Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Aftermath(敌人妻)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user The Aftermath(敌人妻)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:敌人妻
英文名称:The Aftermath
年代:2019

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:02] “You are about to meet a strange people “你即将去往一个陌生的敌国
[01:05] “in a strange enemy country. “见一群陌生的人
[01:08] “You must keep clear of the Germans. “你一定要避开德国人
[01:10] “You must not… “千万不要
[01:13] “…fraternize.” “与之为善”
[01:17] What does that mean? 那是什么意思
[01:18] It means we shouldn’t be friendly to them. 意思就是我们不应该对他们友善
[02:13] This house is requisitioned for British use 根据驻德监管委员会的命令
[02:15] by order of the Control Commission, Germany. 这栋房子被英国征用了
[02:21] You’ll forgive us, Fraulein. 你会原谅我们的 小姐
[02:24] It belongs to a family Lubert. 这房子是鲁伯特一家的
[02:26] He’s an architect, sir. 他是个建筑师 长官
[02:45] All change. 全部下车
[03:01] He’s meeting you here, is he? 他会跟你在这里见面 是吧
[03:03] Susan. 苏珊
[03:06] – How was your trip? – Long. -一路上如何 -太长了
[03:08] Quick, let’s get home. 快点 我们回家
[03:19] Rachael. 瑞秋
[03:21] Hello, Lewis. 你好啊 刘易斯
[03:23] My God. Look at you. 我的天 看看你
[03:25] It’s freezing. 这里真冷
[03:27] It is. 的确
[03:29] Here. 给我吧
[03:31] Let me take this. 我来拎这个
[03:45] Welcome. Please come inside. 欢迎 请进
[03:47] Let me show you the house. 让我带各位看看房子
[03:49] Please come inside. Let me show you the house. 请进 我带各位看看房子
[04:24] They’re still finding bodies. 他们还在寻找尸体
[04:27] There’s over 25,000 dead still unaccounted for. 有超过两万五千名死者下落不明
[04:33] How are you? 你还好吗
[04:35] Good. Fine. You? 挺好的 你呢
[04:39] It’s… 这
[04:41] It’s been difficult. 日子挺难过的
[04:43] For you, too, I expect. 我想你应该也一样
[04:45] For all of us. 我们都是
[04:48] We dropped more bombs on Hamburg in one weekend 我们一个周末在汉堡投放的炸弹
[04:50] than fell on London in the whole of the war. 比伦敦整个战争被投放的数量都多
[04:55] That’s different. 那不一样的
[05:00] Yeah. 是啊
[05:40] Thank you, Barker. 谢谢你 巴克
[05:45] Colonel Morgan. 摩根上校
本电影台词包含不重复单词:827个。
其中的生词包含:四级词汇:100个,六级词汇:38个,GRE词汇:46个,托福词汇:63个,考研词汇:106个,专四词汇:76个,专八词汇:15个,
所有生词标注共:180个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[05:46] Welcome. Herr Lubert. 欢迎 鲁伯特先生
[05:48] Please come inside. Let me show you the house. 请进 我带各位看看房子
[05:51] This is my wife, Mrs. Morgan. 这位是我的妻子 摩根夫人
[05:54] How do you do? 您好
[05:57] – After you, Mrs. Morgan. – Thank you. -您请 摩根夫人 -谢谢
[06:07] The finest room of the house. 整个房子最好的一间房间
[06:10] It’s lovely, isn’t it, darling? 很温馨 是吧 亲爱的
[06:14] It’s very modern. 很现代的布置
[06:16] Yes, it is. 是的
[06:21] That’s a Steinway. 那是一架施坦威
[06:23] – An excellent instrument. – Yes. -极佳的乐器 -没错
[06:27] Do you play? 你会弹钢琴吗
[06:28] Actually, I’ve rather let it slip. 事实上 我还是不弹了
[06:29] Well, it will be good to have it played again. 要是能再用它演奏一曲会很好的
[06:33] What was up there before? 那里之前挂着什么
[06:37] A painting. It was damaged. 一幅画 被损坏了
[06:39] I haven’t replaced it yet. 我还没来得及换上新的
[06:42] So the main staircase is this way. 主楼梯往这边走
[06:52] Our library. 我们的书房
[06:53] Herr Lubert’s an architect. 鲁伯特先生是个建筑师
[06:55] Was. 曾经是
[06:56] Now I’m a metal press operator. 现在我是金属冲压机操作员
[07:00] Shall we? 我们继续吧
[07:06] Die Elbe. 易北河
[07:07] It flows all the way to the, uh… 它一路流向
[07:10] I’m sorry, I don’t have the English. 抱歉 我不知道用英语怎么说
[07:13] – North Sea. – The North Sea, yes. -北海 -北海 没错
[07:15] It’s all the same sea in the end. 最终都会汇入那片海
[07:18] Indeed. 的确如此
[07:20] It’s cold. Can we go in? 太冷了 我们能进来吗
[07:30] I hope you can be as happy here as we were. 我希望两位在此可以和我们过去一般快乐
[07:34] My daughter and I will stay out of your way 在我和我女儿搬去营地之前
[07:35] until we move to the camp. 我们不会影响二位在此的生活
[07:39] Thank you. 谢谢
[07:57] You should have told me, that’s all. 你该早点告诉我的 就这样
[08:21] What? 怎么了
[08:25] Thinking of our honeymoon. 想起了我们的蜜月
[08:37] My God. 老天
[08:41] You look beautiful. 你看起来真美
[08:47] You’ve still got this. 你还留着这个
[08:49] Of course. 当然
[09:06] You’re smoking? 你抽烟吗
[09:11] Dr. Mayfield said that it would help with my nerves. 梅菲尔德医生说这样可以缓解紧张
[09:15] And has it? 有帮助吗
[09:42] The cabin, you remember? 你还记得那个小屋吗
[09:45] With its leaky roof. 屋顶漏雨的那个
[09:51] – It rained for two weeks. – It did. -连着下了两周雨 -是啊
[09:56] And, my God, that cold. 老天啊 那么冷
[09:58] You burnt my books. 你把我的书烧了
[10:00] Well, I had to. I had no choice. 我不得不烧 别无选择
[10:01] It was Agatha Christie. 那可是阿加莎·克里斯蒂的书
[10:03] You might have waited until I found out who did it. 你应该等一等直到我找出是谁干的
[10:06] – The butler. – The butler always did it. -管家 -总会是管家
[10:12] Happy times. 快乐旧时光
[10:43] Good. The governor’s here. 很好 总督来了
[10:46] Wilkins. 威金斯
[10:47] Sir. 长官
[10:48] They were hit delivering food to the camp, sir. 他们运送食物去营地的时候遇袭了
[10:51] A grenade, I believe. 我觉得应该是手榴弹
[10:52] Two of ours dead. 我们死了两个人
[10:53] Bloody looters are making it worse. 天杀的抢劫犯把事情弄得更糟了
[10:55] Back! Get them back! 退后 让他们退后
[10:57] – Push them back! – Come on, move. -把他们往后推 -快走 动起来
[10:59] Get them off! 把他们赶走
[11:01] Christ. 上帝啊
[11:02] The breath on these people. 这些人身上的味儿
