 什么观点
[50:04] Are you this curious with everyone who comes in here? 你对每个顾客都这么好奇吗
[50:07] Well, I don’t have many customers anymore. 我没有很多顾客
[50:11] You’re my first this week. 你是我这星期的第一个
[50:16] Look, I have a big decision to make, 我准备做一个重大决定
[50:19] so if you don’t mind, 如果你不介意
[50:23] I’d like to be alone. 我想一个人静一静
[50:28] Well, be brave. 勇敢点
[50:30] What? 什么
[50:32] Make the difficult choice. 做出艰难的选择
[50:35] I wasn’t actually asking for your advice. 我并没有征求你的意见
[50:38] Well, I’m offering it anyway. 不管怎样 我都想告诉你
[50:43] The universe rewards courage. 这个世界鼓励有勇气的人
[50:46] Mister, I just found out 先生 我刚发现
[50:47] that my mom’s boyfriend murdered her 我妈妈的男朋友30年前杀了她
[50:49] 30 years ago and got away with it, 还逍遥法外
[50:51] so I don’t need your fucking advice. 所以我不需要你的傻逼建议
[50:55] How much do I owe you? 多少钱
[50:56] What did you say? 你刚才说什么
[50:57] – How much do I owe you? – No, what did… -多少钱 -不是
[50:59] What did you say about your mother? 你说关于你妈妈的
[51:01] You know what? 算了
[51:03] – Charge me anything you want. – No. -你想收什么收什么 -不
[51:05] Wait. 等一下
[51:35] – Oh, my God. Oh, my God. – What the fuck? -我的天呐 -卧槽
[51:37] – You have a shotgun? – What are you doing here? -你有猎枪吗 -你在这里干什么
[51:39] – Where did you get a shotgun? – It’s my father’s. -你哪来的猎枪 -我父亲的
[51:41] No shit. That must be an antique. 不会吧 那一定是古董了
[51:43] – Can I see it? – Ej. -我能看看吗 -EJ
[51:44] Okay. Okay. Not the right thing to say. 好吧 不应该这么说
[51:47] How’d you find me? 你怎么找到我的
[51:48] Sorry, were you trying to hide? 抱歉 你是想躲起来吗
[51:50] I took my bracelet off. 我摘下手镯了
[51:51] Because we had sex last night. 因为我们昨晚做爱了
[51:52] I left it at a restaurant. 我把它放在一家餐厅了
[51:53] And I thought we kind of had a connection. 我觉得我们之间有某种联系
[51:55] I’m untraceable. 我无法追踪
[51:56] My own husband has no idea where I am right now. 我丈夫都不知道我现在在哪里
[51:57] It wasn’t hard. I have a tracking device in my car. 这并不难 我车里有个追踪装置
[52:00] – Wait, what? – You have a what? -等等 什么 -你有什么
[52:01] What did you just say? 你刚才说什么
[52:04] I think you heard me. 我想你听到了
[52:06] Can you put the gun down? 你能先把枪放下吗
[52:17] Well, I have to admit, I feel kind of used. 我不得不承认 我感觉有点被利用了
[52:20] Sorry. 对不起
[52:22] You didn’t seem like the type to lie. 你不像是那种会撒谎的人
[52:23] I’m kind of a disaster of a person, EJ. 我是个彻底失败的人 EJ
[52:27] I thought you would have figured that out by now. 我以为你现在该了解了
[52:32] How’d it go with Ben? 本那里怎么样
[52:33] Oh, it was terrific. 超级棒
[52:35] I signed some kind of release when I first got there. 我初到那里时签了张协议书
[52:37] Didn’t look at it. 看都没看
[52:39] And apparently I admitted to being mental. 显然我承认自己是精神病患者
[52:43] What? 什么
[52:45] So when I brought the police back, 所以当我带警察去的时候
[52:47] he showed them the release and played them a recording 他给他们看了协议书和录音
[52:49] of me saying I wanted to kill him. 我说我想杀了他
[52:50] – What? – And they sided with him. -什么 -他们相信了他
[52:52] Oh, my God, Joanie. 天呐 琼妮
[52:55] I’m so sorry. 太遗憾了
[52:58] Yeah. 是啊
[52:58] Guess I’ll just have to finish this myself. 我想我只能自己来了
[53:02] So, what, you’re just gonna go back and shoot him? 所以你要回去开枪杀了他
[53:05] Looks likely. 很有可能
[53:07] They’ll put you away for life. 他们会把你终身监禁
[53:09] It’ll be worth it. 那也值得
[53:11] I have a better idea. 我有个更好的主意
[53:12] – What? – Run away with me. -什么 -跟我离开吧
[53:15] I just told you I was married. 我刚告诉你我结婚了
[53:18] I don’t care. 我不在乎
[53:19] Why not? 为什么不呢
