Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Amazing Spider-Man 2(超凡蜘蛛侠2)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user The Amazing Spider-Man 2(超凡蜘蛛侠2)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:超凡蜘蛛侠2
英文名称:The Amazing Spider-Man 2
年代:2014

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:03] 确定删除文件吗
[01:05] 文件删除中…
[01:28] Oscorp工业基因实验室
[01:35] 访问被拒绝
[01:53] People will say I’m a monster for what I’ve done. 人们因为我的所作所为而称我为怪物
[01:57] Maybe they’re right. 也许他们是对的
[02:01] I always thought that I’d have more time. 我总以为我还有很多时间
[02:04] Dad. 爸爸
[02:08] I’m sorry. 抱歉
[02:10] Peter? 彼得
[02:26] – He likes to sleep with the lights on. – Mary, we have to go. – 他睡觉的时候喜欢开着灯 – 玛丽 我们得走了
[02:34] Dad. 爸爸
[02:39] Be good. 要听话
[02:49] I have found a safe place for us to spend the night,at Lake Geneva. 我找到了一个安全的地方过夜 在日内瓦湖
[02:54] – Are you uploading it? – To Roosevelt. All of it. – 你在上传吗 – 传到”罗斯福”上 全都传了
[02:56] Just in case we… 万一我们
[03:00] It’ll be fine, Mary. 会没事的 玛丽
[03:02] Did you see his face? He ​​is never gonna understand. 你看到他的表情了吗 他永远也不会理解
[03:04] Mary we’ve been through this. Our life as we know it is over. 玛丽 这事我们已经讨论过了 我们没法回到原本的生活了
[03:10] We will spend every day from now on looking over our shoulders… 从今天起我们每天都要提心吊胆地生活
[03:14] Never feeling safe. We can’t do that to him. 永远不会感到安全 我们不能让他也这样
[03:17] – He’s just a little boy. – I know. It’s going to be ok. – 他只是个小男孩 – 我知道 会没事的
[03:23] It’s gonna be alright. 会没事的
[03:39] – No rest for the weary hah. – No, I’m afraid not. – 一刻都无法停歇啊 – 恐怕是的
[03:44] Occupational hazard I guess. 所谓的职业危害吧
[03:47] What is it you’re working on? 你在忙些什么
[03:52] Just planning ahead. Do you think I could speak to the pilot? 提前做些计划 你觉得我能跟机长谈谈吗
[03:56] Something you need? Perhaps I can help. 你需要什么 也许我能帮上忙
[04:00] I’d just like to radio ahead, 我想提前联系一下地面人员
[04:01] and make sure everything’s in order for when we land. 确保我们到达后一切都安排好了
[04:07] I think We both know that’s not an option,Dr. Parker. 我们都知道这是不可能的 帕克博士
[04:24] Richard! 理查德
[04:25] – They say you’re a genius. – Richard! – 他们说你是个天才 – 理查德
[04:29] Not if you thought you could escape. 你要是认为你能逃掉的话就不是了
[04:34] Mary! 玛丽
[04:49] Mary! 玛丽
[05:02] It’s okay. 没事了
[05:06] I got you. Okay? 有我呢 你怎么样
[05:09] I’m going to make you safe. It’s done.It’s Done.Breathe.Mary. 我会让你没事的 好了 呼吸 玛丽
[05:14] – Roosevelt. – What? – Roosevelt. – “罗斯福” – 什么 – “罗斯福”
[05:27] It’s back on. It’s back on. Okay? 重连上了 重连上了
本电影台词包含不重复单词:1462个。
其中的生词包含:四级词汇:239个,六级词汇:129个,GRE词汇:129个,托福词汇:193个,考研词汇:269个,专四词汇:213个,专八词汇:44个,
所有生词标注共:469个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[05:30] Hey, hey hey. We’ll be alright. Okay? Listen to me. 听着 我们会没事的 听我说
[07:44] What you got for me today, New York? 今天又会发生什么事呢 纽约
[07:46] Reporting live from the New York One chopper. 纽约一号频道现场播报
[07:48] An Oscorp truck carrying plutonium has been hijacked. Oscorp工业一辆载有钚的卡车被劫持
[07:52] A Police chase is in progress. 警方已经开始追踪
[07:54] Alright let’s get to work. 好的 我们开工吧
[07:59] Say hello to Aleksei Sytsevich. 跟阿列克谢·西斯艾维奇打个招呼吧
[08:32] – Spider-Man. – Hello, pedestrians. – 蜘蛛侠 – 你们好啊
[08:54] Knock. Knock. 开门呀
[08:56] Mr. Criminal. 罪犯先生
[08:58] Hey. My name is SpiderMan, 嘿 我的名字叫蜘蛛侠
[08:59] You can call me web head, you can call me amazing. 你可以叫我网格头 也可以叫我超凡小虫
[09:01] Just don’t call me late for dinner. You get it? 但就是别大半夜叫我吃饭 懂了吗
[09:05] Not a handshake? Are you a hugger? 不喜欢握手 难道喜欢拥抱吗
[09:08] – I’m a killer. – Who! Okay! – 我可是杀人犯! – 好吧 随你便咯
[09:10] WARNING. Plutonium-238 is a radioactive material 警告 钚-238是放射性物质
[09:13] and is highly explosive. 并且易爆
[09:15] Excuse me. There’s room for all of us on the sidewalk. 借过一下 别挤着我好吗
[09:19] Please I’ve got blueprints here. A little help, a little help, please. 我抱着图纸呢 帮个忙好吗 有人帮个忙吗
[09:27] You’re having problems with your gun? 你的枪出了什么问题吗
[09:29] Let me help you out with that. 让我帮帮你吧
[09:31] Oh, coming through. 小心 有车辆通过
[09:34] It’s my work. 这可是我的作品
[09:37] This is bad. I’m gonna be right back. 不好 我马上回来
[09:44] Watch out. 小心
[09:48] Okay. There you go. Are you okay? 好的 没事了 你怎么样
[09:51] – You alright. – You’re Spider-Man. – 你还好吧 – 你是蜘蛛侠
[09:53] Costume gives the way hah? Look, these looks pretty important, Max. 从衣服上看出来的哈 这些很重要 迈克斯
[09:56] – How do you know my name? – Its written on your badge. – 你怎么知道我的名字 – 你的胸章上面写的
[09:59] – I’m a nobody. – Hey! You’re not a nobody, you’re a somebody. – 我只是个无名小卒 – 嘿 你不是 你是个重要人物
[10:02] Lick that. Listen to me. 舔一下 听我说
[10:05] And I need you. You’re my eyes and ears out here. 而且我需要你 你就是我在这儿的眼睛和耳朵
[10:08] – Alright! – Alright. – See you out there. – 好吗 – 好的 – 回头见
[10:12] Warning: Violation of protocol 警告 违规操作
[10:45] Hands up. 举起手来
[10:56] Gotcha, gotcha. No. I got you, too. 抓住了 抓住了 还有你
[11:02] Hey you you.No, you’re not going anywhere. Come here, come to daddy. 嘿 还有你 你哪也跑不了 过来 上爸爸这儿来
[11:08] Get out of the way. 都闪开
[11:10] Stop it. Stop it. 停下 停下
[11:14] Oh come on. 噢 别闹
[11:17] Hey wait. Come back here. 嘿 等下 快回来
[11:22] Gotcha. 抓住你了
[11:34] Hey, I’m sorry. I’m running a bit late. 嘿 抱歉 我要迟到一会儿
[11:36] I got stuck in some traffic. 我堵车了
[11:37] Your timing is terrible. It’s started already. 你还真会挑时间 已经开始了
[11:40] – I know. I’m sorry. – Where are you? – 我知道 对不起 – 你到哪儿了
[11:41] First in Broadway. Second in Broadway. Third in Broadway 百老汇大街 一街 二街 三街了
[11:43] Five minutes, ten tops. 五分钟就到 最多十分钟
[11:45] Are those sirens? 我听到的是警笛吗
[11:47] No. 不是
[11:48] – Peter – No! – 彼得 – 不是
[11:49] – Peter. – No sirens. – 彼得 – 不是警笛呀
[11:53] Peter, what is happening. 彼得 发生了什么
[11:58] Peter. 彼得
[12:04] Hello. 喂
[12:06] – Now I’d like to introduce an extraordinary young lady. – I’ll be right there. Promise. – 我来向大家介绍位非常优秀的女士 – 我保证马上就到了
[12:10] This year’s valedictorian. Please welcome, Gwen Stacy. 有请今年的毕业生代表 格温·斯黛西
[12:29] Good morning, esteemed faculty and families of my fellow graduates. 早上好 尊敬的各位教职员工 毕业生及其家人们
[12:33] It’s an honor to be standing up here today. 非常荣幸站在这里
[12:43] Hello… I told you, I am running a bit late. 嘿 我跟你说啊 我赶时间呢
[12:47] – I saw the Spider. Hahahaha. – Really? – 你完蛋啦小蜘蛛 哈哈哈哈 – 是么?
[12:50] I know that we all think we’re immortal. 我们都认为自己拥有无限光阴
[12:53] We’re supposed to feel that way, We’re graduating. 很理所当然的想法 虽然我们毕业了
[12:57] But like our brief four years in high school. 但就像这短暂的高中生活
[13:00] What makes life valuable is that it doesn’t last forever. 生命的可贵便在于她无法永垂不朽
[13:05] What makes it precious is that it ends. 因为有限 所以珍贵
[13:09] We know that now more than ever. 现在的我们最深有体会
[13:12] And I say it… 我之所以
[13:14] today of all days 在今天说这些
[13:16] to remind us that time is luck. 是为了提醒我们 时光易逝
[13:23] So don’t waste it living someone else’s life. 不要把它浪费在无关紧要的事上
[13:27] Make yours count for something. 着眼自身 让你的人生变得有意义
[13:30] Fight for what matters to you, no matter what. 无论如何 为你心中的最重要的事而奋斗
[13:33] And even if we fall short, 这样即使我们无法永生
[13:37] what better way is there to live? 我们也没有辜负这段光阴
[13:51] I’ll take that. That’s not yours. 我拿走啦 这不属于你
[14:01] This is not ends, Spider. 我们之间还没完 小蜘蛛
[14:26] Peter Parker. 彼得·帕克
[14:29] I think I know that guy. 我觉得我认识那个人
[14:30] Peter Parker. 彼得·帕克
[14:35] Sorry. 对不起
[14:47] Wait, do that again, do that again. 等下 再来一次 再来一次
[14:52] I almost stole a cap and gown and run up there myself. 我差点就要去偷长袍和帽子替你上台了
[14:55] I’d love to have seen that.That would have been pretty awesome. No,no,no. 我好想看看那场面 别照了
[14:57] Look, this is for you. 看 这是给你的
[14:58] I am so proud of you. Sweetheart, I’m so proud of you. 我真为你感到骄傲 孩子 我真为你感到自豪
[15:03] – I know the first thing Uncle Ben would say. – I know,too. – 我知道你本叔叔最先会说什么 – 我也知道
[15:07] “You got to hurry up the party’s over. “你得抓紧了 派对已经结束了
[15:10] – No. – You gotta go out and get a job.” – 不是 – 你要步入社会找份工作了”
[15:11] Alright, the second thing he would say: 好吧 但他接下来会说
[15:12] “Don’t just follow the path. Make your own trail.” “不要随波逐流 要找到自己的路”
[15:15] – Ralph Waldo Emerson. – No. – 爱默生说的 – 不是
[15:15] 爱默生: 美国思想家、诗人
[15:17] What do you mean no? 为什么说不是
[15:18] Ben told me he’d made it up. 本说是他原创的
[15:21] You really did learn something here. 你真的在这里学到了东西
[15:28] I wish your uncle could have been here. 我希望你叔叔能在这里
[15:31] Yeh me too. And my folks. 是 我也是 还有我父母
[15:37] Yeh, yeh. 是啊是啊
[15:44] Alright, you could go. Go on 好了 你可以走了 快去吧
[15:48] Guys, get together, get together right now 你们快来 一起照一张 快点
[15:50] – Quick Gwen. Alright. Cheese. – Cheese. – 快 格温 茄子 – 茄子
[15:56] Yeh.Just gimme two seconds. 给我两秒钟
[15:58] – Don’t go too far away. – Good to see you. – 别走太远 – 很高兴见到你
[16:03] Did your traffic jam have anything to do with the Russian mob 嘿 你的堵车不会碰巧和这群俄罗斯人劫匪
[16:08] And machine guns,by any chance? 还有这些机枪有关吧
[16:11] Why don’t you just tell me? 为什么不告诉我
[16:12] Because what am I gonna do? You were about to give a speech. 你就要演讲了我怎么能跟你说这些
[16:14] – Gwen. Honey, family photos. – Okay – 格温 亲爱的 家庭合照 – 好的
[16:17] – Hey, you coming to Dim Sum? – You can’t keep me away. – 嘿 你来家庭聚餐吗 – 想不让我来都不行
[16:21] – It’s at eight o’clock. Don’t be late. – I’m hungry. – 晚上八点 别迟到了 – 现在就饿了
[16:23] OK 好的
[16:27] And I’m gonna do my speech to you. 我会再给你演讲一遍
[16:29] All night. I want to hear it all night long. 整晚 我愿意一整晚都听这个
[16:31] Over and over again, all night long. 一遍又一遍 整个晚上
[16:36] Peter, join us? Come on. 彼得 一起来吧 快来
[16:39] I gotta find my aunt, I gotta find my aunt. 我需要去找我伯母了
[16:41] But I’m gonna catch up later. Thank you. 但是我过会儿回来找你们 谢谢
[16:49] You gonna make enemies. People will get hurt. 你将会树敌 会有人受伤
[16:54] So I want you to promise me something, ok? 我需要你向我保证
[16:57] Leave Gwen out of this. 不要把格温卷进来
[17:03] Promise me that. 答应我
[17:20] Peter’s outside. 彼得在外面
[17:29] Peter. 彼得
[17:33] What is it? 怎么了
[17:37] What’s wrong? Are you alright? 怎么了 你还好吗
[17:40] I don’t know what I’m doing. 我不知道我在做什么
[17:43] It’s my father, right? 是我父亲 对吗
[17:47] Yes, I see him everywhere I go. 是 我走到哪都能看见他
[17:49] I don’t know what to do. I can’t get him out of my head. 我不知道该怎么办 他在我脑中挥之不去
[17:54] – Yes, but we’d talked about this. – Yeah, I know… – 但我们之前都讨论清楚了 – 我知道
[17:57] It’s not his choice. 这不是他能决定的
[18:00] I promised him that I would keep away from you. 我答应他 我会和你保持距离
[18:04] And now I’m gonnna come and eat dinner with your family. 而我现在却要来和你的家人吃晚餐
[18:07] How can I do this? What does this make me? 我怎么能这么做 我成什么了
[18:10] I don’t know I don’t know what does that make you. 我不知道这样做让你成了什么
[18:12] It makes me not able to live with myself. 这让我无法原谅我自己
[18:19] – I thought that it would make you love me? – I do love you. – 我以为这意味着你爱我 – 我是爱你
[18:24] I love you. 我爱你
[18:27] Then why isn’t that enough? Hmm. 那这还不够吗
[18:30] Because what if something happens to you, 如果你发生什么
[18:33] just like it happened to him, because of me? 就像他一样 因为我的关系
[18:35] No, wait wait wait. 不 等等
[18:39] I cannot let that happen. 我不能让这种事发生
[18:41] Listen to me, you are Spider-Man. 听我说 你是蜘蛛侠
[18:46] And I love that. 我爱蜘蛛侠
[18:50] But I love Peter Parker more. 但我更爱彼得·帕克