[11:03] Yes, well, that’s what 是啊 这就是
[11:04] 900 calories a day does to you. 一天只摄入九百大卡的结果
[11:07] Well, at least they’re less trouble when they’re hungry. 起码他们饿的时候没那么麻烦
[11:09] Keith Burnham, Divisional Intelligence. 凯斯·博纳姆 师情报处
[11:15] So what have we got? 我们抓到谁了
[11:18] – Is that him? – That’s the fella. -是他吗 -就是这家伙
[11:19] Looks like Werewolves. 88s. 看着像个狼人 是纳粹
[11:24] Nazi bastards who won’t accept we’ve won. 是接受不了我们胜利的纳粹混蛋
[11:26] Captain, can we have these two boys taken care of? 上尉 我们能照顾好那两个男孩吗
[11:27] Absolutely. 当然
[11:29] Hold! 别跑
[11:31] Hold! 别跑
[11:34] A medic! Wilkins, get a medic. 医疗兵 威金斯 找个医疗兵过来
[11:36] Yes, sir! 遵命 长官
[11:47] Thought so. 88. 果然没错 纳粹分子
[11:51] Heil Hitler. 希特勒万岁
[11:55] Private. Get our men on the truck. 士兵 让我们的人上卡车
[11:59] And somebody bag this one up. 谁去把那家伙包起来
[13:00] Oh. Hello. 你好啊
[13:04] You must be Freda. 你肯定是芙蕾达吧
[13:07] What were you reading? 你在看什么
[13:16] Freda. 芙蕾达
[13:27] She never listens. 她从来不听话
[13:29] I’m only her father. 我只是她父亲
[14:08] I’m sorry, I… I don’t… 抱歉 我不会
[14:38] Sorry, emergency. 抱歉 有紧急情况
[14:44] Ooh, I see you have coffee. 你在喝咖啡啊
[14:46] Yeah, I’d… I’d prefer tea. 是 但其实我更想喝茶
[14:47] They don’t really do tea. 他们不怎么喝茶
[14:49] I’ll rustle some up from the NAAFI. 我去从海陆空军协会弄点来
[14:51] – Coffee it is, then. – No. -那咖啡就好 -不将就
[14:54] Sleep well? 睡得还好吗
[14:56] Actually, I did. 挺好的
[14:58] Good. 那就好
[15:01] That’s really good. 那真的好
[15:02] I’m looking forward to it being just us. 我期待着这里只剩我们两个
[15:07] What? 怎么了
[15:16] What if we let them stay on? 要是我们留他们继续住下去呢
[15:19] The staff? Do we need them? 女佣 我们真的需要吗
[15:21] The Luberts. 鲁伯特一家
[15:24] So you mean… live with them? 你的意思是 和他们一起住吗
[15:26] I mean, they’d be on the top floor. 我是说 他们只待在顶楼
[15:28] Rach, we’d hardly notice they’re here. 瑞 我们几乎不会注意到他们在这里
[15:31] – Is everyone doing it? – Here. -每个人都这么做吗 -给
[15:33] It’s not the same. No one else has a house like this. 不一样 其他人可不是这样的房子
[15:36] This isn’t what we wanted. 这些不是我们想要的
[15:38] The big house, the staff, the art on the walls. 大房子 女佣 墙上的艺术品
[15:42] I know. 我知道
[15:44] I thought we were going to be together. 我以为就是我俩在一起
[15:46] We are together. 我们是在一起
[15:47] Alone. 单独在一起
[15:51] I… 我
[15:54] I’m not comfortable with it. 这样我不舒服
[15:58] With them. Not comfortable with them 和他们 和他们一起住不舒服
[16:00] because they’re Germans. 因为他们是德国人
[16:08] It’s chaos out there, Rachael. 外面很乱 瑞秋
[16:11] There’s nowhere to put these people. 没有地方安置这些人
[16:12] There’s nowhere to… 没有地方
[16:13] Nothing to feed these people. 没有东西来养活这些人
[16:15] There’s… 这里
[16:18] It does… It makes no sense to throw the Luberts out. 这是 把鲁伯特一家赶出去没道理的
[16:21] You didn’t tell me what I was walking into. 你没有告诉我 我要接受这些
[16:25] This isn’t how it was supposed to be. 原本不应该是这样的
[16:26] None of this is how it is supposed to be. 一切都不应该是现在的情况
[16:28] And yet here we are. 但我们就是现在这样了
[16:42] Thank you. 谢谢您
[16:44] – I’m very grateful. – You’re very welcome. -我非常感激 -不客气
[16:47] Thank you. 谢谢您
[17:12] Sorry. Uh… Could, um… 打扰了 请问
[17:14] Could one of you help me, please? 你们有人能帮一下我吗
[17:16] I want to move the plants. 我想挪一下盆栽
[17:20] The plants? 什么盆栽
[17:22] They’re blocking the light. 它们挡住了灯
[18:18] You don’t like the chair? 你不喜欢那把椅子吗
[18:25] It’s a Mies van der Rohe. 这是密斯·凡·德·罗的杰作
[18:28] “The house of construction.” “建筑之家”
[18:30] It’s meant to be one of the most comfortable chairs ever invented. 它是有史以来最舒服的椅子
[18:33] Well, it isn’t. 好吧 我并不觉得
[18:35] It’s ugly. 它很难看
[18:37] He was of the Bauhaus school. 他是包豪斯建筑学派的
[18:39] Their philosophy was all about rejecting unnecessary adornment. 他们的哲学就是拒绝不必要的装饰
[18:42] Do you really need a philosophy to make something comfortable? 你真的需要哲学才能让东西变舒适吗
[18:47] Well, behind every object, there is a philosophy, 每一件事物的背后 都存在一种哲学
[18:50] isn’t there? 不是吗
[18:51] Herr Lubert, please don’t creep about the house. 鲁伯特先生 请不要在房子里晃悠
[18:56] I thought we agreed to keep to our own quarters. 我以为我们都同意住在属于各自的住处
[18:59] Our “zones.” Yes, of course. 各自的”区域” 是的 当然
[19:02] I will try to remember. 我会努力记住的
[19:04] And if your daughter wants anything from her room, 如果你女儿想从她的房间里拿什么
[19:07] I’ll get Heike to bring it up to her. 我会让海珂给她拿过去的
[19:10] This is all very new to her. 这一切对她来说很陌生
[19:11] All the same. 都一样
[19:15] – I will make words with her. – Have words. -我会向她说的 -跟她说
[19:17] – Sorry? – In English, you don’t -什么 -这个情况下
[19:19] “make” words with someone. 不用向 用跟
[19:26] You should have these. 作为家里的女主人
[19:28] As the lady of the house. 你应该保管这个
[19:51] Delicious, Heike. Danke schon, really. 很美味 海珂 谢谢 真的
[20:03] Danke, Frau Morgan. 谢谢 摩根夫人
[20:10] Look, she’s doing it again. She’s smirking. 瞧见没 她又在来了 在那儿傻笑
[20:13] Because you said she was delicious. 因为你说的她很可口
[20:19] – I was making an effort. – I know. -我在努力 -我知道
[20:27] I don’t know how you do it. 我不知道你是怎么做到的
[20:30] What? 什么
[20:33] You go on like before, all your little rituals. 你和以前一样 你那套流程
[20:37] Get up, shave. 起床 刮胡子