[53:20] Because you obviously don’t care. 因为你显然不在乎
[53:23] You’re clearly not happy with your husband. 你显然对你丈夫不满意
[53:25] If you were, you wouldn’t be here with me. 如果是 你就不会和我在一起了
[53:27] I was alone here. You just stalked me. 我一个人在这里 是你刚刚跟踪我
[53:30] My job is flying me to Vienna tomorrow evening 明晚我因为工作要去维也纳
[53:33] to speak at a conference. 在一场会议上发言
[53:34] Why don’t you come with me? 你和我一起去吧
[53:37] And we can just… keep going. 我们可以… 一直走
[53:45] Sorry. I have to finish this. 对不起 我必须了结这个事
[53:51] What good will it do to kill him? 杀了他有什么好处
[53:53] It’s not gonna bring your mother back. 又不会让你妈妈回来
[53:54] That’s not what this is about. 不是因为这个
[53:55] – He can’t just get away with it. – Joanie… -他不能就这样逍遥法外 -琼妮…
[53:58] Hey, hey, I like you. 我喜欢你
[54:00] I really like you. 我真的很喜欢你
[54:01] You’re fucking honest. 你很诚实
[54:02] You live your life with your eyes still open. 你的双眼还在追求事实
[54:05] And almost nobody fucking does that anymore. 现在几乎没人像你一样了
[54:10] I’m so sick of trying 我已经厌倦了
[54:11] to fix my parents’ mistakes. 试着去弥补我父母辈的过错
[54:14] We didn’t fuck this planet up, they did. 这样的星球不是我们造成的 是他们
[54:16] Why should we have to fix it? 为什么要让我们去弥补
[54:19] Let them go, Joanie. 放手吧 琼妮
[54:21] Let them all go. 都释怀吧
[54:22] You don’t owe your life to any of them. 你并不欠谁任何东西
[54:37] Okay. 好吧
[54:39] Wait, what? Really? 等等 什么 真的吗
[54:41] That speech, that speech worked? 我刚刚的演说奏效了
[54:44] Car’s out of gas. 车没油了
[54:46] I figured. 我知道
[54:48] I brought some with me. 我带了一些来
[54:51] Okay, let’s go. 好 那我们走吧
[55:15] What? 怎么了
[55:19] I have to tell you something. 想跟你说些事
[55:22] I, um… 我…
[55:24] haven’t been entirely honest with you either. 我对你也没有完全坦白
[55:28] Oh, God. 天啊
[55:30] Are you married, too? 你也结婚了吗
[55:31] No. But, um… 不是 但…
[55:35] My full name is Eddie James Ullah. 我全名叫埃迪·詹姆斯·乌拉
[55:39] Does that mean anything to you? 你有想到什么吗
[55:41] – Should it? – No. -我应该想到什么 -不
[55:43] No, not necessarily. 不 未必
[55:46] It’s just that my father was sort of… 就是我爸他…
[55:50] loosely affiliated with your mother. 多多少少跟你妈有点关系
[55:54] What? 什么
[55:57] Alison’s second husband Noah Solloway… 艾莉森第二任丈夫诺亚·索洛维
[56:00] his first wife was a woman named Helen Solloway. 他的第一任妻子叫海伦·索洛维
[56:04] And after they divorced, she met my father. 他们离婚后 她认识了我爸
[56:08] Your mother is Helen Solloway? 你妈是海伦·索洛维
[56:10] Uh, no. 不
[56:12] my mother’s name is Sierra. 我妈叫谢拉
[56:14] My father’s name was Vik. 我爸叫维克
[56:15] They had an affair when he was with Helen, 他跟海伦在一起的时候跟我妈搞了一次
[56:18] and that’s where I come from. 于是就有了我
[56:22] Are we related? 我们是亲戚吗
[56:23] What? No, no, no. 什么 不是
[56:24] – Are you sure? – Yes. No way. -你确定 -当然不是
[56:27] My mother is your mother’s 我妈是你妈…
[56:29] ex-husband’s ex-wife’s new partner’s lover. 前夫的前妻的新伴侣的情人
[56:32] So we could not be less related. 我们一点关系都没有
[56:35] Did you know I was gonna be in the graveyard that day? 所以那天你知道我会出现在墓地那边吗
[56:38] – How would I have known that? – I don’t know. -我怎么会知道 -我不知道
[56:39] Why didn’t you just tell me who you were? 你为什么不直接告诉我你是谁
[56:41] Look, it’s like six degrees of separation. 世界就这么大
[56:43] It’s not a big deal. 没什么大不了的
[56:45] Well, then, why did you hide it? 那你为什么瞒着我
[56:46] Well, I wasn’t trying to hide it. 我没想瞒着你
[56:47] Just stop the car. 停车
[56:48] – Come on. – Please stop the car. -拜托 -请你停车
[56:57] Joanie, you’re overreacting. 琼妮 你反应过度了