[18:55] That’s worth it to me. 对我来说 这很值得
[18:58] I cannot lose you too. 我不能连你也失去
[19:00] Because you can’t lose me, we can’t be together? 因为你不能失去我 所以我们不能在一起
[19:07] Who does that work out for, Peter? 这样做对谁有好处
[19:11] I can’t. I’m sorry, Gwen. 我做不到 我很抱歉 格温
[19:19] You have done this to me… 你一次又一次这样
[19:21] Again, again… Peter 对我 彼得
[19:26] I can’t live like this. 我承受不了了
[19:30] I break up with you. 我们分手吧
[19:34] I broke up with you. 是我要跟你分手
[20:16] Good morning, New Yorkers. 早上好 纽约
[20:18] Looking for another beautiful day here in the city. 又迎来了美好的一天
[20:22] The city increases in sightings of Spider-Man, 人们越来越多地在城市中见到蜘蛛侠
[20:25] Spark a national debate over the role of vigilantes in American crime fighting . 引发了全国关于警察在美国打击犯罪中作用的讨论
[20:29] How about that Spider-Man? Last night on Manhatten Bridge he saved a dozen lives. 关于蜘蛛侠 他昨晚又在曼哈顿桥拯救了数十人的性命
[20:32] We want to hear your calls. 欢迎致电与我们共同讨论
[20:34] I think without Spider-Man there is no hope for this city. 我觉得没有蜘蛛侠这座城市就没有了希望
[20:38] Who do you think pays the bill for all the damages he causes? 你以为是谁在为他造成的破坏买单
[20:41] It’s you and me the taxpayer. 是你我这些纳税人
[20:42] – Did you make this? – Yes. – 这是你做的吗 – 是的
[20:45] This is a wind turbine. You made this? No way! 这可是风力涡轮机 你做的 开什么玩笑
[20:49] This is amazing. 简直巧夺天工
[20:52] It’s good as new, right? I’ll walk you home. 跟没坏一样 对吧 我陪你走回家
[20:56] – What’s your name? – Jorge. – 你叫什么名字 – 豪尔赫
[20:58] Jorge, I’m Spider-Man. 豪尔赫你好 我叫蜘蛛侠
[21:00] I don’t feel like my kids are safe with him out there, 他在外面晃荡 我担心孩子们的安全
[21:03] get out of the way and let the police do their job. 少管闲事 让警察做他们的工作
[21:07] Some folks think that there might be more than one Spider-man. 有些人认为蜘蛛侠不止一个
[21:12] What do you think, one guy or many ? 你们怎么看 他是独行侠还是一个团队
[21:15] I’d love to know who’s behind that mask. 我真想见见面具后面那张脸
[21:18] – Hey, nice outfit. – Thanks. – 扮得不错 – 多谢
[21:21] We have a caller on the line named Max, 有一位观众来电 他叫迈克斯
[21:23] he said he knows Spider-Man. 声称他认识蜘蛛侠
[21:25] Listen, I’m upset…Spider-Man to me is being misunderstood. 听着 我很伤心 蜘蛛侠被误会了
[21:28] He’s a very, very good person, He’s protecting us. 他是个大好人 一直在保护我们
[21:30] Not only that, he saved my life onetime 不仅如此 他救过我的命
[21:32] and we sort of became best friends. 然后我们就成了好兄弟
[21:36] – How much? – You’re that Spider guy! – 多少钱 – 你是那个蜘蛛男
[21:39] I’m Spider-Bad. 我是蜘蛛虾
[21:45] I’m Spider-Bad. 我是蜘蛛虾
[21:47] This Spider-Man guy, he’s not the police, he’s not a fireman. 这个蜘蛛侠 他不是警察 也不是消防员
[21:50] What gives him the right, 那他是凭什么
[21:51] to get involved in other people’s business 管别人的闲事呢
[22:25] Peter, honey, can I come in? 彼得 亲爱的 我能进来吗
[22:30] No! 不行
[22:31] Peter, the final starts at nine, honey. 彼得 期末考试九点就开始了
[22:34] And you said you’d take my car 而且你说过 车老是坏
[22:35] into the shop b’coz it keeps dying, remember? 你要把它送到修理厂 记得吗
[22:37] Gimme a second,I’ll be out. 再等会儿 梅伯母
[22:38] I’m gonna get the door, just gimme a second. 我马上去开门 很快就好了
[22:41] Please just let me in, alright? 就让我进去 好吗
[22:43] I’m…trying to get…! 我在努力把鞋给
[22:45] – The final is at 9, are you going to take my car to the shop? – YES. Just give me a… – 九点期末考 你还有空把车送修吗 – 好的 马上来了
[22:48] No, you can’t come in. Stay outside, I’m so naked. 你呆在外面别进来 我什么都没穿
[22:50] Peter, for goodness’s sake. 彼得 老天爷啊
[22:52] You said you’re gonna take my car into the shop because… 你说你会把车送去修理的
[22:56] – Are you alright? – Yeah. I’m okay. – 你没事吧 – 好着呢
[23:01] I’m just…I’m very naked right now. 我现在 就是什么都没穿
[23:03] What happened to your face, it’s filthy! 你的脸怎么这么脏
[23:06] – Is it? – Yes. – 脏吗 – 脏死了
[23:08] Oh yeah, yeah, I was cleaning the chimney. 哦 我刚才清理完烟囱
[23:11] – We have no chimney. – What? – 咱家没烟囱 – 什么
[23:14] – You’re late. – I know, I’m late. – 你要迟到了 – 我知道了
[23:16] – Downstairs… – I can’t – 下楼 – 我还不
[23:17] – Now! – Can you…can you leave. – 马上 – 你能先离开一下么
[23:18] – Alright, I’m leaving! – I’m naked here. – 好 我走 – 我什么都没穿
[23:22] – Morning. I love you. – I love you too. Hurry up. – 早上好 我爱你 – 我也爱你 快起来
[24:02] 迈克斯和蜘蛛侠携手拯救纽约城
[24:06] Ho ho ho, look who’s here? Spidey! 瞧瞧谁来了 小蜘蛛
[24:09] How was your morning? Aces, Max, aces. 早上好吗 好极了 迈克斯
[24:14] I’ve been out saving the world, protecting everybody. 我忙着拯救世界 保护市民
[24:17] Listen, isn’t it somebody’s birthday today? 猜猜今天谁过生日
[24:22] That’s why you’re here. You remembered my birthday. 你来就是为了这个 你记得我的生日
[24:28] All the crime fighting you’ve been doing 虽然你忙着打击犯罪
[24:29] and all of a sudden you take time to visit little old me, Max. 但你还是抽空来看望卑微的我
[24:33] That’s…it’s amazing. 你真是 太好了
[24:36] But…of course you would, why won’t you visit me? 不过当然了 你怎么会不来看我呢
[24:40] We’re best friend. 我们可是好兄弟
[24:44] What are you doing? You made me a cake? 你也太贴心了吧 给我烤了个蛋糕
[24:48] People don’t get the chance 真该让别人看看
[24:49] to see these all kind things you do for people. 你对民众是多么贴心
[24:51] I know what they say about 我知道媒体是怎么说你的
[24:52] you in the press but it doesn’t matter to me 但是我不在乎
[24:54] because I know the real you, because you’re amazing. 因为我认识真实的你 超凡的你
[24:59] Wow, that’s what the press needs. 对了 媒体就缺这个
[25:01] They should call you “The Amazing Spider-Man.” 他们应该叫你超凡蜘蛛侠
[25:04] You like that, Spidey? I like it a lot, Max. 你喜欢吗 小蜘蛛 我很喜欢 迈克斯
[25:08] Good…because today is going to be amazing. 今天一定会是个超凡的日子
[25:17] Circuit thirty nine. 39号电路
[25:21] I’m not late, Harvey, I’ll be there in fifteen minutes. 我没迟到 哈维 给我15分钟
[25:25] I just wanna know if you can find another waitress to replace me 我只想问问你能不能找个服务员代我
[25:29] because I start my training rounds at the hospital. 因为我在医院的培训开始了
[25:32] Don’t mention this to Peter, 别告诉彼得
[25:33] I don’t want him to know because he worries, that’s all. 他要是知道肯定会担心
[25:36] Yeah, yeah, okay, you got it. Double shift on Thursday. Okay bye. 好的好的 周四我做两份工 再见
[25:45] – Who was that? – Harvey. – 刚才那是谁 – 哈维
[25:48] – Another double shift, huh? – Sometimes. – 又是两份工吗 – 偶尔
[25:51] I got nothing else to do, I like the girls, 闲着也是闲着 同事们也都挺好的
[25:54] I missed Ben,gives me a little extra in the cookie jar. 我想本了 还能挣点零花钱
[25:59] I sold another, another 我又卖了几张照片
[26:00] couple of photos to the Bugle so that outa help. 卖给号角日报 也能帮上忙
[26:03] Yeah, what really help if that guy would pay you a fair wage. 你老板能付合理的薪酬才叫帮忙
[26:06] Oh, Jameson? Jameson would pay me some fair wages, 你说詹姆森吗 他会给我合理的薪酬
[26:08] if it was 1961, he would pay me a fair wage. 如果这是1961年 他会给我合理的薪酬
[26:10] Hey, Hey, wait. What are you doing? What are you doing? 嘿 你干什么呢 干什么呢
[26:13] – I’m doing my laundry. – No, I do the laundry. – 要洗衣服啊 – 不 衣服我来洗
[26:16] It’s my job, I’ve been doing 这是我的活 从你6岁起
[26:19] your laundry since you were six years old. 你的衣服就是我洗的
[26:20] I understand that, I’m in college now, 我知道 但我都要上大学了
[26:22] it’s time that I took care of my own dirty underwear. 我的内裤也该我自己洗了
[26:25] The last time you did the laundry, 上次你自己洗的时候
[26:26] you turned everything blue and red. 出来的全成了蓝色或者红色
[26:28] That was a mistake, cause’ I was 那是无心之过 因为
[26:29] washing…the…the American flag, my…can you just please… 我在洗美国国旗 你就让
[26:33] No one washes the flag. 没人会去洗国旗的
[26:35] I do and I won’t anymore, forget it, 我会 以后不会了 这事别提了
[26:37] – fine, can I just do my…it’s just underwear! – This is my machine. – 就让我自己 只是内裤而已 – 这是我的洗衣机
[26:39] This is my laundry, my home, 这是我家 衣服我来洗
[26:41] my machine. Back off, eat your breakfast. 洗衣机我来用 退后 吃你的早饭
[26:45] Alright laundry sheriff. I’ll do it later. 遵命 洗衣警长 我等会儿再洗
[26:48] – I’ll do it. – No, forget it. – 我来洗 – 算了吧
[26:50] – Give it to me. – No, I’ll do it some other time, forget it. – 给我吧 – 我再找时间自己洗吧
[26:53] – Excuse me. – Idiot. – 不好意思 – 白痴
[26:58] I do not get it. 我就不懂了
[27:01] A lot of jam. Come on, come on. 要堵死了 快点快点
[27:05] – Watch it, buddy. – Hey, let’s go! – 看着点 伙计 – 快走
[27:12] Oscorp Industries is proud to announce… Oscorp工业有幸宣布
[27:15] the world’s first electromagnetic power grid. 已架设好世界上首个电磁输电网络
[27:18] by converting aging power stations 通过将老旧的发电厂
[27:20] into a field of hydro electric towers… 改建为新的水力发电塔
[27:23] we’re generating clean, green, sustainable energy… 我们生产绿色可持续的洁净能源
[27:27] to power Manhatten… and finally the rest of the world… 满足曼哈顿 乃至全世界的能源需求
[27:32] – Dillon, you’re late. – Double Decker trains were so slow, sir. – 狄龙 你迟到了 – 双层列车太慢了 先生
[27:35] Don’t you realise that Oscorp is 你难道不知道Oscorp现在
[27:37] now responsible for the entire city’s energy supply? 负责整个城市的能源供应吗
[27:40] Oh, I do. I submitted the designs for the power grid and they used a lot of them 当然了 我提交了很多关于电网的设计
[27:43] and I noticed that in those power grids were designed by me. 而我发现你们用的正是我的设计
[27:47] You designed them? Sure you did and I’m Spider-Man. 你说你设计了电网 我还说我是蜘蛛侠呢
[27:53] You’re no Spider-Man. He’s a Leo you’re a Sagittarius! 你才不是蜘蛛侠 他是狮子座而你是人马座
[27:53] 左下阿里斯特·斯迈思(Alistair Smythe)人物形象问世于1985年11月 蜘蛛侠这一漫画形象问世于1962年8月
[27:55] You ever speak about him again, 你再敢提起他试试
[27:56] I’m gonna rip your flat-goon head off. 看我不把你的脑袋拧下来
[28:00] Now get to work. 干活去
[28:03] – Which floor please – 74. – 请问您要去几层 – 74层
[28:06] Thank you 谢谢
[28:07] Oh, hold that! 帮忙按一下电梯
[28:10] – I got it. – Thank you, you’re a real gentleman. – 别担心 – 谢谢 你真是个绅士
[28:13] Most people would just let that close. 大部分人都直接让门关上了
[28:15] Well, most people don’t notice other people. 大部分人不关心别人
[28:17] – Which floor please – 63 – 请问你要去几层 – 63层
[28:20] – Hold on. What’s it? – Er…63 – 别急 几层来着 – 呃 63层
[28:23] – 63, please – Thank you – 63层 – 谢谢
[28:26] Thank you, very much. 十分感谢
[28:33] Er…my name is Max, Max Dillon. 我叫迈克斯 迈克斯·狄龙
[28:35] – I’m Gwen. Nice to meet you. – Nice to meet you. – 我叫格温 很高兴认识你 – 很高兴认识你
[28:39] Is it your birthday? 今天是你生日吗
[28:42] Oh yeah, well, I…er, 呃 对 没错 我
[28:43] they…fortunately leave this flyer in my room… 他们 在我房间留了这个传单
[28:47] birthday party, big club… A lot of celebrities…. 生日派对 大场子 名人都会来
[28:49] – Wow. – I would like to invite you, – 哇 – 我本可以邀请你的
[28:51] it’s just that the guest list is closed. 但是宾客名单已经定下来了
[28:54] Oh, got it, got it but thank you anyway. This’s exciting. 明白了 还是谢谢你 听起来很热闹
[29:00] It must be cool, huh, 一定很有意思
[29:02] to have the whole world look at you like that. 全世界都这么关注你
[29:05] You know Spider-Man saved my life one time. 蜘蛛侠救了我一命
[29:08] Of all the people in the whole city, he saved me. 茫茫人海中他救了我
[29:12] He said he needed me. 他说他需要我
[29:15] That must be really… 那一定很
[29:17] Floor 63. 63层到了
[29:20] It’s nice to meet you, Max. 很高兴认识你 迈克斯
[29:24] Wait, she remembered my name. 等等 她记得我的名字
[29:43] Welcome home. 欢迎回家
[29:56] It’s dark in there. 里面很暗
[29:59] Your eyes will adjust. 你的眼睛会适应的
[30:02] It’s better this way. 还是暗点好
[30:33] Dad. 爸
[30:40] This is not how I imagined I’d die. 没想到我会这样死去
[30:45] Looking at my son, seeing a stranger. 看着我的儿子 跟看陌生人一样
[30:51] You had such potential, Harry. 哈利 你前途无量
[30:55] Such fierce intelligence and yet you’re throwing it all away. 你明明智商超群 却把它拒之门外
[31:01] You threw me away. 是你把我拒之门外