[20:40] Have a meal, go to work. 吃饭 上班
[20:43] – Like nothing had changed. – Please, Rachael. -就好像什么都没变 -拜托 瑞秋
[20:47] I don’t think it’s healthy to talk this way. 我觉得这样说话不健康
[20:51] – No? – No. -不好吗 -不
[20:54] No? How… How am I expected to talk? 不吗 那么 那我该怎么说
[20:57] You might like to set an example. 你可以试试以此作为榜样
[21:04] When did you get to be so self-righteous? 你什么时候变得如此自以为是
[22:40] Come on. Let’s have that tea. 来 我们去喝茶吧
[22:44] I don’t know when he got to be so sanctimonious. 我不知道他什么时候变得这么道貌岸然
[22:47] You stifle under the weight of all that decency. 你在所有这些礼数的重压下感到窒息
[22:51] Lawrence of Hamburg, Keith calls him. 来自汉堡的劳伦斯 凯斯这么叫他
[22:54] The one who went queer for the natives. 因为当地人而变得奇怪的人
[22:57] He actually seems to like Lubert. 实际上他似乎很喜欢鲁伯特
[22:59] Lew let them stay on. 刘让他们留下来了
[23:03] Is that wise? 那样明智吗
[23:05] There may not be an outward show of hatred, 表面上也许不会显出仇恨
[23:07] but it’s there below the surface. 但在表层之下仇恨还是存在
[23:10] Be careful, that’s all. They’re not like us. 小心点 只能这样 他们和我们不一样
[23:24] Good afternoon. 下午好
[24:13] It’s fine. 没事的
[24:15] Please forgive her, Mrs. Morgan. 请原谅她 摩根夫人
[24:16] She should have asked permission. 她应该先征求同意的
[24:18] – It’s all right. – It’s not. -没关系 -有关系
[24:20] – She plays well. – She plays very badly. -她弹得很好 -她弹得糟透了
[24:22] She never practices. 她从不练习
[24:23] Claudia despaired of her. 克劳迪亚对她很失望
[24:25] Claudia? 克劳迪亚
[24:27] Her mother. 她的母亲
[24:29] My wife. 我的妻子
[24:32] Is she somewhere in the house too? 她也在屋里的什么地方吗
[24:35] She died in the firestorm. 她在轰炸中死了
[24:42] I’m so sorry. 我很抱歉
[24:49] If Freda wants to play, I don’t see why not. 如果芙蕾达想弹琴 我找不到不同意的理由
[24:52] In the afternoons, for half an hour or so, I… 每天下午 半个小时左右 我
[24:54] I thought we agreed to keep to our “zones.” 我以为我们同意待在我们各自的”区域”
[26:31] You’ll be paid in food vouchers for your work, 我们会你的工作提供食物券作为报酬
[26:32] – given a meal… – Freda. -给一顿饭 -芙蕾达
[26:34] …and brought back home before dark. 在天黑前带回家
[26:35] Are you 16? 你到16岁吗
[27:29] Bodies! 尸体
[27:32] Bodies here! 这里有尸体
[27:37] All right, stand back. 好了 退后
[27:39] Get them away from it, Tom, will you? 汤姆 把他们弄走 好吗
[27:40] Not a bad way to go… 这死法不错
[27:42] One last screw before lights out. 熄灯前最后搞一次
[27:45] Come. Back to work, you lot. 过来 回去工作 你们这些人
[27:48] Bag up these bones. 把这些骨头包起来
[28:32] Forgive me for intruding. 请原谅我的打扰
[28:34] It’s freezing upstairs. I cut some firewood earlier. 楼上很冷 我之前劈了些柴
[28:36] – Do you mind if I… – No, not at all. -你介意我 -不 不介意
[28:38] No need to ask permission. 你没必要征求许可
[28:41] We’re going out this evening, 我们今晚要出去
[28:42] but can I get you a drink? 要来杯喝的吗
[28:44] No, thank you. 不 谢谢
[28:48] Well then. Good night. 那好吧 晚安
[28:52] Good night. 晚安
[29:10] – Still got it. – Keith won’t be long. -还会跳的 -凯斯快来了
[29:15] – We’re so glad you could come. – Thank you. -我们很高兴你能来 -谢谢您
[29:17] Well, it’s good to finally meet you 很高兴终于见到你了
[29:19] and a relief to be out of the house. 以及能走出家门感到的解脱
[29:22] What a house, though. 那房子多好啊
[29:23] It’s almost worth living with a German. 即使和德国人一起生活 也值得
[29:27] It’s so funny. 非常有趣
[29:28] You’ve got one, too. A missing painting. 你也有一幅 一幅消失的画
[29:30] We have one just like it. 我们那也有 和这个一样
[29:32] Everyone does. 每家都有
[29:33] It’s where they would have hung him. 他们会把他挂在那里
[29:35] Who? 谁
[29:36] The Fuhrer. 元首
[29:38] “The stain that can’t be removed.” “无法去除的污点”
[29:39] They’re usually clever enough to cover them up. 他们通常聪明得能够隐瞒下来
[29:43] Sorry to keep you. Apologies. 抱歉让你们久等了 抱歉
[29:46] Thank you. 谢谢
[29:48] Based on their answers, we assign them a category 根据他们的回答 我们给他们分配类别
[29:50] from black to white. 从黑到白
[29:51] They’re clean, 如果是清白的
[29:52] they get their Persilschein, 就能拿到证
[29:54] their laundry ticket. 他们的洗衣票
[29:56] It’s the certificate 这是允许他们
[29:58] allowing them to return to a normal life. 回归正常生活的凭证
[30:00] Does Lubert have his Persilschein? 鲁伯特拿到证了吗
[30:03] Does it matter? 重要吗
[30:05] Yes. 当然
[30:06] I think I have the right 我有权利知道
[30:07] to know if I’m living with a Nazi. 自己是不是跟一个纳粹住在一起
[30:09] Yes, I think it does matter. 没错 我认为这很重要
[30:10] I don’t think you can judge a person 我觉得你不能光凭问卷调查的答案
[30:12] by his answers to a questionnaire. 去评判一个人
[30:14] No? How do you judge him? 不能吗 那你怎么判断
[30:16] You look him in the eye. 直视他的眼睛
[30:19] – Lubert was never in uniform. – That’s not the point. -鲁伯特从没参过军 -这不是重点
[30:21] Well, there was no blood on his hands. 好吧 他手上没沾过血
[30:23] There’s blood on all their hands. 他们每个人手上都沾满鲜血
[30:25] Honestly, Lew, 说实话 刘
[30:26] I sometimes wonder whose side you’re on. 我有时候会怀疑你到底是站哪边的
[30:28] Even after everything that they’ve done… 即使在他们做了所有这一切之后
[30:30] The war is over. We won. 战争已经结束了 我们赢了
[30:33] That’s the end of it. 到此为止
[30:42] Let’s have dessert in the drawing room. 我们去客厅吃甜点吧
[30:43] Well, does he or not? 那他到底有 还是没有
[30:46] Not yet. 暂时没有
[30:48] It’s a formality. 只是形式而已
[30:50] Shall we? 我们走吧
[31:01] Morning, sir. 早上好 先生
[31:09] Papers, ma’am. 请出示证件 女士
[31:13] Papers. 证件
[31:16] There you are. 给你