[56:59] Nothing has changed. 一切都没变
[57:00] I’m still the same person I was 我还是30秒前
[57:02] – 30 seconds ago in that car. – You lied to me. -车里的那个人 -你对我撒谎
[57:05] I didn’t lie, I just didn’t tell you the whole story. 我没撒谎 只不过是没全盘托出
[57:08] And you didn’t tell me the whole story. 你也一样
[57:09] You’ve been married this whole time. 你是个已婚人士
[57:11] I mean, come on. 拜托
[57:14] I thought we understood each other. 我以为我们应该能理解彼此
[57:15] What is it you thought you understood? 你以为你理解什么
[57:17] That we’re not sheep. 我们不是胆小鬼
[57:20] That we both play by different rules. 我们遵从着不同的规矩
[57:24] This is stupid. I can’t go to Vienna with you. 这太蠢了 我不能跟你一起去维也纳
[57:27] Why not? 为什么
[57:28] We were just fucking, EJ, that’s all it was. EJ 我们只不过是上过床 仅此而已
[57:30] Why are you trying to turn it into something else? 为什么你要把事情搞复杂
[57:33] Are you really so desperate for someone to love? 你真的这么渴望有个人可以爱吗
[57:38] I guess I am. 我想是的
[57:42] What are you even doing here? 你到底在这做什么
[57:43] Why are you so obsessed with my family? 你为什么总纠缠着我家的事
[57:45] Is it some sort of transitive whore property? 这是什么可传递的荡妇属性吗
[57:47] What?! 什么
[57:48] Your mother and my mother 你妈和我妈
[57:50] both fucked over the same woman. 都绿了同一个女人
[57:51] My mother and Helen were friends. 我妈和海伦是朋友
[57:53] Right. 是啊
[57:54] Helen was like a second mother to me. 海伦对我来说就是第二位母亲
[57:56] There-there is such a thing as forgiveness. 世上还有一件事叫宽恕
[57:59] I realize that that’s completely out of your frame of reference, 我想你的字典里完全没有这两个字
[58:01] but there are certain people who are actually capable of it. 但还是有人可以做到的
[58:04] And believe it or not, this place 不论你信不信 这个地方…
[58:06] was part of my childhood, too. 也是我童年的一部分
[58:07] My mother and I came out here 我很小的时候
[58:09] and stayed with Helen’s parents when I was young. 我妈带着我来这和海伦的父母住在一起
[58:11] I worked construction here when I was in college. 我读大学时在这里做过建筑工程
[58:13] I even helped restore the Lobster Roll when Noah bought it, 诺亚买下龙虾卷餐厅的时候 我还帮他重建了
[58:16] – so you’re not the only person… – Wait, what? -你不是唯一一个… -等等 什么
[58:17] …who this town means something to. 对这小镇有感情的人
[58:19] And, yeah, yeah, I don’t know. 是的 我不知道
[58:21] Maybe I was attracted to you 也许我是被你吸引了
[58:23] because we shared a certain history. 因为我们有着一段共同的过去
[58:26] Because I thought you might be able to understand my pain, 因为我以为你也许能理解我的痛苦
[58:28] and I might be able to understand yours. 我也许能理解你的
[58:29] Is that such a crime? 这算犯罪吗
[58:32] – No. – And I wanted to tell you. -不 -我本想告诉你
[58:33] I was going to, but… 我本打算告诉你 但…
[58:35] you were just always dealing with so much trauma, 你总在面对如此多的创伤
[58:38] you didn’t really let me get a word in edgewise. 我根本都插不进去嘴
[58:41] You’re right. 你说得对
[58:52] So… 那么…
[58:56] Okay. 好吧
[59:00] I meant everything I said back there. 我之前说的都是认真的
[59:04] So will you please get back in the car now? 现在可以上车了吗
[59:08] – Please. – EJ, this isn’t right. -拜托了 -EJ 这样不对
[59:10] We’re just gonna wind up hating each other. 我们最后只会彼此憎恨
[59:12] No, I won’t. 不 我不会
[59:13] Yes, you will. 你会
[59:16] Maybe not today, maybe not tomorrow, 也许不是今天 也许不是明天
[59:18] but soon and for the rest of your life. 但很快你就会的 而且是一辈子的
[59:21] So you have seen a movie. 你还是看过电影的
[59:23] It was my mother’s favorite film. 那是我妈最爱的电影
[59:25] Why am I not surprised? 也不奇怪
[59:36] So, what, you’re just gonna go back to your husband? 你要回到你丈夫身边吗