[31:05] You kicked me off to boarding school when I was eleven. 我11岁你就把我送到了寄宿学校
[31:10] On my 16th birthday… 我16岁生日那天
[31:12] you sent me scotch, or one of your assistants did. 你就送了一瓶威士忌 又或者是你助理送的
[31:16] I’m pretty sure because the card read: 估计是后者 因为卡上写着
[31:19] With compliments, Norman Osborn. 请笑纳 诺曼·奥斯本敬上
[31:24] I don’t expect forgiveness from you, any more 我不指望你的原谅 再也不会了
[31:29] and you know what? I don’t believe in miracles. 你猜怎么着 我不相信奇迹
[31:32] How could you possibly understand… 你又怎么会明白
[31:35] that your childhood had to be sacrificed 你的童年必须被牺牲掉
[31:39] for something greater? 来换取更重要的东西
[31:42] Not just for me, for you! 不只是为了我 还是为了你好
[31:48] Have your hands started to twitch yet? 你的手开始抽搐了没
[31:54] When you lay awake… 当你夜不能寐
[31:55] and you feel it coming… 感受到它的侵袭
[31:57] hiding under the skin… 藏匿在皮肤之下
[32:00] waiting to show itself… 随时准备显形
[32:03] to show you who you really are… 暴露出你的本来面目
[32:12] Retroviral Hyperplasia. 逆转录细胞增生症
[32:18] I never told you… 我从没告诉你
[32:21] that’s genetic. 它是遗传病
[32:25] Our disease, 家族遗传
[32:27] the Osborn curse 奥斯本家的诅咒
[32:30] and it began at your age. 就在你这个年龄开始发作
[32:35] Let me see it. 让我看看
[32:38] Your hand, give it to me. 把手给我
[32:47] The greatest inheritance I can give you 我留给你最重要的遗产
[32:52] isn’t merely money, 不只是财富
[32:54] is this… 而是这个
[32:56] A sum total of all my work, 我的毕生心血
[32:59] everything I did to stay alive. 我为续命所做的一切
[33:04] Maybe you can succeed where I failed. 或许你能完成我未竟的事业
[33:18] Dear Mr Jameson New pix and invoice enclosed 尊敬的詹姆森 新的照片 发票已附
[33:21] I think you should consider 您可以考虑一下
[33:22] that maybe Spider-man is trying to help 或许蜘蛛侠是想帮忙
[33:24] Sincerely, Peter Parker. 敬上 彼得·帕克
[33:31] News just in, Mr Norman Osborn, the legendary 新闻播报 诺曼·奥斯本先生 Osborn工业
[33:33] founder and CEO of Oscorp Industries has died. 伟大的创建者和首席执行官刚刚去世
[33:36] The Osborn estate has confirmed 奥斯本的遗产确认
[33:38] he is survived by his only son, 被他的独子继承
[33:40] Harry Osborn, who is the sole heir 哈利·奥斯本 他是
[33:42] of the Oscorp corporate empire Oscorp商业帝国的唯一继承人
[33:45] Osborn fundamentaly changed the 奥斯本从根本上改变了
[33:46] medical profession’s approach to human healing… 医疗业治疗疾病的方式
[33:49] and affected the lives of millions. 影响了数以百万计的生命
[33:52] I started Oscorp because I 我建立Oscorp是因为
[33:54] looked at the world around me and I thought. 我看看我身边的世界 我想
[33:56] “We can do better. We should do better.” 我们可以做得更好 我们应该做的更好
[33:59] Einstein said the world 爱因斯坦说过
[34:01] cannot be changed without changing our thinking 只有改变思维方式 世界才会因此改变
[34:05] but change isn’t just a slogan. 但改变不仅仅是一句口号
[34:08] It begins with hard work. 它始于勤恳
[34:09] Change begins with persistence and commitment. 改变是始于坚持和投入的
[34:13] Mr. Osborn changed the world 奥斯本先生改变了世界
[34:17] and now it’s up to each of us 而现在是时候让我们每个人
[34:18] to ensure that his hopes and dreams remain alive 来延续他的希望和梦想
[34:22] but not today. 但不是从今天开始
[34:24] – Today… – Hello? – 今天是 – 喂
[34:27] – Is this Gwen Stacy ? – Yes, it’s, who’s calling? – 请问是格温·斯黛西吗 – 我是 请问您是
[34:29] I’m calling from the Oxford scholar program. 这里是牛津大学奖学金项目组
[34:31] We’ve some exciting news. 告诉你一个好消息
[34:38] Oh, Dillon, you stay here. 哦 狄龙 你得留下来
[34:41] There’s a current flow problem in genomics lab. 现在基因组实验室里有电力故障
[34:43] Why don’t you stay and take a look at that. 你留下去看看怎么回事吧
[34:44] It’s my birthday.Everybody else is leaving, why do I have to stay? 今天是我生日 大家都走了 为什么我得留下
[34:47] – Because you’re special, – Smythe, I mean Mr Smythe… – 因为你与众不同 – 斯迈思 我是说斯迈思先生
[34:51] Happy birthday. 生日快乐
[34:57] Bio electrogenesis. 生物发电
[34:59] The generation of electricity by living organisms… 是由有机生物体发电
[35:04] Hey guys. 你们好呀
[35:06] At least somebody’s partying. 你们倒是在聚会
[35:10] You’re just a little sick. 这只是小毛病
[35:13] I got your medicine. 我能弄好的
[35:15] And on my birthday. After all I’ve done for this company, designed and created 即使我为公司设计发明这么多 他们连我的生日都
[35:22] Warning. 警告
[35:24] – Error in sector 5A – I know, I bet you didn’t know it was birthday, huh, – 5A区异常 – 我知道 我猜你也不知道今天是我生日吧
[35:28] did you, Kari? 你说呢 卡里
[35:29] Could you sing “Happy Birthday” For me? 你能给我唱生日歌吗
[35:31] I’ll just have to sing for myself. 我还是自己唱吧
[35:34] Gilbert! 吉尔伯特
[35:35] – What? – It’s Max. – 谁啊 – 我是迈克斯
[35:36] Can you shut down power in sector 32, please? 你能把32区的总闸拉掉吗
[35:39] – Forget it I’m out the door. – What do you mean, – 不行 我现在不在公司 – 你说什么
[35:41] I’m up here, it’s dangerous. 我已经上来了 这里很危险
[35:42] – Sorry, Max. – Hello? – 不好意思 迈克斯 – 喂
[35:46] I’ll do it myself and I’ll sing to myself. 我自己去搞定 自己给自己唱生日歌
[35:52] Happy Birthday…to me. 祝我生日快乐
[36:01] Happy Birthday…dear Max… 祝我生日快乐
[36:10] Happy Birthday… 祝我生日
[36:13] to me. 快乐
[36:50] System restored. Have a nice day. 系统重装完毕 愿您今天过得愉快
[36:54] Harry, Oscorp’s has been under intense public 哈利 Oscorp工业之前
[36:57] scrutiny in the wake of Dr. Connors’ recent breach of trust. 因康纳斯博士的事 饱受公众质疑
[37:01] You mean, people are pisssed off because 你是说 公众被惹毛了
[37:02] he tried to turn everyone in N.Y city into giant lizards? 因为他想把全纽约的人变成巨型蜥蜴
[37:08] Given that… 正因如此
[37:09] all the animal hybrid 我们叫停了所有有他参与的
[37:11] program he was involved in were destroyed… 动物杂交项目
[37:13] to restore investor confidence. 以重塑投资者的信心
[37:17] That is the Osborn way. 这是奥斯本式的作风
[37:19] Whoever’s inconvenient around here, just get rid of it, right? 碍事的人就撇下 是吧
[37:23] Much of that scrutiny may fall on you now. 现在大家的矛头可能会转向你
[37:27] We felt that plausible deniability was your best option. 我们认为合理的推诿是你最好的选择
[37:30] Sure, sure, I get it. 没问题 我懂
[37:33] Twenty-year-old kid. 200 billion dollar company. 把价值两千亿的公司留给一个二十岁的小屁孩
[37:37] What was dad thinking? 这当爹的是怎么想的
[37:40] I mean you’re all lawyers…right? 我说你们都是律师 对吧
[37:43] Surely someone must have questioned his sanity in the end. 肯定会有人怀疑他是不是老糊涂了
[37:47] Someone must have thought 也肯定有人想过
[37:48] about having him declared legally incompetent. 在法律层面宣布他无判断能力
[37:51] would have made this conversation a lot easier. 这样我们现在这场谈话就简单多了
[37:53] – Harry… – It’s Mr. Osborn. – 哈利 – 叫我奥斯本先生
[37:57] We’re not friends. 我们不是朋友
[38:05] Hi. 嗨
[38:10] You were his assistant, right? 你是他的助手吧
[38:16] What is your name? 你叫什么
[38:18] – Felicia. – Felicia. – 费利西亚 – 你好 费利西亚
[38:21] From now on, everybody at this table will work for Felicia 从今天开始 你们都归费利西亚管
[38:27] because Felicia works for me. 因为她归我管
[38:31] Would anybody like to speak up? 还有谁想说什么吗
[38:36] Well good then, you can all keep your job for a little longer. 很好 这样你们就暂时保住了饭碗
[38:40] Sir… There’s a Peter Parker want to see you. 先生 有位叫彼得·帕克的想见你
[38:53] Felicia, I want to see every file on this list. 费利西亚 你把这张单子里所有文件找给我
[38:57] Every single one. 每一份都要
[39:06] Peter Parker. It’s like seeing a ghost. 彼得·帕克 我简直不敢相信是你
[39:12] Hey, Harry. 嗨 哈利
[39:14] Random. 好久不见
[39:16] – What ten years. – It’s eight. – 有十年了吧 – 八年
[39:20] Close. 也快十年了
[39:22] – What’s up? – It’s on the news, man. – 找我什么事 – 我看了新闻
[39:26] I heard about your dad and I wanted to come and… 听说你父亲去世了 所以我过来想
[39:29] see you, check it out, see how you’re doing. 看看你 看看你过得怎么样
[39:34] I’m…umm…I’m with some people. 我 我刚刚正和一群人
[39:39] I’m in the middle of a meeting. 在开会
[39:43] I’m sorry, I don’t want to intrude, 对不起 我不是有意打扰的
[39:45] I know it has been a long time and 只是虽然过了很久
[39:47] I kind of know exactly what you’re going through right now. 但我多少理解你现在的处境
[39:50] You were so there for me when my parents… 我父母去世的时候有你在我身边
[39:53] That’s why I’m here for you. 所以现在我来了
[39:56] Thank you. 谢谢
[40:00] It’s good to see you man. 很高兴见到你
[40:04] Good to see you. 真的很高兴
[40:06] Sorry about your dad. 你父亲的事我深表遗憾
[40:12] You’ve got your braces off. 你把牙套摘了
[40:17] and now there’s nothing to distract from your unibrow. 这样你的一字眉就更加瞩目了
[40:24] There it is. 这才是你
[40:26] There it is. 这才是你
[40:28] Do you still blow drying your hair every morning? 你现在还是每天早上都吹头发吗
[40:30] Umm…you know…one of my man servants hold the hair dryer 这个嘛 我有一个男仆会帮我举着吹风机
[40:36] but I work the comb. 但是梳头我自己梳
[40:37] Okay, so at least I’m not completely helpless. 好吧 至少我还是能生活自理的
[40:50] After graduation I went to Brazil and Singapore. 毕业以后我去了巴西和新加坡
[40:53] – That’s right. – And then Europe, – 这样 – 然后还有欧洲
[40:55] – you know, I went to Europe. – I saw you. – 我去了欧洲 – 我见过你
[40:59] What do you mean you saw me. 什么叫你见过我
[41:00] I saw you in some magazine with some 我见过你在杂志上跟一个
[41:01] French supermodel, you know what I’m talking about? 法国超模的照片 你知道是什么吧
[41:06] Yeah, yeah, dude, 是啊 哥们
[41:08] – that whole model thing is so exhausting. – I know. – 跟模特在一起太伤神了 – 我懂的
[41:13] What? 什么情况
[41:15] You got a lady? 你有女朋友吗
[41:21] Er…that’s the question. 呃 还真是问倒我了
[41:23] That’s the question. 问倒我了
[41:25] Nobody? 没有吗
[41:28] No, I don’t. 没有了
[41:32] I don’t know… 我也不知道怎么说
[41:37] I don’t know, it’s complicated. 我解释不清楚 事情太复杂
[41:40] Yeah, I don’t do complicated. 我从不把事情复杂化
[41:43] So what’s her name? Who is she? 所以她是谁啊 叫什么名字
[41:47] Her name is Gwen, Gwen Stacy. 她叫格温 格温·斯黛西
[41:50] – Gwen Stacy? – She works for you. – 格温·斯黛西 – 她是你手下的员工
[41:53] Really? She works for me? 真的吗 她是我的员工
[41:55] At Oscorp. She does work study at Oscorp. 她在那里算是半工半读吧
[41:57] Is she a model employee? 她是模范员工么
[42:01] You know, when my father sent me away 你知道 当年我父亲把我送走以后
[42:03] I tried to forget everything about this place. 我就尝试忘记这里的一切
[42:07] I guess that kind of includes you. 这其中也包括你
[42:13] You don’t have to explain anything to me, man. 你不用跟我解释的
[42:17] We both got dumped. 我们俩都是被抛弃的人
[42:22] Did you ever figure out why your parents bailed? 你有试着去搞清你父母离开的原因吗
[42:28] My dad left a briefcase. 我爸遗物里有个公文包
[42:30] Thats all I got, a briefcase full of junk. 只剩这个了 一公文包的垃圾
[42:33] Whatever, I don’t know. I try not to think about it. 无所谓了 我尽量不去想
[42:36] How’s that working out for you? 这做法管用吗
[42:38] Perfectly. 很管用
[42:46] Dude, nice arm 好臂力啊
[42:49] It’s just the wrist. It’s just all in the wrist, buddy. 手腕而已 关键是手腕技巧
[42:51] – You could do it too, if you just strengthen up that. – Yeah,right. – 你好好锻炼也可以的 – 是么
[42:55] You got to admit though, 但你必须承认
[42:57] things have gotten a little crazy around here man. 这里发生了许多怪事
[43:00] Giant lizards, and… 巨型蜥蜴啊
[43:02] Spider-Guy. 蜘蛛小子啊
[43:06] Just one guy, just one Spider-Man, 就一个 一个叫蜘蛛侠的
[43:09] or woman. We don’t know…for sure. 或者蜘蛛女侠 我们也不清楚
[43:13] Whatever dude. He wears spandex to rescue kittens from trees. 管他呢 他竟然穿着紧身衣爬到树上救猫
[43:18] So impressed. 真是大开眼界
[43:20] I like to think he gives people hope. 我倒是觉得他给了人们希望
[43:22] For what? 什么希望
[43:24] Maybe eventually everything’s gonna be alright. 也许最终所有事情都会好转的
[43:27] I wish I had time for eventually. 我希望我能等到那天
[43:33] Who was it? 这谁啊
[43:35] Maxwell Dillon, electrical engineer. 麦克斯韦尔·狄龙 电力工程师
[43:38] No associates or friends to speak of. 无亲无故的
[43:41] He submitted specs for the grid, that we…appropriated. 他提交的电网设计被我们化用了
[43:44] The guy was…invisible. 那人毫无存在感
[43:48] Wall Street is nervous enough of that child, Harry, taking over. 华尔街都在怕哈利那个小屁孩接手