[31:17] Papers, sir. 先生 您的证件
[32:33] So you were building houses for Nazi officials. 所以你曾经给纳粹官员建过房子
[32:37] After 1933, we built what we were told to build. 1933年以后 建什么都得服从命令
[32:47] Did the bombing affect 爆炸袭击影响到
[32:49] the health of you and your family? 你和你家人的健康了吗
[32:53] It’s a simple question. 这个问题很简单
[32:57] It affected the health of my wife. 影响到了我的妻子
[33:01] She was one of the 40,000 killed 不列颠的炮火将这座城市夷为平地时
[33:03] when British bombers razed this city to the ground. 死了4万人 她是其中之一
[33:07] July 27th, 1943. 1943年 7月27日
[33:10] Well, let’s talk about your wife. 那我们来聊聊你的妻子
[33:13] The money was hers? 钱是她的吗
[33:14] Her family was wealthy, yes. 她娘家很有钱 没错
[33:16] They owned a number of shipping yards. 名下有很多船厂
[33:18] Shipping yards used to transfer Nazi weapons? 曾为纳粹运输武器的船厂吗
[33:21] Among many other things. 别的东西也运
[33:23] You have to understand that my wife and I 你要知道 我和我妻子
[33:25] had nothing to do with her family business. 跟家族的生意毫无关系
[33:27] Yet you claim to never have joined the Nazi Party? 然而你声称自己从未加入纳粹党
[33:31] I was against everything the Nazis stood for. 我反对纳粹主张的一切
[33:36] That wasn’t my question. 我问的不是这个
[33:40] No. 不
[33:42] I was never a party member. 我没有入过纳粹党
[33:55] Did you know about the camps? 你知道集中营吗
[33:59] No. 不知道
[34:01] So you’ve never seen these? 那你也从来没见过这些吗
[34:03] Here. 给
[34:07] Have a look. 好好看看
[34:19] One last question. 最后一个问题
[34:20] During the war, did you ever hope for a German victory? 战争期间 你有没有曾经希望德国胜利
[34:23] You answered, “I wanted it to end.” 你的回答是 我希望战争可以结束
[34:26] I wanted to go back to how it was. 我只想回到原来的样子
[34:28] What, you miss the past? Is that it? 这么说 你是在怀念过去吗
[34:33] I miss my wife. 我想念我的妻子
[34:40] All right. 好吧
[34:41] You’ll hear from us in due course. 到时候再跟你联系
[35:01] Herr Lubert? 鲁伯特先生
[35:05] Herr Lubert? 鲁伯特先生
[35:07] Could you come in here, please? 可以请你进来一下吗
[35:16] Could you explain this? 你能解释一下这是怎么回事吗
[35:22] It’s a von Guerard. 这是冯·盖拉德的作品
[35:24] I’m not asking what it is. 我没有问你这是什么
[35:25] I’m asking what it’s doing here. 我问的是它为什么会在这里
[35:26] You objected to the stain, so I covered it. 你不想看到旧污迹 所以我遮住了
[35:30] What’s the matter, don’t you like it? 怎么了 你不喜欢吗
[35:31] That’s not the point. What’s it covering? 这不是重点 它遮住的是什么
[35:33] Does it offend you? 冒犯你了吗
[35:34] He was German, maybe that offends you. 他是德国人 也许冒犯你的是这个
[35:36] It was a picture of him, wasn’t it? 是他的照片 不是吗
[35:39] – Of him? – Your Fuhrer. -哪个他 -你的元首
[35:46] It’s simple for you. 对你来说很简单
[35:48] The war ends. 战争结束
[35:49] You go home the winner. 你们凯旋而归
[35:51] Your conscience is clear. 你问心无愧
[35:54] Is your conscience not clear? 难道你不是问心无愧的
[35:56] I thought you would like the painting. 我以为你会喜欢这幅画的
[35:58] I apologize if I was mistaken. 是我弄错了 我向你道歉
[36:01] Would you object to a landscape? 那你会反感风景画吗
[36:04] A nice hunting scene perhaps? 换成狩猎图怎么样
[36:05] – I object to your tone. – Then throw us out! -我反感你的语气 -那就赶我们走
[36:08] – Herr Lubert. – Throw us out. -鲁伯特先生 -赶我们走
[36:10] You hate us. 你讨厌我们
[36:12] It’s what you want. 这不就是你想要的吗
[36:14] – Throw us out. – Nobody said anything about… -赶我们走 -没有人说要
[36:15] We can leave you alone to fight with your husband, 我们可以留你一个人对抗你丈夫
[36:17] when he bothers to be here. 如果他还愿意回来的话
[36:24] I think you’ve said enough. 我觉得你说得够多了
[36:25] Then throw us out. 那就赶我们走
[36:27] Here. I’ll give you a reason. 来 我给你一个理由
[36:39] I think you should go. 请你出去
[40:18] What do you think? 怎么样
[40:22] – It’s stunning. – Idiot. -美呆了 -傻子
[40:24] – Me? – I meant the table. -你说我吗 -我是说桌子
[40:27] Burnham at the head or next to Susan? 博纳姆坐首席还是苏珊旁边
[40:34] Let’s just keep him away from the alcohol. 让他远离酒精就可以
[40:36] Just don’t argue with him. 不要跟他争吵
[40:38] – Mm-hmm. – Be English. -好 -像个英国人的样子
[40:40] Talk about the weather. 谈谈天气
[40:43] What are you doing? 你在干什么
[40:44] I was just admiring your dress. 我在欣赏你的裙子
[40:49] Thinking how lucky I am. 在想我有多幸运
[40:52] Do you like it? 你喜欢吗
[40:53] You ought to, it took me long enough. 你是该喜欢 我花了不少心思
[40:57] I’m imagining… 我在想象
[41:00] what you look like out of it. 你脱掉它的样子
[41:09] When do our guests arrive? 我们的客人什么时候到
[41:11] Not for an hour. 至少一个小时
[41:12] Not for an hour. 还有一个小时啊
[41:16] You are… 你是
[41:26] Go upstairs. 上楼去
[41:41] Lock the door. 把门锁上
[41:45] What is it? 怎么了
[41:46] There’s a protest at headquarters. 总部有抗议活动
[41:50] I’m sorry, my love, but… 对不起 亲爱的 但是
[41:52] Well, you’ll have to entertain the guests until I get back. 我回来之前得辛苦你招待客人了
[42:05] Go on, then. 你走吧
[42:06] Go and save Germany. 去拯救德国吧
[42:10] Don’t be like that. 别这样
[42:15] I’ll be back as soon as I can. 我会尽快回来的
[42:21] Wish me luck. 祝我好运
[42:30] Feed us! Feed us! Feed us! 吃饱 吃饱 吃饱
[42:35] Captain. 上尉
[42:36] They’ve barricaded the street, sir. 他们在街上设了路障 长官
[42:37] They’re not letting anybody in or out. 不让任何人进出
[42:39] I want this street closed off. 给我封锁这条街
[42:40] – Captain – Tell the men there is to be no firing. -上尉 -告诉我们的人不许开枪
[42:45] Break through! 冲过去