[59:41] No, I don’t think so. 我不这么认为
[59:45] So where the hell will you go? 那你准备去哪
[59:47] I don’t know. 不知道
[59:54] Your mother and Helen were really friends? 你妈真的和海伦是朋友吗
[59:58] Good friends. 好朋友
[1:00:01] So it’s possible. 所以那是可能的
[1:00:03] What’s possible? 什么是可能的
[1:00:06] To do things differently. 用不同的方式处理事情
[1:00:11] Can I at least give you a lift somewhere? 至少让我送你一程吧
[1:00:18] I’d like to walk. 我想走路
[1:01:08] Hello again. 又见面了
[1:01:12] Hey, Noah. 你好 诺亚
[1:01:17] Your father knew. 你爸知道的
[1:01:20] Knew what? 知道什么
[1:01:22] He always said Ben must have killed her. 他总是说是本杀了她
[1:01:25] ‘Cause she would never have chosen to leave you. 因为她绝不会选择离开你
[1:01:28] My dad said that? 我爸是那样说的吗
[1:01:30] That surprises you? 你不信吗
[1:01:31] Um, a little, actually. 有一点
[1:01:35] He spent his entire life saying the opposite. 他这一辈子都说的是完全相反的
[1:01:38] Well, what did he tell you? 他怎么跟你说的
[1:01:41] That she was crazy. 说她疯了
[1:01:43] That he tried to save her and he couldn’t. 说他想要救她 但救不了
[1:01:46] And that we were better off without her. 说没了她 我们会更好
[1:01:50] That breaks my heart. 太糟了
[1:01:55] You have to understand, Joanie, your father was 但你得明白 琼妮
[1:01:59] carrying a tremendous amount of pain. 你爸活在巨大的痛苦之中
[1:02:02] Sounds like you cared about him. 听起来你挺关心他的
[1:02:05] Well, “Cared” Is a strong word, I mean… “关心”说不上吧
[1:02:09] No, I respected Cole. 我挺尊重科尔的
[1:02:12] I think, under the circumstances, 在那种情况下
[1:02:15] that’s the most one could expect. 谁还能做得更好呢
[1:02:19] How long have you been back in Montauk? 你回蒙托克多久了
[1:02:22] I moved back here after my oldest daughter’s wedding, 我最大的女儿结婚后 我便搬了回来
[1:02:24] which was 30 years ago now. 到现在有30年了
[1:02:28] – That’s when we left. – I know. -我们也是那时候搬走的 -我知道
[1:02:30] And the day Cole came back into town, 那天科尔回来这里
[1:02:32] he walked through that door and… 他走进门
[1:02:36] …I think both of us nearly had a heart attack. 我们俩都差点吓到心脏病发
[1:02:41] But time has a habit of making these-these big things 但不知如何 时间总有办法
[1:02:44] seem small somehow. 能把大事化小
[1:02:49] It’s so good to see you, Joanie. 看见你真好 琼妮
[1:02:51] It really is so good to see you. 我真的很高兴
[1:02:54] Tell me about your life. 跟我说说你的日子吧
[1:02:55] What-what do you, uh, what do you do? 你现在在做什么
[1:02:59] I’m a coastal engineer. 我是名海岸工程师
[1:03:02] I’m trying to save the world from drowning. 正试图避免世界被水淹没
[1:03:04] Really? 真的吗
[1:03:08] Do you have any children? 你有孩子吗
[1:03:09] Two. 两个
[1:03:11] Boys or girls? 男孩还是女孩
[1:03:13] Daughters. Thea and Madeline. 都是女儿 西娅和玛德琳
[1:03:16] That’s wonderful, Joanie. 很棒 琼妮
[1:03:19] But… 但…
[1:03:22] I can only love them when I’m away from them. 我只有不在她们身边的时候才能爱她们
[1:03:25] When I’m away from them, I miss them terribly. 我不在她们身边的时候 会非常想念
[1:03:27] But when I’m with them, I can’t… 但我在她们身边的时候 我做不到
[1:03:32] I can’t even hold them and I don’t know why. 我甚至都没法抱住她们 我不知道为什么
[1:03:39] I have this friend who’s a, uh, 我有一个朋友
[1:03:42] he’s an epigeneticist. 他是个表现遗传学家
[1:03:45] And he has a theory 他有一个理论
[1:03:46] about trauma being passed down. 关于创伤遗传的
[1:03:49] What’s his name? 他叫什么
[1:03:51] Uh, Eddie. He’s like a, 埃迪 他算是…
[1:03:52] he’s kind of like a-a nephew of mine. 算是我的侄子吧
[1:03:55] Fascinating. 真好
[1:03:57] – Go on. – Well, he says that trauma -继续 -他说创伤…
[1:03:59] can be passed from one generation to another. 可以一代一代遗传下去
[1:04:03] That it actually changes the DNA. 它可以改变DNA