[43:53] We got to find a way to get him out. 我们得想法把他踢走
[43:55] In the meantime if the press 这段时间如果媒体
[43:56] gets hold of this accident, our stock will crater. 抓着这场意外不放的话 我们的股市会遭受重创
[44:00] So make sure that this Mr. Dillon stays invisible. 所以就让狄龙先生继续没有存在感吧
[44:05] This could prove useful for us in the future. 这事以后说不定对我们还会有用处
[45:15] Hey. 嗨
[45:43] Move over! Get out of the street! 快走 别挡道
[45:58] Hey! 嗨
[46:02] Hi! 嗨
[46:05] You look amazing. 你看起来真美
[46:08] I’m sorry for the spontaneous hour, but it was kind of… 抱歉 临时把你约出来
[46:12] No, I know. Spontaneous, it’s alright. You know? 没事 我 我不介意的
[46:17] Well, I just figured it was time, 我觉得现在我们可以
[46:20] you know…time for us try to be friends. 可以重新成为好朋友了
[46:28] Friends, yeah, that’s… 朋友 好啊 这
[46:32] great. 很好
[46:33] I just don’t want us to be complicated. 我不想让我们的关系太复杂
[46:36] I just said that to someone 我今天才跟别人说过
[46:37] – I hate complicated. – Keep it simple. – 我讨厌复杂 – 简单就好
[46:41] Okay great, great, yeah, yeah, alright but I mean… 好好好 这样很好 但我想
[46:47] if we were to be friends, 如果我们要成为朋友
[46:49] I think we gotta establish some ground rules. 我们得约法三章
[46:52] – Some ground rules? – Yes, some ground rules, – 约法三章 – 对啊 约法三章
[46:55] – Like that. – Like what? – 比如这个 – 什么
[46:59] Look…look, that laugh, that laugh. 看看看 就是这种笑容
[47:02] That’s off the table. 以后不许这么笑了
[47:03] My laugh’s off the table? 我不能这么笑了
[47:05] You gotta figure out a more annoying laugh. 你得笑得更讨人厌点
[47:10] That’s still adorable. 这笑得还是太迷人了
[47:13] That was not adorable. What’re you doing… 才不迷人呢 你要干嘛
[47:16] – Okay, I’ve got a ground rule. – Oh, you, what? What’s it. – 好吧 我也有一条规矩 – 说来听听
[47:21] Er…don’t tell me that I look amazing 不许用你深邃的大眼睛看着我
[47:24] with your big brown doe eyes, OK? 赞扬我很美 行么
[47:29] I’m really serious about that one. 我认真说的
[47:32] – Oh no… – What? – 完了 – 怎么了
[47:34] – I’ve just figured out the next ground rule. – What? – 我又想到了一条 – 什么
[47:37] No more of this. 别再这样
[47:39] No more…no more this nose rub that you do. 别再 别再这样揉你的鼻子
[47:42] – This? – Don’t think I haven’t noticed. – 这样吗 – 别以为我没看到
[47:43] What am I supposed to do? It’s allergy season. 那我要怎么办 现在可是过敏期
[47:47] This is killing me, I gotta… 这简直要了我的命啊 我要
[47:48] you just spitting in the face with my ground rules, I’m out. 你刚刚质疑我的规则 我不玩了
[47:51] Come on! 别这样
[47:54] First we get ice cream, then I’m out. 我先去买冰淇淋 然后我就走了
[48:35] Umm, yeah, so I did that… 对 我确实
[48:36] and I got completely addicted 然后我就彻底爱上了
[48:40] to this place that has Korean meatballs. 这个卖韩国肉丸的地方
[48:42] – Have you been there? – No, no… – 你去过吗 – 没有
[48:44] It’s mind-blowing. 那里超棒
[48:44] That place is at 6th, I know, you love it there. 我知道 在第六大道上 你很爱那个地方
[48:50] How do you know that? 你怎么知道的
[48:54] How do you know I love it there? 你怎么知道我喜欢那里
[48:57] Cos’ umm… 因为嘛
[49:01] Cos’ you told me. 因为你告诉过我
[49:05] It just opened last month. 可是它上个月才开张
[49:11] Have you been following me? 你一直在跟踪我吗
[49:19] I knew it. How often? 我就知道 多久一次
[49:25] Just once a day, sometimes. 有时候 一天一次
[49:31] Sometimes more. 有时候更频繁
[49:39] why? 为什么
[49:45] – To make sure I’m safe? – Yeah. – 你想要保护我吗 – 是啊
[49:49] Because that’s the closest I can get still being with you. 这也是我能接近你的唯一方法了
[50:05] I’m moving to England. 我要搬去英国了
[50:15] – What? – Yeah. – 什么 – 真的
[50:19] I have a, um…I’m up for a scholarship to Oxford 我申请了牛津大学的奖学金
[50:24] in molecular medicine 分子医学专业的
[50:25] and it’s between me and this 竞争者有两名
[50:26] other kid and there’s this oral exam we’ve to do 明天我们要进行面试
[50:29] and he’s like a freshman in college but he’s fourteen 另一个候选人是大一新生 但他只有14岁
[50:33] and it could be him but might be me, I hope it’s me 我们俩的机会均等 我希望自己能被选上
[50:37] And I’m gonna go to…gonna be moving to England. 选上的话 我就要搬去英国了
[50:43] and I’m really excited. 我还是很期待的
[50:46] That’s…er… 这个 呃
[50:51] England? 要去英国啊
[51:52] Station, I need a ten-eighty-five. 总部 请求支援
[51:54] Send out the units to the southend corner of Duffy Square. 派一队人去杜菲广场的南角
[52:00] Everybody get out of the way, please. Get out of the way! 大家请让开 快让开
[52:04] Sir, get your hands away from the cable, right now! 先生 把你的手从电缆上移开 快点
[52:07] Sir, get your hands away from the cables! 先生 把你的手从电缆上移开
[52:10] Let me see your hands, please! 请把手举起来
[52:14] You stay right where you are. Do not move. 待在原地 不要动
[52:17] Freeze! Get down, on the ground! 不要动 趴在地上
[52:36] Get down on the ground, now! 马上趴下
[52:39] – Stop. – Get down on the ground, now! – 你们停下 – 马上趴下
[52:42] It’s not my fault. Stop. 这不是我的错 别这样
[52:44] Please… 拜托了
[52:52] My goodness. 我的天啊
[52:55] They see me…they see me… 他们看见我了 他们看见我了
[53:00] They see me…they see me.. 他们看见我了 看见我了
[53:16] – On the ground, now! – No…stop. Don’t do that. – 马上趴下 – 别 别这样做
[53:19] Please. 拜托了
[53:20] – It’s over, freak. – Wait, it’s not my fault. – 到此为止了 怪胎 – 等等 这不是我的错
[53:23] It’s not my fault. 这不是我的错
[53:28] I said, stop! 我说了 停下来
[53:36] I’m glad you’re not one of those cops that ride a horse. 真庆幸你不是一位骑警
[53:45] All team members…hold your fire and wait for my call. 所有警员注意 停止开枪 等我的命令
[53:50] Hold your fire, I repeat, hold your fire and stay down. 停止开枪 再重复一遍 停止开枪原地待命
[53:56] – Stop, stop it! – Yo, Sparkle! – 停下 请停下 – 嘿 亮闪闪的这位
[54:01] Hey…how are you doing? 嘿 你好吗
[54:03] – It’s you? – Yeah, I know it’s me, who are you? – 是你啊 – 是呀 是我 你是哪位
[54:08] – You don’t remember me? – No, should I? – 你不记得我了吗 – 我见过你吗
[54:13] I walked into the street, the car almost hit me. You swung me up. 我走在街上的时候差点被车撞到 你抱住了我
[54:17] You saved me. You said you needed me. 是你救了我 你说你需要我
[54:20] The guy, you’re the guy with the blue prints. 是你啊 抱着图纸的那个人
[54:22] Yes, blue prints. 对 抱着图纸的
[54:25] Yes, I remember you, 是的 我记得你
[54:26] Of course I remember you, you’re my eyes and ears. 我当然记得你 你是我的耳目嘛
[54:29] – Er…what’s your name again? – How could you forget me? – 呃 你叫什么来着 – 你怎么能忘了我
[54:33] Oh, I do, I know it, I know it, don’t tell me. 噢 我记得的 我记得的 别告诉我
[54:35] – It’s Max. – Is it Max? – 我叫迈克斯 – 你是叫迈克斯吗?
[54:37] Yes. 是的
[54:38] I’m sorry, I didn’t recognize you with the…you look different. 抱歉 我刚才没认出来 你看起来很不一样
[54:41] How are you? 你怎么样了
[54:43] I don’t know what’s going on with me. 我不知道怎么回事
[54:46] I can see, I…I believe you. 我明白的 我相信你
[54:48] It’s strange…the power that I got so much. 这感觉很陌生 我浑身充满了能量
[54:54] I got so much anger. 充满了愤怒
[54:55] – Excuse me. – I can see that – 麻烦让一让 – 我明白的
[54:56] I can see you don’t want to be here, I can see you’re scared 我知道你也不想在这儿 看得出你很恐慌
[54:58] cos’ you don’t know what’s happening to you. 因为你不知道自己到底怎么了
[55:00] I can see that you don’t want to hurt anybody. 我知道你不想伤害任何人
[55:03] – It’s going to be alright. – I got a clear shot, standing by. – 一切都会好的 – 我已经瞄准了 等待指示
[55:05] I don’t want them shooting me anymore. 我不想要他们再向我开枪
[55:06] They’re not going to shoot you. 他们不会再这么做了
[55:07] You guys, this is my buddy Max. 嘿 伙计们 这是我的兄弟迈克斯
[55:10] I told you about Max. No one shoots at Max! 我和你们提起过他 别再朝他开枪了
[55:14] You and me, just you and me talking. 你和我 就只有你和我
[55:16] Whoa… Stay right there, stay right there. 哇 喔 待在那儿别动 先别动
[55:17] Just be careful with the grid, it’s the electricity. 小心脚下 那可是电网
[55:23] I just…I just wanted everyone to see me. 我只是 我只是希望大家能注意到我
[55:24] If he makes a move, you take that shot. 他如果有所行动 你就开枪
[55:26] How about you come with me, go somewhere we can talk, 就你和我 我们离开这
[55:29] away from all these people…okay? 去别的地方谈谈 好吗
[55:34] No, no…stop! 不 不 别开枪
[55:58] Spidey…Spidey… 蜘蛛侠 蜘蛛侠
[56:03] You stupid freak! 你这个愚蠢的怪胎
[56:11] Fuck off,dummy! 快滚吧 傻子
[56:17] He lied to me, he shot me… 他欺骗了我 开枪射我
[56:22] Shut up. 闭嘴
[56:26] You’re so selfish. 你太自私了
[56:28] Stay with me Max. 听我说 迈克斯
[56:30] – You set me up. – No…I didn’t set you up. – 你陷害我 – 不 我没有陷害你
[56:33] – You lied to me. – No, I’m trying to help you, let me help you. – 你骗了我 – 不 我是在帮你 让我帮你
[57:31] It’s my birthday. 今天是我的生日
[57:33] Now it’s time for me to light my candles. 是时候点蜡烛了
[58:54] Do we have visual on Spider-Man? 你们有看到蜘蛛侠吗
[58:57] Does anyone…have visual on Spider-Man? 有人看到蜘蛛侠了吗
[59:10] That’s enough. 这样就行了
[59:13] – Mike. Big John. – Nice job! – 迈克·约翰 – 干得好
[59:16] Nice work fellas. It’s a pleasure doing business with you. 干得好伙计们 很高兴和你们合作
[59:28] Spider-Man… 蜘蛛侠
[59:36] England? 英国吗
[59:39] Really? 真的么
[59:50] Good talk. 谈话愉快
[1:00:10] Our coverage of this breaking story 关于此次突发事件的报道
[1:00:12] begins with Jessica Abo at the scene. 让我们连线现场记者杰西卡·奥布
[1:00:14] That’s right. We’re standing here with two eyewitnesses 好的 站在我身边的是两位目击者
[1:00:17] who are going to tell us what they just saw. 他们将告诉我们刚才发生了什么
[1:00:19] So tell us. How do you think Spider-Man did it. 请告诉我们 你们觉得蜘蛛侠是怎么做到的
[1:00:21] How do you think he beat this creature. 他是如何打败刚才那个怪物的
[1:00:23] Yeah, it got to be rubberised, Spidey’s suit 关键在于他的衣服 一定是橡胶材质的
[1:00:25] that’s why he didn’t get electrocuted. 这就是为什么他不会触电致死
[1:00:26] Probably some kind of neoprene. That’s what I’ll use, honestly… 可能是某种氯丁橡胶 如果是我的话也会用这个
[1:00:29] Thank you very much for the two of you, 非常感谢你们接受采访
[1:00:31] as you can tell so many questions remain unanswered. 目前为止很多问题还尚未有答案
[1:00:33] But we will bring you the latest information as it becomes available. 但我们会为您带来事件的最新消息
[1:00:36] For now, Jessica Abo for New York l… 感谢收看杰西卡来自现场的报道
[1:00:55] Gone, Gone, Gone Performed by Phillip Phillips
[1:00:57] W hen life leaves you high and dry
[1:00:57] 当生活令你感到孤立无援
[1:00:59] I’ ll be at your door tonight if you need help. If you need help.
[1:00:59] 我会第一时间赶到 只要你有所需要
[1:01:05] I’ ll shut down the city lights
[1:01:05] 哪怕要夺走城市的光亮
[1:01:07] I’ ll lie, cheat. I’ll beg and bribe to make you well, to make you well.
[1:01:07] 又或是让我欺骗使诈乞讨行贿 只要你安然无恙
[1:01:13] W hen enemies are at your door, I’ll carry you way from more.
[1:01:13] 当敌人来袭 我愿带你远离纷扰
[1:01:18] I f you need help, if you need help.
[1:01:18] 只要你有所需要
[1:01:21] Y our hope dangling by a string.
[1:01:21] 若你的希望即将破灭
[1:01:23] I’ ll share in your suffering to make you well, to make you well.
[1:01:23] 我将分担你的苦难 只求你安然无恙
[1:01:26] 罗斯福
[1:01:26] 下 午2点
[1:01:29] G ive me reasons to believe that you would do the same for me.
[1:01:29] 请让我相信 你也会这般待我
[1:01:38] A nd I would do it for you for you.
[1:01:38] 这样我便会毫无保留为你付出
[1:01:43] B aby I’m not moving on.
[1:01:43] 我对你的爱不会减少
[1:01:45] I love you long after you’re gone.
[1:01:45] 即使你已离开了我
[1:01:47] F or you, for you.
[1:01:47] 我将为你赴汤蹈火
[1:01:51] Y ou will never sleep along.
[1:01:51] 你永远不会孤单而眠
[1:01:54] I love you long after you gone.
[1:01:54] 你的离开不会改变我的爱恋
[1:01:54] 饱受争议的科学家理查德·帕克去世
[1:01:56] F or you, for you.
[1:01:56] 我将为你赴汤蹈火
[1:02:00] B aby I’m not moving on.
[1:02:00] 我对你的爱不会减少
[1:02:02] I love you long after you’re gone.
[1:02:02] 即使你已离开了我
[1:02:05] L ike a drum baby don’t stop beating.
[1:02:05] 像鼓声般永不停歇
[1:02:09] L ike a drum baby don’t stop beating.
[1:02:09] 像鼓声般永不停歇
[1:02:13] L ike a drum my heart never stops beating for you.