[42:46] We need more men! 我们需要更多人手
[42:54] Get back! 退后
[43:05] Back! 退后
[43:10] Sir. Sir, where are you going? 长官 长官 你要去哪里
[43:13] Get back! 往后退
[43:32] No firing. No firing! 不许开枪 不许开枪
[43:42] It’s outrageous. 简直太离谱了
[43:43] – A chance to rebuild. – A clergyman? -一个重建的机会 -神职人员吗
[43:45] What choice have we got? 我们还有什么选择
[43:48] Thank you, Heike. 谢谢你 海珂
[43:49] We’ve done them a favor. Now it’s time to leave. 我们帮了一个大忙 现在该走了
[43:52] We’re talking about war. Nobody really wins, do they? 说到战争 没有真正的赢家 对吗
[43:55] There’s nothing left for us here. 我们在这里一无所获
[43:57] French got the wine. Yanks got the view. 法国人得到了酒 美国佬得到了美景
[43:59] What, we got the ruins? 我们呢 得到了一片废墟
[44:02] And what does Herr Lubert think? 鲁伯特先生怎么看
[44:07] I don’t know. You’d have to ask him. 我不知道 你得问他
[44:11] Well, I must say, this is good hock. 好吧 不过我必须要说 这酒很好
[44:13] Thank Herr Lubert. 感谢鲁伯特先生
[44:28] ♪ With many cheerful facts ♪ ♪ 那么多令人激动的真理 ♪
[44:29] ♪ About the square of the hypotenuse ♪ ♪ 就在正方形的斜边上 ♪
[44:33] ♪ I’m very good at integral and differential calculus ♪ ♪ 我很擅长积分和微分学 ♪
[44:36] ♪ I know the scientific names of a modern Major-General ♪ ♪ 我知道一位现代少将的学名 ♪
[44:44] Bravo! 太棒了
[44:50] Herr Lubert! Come and join us. 鲁伯特先生 来加入我们
[44:53] My husband wants your opinion on something. 我丈夫想了解你的一些观点
[45:01] I’m not feeling my best. 我不太舒服
[45:03] But thank you all the same. 但还是非常感谢
[45:08] Good night. 晚安
[45:09] ♪ If you don’t thrill me ♪ ♪ 如果你不讨好我 ♪
[45:11] ♪ Like you used to thrill me ♪ ♪ 不像从前一样讨好我 ♪
[45:12] ♪ That’s sabotage ♪ ♪ 那一定是有意为之 ♪
[45:15] ♪ If you don’t kiss me like you used to kiss me ♪ ♪ 如果你不像从前一样吻我 ♪
[45:18] ♪ That’s sabotage ♪ ♪ 那一定是有意为之 ♪
[45:20] I would ask you not to hit the piano like that. 请不要这样糟蹋琴
[45:23] ♪ When you hear sirens screamin’ ♪ ♪ 当你听见警报器在响 ♪
[45:24] ♪ Those be-alert alarms ♪ ♪ 那一定是警报 ♪
[45:26] It belonged to my wife. 这是我妻子的钢琴
[45:27] ♪ Don’t run helter-skelter ♪ ♪ 不要乱跑 ♪
[45:30] ♪ There’s a bomb-proof shelter in my arms ♪ ♪ 我的怀里是你的避难所 ♪
[45:33] Lubert. 鲁伯特
[45:34] Lubert, Lubert… 鲁伯特 鲁伯特
[45:37] Steady on. All right, all right. 别激动 好了 好了
[45:44] Sorry about the glass, old boy. 很抱歉打碎了杯子 老兄
[45:45] Stefan. 史蒂夫
[46:03] Well done. 做得好
[46:05] I’m so sorry. 我很抱歉
[46:06] What for? 怎么会
[46:09] I’m the one who should apologize. 应该说抱歉的是我
[46:16] Good night. 晚安
[46:19] Good night. 晚安
[46:39] That’s not necessary. 不必费心
[46:41] You’ve got grit in it. 伤口里有沙子
[46:52] This is going to hurt. 会有点痛
[47:05] You’ve been avoiding me. 你一直在躲着我
[47:09] Have I? 有吗
[47:11] I don’t think so. 我不觉得
[47:14] I was going to apologize. 我本想向你道歉
[47:18] For what? 为什么道歉
[47:23] Don’t. 别
[47:27] I was going to… 我本想的
[47:29] but I won’t. 但我不会了
[47:37] Rachael. 瑞秋
[48:48] Stop. 停下
[49:08] Everything all right? 一切都好吗
[49:14] What happened to you? 你怎么了
[49:16] I was caught up in a protest. 我被卷入了一场抗议活动
[49:19] You were at the protest? 你在抗议队伍里面吗
[49:21] Not by choice. 不是自愿的
[49:23] Then you know what happened. 所以你知道发生了什么
[49:24] Bloody people tried to kill me. 该死的那群人想杀了我
[49:27] I mean, what is the matter with this country? 这个城市到底是怎么了
[49:29] You don’t realize we’re here to help? 难道不明白我们是来帮助你们的吗
[49:32] I should go. 我该走了
[49:37] – Good night. – Good night. -晚安 -晚安
[49:41] I’m sorry. How was the party? 抱歉 晚宴怎么样
[49:44] Fine. 挺好
[49:46] I’m tired. I’m going to go up. 我累了 我去睡了
[49:48] All right. I’ll be up in a bit. 好 我一会就上去
[50:30] Ah. Freda. 芙蕾达
[50:32] Listen, do you have something of mine? Yes? 想问一下 你有见过我的东西吗
[50:37] My wife gave it to me. There are photographs in there, 我妻子给我的 里面有照片
[50:40] and I would like it back. 我想找回来
[50:43] Perhaps you’ve seen it? 也许你见过
[50:48] Freda, I… 芙蕾达 我
[51:36] – Morning. – Morning, sir. -早上好 -早上好 长官
[51:39] – Sir. – Thank you. -长官 -谢谢
[51:43] Sir. 长官
[51:47] There’s been an attack. 发生了一起袭击
[51:50] Bomb, sir. In the Russian zone. 长官 是炸弹 在俄占区
[51:52] Oh, Christ. 天呐
[51:54] It’s only for a few days. 就几天时间
[51:56] I’ll be back in time for Christmas. 我会赶在圣诞节前回来
[51:58] Well, where are you going? I could come with you. 那你要去哪 我和你一起去
[52:02] I’m sorry, no. 抱歉 你不能去
[52:07] “This is the army, Mrs. Jones.” 琼斯夫人 这是军队、
[52:09] yes. 是的
[52:10] I’ll make it up to you, I promise. Hmm? 我保证 会补偿你的 好吗
[52:17] I suppose I should be used to it. 我觉得我应该对此习惯了
[52:24] Six days. 6天
[52:27] Sorry? 什么
[52:30] I asked. 我问过了
[52:33] I checked. 也查过了
[52:37] They’d have given you six days leave 在葬礼后 他们给了你
[52:39] after the funeral… 六天的假
[52:45] and you didn’t take it. 你没有接受
[52:51] Why didn’t you take it? 你为什么不接受
[52:56] I asked myself that 我问过自己
[52:57] and I had a lot of time to think about it. 大部分时间我都在想
[52:59] – Please. – And then I thought, why… -请别 -我在想 为什么
[53:03] “Maybe he just doesn’t… 也许他只是不……
[53:07] – Rach. – “…feel it like I do.” -瑞 -不像我这么难过
[53:14] – “He wasn’t there.” – No. -他不在场 -不在
[53:16] There was a war on. I had a job to do. 战争还没结束 我有职责所在
[53:18] What did I have? 那我有什么
[53:24] Nothing. 一无所有
[53:30] What is it you want from me? 你想要我给你什么
[53:35] Lewis… 刘易斯