[1:04:06] And he says there are studies where, uh, 他说有一种研究是
[1:04:10] where there are rats who… 有些老鼠
[1:04:15] …who are shocked 每次闻到樱花的味道后
[1:04:16] every time they, uh, smell cherry blossom. 会表现得像被电击
[1:04:21] And then they breed the rats 然后他们让这些老鼠繁殖
[1:04:23] and their babies are afraid of cherry blossom. 而它们的后代也会惧怕樱花的味道
[1:04:28] Wow. Amazing. 太震惊了
[1:04:30] Anyway, my point is that your parents 总之 我想说的是
[1:04:31] went through a lot of trauma. 你父母都经历过重大的创伤
[1:04:32] They, I mean, they lost a child. 他们失去过一个孩子
[1:04:35] So it would make sense that you, too, 所以你害怕失去
[1:04:37] were afraid of loss. 这样也讲得通
[1:04:40] And maybe even a bit paralyzed by it. 也许甚至它会使你麻痹
[1:04:44] Yeah, no, I know a bit about that theory. 不 我也知道一些那个理论
[1:04:46] There’s a question about whether the children 有一个问题是创伤幸存者的后代
[1:04:47] of trauma survivors also inherit their resilience. 是否也继承了他们的复原能力
[1:04:51] Oh, I didn’t know that. 这我就不知道了
[1:04:53] That’s wonderful. 那很好啊
[1:04:55] So maybe you inherited her resilience as well. 也许你也继承了她的复原能力
[1:04:58] You mean his resilience. 你说的是我爸吧
[1:05:00] No, no, no, I mean hers. 不 我说的是你妈
[1:05:02] No. No offense to Cole, but he-he never changed. 不 我不是要说科尔坏话 但他一直都没变
[1:05:06] I mean, your mother always said 你妈总是说
[1:05:07] that Cole used to run away from his problems. 科尔过去常常逃避自己的问题
[1:05:10] But Alison, she was always working on herself. 但艾莉森 她总是勇敢面对
[1:05:13] She was a work in progress and she knew it. 她知道自己在改进之中
[1:05:16] She was so present. 非常专注当下
[1:05:19] Feeling everything so deeply and… 深深地感受一切
[1:05:23] She made herself stay awake and was so disappointed 她让自己保持清醒 但当她看到…
[1:05:26] when other people seem 其他人在他们的生活里如此麻痹
[1:05:30] so asleep in their lives. 她很失望
[1:05:33] Noah, when I was four years old, 诺亚 我四岁的时候
[1:05:36] she dumped me on Cole and Luisa’s doorstep and took off. 她把我丢在科尔和路易莎门口 自己跑了
[1:05:39] To get help. 她是去寻求帮助
[1:05:41] And then, six months later, she came back 六个月后 她回来了
[1:05:43] and she fought your father in court. 她在法庭上跟你爸争你的抚养权
[1:05:45] No, she didn’t. 她没有
[1:05:46] You-you don’t know this? 你不知道吗
[1:05:48] I thought they just let her have me back 我以为他们把我判给她
[1:05:51] because they felt sorry for her. 因为他们同情她
[1:05:54] No, Joanie, no, no. 不 琼妮 不是这样的
[1:05:55] Cole and Luisa tried to keep you from her. 科尔和路易莎想让你远离她
[1:05:59] She had to humiliate herself. 她得承受各种难堪 屈辱
[1:06:00] It was devastating. You… they never told you this? 是很令人绝望的 你… 他们从没告诉过你吗
[1:06:05] Oh, Jesus Christ. 天啊
[1:06:09] Joanie, it’s very important you know this: 琼妮 你必须要知道
[1:06:11] you were her whole life. 你就是她的命
[1:06:14] Everything she did, she did for you. 她做的一切都是为了你
[1:06:18] She tried to get help so that she could be there for you. 她想寻求帮助 这样她就能陪在你身边
[1:06:23] She was trying to give you a better life than she had, 她想让你拥有比她更好的生活
[1:06:26] and she was succeeding. 她成功了
[1:06:31] You know, she’s… she’s one of the only people 她是我这辈子见过的
[1:06:35] I’ve ever met in my whole life 唯一真正
[1:06:37] who, who actually managed to change. 改变了的人
[1:06:42] When I met her, she was this shell of a person, 在我见到她的时候 她缩在自己的壳里
[1:06:44] and by the time she died, she had a job 在她死之前 她从事了
[1:06:47] helping other people 帮助和她经历过同样伤痛的人
[1:06:50] heal from the same trauma that she had and… 走出伤痛的工作…
[1:06:54] Do you know how difficult that is? 你知道那有多难吗
[1:06:58] How few people actually achieve that? 很少有能人做到