[1:02:13] 我的心将像这鼓点永远为你跳动
[1:02:16] 难道我连你也要失去吗???
[1:02:18] A nd long after you’re gone gone gone.
[1:02:18] 你的离开不会改变我的爱恋
[1:02:22] I love you long after you’re gone gone gone.
[1:02:22] 无论历经多久 我的爱也不会变
[1:02:27] Online polls show a sudden uptake 网络投票显示 民众对蜘蛛侠的
[1:02:29] in public sentiment in favour of the web-crawler. 支持率急剧上升
[1:02:32] Tonight it would seem New York City owes him a debt of gratitude. 今夜的纽约市似乎欠了他一份恩情
[1:03:08] Next generation military body armor. 新一代武装装备
[1:03:10] Features include enhanced mobility, battlefield injury repair. 性能包括 更强的机动性 战时伤病治愈
[1:03:14] Direct nervous system interface. 神经系统的实时反馈
[1:03:26] So the common household spider, umm..Unlike human cells, 一般的蜘蛛 与人类的细胞不同
[1:03:29] there’s a containment power to self-heal 它们拥有自我治愈的能力
[1:03:33] from severe infection, tissue damage,etc. 包括重症感染 组织损伤等等
[1:03:35] and so we used radioactive isotope with compatible human DNA… 所以我们使用放射性同位素与可兼容的人类DNA
[1:03:42] Welcome…to Dr. Jallings science investigator. 欢迎收看贾林斯博士的科教频道
[1:03:46] Today we’re going to be talking about electricity. 今天我们要来谈谈电力
[1:03:49] Batteries, insulators, electromagnetic current. 电池 绝缘体 电流
[1:03:52] Batteries can withstand a lot of incoming charges. 电池可以承受大量输入的电荷
[1:03:55] The more powerful the battery, 电池的容量越大
[1:03:56] the bigger the charge it can withstand. 它所能承受的电荷也就越多
[1:03:58] But if the incoming charge exeeds the outgoing charge, 但如果输入的电荷超过了放出的电荷
[1:04:03] the battery might explode! Explode! 电池就会爆炸 爆炸
[1:04:09] Conducting experiments like this, always wear protective gear. 在进行此类实验时 请务必做好防护措施
[1:04:12] – You’re not invincible. – We’re gonna need a bigger battery. – 因为你不是无敌的 – 我需要块更大的电池
[1:04:58] – Hello? – Pete, it’s me. – 谁呀 – 彼得 是我
[1:05:01] Hey, Harry, what time is it? 嘿 哈利 现在几点了
[1:05:06] Late, early, I don’t know. I’ve been up all night. 很迟了 又或是大清早 不清楚 我一晚上没睡
[1:05:10] – I need to see you. – You alright…? – 我需要见你一面 – 你还好吗
[1:05:13] Not really,Pete. 其实不太好
[1:05:15] I’m dying…but I think you can help save my life. 我快要死了 但我想你能救我的命
[1:05:21] You’re looking at the world’s first Human-Spider hybrids. 你现在看到的是世界首例人类与蜘蛛的杂交体
[1:05:25] The hope is to extract the venom from their glands 我们的设想是从它们的腺体中提取毒液
[1:05:28] and turn that into a cure, an agent that heals diseased cells. 再将其转化为治愈病变细胞的药剂
[1:05:34] And if I can be cured… 如果我能被治愈
[1:05:36] Imagine what this could do 想想这对那些
[1:05:37] for other diseases like Alzheimer’s even cancer. 阿尔茨海默病患者和癌症患者意味着什么
[1:05:45] They never made it to human trials. 他们从未进展到人体试验阶段
[1:05:48] It’s fourteen years of research and nothing to show for it. 历经14年的研究却一无所获
[1:05:55] Except maybe this. 除了这个
[1:06:00] 惊艳! 首张蜘蛛侠清晰照片
[1:06:04] – Spider-Man. – What about him? – 蜘蛛侠 – 跟他有什么关系
[1:06:09] He was bitten by one of those things then worked. 他被其中一只蜘蛛咬了 并且成功变异
[1:06:12] I don’t know how and I don’t know why…but 我不知道这其中的原理 但是
[1:06:17] he can do everything else a spider can, including self-heal. 他能做所有蜘蛛能做的事 包括自我治愈
[1:06:23] I need to find him. 我需要找到他
[1:06:25] I need his blood. 我需要他的血
[1:06:35] 搜索:
[1:06:35] 搜索:
[1:06:42] You need Spider-Man’s blood? 你需要蜘蛛侠的血
[1:06:50] – It will save my life. – It may not, Harry. – 那可以救我的命 – 那可能行不通 哈利
[1:06:55] It may not be that simple. 也许没那么简单
[1:06:57] You saw what happened to Curt Connors, right? 你知道科特·康纳斯发生了什么 对吧
[1:06:59] Connors was weak. 那是他太弱了
[1:07:01] This is me, Peter. 而我不同 彼得
[1:07:03] I don’t think you can just set up a van 我不觉得你开着辆采血车
[1:07:06] and have him donate it. 他就会来献血了
[1:07:08] I mean, I’m sure he’s 我的意思是 当然了
[1:07:09] sensitive about people shoving needles…and 如果有人到处举着针头 他会敏锐地察觉到
[1:07:13] Probably sensitive? 敏锐地察觉么
[1:07:14] Okay, well then, 好吧
[1:07:15] Maybe you can just sensitively tell me where he is 或许你可以直接敏锐地告诉我他在哪
[1:07:20] – and I will just go ask him myself. – What? – 我自己去求他 – 你说什么
[1:07:26] – You took his picture. – So? – 你照到了他 – 所以呢
[1:07:26] 摄影: 彼得 ·帕克
[1:07:29] You know him. 你认识他
[1:07:30] Harry, I took a picture from a long way, 哈利 我那是从很远的地方照的
[1:07:33] I use a long lens, I don’t know him. 我用了长镜头 我并不认识他
[1:07:38] I put together what you said at the river 我重新想了想你在河边说的话
[1:07:42] What did I…? 我说了什么
[1:07:43] about how he gives people hope. 你说蜘蛛侠给了人们希望
[1:07:47] Come on. 拜托了
[1:07:52] (中央服务器被访问 搜索中)
[1:07:56] (限制该员工的所有访问 追踪目标位置)
[1:08:03] 查无此人
[1:08:03] 搜索:
[1:08:03] 搜索:
[1:08:04] 无法搜索
[1:08:04] 请联系管理员
[1:08:08] Just say yes. 求你答应吧
[1:08:16] Don’t turn your back on me. 别背对着我
[1:08:20] I don’t want to end up like my father, Peter. 我不想和我爸一个下场 彼得
[1:08:24] Please. 拜托了
[1:08:27] Peter, please. I can’t. 彼得 求你了 我不想那样死去
[1:08:40] I’m going to try and find Spider-Man. 我会试着找到蜘蛛侠的
[1:08:55] – Hey, what’s the security doing here? – That’s so weird. – 嘿 保安怎么会来这里 – 太诡异了
[1:09:06] Hey, Miss Stacy. 嘿 斯泰西小姐
[1:09:24] – Hi. – Hi. – 嗨 – 嗨
[1:09:26] – What are you doing here? – What are you doing here? – 你在这干嘛呢 – 你又在这干嘛呢
[1:09:40] She’s not here. Check another floor. 她不在这 去别的楼层看看
[1:09:43] You are in trouble? 你惹上麻烦了
[1:09:45] – Yeah. – Who’s that guy? – 对 – 那人是谁
[1:09:46] There was an accident in the genomic lab 基因实验室里发生了一场事故
[1:09:48] And they’re covering it up 而他们想要掩盖真相
[1:09:49] and I found out that guy from Times Square last night, 还有昨晚在时代广场的那个人
[1:09:53] I met him. He was an electrical engineer in the building 我见过他 他是这里的一名电力工程师
[1:09:56] and he loved Spider-Man, by the way,he was like a fanatic. 对了 他可喜欢蜘蛛侠了 狂热粉丝级别的
[1:09:59] I didn’t get a love vibe last night, 反正我是没感受到他的爱意
[1:10:01] I got more of a wanting him to kill me with his electricity vibe. 我只感受到了他想要电死我的信念
[1:10:03] That’s actually kind of what it’s like to love you. 这正是表达爱意的一种方式嘛
[1:10:07] I was searching for him in the computer 我在电脑上搜索他
[1:10:08] and all the files were erased. 但所有相关资料都被清除了
[1:10:10] – It’s completely erased. – That’s Oscorp. – 彻底清楚了 – 这公司的典型做法
[1:10:13] What about you, why are you here? 你呢 你怎么会在这
[1:10:15] – Harry. – 因为哈利来的
[1:10:16] – Osborn? – He’s dying. – 奥斯本吗 – 他快要死了
[1:10:18] – What do you mean? – He’s dying. – 什么意思 – 他快要死了
[1:10:20] And he thinks the only thing going that’s gonna his life is my blood, 他觉得唯一能救他的是 我的血
[1:10:23] Spider Man’s blood. 蜘蛛侠的血
[1:10:25] As far as I know, if I give it to him, it could kill him. 但是据我所知 如果我给了他 只会害了他
[1:10:28] Or something worse. 甚至更糟
[1:10:32] This is the maintenance closet, Gwen. 这里是保洁储物间 格温
[1:10:35] This is the most cliche hiding place you could have chosen. 真是老掉牙的藏身处啊
[1:10:38] – I’m…sorry. – This is the stupidest hiding place. – 抱歉 – 躲在这里真是蠢爆了
[1:10:41] I didn’t take us to the Bahamas of hiding place. 真是抱歉没把您带去高端的藏身处啊
[1:10:44] I don’t want to talk to you about England is because…I don’t… 我不想和你聊英国的事情 因为
[1:10:58] – You just kissed me. – I know, I’m sorry, I couldn’t help it. – 你刚刚吻了我 – 对不起 情不自禁就
[1:11:02] How do you like it? 感觉怎么样
[1:11:04] – It felt a little rushed. – I know, I know. – 有点匆忙 – 我知道
[1:11:08] This is the plan. You get to the elevator, 计划是这样的 你去乘电梯
[1:11:09] – I’m going to distract them, okay ? – Okay – 我来想办法引开他们 – 好的
[1:11:28] I’m sorry. I just spilled a hot latte all over you. 抱歉 我竟然把一杯热拿铁洒了你全身
[1:11:31] I didn’t do that! Oh, and you too! 我什么也没做 哎呀 不是我干的
[1:11:34] Stay right there! Stay right there! 你别跑 别跑
[1:11:37] Wait, wait, wait, wait! Wait! 等一等 等一等嘛
[1:11:40] Stop. 停下
[1:11:44] I’m sorry…I’m all thumbs today. 抱歉咯 我今天笨手笨脚的
[1:11:51] – Gwen Stacy. – Oh my God! – 格温·斯黛西 – 天哪
[1:11:54] – I’m sorry. – I’m sorry. – 抱歉 – 不好意思
[1:11:55] That’s ok. 没关系
[1:11:58] – I’m Harry. – Yeah. – 你好 我是哈利 – 嗯
[1:12:03] – I’m an old friend of Peter’s. – Yea, I know who you are. Sorry. – 我是彼得的老朋友了 – 嗯 我知道你是谁 不好意思
[1:12:06] I was kind of rushing. 刚刚有点冒失
[1:12:08] No, I’m sorry he never introduced us. 不 很抱歉他没介绍我们认识
[1:12:11] I thought you two had broken up. 我以为你们已经分手了
[1:12:17] Yes, we had, it’s… 是的 分手了 这事
[1:12:20] Complicated. 有点复杂
[1:12:21] – Complicated. – He’s Peter. – 复杂 – 彼得就是这样
[1:12:23] Everything is always complicated with Peter. 和他有关的事情都不简单
[1:12:29] – Yeah, yeah, it’s…you’re right. – But that’s why he needs you. – 对啊 – 但这正是他需要你的原因
[1:12:35] Right? 不是吗
[1:12:38] To help him make his choices clear. 帮助他选择该走的路
[1:12:45] – Nice to meet you, Harry. – Yeah, it’ such a pleasure, Gwen. – 很高兴认识你 哈利 – 幸会 格温
[1:13:03] 收治精神病犯人
[1:13:45] You have been in a terrible accident. 你经历了一场可怕的事故
[1:13:49] I’m Dr. Kafka. I’m here to help you. 我是卡夫卡医生 我是来帮助你的
[1:13:54] Of course you are, Doc. 当然是了 医生
[1:13:57] That’s why you prepared a military grade, biostimulate electrode. 所以你才准备了军用生物刺激电极
[1:14:01] High intensity capacitors. 和高强度电容器
[1:14:04] The kind they make at Oscorp. Oscorp工业制造的
[1:14:06] All of this because you’re trying to help me. 准备这些都是为了帮助我
[1:14:09] You are correct. 你说对了
[1:14:11] I’m here to study you, 我是来研究你的
[1:14:13] to understand what you are, why you’re. 来查明你是什么东西 又为何存在
[1:14:18] And I will get results. 我会得到我要的结果的
[1:14:25] I always do. 一向如此
[1:14:29] You do realize you locked me in a prison… 你没忘记这所监狱的动力
[1:14:34] that runs on electricity. 是电吧
[1:14:40] I can feel it in the walls, I can feel it in my veins. 我能从墙里和我的血管里感受到
[1:14:46] No matter what you do, Doc , you can’t contain it. 医生 无论你怎么做 都是无法控制它们的
[1:14:50] It’s a force of nature, like me. 这就是大自然的力量 而我也是
[1:15:01] – You want to know how powerful I am? – Yeah. – 你想知道我有多强大吗 – 当然
[1:15:04] Well, so do I. 我也想啊
[1:15:07] Good…good 好 很好
[1:15:10] I’m dying to know, Doc. 我很想知道 医生
[1:15:15] But you’d better make damn sure that you kill me this time. 那你最好确保这次能杀死我
[1:15:18] Because if you don’t.. 因为如果你做不到
[1:15:20] I’m gonnna kill the light. 我会吞噬一切光亮
[1:15:23] So everyone in this city, 城市里的所有人
[1:15:25] is gonna know how to feel, to live in my world. 都将感受到我暗无天日的生活
[1:15:27] A world without power. A world without mercy. 一个没有电也没有善意的世界
[1:15:33] A world without Spider-Man. 一个没有蜘蛛侠的世界
[1:15:36] And everyone will be able to see me for who I truly am. 所有人将目睹我的真实面目
[1:15:41] And who are you? 你是谁
[1:15:44] Don’t you know? I am Electro. 你不知道吗 我是电光人
[1:15:53] Warning. Electrical restrain capacity reaches escape. 警告 已达到电力承载最高值
[1:15:56] Initiate lockdown procedure, immmediately. 立即启动禁闭程序
[1:16:00] Very impressive, Electro. 不错啊 电光人
[1:16:05] Lockdown initiating. 禁闭程序 启动
[1:16:19] Aunt May? 梅伯母
[1:16:26] – What are you doing? – When did you do this? – 你在做什么 – 这些是什么时候做的
[1:16:39] There’s something your not telling me, Aunt May. 你是不是有事瞒着我了 梅伯母