[53:42] I want him back. 我想他回来
[53:52] I can’t do that for you. 这我办不到
[53:56] Lewis. Lewis. Please. 刘易斯 刘易斯 求你了
[53:58] I’m asking you. I’m begging you. 我请求你 我乞求你
[54:02] Please don’t go. 不要走
[54:08] I’m going out. 我要出去一下
[55:50] – Sir. – Barker. -长官 -巴克
[59:44] Michael could never manage that bit, either. 迈克尔这里也弹不好
[59:49] Michael. 迈克尔
[59:52] My son. 我的儿子
[59:57] He died in the war. 他死于战争
[1:00:03] A bomb hit our house 1942年7月2日
[1:00:05] on July the 2nd, 1942… 炸弹击中了我们的房子
[1:00:09] and killed him. 害死了他
[1:00:14] He was 11. 他那会11岁
[1:00:20] He’d be about your age right now. 现在应该和你差不多的年纪
[1:00:26] He used to come home from school. 他平时放学回家
[1:00:28] He’d have… 手上
[1:00:31] He’d have ink all over his hands. 他手上全是墨水
[1:00:36] I’d have to spend hours… 我要花很久
[1:00:41] He’d get it all over the keys. 他会弄到琴键上都是
[1:00:47] And I don’t… 而我不
[1:00:50] I don’t think I can, um… 我不能
[1:00:55] I don’t know if I could, um… 我不知道我能否
[1:00:59] I don’t… 不能
[1:01:03] …think I can cope. 我处理不了
[1:01:08] Because… 因为
[1:01:11] I should have stopped him. I should have… 我应该阻止他 我应该
[1:01:16] I was his mother. 我是他母亲
[1:01:21] I was his mother. 我是他母亲
[1:01:28] I can’t… 我不能
[1:01:34] I couldn’t… 我不能
[1:01:36] – I can’t bear it. – Freda. -我无法忍受 -芙蕾达
[1:01:38] I can’t bear 我无法忍受
[1:01:42] I can’t… 我无法
[1:01:46] I can’t bear it. 我无法忍受
[1:01:50] It’s all right. 没事了
[1:02:01] I can’t. 我不能
[1:02:24] Mrs. Morgan. 摩根夫人
[1:02:31] I wondered if you’d like to join me for breakfast. 我想问你是否愿意和我一起共进早餐
[1:02:36] Both of you. 你们俩
[1:02:41] We would like that very much. 非常愿意
[1:02:54] I have somebody coming over tomorrow to do my hair, 我请了人明天来帮我弄头发
[1:02:57] if Freda would like to join me. 芙蕾达想一起弄吗
[1:03:06] Thank you, Mrs. Morgan. 不了 谢谢 摩根女士
[1:03:08] Why? 为什么
[1:03:10] What’s wrong with my hair? 我头发怎么了
[1:04:20] Come in. 请进
[1:04:22] Herr Lubert. Frau Morgan. 鲁伯特先生 摩根女士
[1:04:25] Will you need me this afternoon? 下午还有需要我的地方吗
[1:04:27] No, thank you, Greta. That will be all. 不用了 谢谢 格蕾塔 没事了
[1:07:01] These were your men. 这些都是你的人
[1:07:07] Do you have the man responsible? 你们抓到做这事的人了吗
[1:07:10] I’d like to see him. 我想见一下
[1:07:19] Siegfried Leitman, former SS Sturmbannfuhrer. 齐格弗里德·雷特曼 前党卫队二级突击队大队长
[1:07:29] Do you speak English? 会说英语吗
[1:07:30] – Yes, I do. – Good. -会 -很好
[1:07:36] This boy. 这个男孩
[1:07:38] Do you know him? 你认识吗
[1:07:41] – No. – Come on. -不认识 -好好看看
[1:07:46] Come on. You wear the same mark. 说实话 你们有同样的标记
[1:07:48] There are many of us with that mark. 我们很多人都有这个标记
[1:07:51] Then give me their names. 把他们的名字都告诉我
[1:07:52] Why would I do that? 我凭什么告诉你
[1:07:57] Colonel, this man still has his bootlaces on. 克鲁尼 他的鞋带还在脚上
[1:08:00] An oversight. 我疏忽了
[1:08:02] He might have hanged himself. 他说不定会拿来上吊
[1:08:05] But you didn’t, did you? Because you’re a coward. 但你没有这么做 不是吗 因为你是个懦夫
[1:08:08] And you send children to do your killing. 你还派孩子去杀人
[1:08:12] Yes. They make the best killers. 是的 他们是最好的杀手
[1:08:16] They don’t question it. 他们不会提出疑问
[1:08:17] And you don’t have the stomach for handling them. 你也不忍心去处理他们
[1:08:20] That’s where you’re wrong. 那你就想错了
[1:08:21] See, I killed younger than this. 我杀过年纪更小的
[1:08:23] When the war was on, before the bureaucrats took over, 在战争打响初期 官僚掌权之前
[1:08:26] I killed every German I got my hands on. 我杀死了我抓到的每一个德国人
[1:08:28] Because I wanted it to end. 因为我想结束这一切
[1:08:29] You are murderers too. 你也是个杀人犯
[1:08:32] You think we have forgotten? 你觉得我们已经忘了吗
[1:08:34] You are like a child who covers his eyes 你像小孩一样一叶障目
[1:08:36] and thinks the world goes away. 不见泰山
[1:08:38] But we won’t forget. 但我们不会忘记
[1:08:40] We will cut your men’s throats in the streets. 我们会在大街上割破你们的喉咙
[1:08:43] We will burn your women in their homes. 在你们家里烧死你们的老婆
[1:08:45] We will bomb your children 炸死你们
[1:08:46] while they are sleeping in their beds. 还在床上做梦的孩子
[1:08:50] Colonel Morgan. 摩根上校
[1:08:52] – You want it? – Nein! -想吃枪子吗 -不想
[1:08:55] Now, give me their names. 现在 把他们的名字告诉我
[1:09:35] I’m so sorry. 真对不起
[1:09:38] No. 不要
[1:09:47] We’re nearly there. 我们就快到了
[1:10:03] It’s still freezing. 还是好冷啊
[1:10:05] I actually can’t feel my toes. 我的脚指头都没知觉了
[1:10:07] Oh, that’s not good. Let me check. 这可不太妙 让我看看
[1:10:11] What are you doing? 你要干嘛
[1:10:13] – I’m just checking. – Stop it. -我检查一下 -不要
[1:10:14] – Stop it. – Yep, still here. -快停下 -还好 还在
[1:10:17] So are your feet. 脚也还在
[1:10:18] – Stop it. – Ankles, yep. Calves. -停下啦 -脚踝 也在 小腿
[1:10:21] And your thighs. 还有大腿
[1:10:29] Before the war, 战争开始前
[1:10:30] I bought some land in the Alps. 我在阿尔卑斯山买了一些土地
[1:10:33] Near Oberstdorf. 在奥伯斯多夫附近
[1:10:35] It’s not much now, just a cabin, 还没什么东西 只有一个木屋
[1:10:38] a bit like this one. 跟这个有点像
[1:10:40] Warmer, I hope. 希望比这里暖和
[1:10:42] I’m going to build a house. 我要建个房子
[1:10:46] Something very modern. 现代化一点的
[1:10:49] Just one floor… 只有一层楼
[1:10:52] set into the hillside… 嵌入小山坡
[1:10:55] with steel beams and a glass wall 有钢梁和玻璃墙
[1:10:57] facing the beautiful pine trees. 能看到美丽的松树