[1:07:01] She was still dating married men. 她还是和已婚男人约会
[1:07:05] Oh, she didn’t know he was married. 她不知道他结婚了
[1:07:06] What-what happened with Ben, that… 她跟本的事
[1:07:09] that was not her fault. 那不是她的错
[1:07:12] Well, what good did it do her? 对她有什么好处
[1:07:16] All those changes? 那些改变
[1:07:22] – He killed her anyway. – Joanie, -他杀了她 -琼妮
[1:07:25] if the lesson you’re taking away 如果你从你妈妈身上得到的教训
[1:07:26] from your mother’s death is not to try, 是不要努力尝试的话
[1:07:28] then that’s a great, great tragedy. 那真是太悲哀了
[1:07:32] Change is hard. 改变是很难的
[1:07:35] It takes a long time. 要用很长时间
[1:07:36] Sometimes m-more than a lifetime. 有的时候一辈子的时间都不够
[1:07:40] What the fuck does that mean? 那是什么意思
[1:07:44] Sometimes we can only start journeys 有的时候我们只能开始旅程
[1:07:49] that our children have to finish for us. 由我们的孩子为我们结束旅程
[1:07:54] It’s too late to hear those things. 现在听到这些太晚了
[1:07:57] – It’s not too late. – Yes, it is. -永远都不晚 -晚了
[1:07:58] I’ve already screwed it all up. 我已经把一切都搞砸了
[1:08:01] I can’t go off with someone new. 我不能和新认识的人私奔
[1:08:04] And I can’t go home. 我不能回家
[1:08:06] So, instead, I’m fucking stuck here 所以 我被困在这里
[1:08:09] in some sort of seafood purgatory… 困在这个海鲜炼狱里…
[1:08:16] …talking to you. 和你聊天
[1:08:18] Why can’t you go home? 你为什么不能回家
[1:08:23] Why don’t you tell me, Noah? You seem to know a lot. 你说呢 诺亚 你看起来知道的挺多的
[1:08:26] Why… why can’t I go home? 为什么我不能回家
[1:08:32] Well, maybe ’cause it’s hard. 也许因为很难
[1:08:34] Going home is hard. 回家很难
[1:08:38] Staying with someone, 和某个人待在一起
[1:08:41] loving them no matter what, 无条件爱他们
[1:08:44] that’s hard. 是很难的
[1:08:47] It’s so easy to… 找到新人…
[1:08:50] go find someone new, 很简单
[1:08:53] reinvent yourself in their eyes, 在他们面前展示你的新形象
[1:08:55] and try once more to live without flaw, 尝试一次没有瑕疵的生活
[1:08:57] but sooner or later you realize 但迟早你会意识到
[1:08:59] the only thing you’re running from is death. 你逃避的唯一一件事 就是死亡
[1:09:03] It’s not another person at all, it’s… 不是什么别人 是…
[1:09:07] it’s death, and… 是死亡…
[1:09:10] when that finally occurs to you, you… 你终于意识到这点时 你…
[1:09:14] …you yearn more than anything 你最渴望的
[1:09:16] for someone who really knows you. 就是一个真正懂你的人
[1:09:21] Who really knows every inch of you. 懂你的一举一动
[1:09:25] And will remember you when you’re gone. 等你走了 会记得你
[1:09:32] What are you trying to say? 你想说什么
[1:09:34] What I’m trying to say is that 我想说的是
[1:09:37] if… 如果…
[1:09:37] if trauma and pain can echo through generations, 如果创伤和痛苦会世代相传的话
[1:09:42] then so can love. 爱也可以
[1:09:47] If abandonment can ripple across time, 穿过时间 随时间流传
[1:09:51] then so can presence. 那么陪伴也可以
[1:09:56] I mean, you-you’ve suffered a lot of loss in your life, 你这辈子失去过很多
[1:09:58] Joanie, but you’ve also had a lot of love. 琼妮 但你也得到很多爱
[1:10:05] And you may not be able to save the Earth. 你可能不能拯救地球
[1:10:11] But you can be there for your children. 但你可以陪伴你的孩子
[1:10:14] No matter what happens. 不管发生什么事
[1:10:50] Don’t tell anyone, but I miss Dad. 别告诉别人 但我想爸了
[1:10:54] Yeah. 好
[1:10:58] Where do you think he is tonight? 你觉得他今晚在哪
[1:11:00] He’s here. 他在这
[1:11:02] What do you mean? He’s here? 什么意思 他在这
[1:11:03] No, no. He’s in Montauk. 不 不是 他在蒙托克
[1:11:05] I think. 我想
[1:11:06] At least he was this morning. 至少他早上是在的
[1:11:08] – Why? – We rehearsed your flash mob. -为什么 -我们排练了你的快闪
[1:11:10] Martin. 马丁