[1:16:42] Every time I mention my parents, your eyes go down. 每次我提到我父母 你都不敢看我
[1:16:46] I know you’re not telling me something. You’re lying to me. 我知道你有事瞒着我 在对我撒谎
[1:16:48] – I know you love me… – I don’t. – I know you love me.. But you do. – 我知道你很爱我 – 我没有 – 我也很爱你 但你撒谎了
[1:16:53] You have to tell me. It’s my father. 告诉我 那毕竟是我爸爸
[1:16:57] Yes, he was your father… 没错 他是你爸爸
[1:16:59] but that didn’t seem to stop him from leaving you. 但那并没能阻止他的离去
[1:17:05] I need the truth. 我需要知道事情的真相
[1:17:09] The truth is that your parents left you here, on our door-step. 事实就是 你父母把你留了在我家门前
[1:17:12] This little boy whose world was turned upside down with no explanation. 年幼的你 生活就此被颠覆
[1:17:16] We did the best, we could. 我们尽了最大努力照顾你
[1:17:19] You Uncle Ben, he and I. 你的本伯父和我
[1:17:22] Who else was going to care for you and protect you? 还有谁会来这样照顾你 保护你
[1:17:24] And worry about you. 担心你呢
[1:17:25] Your father? No. 你爸爸吗 他做不到
[1:17:28] I was the one who wiped your nose, 是我替你擦鼻子
[1:17:31] who made you brush your teeth… 逼着你刷牙
[1:17:32] and do your homework. And washed your dirty underwear. 叫你做作业 洗你的脏内衣
[1:17:35] Me! You stupid, nonscientific aunt, 是我 这个没文化没知识的伯母
[1:17:39] who doesn’t know how to make ends meet… 一个不知该如何养家
[1:17:41] who has to take nursing classes, with 22 year old kids, 只能和年轻人一起上护士学校
[1:17:44] so I can pay for you to go to college. 才能供你上学的伯母
[1:17:45] And I don’t know how to do this without Ben. I don’t know how. 没有本的日子 我真的不知该怎么做
[1:17:50] And you’re dreaming about your perfect father… 而此刻 你却满脑子想着那完美的爸爸
[1:17:53] Who was never here. No! 那个从未出现过的爸爸 不
[1:17:57] No, I won’t tell you. You’re my boy. 我不会告诉你的 你是我的孩子
[1:18:00] As far as I’m concerned, you’re my boy. And I won’t hurt you. 对我而言 你就是我的孩子 我不想伤害你
[1:18:14] I’m your boy. You’re my everything. 我是你的孩子 你是我的一切
[1:18:19] You’re enough. You’re more than enough. 你做得很好 足够好了
[1:18:22] That’s not what this is about.Don’t get that twisted. 别误会 但我还是想知道真相
[1:18:26] – I love you so much. – I know. – 我很爱你 – 我知道
[1:18:34] It’s okay. 没事的
[1:18:40] Aunt May… 梅伯母
[1:18:45] I need to know. 我需要知道真相
[1:18:51] Alright. 好吧
[1:18:56] I’ll tell you everything I know. 我把我知道的都告诉你
[1:19:01] – But It will hurt you. – Okay. – 但你也许会难以接受 – 没事的
[1:19:07] A few days after the funeral… 葬礼后的几天
[1:19:10] Two government men came to see us. 两个政府工作人员来找我们
[1:19:16] They said the genetic research… 他们说 你爸爸和诺曼·奥斯本
[1:19:19] that your father was doing with Norman Osborn was very valuable. 一起进行的那个基因研究 具有巨大的价值
[1:19:23] And that people would pay a lot for it. 有人愿意花重金购买
[1:19:26] And that’s why he ran off with it. 所以他带着研究结果跑了
[1:19:28] They said he was a traitor. I couldn’t believe it, Peter. 他们说他是个叛徒 我不敢相信 彼得
[1:19:32] They told us he betrayed his best friend, all of us, 他们说他背叛了自己的好友 所有人
[1:19:35] for the money. 为了金钱
[1:19:42] I don’t get it…It doesn’t make any sense. 我不明白 这说不通
[1:19:44] Yes, I know. I didn’t believe it. 我懂 我也不敢相信
[1:19:48] – This doesn’t make any sense… – Peter… I don’t know. – 这完全说不通 – 彼得 我也不知道
[1:19:51] For so long. I would play it over and over in my head. 这么多年了 我在脑海中想了一遍又一遍
[1:19:54] What had I missed. What had I missed. 我到底错过了什么 到底哪里不对了
[1:19:57] He was just a normal unasuming guy. 他只是个平凡又低调的人
[1:20:00] He wore the same ratty lab coat for 20 years… 同一件破实验室制服穿了20年
[1:20:03] He took the D train to work, at seven every morning… 每天早上7点 乘着D线地铁去上班
[1:20:06] came home at 6 every night. 晚上6点准时回家
[1:20:09] I don’t know. 我不知道
[1:20:11] Maybe everyone has a part of themselves they hide… 或许每个人都有不为人知的一面
[1:20:16] Even from the people they love. 即使是对于他们爱的人
[1:20:24] Peter. 彼得
[1:20:28] Peter. 彼得
[1:20:34] Mr. Osborn. 奥斯本先生
[1:20:40] Look up. Think you were looking for me. 抬头 是你在找我吧
[1:20:47] I can not believe my eyes. 真不敢相信我所看到的
[1:20:51] Spider-Man. 蜘蛛侠
[1:20:59] Just the man I wanted to see. 正是我想找的人
[1:21:04] – You… talked to Peter? – Yep. – 你和彼得聊过了吗 – 是的
[1:21:16] I want to help you, Mr. Osborn. I really, really do. 我很想帮你 奥斯本先生 我真的很想
[1:21:21] I can’t give you my blood. Not right now. 但是我不能把血给你 至少现在不能
[1:21:24] – Excuse me? – It’s too dangerous. – 什么 – 那样太危险了
[1:21:29] If our blood is not compatible, you could die. 如果我们的血不相容 你会死
[1:21:33] I’m already dying. 我已经离死不远了
[1:21:36] – Your blood can’t make me die more. – But it could do something worse. – 你的血不会让我多死一次 – 但可能使你恶化
[1:21:44] Okay. 行吧
[1:21:47] Alright. How much? 你要多少
[1:21:48] – How much what? – How much do you want? – 多少什么 – 多少钱
[1:21:50] A boat? You want a plane? You want money? How much do you want? 一艘船还是一架飞机 还是钱 你要多少
[1:21:55] – I don’t want your money. – Everybody wants my money. – 我不想要你的钱 – 得了吧 每个人都想要我的钱
[1:21:59] I don’t. 我不想
[1:22:05] I thought you save people. 你不是大家的救星吗
[1:22:08] I thought that’s what you do, is you save people’s lives. 你一直在做的不就是拯救他人的性命么
[1:22:12] You just gonna let me die. 而你却要眼睁睁地看着我死去
[1:22:15] I’m trying to protect you right now. 我现在是在保护你
[1:22:18] You’re trying to protect yourself. 你只是在保护你自己罢了
[1:22:21] Look…We just need a bit more time… 我们只是需要一点时间
[1:22:25] I do not have time. Get out 我没有时间了 你走吧
[1:22:35] I’m sorry. 对不起
[1:22:45] You’re a fraud, Spider Man. 你是个骗子 蜘蛛侠
[1:23:04] – Can I to talk to you for a second. – I’m running late right now. – 能和你说句话吗 – 我在赶时间
[1:23:08] It’s only gonna take a second. 就一会会
[1:23:10] Give me some time. One thing. Then I’m gone. 给我点时间 就一件事 说完我就走
[1:23:14] Everything’s a mess. 事情乱套了
[1:23:16] My dad my mum, everything I thought about them, lies. 我父母 我所了解的一切都是谎言
[1:23:19] Lies, lies, lies. Nothings make sense any more. 谎言 谎言 谎言 什么都说不通
[1:23:22] So here we are. I gotta figure out things with Harry. 噢 还有哈利的问题
[1:23:24] Because, of course I want to save him. You know. 我当然想救他
[1:23:25] I want to sve him, because he’s my best pal. 我想救他 因为他是我最好的哥们
[1:23:27] And what if my blood works? But what if it doesn’t? 我的血可能奏效 也可能失效
[1:23:31] I don’t know. I got no idea. 我不知道 什么都不知道
[1:23:34] Oh…god. 我的天哪
[1:23:36] I got nothing. 脑子一片空白
[1:23:37] The only thing I keep coming back to… Gwen is… 格温 我现在唯一能想到的只有
[1:23:41] Miss Stacy, shall I take you upstairs? 斯泰西小姐 我带你上楼吧
[1:23:44] Yes, I’m so sorry. 好的 不好意思
[1:23:47] I’m so sorry..I’m already late… Can I have just one moment? 对不起 我已经迟到了 能再等我一下吗
[1:23:52] Thank you. 谢谢
[1:23:55] – Where are we? – This is my last interview for Oxford. – 这里是哪里 – 牛津大学的最后一轮面试
[1:24:03] Oxford… I don’t know. 牛津 我不知道
[1:24:08] I’m sorry to bother you, my fair lady,madam. 不好意思打扰你 尊贵的女士
[1:24:12] But who am I? I am John Hopkins. 我是谁 我是约翰·霍普金斯
[1:24:16] I’m one of the young professors at Harvard, 来自哈佛的年轻教授
[1:24:18] and I’m trying to get her to be in my… 我正想让她来加入
[1:24:22] part of my team, for a while now. 我的团队
[1:24:25] And she is the best person I know, and a scientific genius. 她是我认识的最佳人选 一位科学天才
[1:24:29] Anyway, “God save the Queen,” 总而言之 天佑女王
[1:24:30] – I’m sorry that everything’s happening right… – Peter!!! – 刚才发生的一切 我表示抱歉 – 彼得
[1:24:32] Can you just wait for one second? 你能再等我一会吗
[1:24:33] Peter! 彼得
[1:24:34] Peter. What do you want to say to me? 彼得 你刚刚想说什么
[1:24:37] What’s the one thing? 你唯一能想到的事情
[1:24:42] I have to go to England, Peter. 我必须得去英国 彼得
[1:24:46] It’s important to me. 这对我来说很重要
[1:24:52] Maybe we are just on different paths right now. 或许我们的人生轨迹不同吧
[1:24:56] You know, I don’t know. 我不知道
[1:24:58] We were just going different ways. 我们的轨迹不同
[1:25:01] I gotta go. I gotta go. 我得走了 我真的得走了
[1:25:08] Gwen. 格温
[1:25:11] Good luck. 祝你好运
[1:25:16] Hi.Sorry. 你好 刚才抱歉了
[1:26:19] He took the D train to work, every morning at seven, 每天早上7点 乘着D线地铁去上班
[1:26:21] came home at 6 every evening. 晚上6点准时回家
[1:26:27] 罗斯福 地铁 D列车
[1:26:30] 运输研究: 废弃车站
[1:26:33] Roosevelt Secret station, Track 61. 罗斯福秘密站台 61号铁路
[1:26:36] A secret subterranean extension of New York’s D line under Pershing Square. 建在珀欣广场下面 纽约市D线的隐蔽分支段
[1:26:40] Originally built to tranport President Franklin Roosevelt away from the public eye, 在这里罗斯福总统能被秘密转移
[1:26:45] to keep his polio secret for the American people. 对众人隐瞒他小儿麻痹的病情
[1:26:58] Mr Osborn. 奥斯本先生
[1:27:01] You alright? Is there anything I can get you? 你没事吧 有什么我能帮到你的
[1:27:05] No, unless you can bring those spiders back to life. 除非你能让那些蜘蛛起死回生 否则没有
[1:27:09] – Spiders? – The ones that they destroyed. – 蜘蛛 – 那些被他们销毁的
[1:27:14] “To restore investors confidence.” “为了重塑投资者的信心”
[1:27:18] Go home, Felicia. Take the day off. 回家吧 费利西亚 放一天假
[1:27:23] Harry! 哈利
[1:27:27] I think there may be another way, 我想还有别的办法
[1:27:29] to get what you’re looking for… 得到你想要的
[1:27:33] I overheard Menken talking with one of our security’s head. 我听到门肯和其中一个安保负责人说话
[1:27:38] Before they destroyed the spiders, they had the venom extracted. 他们在毁掉那批蜘蛛前提取出了毒液
[1:27:49] What are you saying? 你说什么
[1:27:49] That way they could comply with the 那样他们既不会惹官司
[1:27:51] lawsuits but still keep the data whenever it became useful. 也可以留着数据以备不时之需
[1:27:57] – Where is it? – Somewhere in the building. – 它在哪 – 这栋楼里
[1:28:01] Somewhere off the books called “Special Projects”. 一个写着”特殊项目”的地方
[1:28:07] Special Projects. Last received entry: 1 hour ago 特殊项目 上一次进入 一小时前
[1:28:13] Approved by Harry Osborn… 由哈利·奥斯本批准
[1:28:17] Accessing Ravenscroft archive. 进入档案Ravenscroft
[1:28:25] File seven-one-three. 713号文件
[1:28:30] What the hell? 什么玩意
[1:28:32] File seven-one. Subject: Dillon, Max. 71号文件 对象 迈克斯·狄龙
[1:28:37] …and then I’m going to kill the light, 然后我会吞噬一切光亮
[1:28:38] so everyone in this city 这座城市的所有人
[1:28:40] will discover how it feels to live in my world. 就会知道活在我的世界里是什么感觉
[1:28:43] A world without power. A world without Spider-Man. 一个没有电的世界 一个没有蜘蛛侠的世界
[1:28:48] Warning. Your user access has been revoked. 警告 你的访问权限被撤销
[1:28:53] He’s busy. You can’t go in there. He’s busy. 他很忙 你们不能进去 他很忙
[1:28:56] – What did you do? – A more relevant question is what did you do? – 你在干什么 – 更切题的问题是你在干什么
[1:29:00] An employee is killed and 一个员工死了
[1:29:01] your first action as CEO, you covered it up! 你作为CEO却把事情掩盖了
[1:29:04] No, you covered it up and then 不 是你掩盖了
[1:29:06] you buried him in the bug house using my name. 然后以我的名义把他关在那个鬼地方
[1:29:09] Ravenscroft is a timeworn Ravenscroft是一个
[1:29:10] Institution devoted to mental improvement. 用来研究提高心理素质的老机构
[1:29:13] You’re experimenting on people in there. 你在那里用人做实验
[1:29:15] Progress has its stepping stones. 进步得有人奠基
[1:29:18] Now, in light of your 现在 考虑到你的