[1:11:02] You can ski to the front door. 你可以滑雪滑到前门
[1:11:07] What do you think? 你觉得怎么样
[1:11:10] Could you live in it? 你会住进去吗
[1:11:14] I don’t know how to ski. 我还不会滑雪
[1:11:19] You’re smiling. 你笑了
[1:11:21] – I smile all the time. – Hardly ever. -我一直都在笑 -几乎没有过
[1:11:24] Not since you came here. 到这里以后就没笑过
[1:11:27] I like you like this. 我喜欢你这样
[1:11:33] I never thought that I could be happy like this again. 我从未想过自己可以再次获得幸福
[1:11:37] Then come with us. 那就和我们走吧
[1:11:41] You don’t have your papers. 你还没拿到证件
[1:11:44] How will you travel? 要怎么出行
[1:11:46] They will clear me. 我会拿到的
[1:11:48] It’s just a matter of time. 只是时间问题
[1:12:07] This is Stunde Null. 这就是”归零点”
[1:12:10] The Zero Hour. 零点
[1:12:14] Everything can start again. 一切可以从新开始
[1:13:59] I let him get to me. Leitman. 刚才我被他惹恼了 雷特曼
[1:14:02] I shouldn’t have. 不应该这样的
[1:14:04] He murdered children, sir. Hmm. 他杀了孩子们 长官
[1:14:07] If it was me, I would have loaded the gun. 要是我的话 就开枪了
[1:14:11] You would have loaded the gun? 你会开枪吗
[1:14:14] Yeah. 是啊
[1:14:16] No, you wouldn’t have. 不 你不会的
[1:14:18] Yeah. No, I wouldn’t. 是 我不会的
[1:14:20] Dad always said I lack the spine to be a soldier. 我爸总说我不是块当兵的料
[1:14:23] Yes. 确实
[1:14:25] Then I think your dad probably gave you a compliment. 我觉得你爸也许是在夸你
[1:14:32] It’s not the war that makes men of us. 战争没法定义我们的
[1:14:39] I’ve done things I’m certainly not proud of. 我也做过我一点都不觉得骄傲的事情
[1:14:45] I often wonder, my wife… 我总是在想 我妻子
[1:14:48] if she knew… how she’d feel about me. 如果她知道这些 她会怎么想我
[1:15:02] Let’s get out of this bloody cold and go home. 我们赶紧回家吧 离开这个冻死人的地方
[1:15:57] Rachael. 瑞秋
[1:16:00] Sorry I’m late. 抱歉我来晚了
[1:16:02] Now, what’s all this about? 所以 约我出来关干什么
[1:16:03] I need a favor. 我需要帮助
[1:16:06] It’s taking a long time to clear Lubert. 这么长时间了鲁伯特还没有拿到证件
[1:16:09] What’s your secret? 你的秘诀是什么
[1:16:11] – What? – Something’s changed. -什么 -什么东西不一样了
[1:16:12] Oh, it’s my hair. I had it done. 头发 我做了个发型
[1:16:15] No. Mmm. 不是
[1:16:18] Something else. 别的地方
[1:16:22] It’s Christmas. 那就是因为圣诞节
[1:16:24] I’ve always liked Christmas. 我一直都好喜欢圣诞节
[1:16:27] Really? 真的吗
[1:16:29] I can’t stand it. 我可受不了
[1:16:31] Not Christmas without children. 没有孩子就不是圣诞节
[1:16:38] Oh, is the teddy bear for the girl? 那是给小姑娘的泰迪熊吗
[1:16:42] Yes. 是的
[1:16:45] And…the cigars? 雪茄呢
[1:16:47] – For my husband. – When he gets back? -给我老公的 -他什么时候回来
[1:16:49] Yes. For when he gets back. 对 什么时候回来什么时候给他
[1:16:56] Well, I suppose I could ask Keith 好吧 我想我可以去问问凯斯
[1:16:57] what’s taking so long to clear him. 看看他为什么还没拿到证件
[1:17:55] If you’re going to spy on a girl, 如果你要监视一个女孩
[1:17:57] the least you could do is pay her a compliment. 你至少也该夸夸她吧
[1:18:00] Hello, Rach. 你好 瑞
[1:18:01] I’m home. 我回来了
[1:18:03] Lewis. 刘易斯
[1:18:12] Is Lubert around? 鲁伯特在吗
[1:18:16] I think he’s in the garden. 他应该在花园
[1:18:18] – Why? – He should join us. -问他干嘛 -他应该一起来
[1:18:20] I’m going to clean up. I have some news. 我先去收拾一下 我有些消息要宣布
[1:18:33] What are we celebrating? 我们要庆祝什么
[1:18:35] I’ve been offered a new post. 我得到了新职位
[1:18:41] Your trip was successful? 你的旅途还顺利吗
[1:18:43] Successful? Well, um… 顺利吗 这个
[1:18:46] Let us see, shall we? 你看看就知道了
[1:18:48] Herr Morgan? Shall I prepare supper? 摩根先生 我要准备晚餐吗
[1:18:50] That won’t be necessary, Greta. 不需要了 格蕾塔
[1:18:52] We’re going out to a regimental dinner tonight. 我们今晚出去吃团圆餐
[1:18:54] But you can please join us for a glass of champagne. 但请你也来一起喝杯香槟吧
[1:18:57] Come on. Come in and join us. 来吧 和我们一起
[1:19:00] A second Christmas. 第二个圣诞节
[1:19:02] Shall we say a Russian one. 也算是俄式圣诞节
[1:19:04] A post? Where? 新职位 在哪里
[1:19:07] The War Office. 陆军部
[1:19:09] London. 伦敦
[1:19:12] We’re going home. 我们要回家了
[1:19:15] So? 然后呢
[1:19:18] I’ve been cleared. 我拿到证件了
[1:19:19] I knew it. 我就知道
[1:19:21] Congratulations. Burnham must have pulled some strings. 祝贺你 博纳姆一定是走了不少门路
[1:19:25] – That’s really wonderful. – Yes, it is. -这可太好了 -可不是嘛
[1:19:27] I, um… I don’t understand. 我 有点不明白
[1:19:29] You haven’t finished your work here. 你在这里的任务还没有完成啊
[1:19:31] Well, I put in a request. I didn’t want to tell you. 其实是我提的要求 没告诉你
[1:19:33] I didn’t want you to get your hopes up. 是因为我不想让你空抱希望
[1:19:34] But we’re going home. 我们要回家了
[1:19:38] So, from both of us, I’d like to say thank you, 所以 让我们为彼此举起这杯酒
[1:19:40] and to new beginnings. 庆祝新的开始
[1:20:05] Bertie? 伯蒂
[1:20:35] Bertie. 伯蒂
[1:21:09] Right. 走吧
[1:21:12] Sorry. 抱歉
[1:21:15] This dress, it isn’t right. 这条裙子选的不合适
[1:21:27] What are you doing? He’s downstairs. 你在干嘛 他就在楼下
[1:21:29] Just tell him. 跟他摊牌
[1:21:32] Tell him you’re leaving with me tonight. 告诉他你今晚要和我一起走
[1:21:34] – I can’t. – Then I will. -不行 -那我去说
[1:21:43] No, it has to come from me. 不 这句话要说也得是我来说
[1:21:56] – It’s the same dress. – What? -还是一样的裙子啊 -什么
[1:22:02] Yes. 是啊
[1:22:19] My love. 亲爱的
[1:22:22] Sir. 长官
[1:22:34] Rachael! 瑞秋
[1:22:38] – Lew. -Yes? -刘 -怎么了
[1:22:42] We need to talk. 我们得谈谈
[1:22:43] Colonel. 上校
[1:22:47] Just a minute. 等一会吧