[1:11:12] I don’t think you were supposed to know that. 你好像本不该知道的
[1:11:24] How could you not tell me he was in Montauk? 你们怎么能不告诉我他在蒙托克
[1:11:28] He told us not to. 他让我们别说的
[1:11:29] He thought it would upset you. 他觉得你知道了会不高兴
[1:11:30] But he had to be here. 但是他得在这
[1:11:32] He basically planned the entire wedding. 他基本上策划了整场婚礼
[1:11:34] I thought Mom took over the wedding planning. 我以为是妈接手的
[1:11:36] She told me she would. 她告诉我她会接手的
[1:11:37] No, I think maybe you told her that she was going to. 不 我觉得也许是你告诉她要接手
[1:11:41] Look, it was a group effort, 这是团队的力量
[1:11:43] and we all pitched in. 我们都参与了
[1:11:44] Yeah. I don’t know why you’re so upset. 是的 我不知道你为什么不高兴
[1:11:45] I think it came together really well. 我觉得效果很好
[1:11:47] What, so he’s just somewhere by himself right now 什么 所以他现在就一个人待在哪个地方
[1:11:49] while we’re all enjoying the party? 在我们都在享受派对的时候
[1:11:51] Well, you said you didn’t want him here. 你说你不想他参加的
[1:11:52] Where the fuck is he even staying? 他在哪待着
[1:11:54] At the Memory Motel. 回忆旅馆
[1:11:56] Of course you know that, Stacey. 你当然会知道 史黛丝
[1:11:57] You’re such a fucking daddy’s girl. 你是爸的乖乖女
[1:11:58] Hey. She’s 12. 她才12岁
[1:12:00] Look, I just think it’s really awful 我就是觉得
[1:12:02] that none of you told me that he was coming here. 你们没一个人告诉我他来这里这件事很糟糕
[1:12:05] As if I’m the crazy one, like… 就好像是我疯了
[1:12:07] We don’t think you’re crazy, Whit. 我们不认为你疯了 惠特
[1:12:09] We just wanted you to have a good day. 我们只是想让你今天过得开心
[1:12:11] All of us, him included. 我们所有人 包括他
[1:12:12] How could you let him come here? 你怎么能让他来这里
[1:12:14] I thought you understood. You of all people. 我以为你明白 所有人中最起码你懂
[1:12:16] I do understand. 我懂
[1:12:18] Your father’s made some real mistakes 你爸犯过大错
[1:12:20] and you’ve had to bear the brunt of them. 你深受其害
[1:12:21] But he does love you, Whit. 但他的确很爱你 惠特
[1:12:23] And he wanted to do this for you. 他想为你这么做
[1:12:25] Even if he couldn’t be here to see it. 即使他不能当场看到
[1:12:38] Yeah. He’s got you all fooled. 他把你们都耍了
[1:12:42] He bought my mother a plane ticket. 他给我妈买了飞机票
[1:12:45] He didn’t have to do that. 他本不需要那么做
[1:12:49] He did? 他那么做了
[1:12:55] Fuck. 操
[1:12:56] Excuse me. 不好意思
[1:12:57] Could I get a dance with the bride? 我可以和新娘跳一支舞吗
[1:13:01] Of course, Grandpa. 当然了 外公
[1:13:26] What’s wrong, kiddo? 怎么了 孩子
[1:13:29] You’re awfully perceptive for someone with dementia. 作为一个有痴呆症的人你洞察力太强了
[1:13:32] Well, this is a good day. 今天状态好
[1:13:37] So tell me, what’s on your mind? 告诉我 怎么了
[1:13:40] It’s your wedding day. You don’t look happy. 今天是你结婚的大喜日子 你看起来没那么开心
[1:13:43] Sometimes I don’t know what to think. 有点时候我不知道怎么想
[1:13:45] About what? 关于什么
[1:13:46] If people hurt you very badly, do you have to forgive them? 如果有人狠狠伤害了你 你要原谅他们吗
[1:13:51] No. 不
[1:13:53] But sometimes it hurts you more than it hurts them 但有的时候心怀怨恨对你的伤害
[1:13:56] to hold a grudge. 比对他们的还大
[1:13:59] What’s it all for, then? 那有什么意义呢
[1:14:02] If people can act however they want and get forgiven, 如果人们可以随心所欲 不管做什么都会被原谅
[1:14:05] then what is the point of trying to be good 那一开始做个好人
[1:14:07] in the first place? 有什么意义呢
[1:14:10] I think it’s about what kind of life you want to live. 我觉得这取决于你想过什么样的生活
[1:14:14] You will have plenty of opportunities 你的一生中有很多机会
[1:14:17] to be angry in your life. 愤怒
[1:14:20] You have less chance to love people, though. 而爱人的机会要比那少
[1:14:22] Really love them. 真的爱他们