[1:29:19] deceptive criminal actions, you have been… 欺诈性犯罪行为 你已经被
[1:29:21] how do I put this gently… fired. 我要怎么表述的委婉一点 开除了
[1:29:24] You’re not going to bury me too. 你别想把我也埋起来
[1:29:27] Looks to me like you’re halfway in the ground already. 对我来说你已经半身在地下了
[1:29:31] It’s only a matter of time. You’re going to die a horrible death, 这只是时间问题 你会死得很难看
[1:29:36] like your father. 就像你的父亲
[1:29:38] The difference is, no one is going to miss you. 区别是 没人会怀念你
[1:29:44] – Get him out. – Wait, wait! – 把他赶出去 – 等等
[1:29:54] I know my way out. 我自己会走
[1:30:43] 罗斯福站
[1:32:41] My name is Richard Parker. 我的名字是理查德·帕克
[1:32:44] Whatever lies will be told about me, 不管外界怎么形容我
[1:32:46] I would like the world to know the truth. 我都想要这个世界知道真相
[1:32:48] Oscorp was already a leader in genetic research Oscorp已经是基因研究的先锋
[1:32:52] when Norman Osborn made 在诺曼·奥斯本
[1:32:53] a deal with a foreign military organization 和国外军事组织达成交易
[1:32:57] to continue funding my research. 来继续资助我研究的时候
[1:33:00] And I discovered what they were going to use it for. 然后我发现了他们要拿我的研究去做什么
[1:33:02] Weapons, biological weapons of course. So I refused. 武器 当然是生化武器 所以我拒绝了
[1:33:07] And now to eliminate me from the picture, 于是他们把我排除在计划外
[1:33:10] Norman Osborn has falsified evidence against me 诺曼·奥斯本针对我伪造了证据
[1:33:14] in order to take control of my work. 来夺取我的研究成果
[1:33:21] Can I help you? 需要帮助吗
[1:33:23] Yea, you can open the gate. I’m Harry Osborn. 你可以把门打开 我是哈利·奥斯本
[1:33:27] There’s a patient in that isolation unit I need to see. 我想要见一个在隔离区的病人
[1:33:31] Joe, this is Mr. Osborn from Oscorp. 乔 这是来自Oscorp的奥斯本先生
[1:33:34] Sorry sir, without a yellow badge, 抱歉先生 没有黄色挂牌
[1:33:36] you can’t even pass this point. 你不能通过这里
[1:33:40] Well, it doesn’t matter because 不过 没有关系
[1:33:41] there is something else that Norman doesn’t know. 因为还有一些东西是诺曼不知道的
[1:33:47] The human DNA that I implanted in the spiders 我注入蜘蛛体内的人体DNA
[1:33:54] was my own. 是我自己的
[1:33:58] Which means that without me, without my bloodline, 也就是说没有我 没有我的血脉
[1:34:03] Oscorp can never replicate or continue my experiments. Oscorp永远不能复制或者继续我的实验
[1:34:07] Keep Electro incubated, 继续给电光人注射
[1:34:10] with four hundred milligrams of sodium iopental… 400毫克硫喷妥钠
[1:34:15] I’ve…I’ve destroyed as much as possible from the archives 我已经 我已经把能毁掉的档案都毁掉了
[1:34:20] but I didn’t have time to kill all the spiders. 但我没有足够时间杀死所有蜘蛛
[1:34:23] So as a scientist, my choice is very clear now. 作为一个科学家 我只有一个选择
[1:34:26] I have to disappear. I have to get as far away from here as I can 我必须消失 我要离这里越远越好
[1:34:30] but as a father 但作为一个父亲
[1:34:32] it means, I may not see my boy again. 这意味着 我不能再见到我的儿子了
[1:34:37] and nothing is as important to me as my son, Peter. 而没有什么比我的儿子彼得更重要
[1:34:43] Nothing in this world. 这世上都没有
[1:34:45] But I have a responsibility 但我有责任
[1:34:46] to protect the world from what I’ve created 从我所创造出的东西手里保护这个世界
[1:34:50] and protect him from what I know Osborn is capable of. 保护我的儿子远离奥斯本可以引起的祸乱
[1:34:53] People will say I’m a monster 人们会因为我的所作所为
[1:34:57] for what I’ve done. 说我是一个怪物
[1:35:00] Maybe they’re right. 也许他们是对的
[1:35:04] I always thought that I’d have more time. 我总以为我还有很多时间
[1:35:08] – Dad…Dad!… – I’m sorry. – 爸爸 爸爸 – 不好意思
[1:35:30] Sedation…off… 镇静剂 关闭
[1:35:39] I’m gonna get you out of here, alright? But we don’t have much time. 我会放你出去 不过我们没多少时间了
[1:35:44] – Who are you? – I’m Harry Osborn. I want to make you a deal. – 你是谁 – 我是哈利·奥斯本 我想和你做笔交易
[1:35:50] – I should kill you. – Come on. – 我应该杀了你 – 拜托
[1:35:54] Think big, Max. I’m not the one you want. 想得长远一点 迈克斯 我不是你要的仇人
[1:35:59] You want Spider-Man and I can give him to you. 你想找的是蜘蛛侠 而我可以帮你
[1:36:04] But…I need something first. 但我要先提个要求
[1:36:10] I need you to get me to Oscorp. 我要你带我进Oscorp
[1:36:12] Get you in? You own it. 带你进去 那是你的地盘
[1:36:17] Not anymore. Oscorp betrayed us both. 不再是了 我们都被撵出来了
[1:36:19] So I can’t get in there without you 所以没有你我进不去
[1:36:21] and you you can’t get out of here without me. 没有我你也离不开这里
[1:36:24] – What’s happening?? – Someone pulled an alarm in the iso unit… – 怎么回事 – 有人在隔离层触发警报
[1:36:27] Get a containment team in there now! 立刻叫一个拦截小队过去
[1:36:30] You can’t possibly know what I want. 你不可能知道我要什么
[1:36:32] You submitted the design for the 你提交了输电网的设计
[1:36:34] grid and they stole it and now you want it back. 他们偷了你的设计现在你想要回来
[1:36:36] You just wanna take back what’s yours! 你就是想把属于你的东西要回来
[1:36:38] – How? – All the power is in the city, – 怎么要回来 – 这座城市所有的电力
[1:36:41] Max, and its right at your fingertips. 迈克斯 就在你指尖
[1:36:44] Once you shut down the grid… 只要你切掉所有电
[1:36:46] Spider-Man will come to you and I want you to make him bleed! 蜘蛛侠就会来找你 我要你让他流血
[1:36:52] Break it! Break it! 撞开它 撞开它
[1:36:56] Max, we don’t have much time. 迈克斯 我们没时间了
[1:36:57] Go… go… go. 走 走 走
[1:37:00] Give me one reason why 给我一个相信你的理由
[1:37:01] – I should trust you? – Because I need you! – 我凭什么相信你 – 因为我需要你
[1:37:05] – You need me? – Yes, I need you. – 你需要我 – 对 我需要你
[1:37:10] You are my only chance that I have at surviving. 你是我活下去唯一的机会
[1:37:14] – You need me? – Yes, I need you. – 你需要我 – 我需要你
[1:37:18] I need you…please, please! 我需要你 求你了 求你了
[1:37:22] I know what its like to be thrown away…Please…Max! 我知道被抛弃的感觉 求你了 迈克斯
[1:37:26] I need you! I need you! 我需要你 我需要你
[1:38:24] You want to be my friend? 你想做我的朋友
[1:38:26] I thought we were already friends? 我以为我们已经是朋友了
[1:38:29] I had a friend once. 我有过一个朋友
[1:38:32] It didn’t work out. 结果不太好
[1:38:35] Yea, me too. 我也是
[1:38:38] Then let’s go catch a spider. 让我们去抓那头蜘蛛吧
[1:38:43] You have one new voice message. 你收到一条新语音
[1:38:48] Hi, Peter, it’s me. 嗨 彼得 是我
[1:38:52] I…I got into Oxford. Woo-hoo. 我 我被牛津大学录取了
[1:38:57] It’s very exciting. 真的很激动
[1:38:59] I came by your house a little bit ago and 我刚刚路过你家
[1:39:03] I..You weren’t there and so 你不在 所以
[1:39:06] I’m on my way to the airport right now 我现在在去机场的路上
[1:39:08] because there’s this summer class I found out about 因为我发现有一个暑假班
[1:39:11] and I thought that it would somehow 我觉得这样也许会
[1:39:14] be easier, I guess, this way. 轻松一点 我想
[1:39:19] I think that maybe it’s time to let this go… 也许是时候放下了
[1:39:25] and that’s not because I don’t love you, 这并不是因为我不爱你了
[1:39:28] it’s actually because I do. 正是因为我爱你
[1:39:30] So, umm…goodbye. 所以 嗯 再见
[1:39:48] – We have to move now! – Why? What’s happening? – 我们得走了 – 为什么 怎么回事
[1:40:03] Remember me? 记得我吗
[1:40:09] Oh my oh my, how the tables have turned. 天哪 天哪 看看这些桌子
[1:40:13] I know it’s hard to admit but 我知道你很惊讶
[1:40:16] how spectacular a move is this? 不过这一切多么酷炫啊
[1:40:22] – Am I right? – Right, that’s right. – 我说的没错吧 – 没错
[1:40:26] OK, so , Fairy Godmother, 行 那么 仙女教母
[1:40:29] it’s time to grant me a wish. 是时候让我许个愿了
[1:40:32] – I want into special… – How dare you come back in here? – 我要进入特殊 – 你怎么敢回来
[1:40:37] You recalcitrant, unworthy, defective, urchin, freak! 你这个目中无人 一无是处 乳臭未干的混小子
[1:40:45] Oh…God I’m sorry, 噢 我真抱歉
[1:40:47] that’s just not the answer we were looking for. 这不是我们想听到的答案
[1:41:04] “Clear.” 准备电击
[1:41:07] Welome back to the bonus round. 欢迎回到附加题
[1:41:13] Let’s take a walk, shall we? 散个步吧 如何
[1:41:19] The grid is all yours. 电网全是你的了
[1:41:54] The spider venom,give it to me. 蜘蛛毒液 把它给我
[1:42:02] – What is all these stuff? – The future. – 这些都是什么 – 未来
[1:42:19] Load one up. 拿一个出来
[1:42:25] It won’t work. We ran every diagnostic test 不会有用的 我们都测试过了
[1:42:29] Apart from human trials… 除了人体试验
[1:42:30] You’ve actually already run human trials 你们已经在人体上试过了
[1:42:33] you’re just too stupid to know it. 只不过你太蠢了不知道
[1:42:38] Do it. Now. 注射 快
[1:43:00] You had it all this time! 解药一直在你的手上
[1:44:20] 检测到严重伤害
[1:44:21] 治愈程序启动
[1:44:32] It’s Spider-Man! 是蜘蛛侠
[1:44:39] – Stop the cab. – Lady, I aint even moving! – 停车 – 小姐 我根本没动过
[1:45:15] – Did you get my message? – What’s the message? – 你有没有收到我的消息 – 什么消息
[1:45:18] – The message over there. – Oh that! It was you? – 挂在那的消息 – 噢那个 是你啊
[1:45:20] – Don’t do that. – I couldn’t make it up. – 别装了 – 我都没想到
[1:45:23] I tell you what it says, it says “I love you” 我来告诉你是什么 上面说”我爱你”
[1:45:26] because I love you. 因为我爱你
[1:45:29] No offense but you’re wrong. 无意冒犯 不过你错了
[1:45:31] – What would that be? – You’re wrong about us – 错哪了 – 你说我们
[1:45:33] being on different path. We’re not on different path, you’re my path! 在不同的轨迹上 并不是 你就是我今后要走的路
[1:45:37] I know I’m not always going to be my best 我知道我无法时刻做到最好
[1:45:40] and I know there’s so many 我知道这世上有太多
[1:45:42] reasons why we shouldn’t be together, I know that. 我们不该在一起的理由 我知道
[1:45:44] Well, I’m tired of them all. 但 我已经受够了
[1:45:49] I’m tired of every sinlge one of it. 我不想听到其中任何一个
[1:45:51] If I’m gonna to make a choice, 如果我要做个选择
[1:45:55] then I choose you. 那我选你
[1:45:59] So… 所以
[1:46:01] here’s my thought. 我想的是
[1:46:04] England. 英国
[1:46:07] Both of us. 我们一起去
[1:46:10] I’m following you now. I’m just going to follow you everywhere. 我要跟着你 你去哪我都跟着你
[1:46:15] I’m just going to follow you the rest of my life. 我这辈子跟定你了
[1:46:18] I mean…they got crime there…in England. 我是说 在英国 也有人犯罪
[1:46:21] They got tons of crime, it seems. 好像 有一堆罪犯
[1:46:23] – Tons… – Yea, they got…Jack the Ripper. – 一大堆 – 对 他们有 开膛手杰克
[1:46:29] They haven’t caught Jack the Ripper yet, can you believe that? 人们还没抓到他 你相信吗
[1:46:52] What the hell is that? 那是什么
[1:47:04] Is that Max? 是不是迈克斯
[1:47:06] He must have cut the power to the whole city. 他一定把整个城市的电都切断了
[1:47:21] – Totally black! – Hey, I need tech-ops up here right now! – 全黑了 – 嘿 我要技术人员现在过来
[1:47:23] Phones are down. Somebody go down and grab tech-ops… 电话坏了 找个人下去叫技术人员
[1:47:26] Hey… write down what you remember, people. 嘿 把你们记得的都写下来
[1:47:28] There’s gotta be some kind of a “Blackout plan”, right? 应该有什么应急方案 对吧
[1:47:32] Some kind of backup 用来备用
[1:47:32] There’s an emergency reset at the power plant. 发电厂旁边有个重启装置
[1:47:35] If he got the transmission lines, 如果他控制了输电线
[1:47:37] they never gonna get this back up. 就再也不能使用重启了
[1:47:38] How am I going to stop him? 我要怎么阻止他
[1:47:39] Every time I get close to him, he fries my web-shooter. 每次我靠近他 他就烧坏我的蛛网发射器
[1:47:42] Okay, have you tried grounding them? 那你有没有试过接地
[1:47:42] Yes, I tried everything, rubber, plastic… 试过 我什么都试过了 橡胶 塑料
[1:47:45] – Did you try magnetizing him? – I didn’t…try magnetizing him. – 你试过磁化他吗 – 我没 磁化过他
[1:47:49] Okay, well, remember eighth grade Science class? 好的 还记得八年级的科学课么?