[1:22:54] – General. – How are you? -将军阁下 -近来如何
[1:22:56] Good, good. How are you? 不错 还不错 你呢
[1:23:20] You know you’ll be wasted in Whitehall. 你知道你在白厅实在太屈才了
[1:23:23] Well, you’re leaving this city 那么 你离开这个城市时
[1:23:24] in better shape than you found it. 比来的时候状态更好
[1:23:26] Cheers. 干杯
[1:23:28] Glad to be of service. 乐意效劳
[1:23:31] Sir. 长官
[1:23:32] Rachael. Oh, Rachael. 瑞秋 瑞秋
[1:23:38] Is it true? 是真的吗
[1:23:40] – What? – You’re really leaving? -什么 -你真的要走了
[1:23:41] Won’t you miss it? 你会怀念吗
[1:23:43] What will she miss? 有什么值得怀念的
[1:23:44] – The staff? – The people. -工作人员 -这里的人
[1:23:47] I must say, I’m surprised at you, Morgan. 不得不说 摩根 我对你感到很惊讶
[1:23:51] For what? 惊讶什么
[1:23:52] I thought you’d prefer to handle the matter yourself. 我以为你更愿意自己处理这事
[1:23:55] I have no idea what you’re talking about. 我完全听不懂你打的什么哑谜
[1:23:57] Ah, don’t play innocent. 还装不知道呢
[1:23:59] If you’re so bloody convinced Lubert’s clean, 如果你如此确信鲁伯特是清白的
[1:24:01] don’t send your wife to press his case for you. 就别派你妻子去催促他证件的事
[1:24:18] Do you really want to go back to London rationing? 你真的想回到伦敦的配给制去吗
[1:24:20] I’m sure Lewis would forgive you 若是你真的选择留下来的话
[1:24:22] if you did choose to stay. 相信刘易斯肯定会原谅你的
[1:24:23] Susan. Ladies. Excuse me. 苏珊 各位女士 抱歉
[1:24:25] Would you mind if I borrowed my wife? 我是否可以和我妻子跳支曲
[1:24:29] Please. 请吧
[1:24:45] Tell me I’m wrong. 跟我说我错了
[1:24:50] What I’m thinking… 我在想的事情
[1:24:53] Tell me I’m losing my mind. 告诉我我疯了
[1:24:56] Lewis… 刘易斯
[1:24:59] I’m so sorry. 我对不起你
[1:25:07] How long? 多长时间了
[1:25:11] – No, not here. – I was gone a few days. -别 别在这里问 -我只不过走了几天
[1:25:13] How long have you been fucking him? 你跟他做了多久了
[1:25:16] – Don’t do this. – I want to know. -别这样 -我要知道
[1:25:18] Why? What difference does it make? 事已至此 知道又能怎样
[1:25:19] I want to know the moment our marriage was over. 我想知道你我的婚姻是何时消亡的
[1:25:21] It’s been over for years, ever since Michael died. 一年前迈克尔死后 我们的婚姻就名存实亡了
[1:25:24] Don’t you dare bring him into this. 你竟然敢把迈克尔扯进来
[1:25:27] Everything changed when he died. 他死后一切都变了
[1:25:29] Why can’t you admit it? 你何时才能承认
[1:25:33] You left me. 你丢下了我
[1:25:39] – It’s my fault. – No, no. -是我的错 -不 不
[1:25:41] It’s mine. 我的错
[1:25:45] Why can’t you just say it? 为什么不直接指责我
[1:25:47] Say it. 你倒是说啊
[1:25:50] You blame me for letting him die. 你一直对我没能救他耿耿于怀
[1:26:10] Take me home. 送我回家
[1:26:12] Please, can you take me home? 求你了 能送我回家吗
[1:26:18] Just get in. Get in the car. Get in the car. 赶紧上车 赶紧上车
[1:26:22] Give me the keys. 车钥匙给我
[1:26:24] – Give me the keys. – Here they are, sir. -钥匙给我 -给您 长官
[1:27:03] Rachael, get down. 瑞秋 快趴下
[1:27:05] Rachael, hold on. 瑞秋 坚持住
[1:27:10] – Oh, dear God. – Rachael, are you hurt? -上帝啊 -瑞秋 你受伤了吗
[1:27:12] – Are you hurt? – Lewis. -有受伤吗 -刘易斯
[1:27:13] I’m going after him. 我去追
[1:27:14] – Lewis, Lewis. – It was two shots. -刘易斯 刘易斯 -开了两枪
[1:27:16] – Stay in the car. – Just… -在车里待好 -不要
[1:27:36] I will fire! Stop! 我会开枪的 站住
[1:27:43] Bertie? 伯蒂
[1:27:55] Stop or I will fire! I will shoot! 站住否则我就开枪了 我会开枪的
[1:27:59] You have nowhere to go! 你无路可逃
[1:28:15] Come on! 开枪啊
[1:28:27] Albert! 阿尔伯特
[1:28:30] Freda, no. 芙蕾达 别去
[1:28:33] It’s too late. 来不及了
[1:28:34] Albert! 阿尔伯特
[1:28:36] Help me! Help me! 救我 救救我
[1:28:38] Albert! 阿尔伯特
[1:28:47] Come on. 别看了
[1:28:57] Just stay with me. Stay with me. 我在这儿呢 我在这呢
[1:29:20] Take him. 带他走吧
[1:29:58] Papa! 爸爸
[1:30:10] I should never have brought you here. 我当初就不该带你来这儿
[1:30:22] Can’t blame you… 并不怪你
[1:30:25] for wanting to start again. 你只是想重新开始
[1:32:15] Lewis? 刘易斯
[1:32:19] Are you all right? 你还好吗
[1:32:23] How is she? 她怎么样
[1:32:25] She’s sleeping. 睡着了
[1:32:31] He knows. 他知道了
[1:32:37] Good. 很好
[1:32:40] We should leave in the morning. 我们明天早晨就离开
[1:33:54] Just go. 走吧
[1:34:49] How did it happen? 他怎么走的
[1:34:54] Was he in pain? 离开的过程痛苦吗
[1:34:59] He was caught in the blast. 他被直接炸到的
[1:35:02] It was instant. 没有痛苦
[1:35:09] Yeah. 好吧
[1:35:29] You know, I never wanted to leave you. 其实 我从未想过离开你
[1:35:36] I had to. 但实在不得已
[1:35:41] You know, I see his face… 每当我望向你
[1:35:44] every time I look at you. 就能看到他的脸
[1:35:48] When you laugh, I… 你笑的时候
[1:35:54] h-h-hear his voice. 我就能听到他的声音
[1:35:56] I… 我
[1:35:59] When I… 当我
[1:36:00] Every time I touch you, I… 每当我触碰你
[1:36:09] I smell him on your skin. 我都能在你肌肤上闻到他的气味
[1:36:33] You’re the best part of me, Rachael. 瑞秋 你是我心中的唯一
[1:36:38] You always will be. 至死不渝
[1:39:05] Rachael? 瑞秋
[1:39:09] Ready? 准备好了吗
[1:39:36] Rachael? 瑞秋
[1:39:42] No, no, no, no, no. 不 不 不
[1:39:44] You’re coming with me. 你要跟我走的
[1:39:45] I need you. 我需要你
[1:39:49] We needed each other. 我们互相需要
[1:39:53] But this is, this is what you wanted. 但这 这是你想要的
[1:39:57] To start again. 重新开始
[1:40:00] I do. 是的
[1:40:03] I do. 确实是
[1:40:13] Forgive me. 原谅我
[1:40:20] Rachael. 瑞秋
[1:40:31] Papa! 爸爸
2019年

文章导航

Previous Post: The Pickup Game(搭讪游戏)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Lady(昂山素季)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号