[1:14:24] So you just… 所以你…
[1:14:27] …you want to be careful how many of those opportunities 你要小心自己
[1:14:29] you squander. 浪费了多少机会
[1:14:31] I think young people believe they’ll just keep coming, 年轻人觉得机会会一直有的
[1:14:34] but they don’t. 但不是的
[1:14:52] Grandpa, can you help me with something? 外公 你能帮我个忙吗
[1:14:56] Anything for you. 当然
[1:15:05] You really think he’s gonna do it? 你真的觉得他会那么做吗
[1:15:07] – He said he would. – What if he forgets? -他说他会的 -如果他忘了呢
[1:15:09] He was totally lucid a moment ago. 他刚刚很清醒
[1:15:11] It seems really dangerous. 看起来很危险
[1:15:12] – He has Alzheimer’s. – Do you have a better way -他患有阿兹海默症 -你有更好的办法
[1:15:14] to sneak out of this wedding? 能溜出这场婚礼吗
[1:15:15] We can just walk out. 走出去就好
[1:15:16] She can’t, you idiot. She’s the bride. 她不行 你个白痴 她是新娘
[1:15:18] Oh, my God, here he comes. Okay, okay. Um… 天啊 他来了 好 好…
[1:15:20] Do we know the plan? Cake knife? 还记得我们的计划吗 切蛋糕刀
[1:15:22] – Check. – Platter? -在这里 -平盘
[1:15:24] – Yeah. Check. – Okay. -拿了 -好
[1:15:36] Oh, my God. Bruce! 我的天 布鲁斯
[1:15:39] Bruce! 布鲁斯
[1:15:42] – No! Okay. Go, go, go, go. – Okay. -不 好了 快快快快 -好
[1:15:49] Go find your sister. 去找你妹
[1:15:51] Let’s go, let’s go, let’s go. 走 走 走
[1:15:56] I love you so much. 我太爱你们了
[1:16:05] I found champagne! 我拿了香槟
[1:16:06] I got the coats! 我拿到外套了
[1:16:19] Are we sure about this? 确定要这么做吗
[1:16:22] Come on. 快
[1:16:33] Go, go, go. 快 快 快
[1:16:44] Everyone stop! Back up! 停下 退后
[1:16:45] – Back up! – Jesus Christ. -退后 -我的天
[1:16:47] – What is it? – What is going on? -怎么了 -发生什么了
[1:16:49] – Mom is in there. – So? -妈在里面 -所以呢
[1:16:52] Oh, my God. 我的天
[1:16:54] Oh, my God. 我的天
[1:16:57] Oh, my God. 我的天
[1:16:59] – Nice. – This is so difficult. -真好 -真是太难了
[1:17:01] – What do we do? – I don’t know, Whit. -我们怎么办 -我不知道 惠特
[1:19:27] Now… where were we? 我们念到哪了
[1:19:50] Ah, yeah. 这里
[1:19:52] Ah, yes. 对
[1:19:55] Chapter three. 第三章
[1:20:00] “My parents were an odd couple.” “我父母很奇怪”
[1:20:06] “Him tall, patient but lazy.” “爸爸很高 有耐心但是很懒”
[1:20:11] “Her small, impatient and assiduous.” “妈妈很小 没耐心但很勤奋”
[1:20:17] Ah, yeah. 对
[1:20:19] Assiduous is right. 是很勤奋
[1:20:36] You know this doesn’t mean anything, right? 你知道这并不意味着什么吧
[1:20:42] – I do. – Okay. -我知道 -好
[1:20:53] You know, tomorrow we’re gonna wake up 明天我们醒来
[1:20:54] and pretend this never happened, right? 要假装这从来没发生过 你知道吗
[1:20:56] Because you know we’re both too old to change, right? 因为对我们来说改变太晚了 对吗
[1:21:01] I do. 我懂
[1:21:10] Hey, you know you’re crying, right? 你知道你在哭吗
[1:21:16] I do. 我知道
[1:21:22] You know I love you? 你知道我爱你吗
[1:21:28] I do. 我知道
[1:21:33] You want to try this again? 你想再来一次吗
[1:21:37] I do. 我愿意
[1:22:18] I have to go, love. 我得走了 亲爱的
[1:22:25] I’ll be back tomorrow. 我明天会回来的
[1:22:50] 海伦·凯瑟琳·索洛维 1972年至2051年
[1:22:58] 布鲁斯·巴特勒 1949年至2024年
[1:23:04] 玛格丽特·维维安·巴特勒 1951年至2051年
[1:23:47] Mom’s home! 妈妈回来了
[1:23:49] Mom’s home?! 妈妈回来了
[1:23:50] – Mom’s home! Mom’s home! – Mom’s home! -妈妈回来了 妈妈回来了 -妈妈回来了
[1:24:12] I got to go talk to your dad, okay? 我要和爸爸谈谈 好吗
[1:24:32] Paul, I’m so sorry. 保罗 我很抱歉
[1:24:57] – I love you. – I love you. -我爱你 -我爱你
婚外情事

文章导航

Previous Post: 婚外情事(The Affair)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国谍梦(The Americans)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

婚外情事(The Affair)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号