[1:47:51] If you magnetize a nail with a battery… 如果你用电池磁化钉子
[1:47:55] – You cause an electric charge. – Yes… – 就会产生电荷 – 对
[1:47:59] New York approach…this is Pan National 273 on approach… 纽约塔台 这里是泛美航空273航班
[1:48:02] How do you hear? 能收到么
[1:48:05] – Approach, do you copy? – Radio is working, it’s not us. – 塔台 能收到吗 – 无线电正常 不是我们的问题
[1:48:15] Do not panic, everyone, please return to vehicle! 各位不要惊慌 所有人回到车上去
[1:48:20] Go back to your car, remain calm! 回到车上去 保持冷静
[1:48:25] Do not panic! Everyone return to your vehicle! Go to your home! 不要惊慌 所有人回到车上去 各回各家
[1:48:29] – Officer! – Spider-Man! – 警官 – 蜘蛛侠
[1:48:31] My father was Captain George Stacy at your precinct, 我爸爸乔治·斯黛西曾是这个辖区的警长
[1:48:33] Yeah, I know who he was. What can we do for you? 我知道他 你能帮你什么吗
[1:48:36] Jumper cables! 我需要跨接电缆
[1:48:36] – Jumper cables? – Yes and…copper wire. – 跨接电缆 – 对 还有铜丝
[1:48:39] – Am I talking louder than I usually talk right now? – Yes. – 我说话声音是不是比平时大 – 是
[1:48:44] – You’re still doing fine. – Alright, do it! – 你没问题的 – 好的 开始吧
[1:48:50] Okay, do it. Try…try…Hurry…hurry… 好的 再试试 快点 快点
[1:48:53] – Okay, it works , good. – And that, – 好了 有用了 – 这就是
[1:48:54] – is why you were number two in Midtown. – Rubbing it in? Okay. – 为什么你只是第二名 – 又秀优越了啊
[1:48:59] – I gotta go. – I’m coming with you. – 我要走了 – 我跟你一起去
[1:49:01] Gwen, you’re not coming with me. 格温 你不能跟着我
[1:49:02] – Yes I am. – Come on…it’s too dangerous. – 不 我要去 – 不行 这太危险了
[1:49:04] I’m coming with you. I’ve seen the grid specs and I know how to reset the entire system. 我要去 我看过电网设计图 还知道怎么重启系统
[1:49:07] I’m coming with you. You know that you need me. 我一定要去 你知道你需要我的
[1:49:10] Then come with me. Shut that thing. 那好吧 把这个关上
[1:49:13] Sorry, I love you. Don’t hate me. 对不起 我爱你 不要恨我
[1:49:16] Peter! 彼得
[1:49:18] We gotta work with this. 我们得解决这个事
[1:49:19] They’re still not back with the generator. Get me engineering! 他们还没把发电机带回来 叫工程师来
[1:49:22] I need a respirator right now! 我需要一个人工呼吸器 马上
[1:49:23] I’ll get the battery operated. 我来准备电池
[1:49:25] Hang on. 稍等
[1:49:51] Can you see me now, Spider-Man? 现在看见我了么 蜘蛛侠
[1:49:54] It’s time to meet our destiny. 是时候直面我们的命运了
[1:50:12] Tower, we’re experiencing some kind of electrical disturbance. 塔台 我们遇到了一些电子干扰
[1:50:15] Instruments are going haywire, radar is down. 仪表一塌糊涂 雷达没有反应
[1:50:18] We’re flying blind out here, do you copy? 我们在盲飞呢 听得到么
[1:50:24] Tower, repeat, we’re “Standby” only, what is happening? 塔台 我们在等待指示 到底发生了什么
[1:50:27] Sir, there’re two inbound flights on intersecting path! 长官 有两架飞机的航线即将交汇
[1:50:31] – Time to impact? – Four and a half minutes. – 还有多长时间相撞 – 四分半钟
[1:50:33] Clock it… Clock it right now. 计时 快开始计时
[1:50:48] You’re too late, Spider-Man. I designed this power grid. 来不及了 蜘蛛侠 是我设计了这个电网
[1:50:52] Now I’m gonna take back what is rightfully mine. 现在我要拿走我应得的了
[1:50:56] I want control of everything. 我要一切都臣服于我
[1:50:59] – And I will be like a God to them. – A God named “Sparkles?” – 我就是他们的神 – 一位叫”亮闪闪”的神么
[1:51:14] Not this time. Is that all you got? Come on! 这次别想了 你只有这么点本事么 来吧
[1:51:37] Come on! 来吧
[1:51:43] You ready to give up? 准备好放弃没
[1:51:55] Oh, thank you, Gwen Stacy. 真感谢你 格温·斯黛西
[1:52:08] Shake it off. This is your bones, muscles and your organs. 加把劲 这是你自己的骨头 肌肉 器官啊
[1:52:16] Oh boy! 哦 天哪
[1:52:24] I hate this song! 我讨厌这歌
[1:52:46] Spider-Man, bet you never saw this coming… 蜘蛛侠 我猜你没想到会这样吧
[1:52:57] Really? 搞什么啊
[1:52:58] You wired me to a car, what are you, a caveman? 你居然把我绑在车上 你是野蛮人么
[1:53:00] You shouldn’t be here. 你不该来这的
[1:53:01] You tie me up to go off to war? I know how to help you! 你把我绑在那就去战斗了 我知道怎么帮助你
[1:53:04] What’re you doing here? 你在这儿干嘛
[1:53:05] I know the grid best. I can reset the system. 我了解这个电网 我可以重启系统
[1:53:09] You can’t be here right now. I’m not messing around. 你不该在这儿 我没胡闹
[1:53:11] You can’t be here right now. This is insane! 你不能留在这里 这太危险了
[1:53:13] Nobody makes my decisions for me, alright? Nobody! 没人能为我做决定 知道么 没人
[1:53:16] This is my choice, okay? 这是我的选择 明白么
[1:53:19] My choice. 我的选择
[1:53:20] – Go! – This is Mine! – 快走吧 – 是我来决定
[1:53:22] Now how do we stop him? 好了 我们怎么阻止他
[1:53:23] Okay, so he uses electric. He’s like a battery. 好吧 他用电 他就像个电池
[1:53:26] So what happens when you overcharge a battery? 所以当你给电池充电过度会怎么样
[1:53:28] – It explodes. – Right! – 它会爆炸 – 对
[1:53:29] So we use his power against him, perfect! 所以我们用他自己的力量对付他 非常好
[1:53:31] I think I can reconnect the power line 我想我能重新连上电源线
[1:53:32] but what I need you to do, I need you to reset the system. 但是 我需要你重启系统
[1:53:35] Okay when I say you turn that power on, you turn it on. 我说打开电源时 你就打开
[1:53:38] – No matter what. – Peter… – 无论情况如何 – 彼得
[1:53:39] No matter what. 无论如何
[1:53:45] Go! Go! 快去 快去
[1:54:38] 60 seconds to impact. 距相撞还有六十秒
[1:55:15] Now, Gwen, do it now…! 现在打开 格温 就是现在
[1:55:37] Overload 13980.1V 过载 13980.1伏
[1:55:43] Unit 687. 687号航班
[1:55:55] This is La Guardia tower,turn immediately to heading two-eight-zero. 这里是拉瓜迪亚塔台 向280方向急转
[1:55:59] 冲撞预警
[1:55:59] Incoming traffic, I repeat two-eight-zero. 重复一遍 向280方向回避
[1:56:21] Okay people, back to work, let’s land these planes. 好了 大家回到岗位上 来帮他们降落
[1:56:23] I’ll be back. 我马上回来
[1:56:25] Thank God, alright! Alright, we’re back, everyone, let’s go. 感谢上帝 有电了 大家继续工作
[1:57:05] Are you still able to make it to your flight? 你还能赶上航班吗
[1:57:16] Gwen, stay there. 格温 站那儿别动
[1:57:43] Peter. 彼得
[1:57:46] When you said Spider-Man said no, 当你说蜘蛛侠说不的时候
[1:57:50] you meant “You” Said “No” 其实是”你”在说”不”
[1:57:54] Harry, what did you do? 哈利 你做了什么
[1:57:56] What you made me do. 是你逼我的
[1:57:59] You were my friend and you betrayed me! 我当你是朋友 你却背叛了我
[1:58:04] No, I was trying to protect you. 不 我只是想保护你
[1:58:08] – Look at me! – Hey. It’s gonna be okay. – 你看看我 – 嘿 一切都会没事的
[1:58:10] This is gonna be alright. 会好起来的
[1:58:11] You give people no hope. You take it away. 你根本不给人希望 你剥夺了我的希望
[1:58:15] – No, Harry. – I’m going to take away yours! – 不是这样的 哈利 – 我也要剥夺你的希望
[1:58:19] No, Gwen…run… 不 格温 快跑
[1:58:23] Harry, Harry put her down! 哈利 放她下来
[1:58:41] Harry, stop this right now. 哈利 快停下来
[1:58:43] This isn’t you, Harry, this is not you. Harry, put her down! 你不是这样的人 哈利 放她下来
[1:58:47] – Harry! – Harry’s dead! – 哈利 – 哈利已经死了
[1:58:48] Harry, this is between you and me. You wanna fight? 哈利 这是我们俩之间的事 你想打一架么
[1:58:52] Fight me, let her go! 来打我吧 放她走
[1:59:06] You okay? 你还好吧
[1:59:12] I got you, I’m going to put you down right here. 我抓到你了 我要把你放下来一点
[2:01:45] Gwen. 格温
[2:01:56] Gwen. 格温
[2:02:04] Breathe! 呼吸啊
[2:02:17] You okay? 你还好么
[2:02:30] Stay with me, stay with me, stay with me, you stay with me. 别离开我 别离开我 不要离开我
[2:02:39] Gwen. 格温
[2:02:43] Gwen! 格温
[2:02:47] Gwen…no, please! 格温不要啊 求你了
[2:02:52] Please! 求你了
[2:03:01] I can’t do… 我不能没有你
[2:05:05] Leave us. 让我们单独谈谈
[2:05:11] You made progress? 有进展了么
[2:05:13] I laid down and find several worthy candidates. 我找到了几个合适的候选人
[2:05:16] Now that Spider-Man’s gone… 蜘蛛侠消失了
[2:05:19] the city will never be the same. 这城市也将大不相同
[2:05:23] Oh…I’m counting on that. 我可就指着这个呢
[2:05:25] Speaking of progress, you’re looking better. 说到进展 你看起来好多了
[2:05:29] It comes and goes. 时好时坏
[2:05:32] Tell me more. 接着说吧
[2:05:34] – How many men did you have in mind? – I want to keep it small. – 你想要招募多少人 – 尽量精简
[2:05:38] Everything you need is already at Oscorp. 你需要的一切都在Oscorp
[2:05:44] Access granted. Welcome, Mr. Fiers. 准许进入 欢迎菲尔斯先生
[2:05:48] – Who is our first volunteer? – Aleksei Sytsevich. – 第一个志愿者是谁 – 阿列克谢·西斯艾维奇
[2:05:52] Apparently serving a life sentence. 无期徒刑犯
[2:05:54] He is most eager to join us. 他是最想加入我们的
[2:05:59] Good. 很好
[2:06:01] Start with him. 就从他开始
[2:06:03] Russian gangster Aleksei Sytsevich was broken 俄籍犯人阿列克谢·西斯艾维奇在不明团伙的帮助下
[2:06:05] out of a classified penitentiary known simply as ‘The Vault’ 从号称铜墙铁壁的监狱中
[2:06:08] by an unknown team of men. 成功潜逃
[2:06:10] It’s yet another example of increased criminal activity 这是继五个月前蜘蛛侠消失后
[2:06:13] since the disappearance of Spider-Man 5 months months ago. 犯罪活动增加的另一个迹象
[2:06:17] The webslingers absence has left a hole in the heart of the city. 蜘蛛侠的消失在城市中心留下一个空洞
[2:06:20] Believe it or not even the New York City 无论你们相信与否 就连
[2:06:22] Police Department has joined the chorus of New Yorkers 纽约警方也和纽约民众一样
[2:06:25] in hoping for the return of the webslinger. 开始希望蜘蛛侠归来
[2:06:27] The entire world seems to be asking the same question: 全世界都在询问同一个问题
[2:06:30] Where is Spider-Man? 蜘蛛侠去哪了
[2:06:33] Too bad without that spider-guy. 没有那蜘蛛侠真不好
[2:06:38] Too bad he disappeared, seems like everybody really needs him. 他消失了真糟糕 好像大家真的很需要他
[2:06:42] Where you going? 你去哪
[2:06:45] – I’m not sure. – Peter… – 不知道 – 彼得
[2:06:48] Where are you going? 你到底要去哪
[2:07:00] I don’t know. 我不知道
[2:07:03] You know what? It’s so funny… 你知道吗 真是有趣
[2:07:06] I’ve been trying to clean up around here, get organised and 我一直想把这儿收拾一下
[2:07:09] been putting some of Ben’s stuff…in boxes 想把本的东西装箱
[2:07:14] It’s funny that the heavier the box gets, the lighter I feel. 有趣的是箱子越沉 我就越轻松
[2:07:18] You throwing his stuff away? 你要把他的东西都扔掉么
[2:07:20] No, no, God no. 不 怎么可能
[2:07:22] I couldn’t do that. It’s a part of me. 我不会那样做 它们是我的一部分
[2:07:26] I’m just…finding… 我只是在
[2:07:30] a better place for it. 为它们找个更好的地方
[2:07:35] I’m gonna take one last look… 再看它们最后一眼
[2:07:38] and then I’m gonna put it where it belongs. 然后就把它们放回属于它们的地方
[2:08:05] It is easy to feel hopeful on a beautiful day like today. 在今天这样美丽的日子 人们容易感受到希望
[2:08:11] But there will be dark days ahead of us too. 但生活中也总有不如意
[2:08:15] There will be days when you feel all alone 当你感到孤独的时候
[2:08:20] and that’s when hope is needed most. 更需要心怀希望
[2:08:24] No matter how bad it gets 不管情况有多糟糕
[2:08:26] or how lost you feel, you must promise me 前途有多迷茫 请向我保证
[2:08:31] that you will hold on to hope. 你都会紧握希望
[2:08:36] Keep it alive. 让其长存
[2:08:38] We have to be greater than what we suffer. 我们必须比苦难更强大
[2:08:41] My wish for you is to become hope. 我的愿望就是 你们能与希望融为一体
[2:08:45] People need that. 人们需要希望
[2:08:48] And even if we fail, what better way is there to live. 即使我们失败了又何妨
[2:08:54] As we look around here today, 看看周围吧
[2:08:56] that all of the people who help make us who we are, 正是这些朋友造就了现在的我们
[2:09:00] I know it feels like we’re saying ‘goodbye’ 我知道这像是一番告别
[2:09:03] But we’ll carry a piece of each other 但我们都会把对方
[2:09:06] into everything that we do next 变成自己的一部分继续生活下去
[2:09:10] to remind us of who we are 时刻提醒自己 我们到底是谁
[2:09:15] and if we were meant to be, 如果真到了别离的时刻 我会说
[2:09:19] I’ve had a great 4 years with you. I’ll miss you all very much. 我与你们度过了美好的四年 我会想念你们的
[2:09:46] Let’s go! Move it! 快走 快点
[2:10:01] I’m here live on Park Avenue 56th Street 我现在位于帕克大道56街
[2:10:03] where it’s complete chaos. 这里一片混乱
[2:10:05] A man in some sort of weaponised armored suit 一个在武装战甲中的人
[2:10:08] is wreaking havoc on midtown 正在市中心大搞破坏
[2:10:13] I’m Rhino. I told you I would be back. 我是犀牛人 我说过我一定会回来的
[2:10:30] Jorge,no! 豪尔赫 不
[2:10:37] Hold your fire. Everybody hold your fire. 停火 所有人 停火
[2:10:48] Kid, you got to get… 小孩 你得
[2:10:51] Look, New York. 看呐 纽约
[2:10:53] Spider-Man is back. 蜘蛛侠回来了
[2:10:57] That’s my baby. 那是我的孩子
[2:11:02] Brave boy, huh. 真勇敢啊孩子
[2:11:04] Does Aleksei scares you, little boy? 我吓到你了么 小鬼
[2:11:24] Hey, Spider-Man. 蜘蛛侠 你好
[2:11:36] – I knew you’d come back. – Yeah, thanks for stepping up for me. – 我知道你会回来的 – 谢谢你为我站出来
[2:11:40] You are the bravest kid I’ve ever seen. 你是我见过的最勇敢的孩子
[2:11:43] I’m gonna take care of this jerk, 我来处理这家伙
[2:11:44] you go take care of your mom…okay? 你去照顾你妈妈 好吗
[2:11:46] Alright, get out of here, go, go. 好了快走吧 走吧
[2:11:55] Will you fight me, will you fight me now? 你要来打我了吗 现在就来吗
[2:12:00] On behalf of the fine people of New York city 代表纽约所有的好人
[2:12:02] and real rhinos everywhere… 和所有真正的犀牛们
[2:12:03] I ask you to turn your mechanised paws in the air! 把你那机器小爪子举起来
[2:12:08] Never! I can crush you! I can destroy you! 不 我可以捏碎你 我可以毁掉你
[2:12:11] You’re gonna have me come down 你要让我下来
[2:12:12] – there so that you can kill me? – Yes! – 然后杀掉我吗 – 对
[2:12:14] I’ll be right there. Ah…there’s no place like home. 我马上就来 唉 还是家里好啊
[2:14:46] 超凡 蜘 蛛 侠 2
[2:14:48] 超凡 蜘 蛛 侠 2
[2:14:48] 超凡 蜘 蛛 侠 2
[2:14:49] 超凡 蜘 蛛 侠 2
2014年

文章导航

Previous Post: The Amazing Spider-Man(超凡蜘蛛侠)[2012]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Cashback(超市夜未眠)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号