Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Amazing Spider-Man(超凡蜘蛛侠)[2012]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user The Amazing Spider-Man(超凡蜘蛛侠)[2012]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:超凡蜘蛛侠
英文名称:The Amazing Spider-Man
年代:2012

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:00] 5 4 3 Five, four, three…
[01:04] 2 1 …two, one.
[01:06] Ready or not, here I come. 准备好了吗 我来咯
[02:23] Hey, Dad? 嗨 爸爸
[02:25] Dad! 爸爸
[03:31] You’ll stay with Aunt May… 你得跟你的
[03:32] …and Uncle Ben for a little while. 伯父伯母住一阵子
[03:34] – I wanna go with you. – No. – 我想和你们一起 – 不行
[03:40] Doesn’t like crust on his sandwiches… 做三明治要去掉面包皮
[03:43] …and he likes to sleep with a little light on. 晚上睡觉他喜欢留点光
[03:46] – Mary. Come on, come on. – Oh, God. – 玛丽 走吧 走吧 – 我的天
[03:52] Dad. 爸爸
[03:54] Be good. 要听话
[04:14] Sorry. 抱歉
[04:15] Morning, Flash. 早上好 弗莱舍
[04:19] Good morning, Parker. 早上好 帕克
[04:28] Hey. It’s Peter, right? 嘿 你是彼得 是吧
[04:31] I really like your photos. 我非常喜欢你的照片
[04:33] Oh, thanks. Thanks. 哦 谢谢 谢谢
[04:35] Listen… 我想问
[04:36] …are you busy Friday night? 你周五晚上有空吗
[04:42] Cool. Can you take pictures of my boyfriend’s car? 太好了 你能给我男朋友的车拍些照片么
[04:46] You know, I really wanna frame a good one… 你知道的 我就是想挑张好的裱起来
[04:48] …for his birthday. 送给他当生日礼物
[04:49] That’s really nice of you. wow, that’s such a nice thought. 你对他可真好啊 喔 想法非常好
[04:53] Yeah, I’ll have a look at the old…. 好吧 我会看一下我的
[04:55] – The old schedule. – Okay. – 我的时间表 – 好的
[04:58] Parker. 帕克
[05:00] – Yes, sir? – You want to keep that skateboard? – 怎么了老师 – 你还想要你的滑板么
[05:02] – Yeah. – Keep it off the ground. – 要的 – 那就轮子朝天
[05:03] – Sure. Yeah. – Wheels up. – 嗯 嗯 – 别着地
[05:05] Like that? 这样么
[05:06] – That’s it. – Okay. – 没错 – 明白了
[05:34] Eat it! Eat it! Eat it! 吃掉 吃掉 吃掉
[05:36] Eat it! Eat it! 吃掉 吃掉
[05:37] Eat it! Eat it! Eat it! 吃掉 吃掉 吃掉
[05:40] Eat your vegetables, Gordon. Come on! 把你的菜吃掉 戈登 快点
[05:42] Come on! 赶紧的
[05:44] Hey, Parker, come on. 嘿 帕克 来
[05:45] Get a picture of this. 拍张照片
[05:47] No, I’m not gonna take a picture of it. Put him down, man. 不 我不会拍这种照片 把他放下来 哥们
本电影台词包含不重复单词:1300个。
其中的生词包含:四级词汇:228个,六级词汇:112个,GRE词汇:118个,托福词汇:190个,考研词汇:252个,专四词汇:210个,专八词汇:33个,
所有生词标注共:436个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[05:50] – Come on. – Gordon, don’t eat it, don’t eat it. – 来吧 – 戈登 别吃 别吃
[05:52] Take the picture. 拍一张吧
[05:53] Put him down, Flash. 放他下来 弗莱舍
[05:55] Take the picture. 拍照片
[05:57] Put him down, Eugene! 放下他 尤金
[06:02] Hey, man. 嘿 伙计
[06:06] Come on! 来啊
[06:07] Get up, Parker! 站起来啊帕克
[06:12] Get up! 站起来
[06:16] Still not taking the picture. 我是不会拍那照片的
[06:18] Stay down, Parker! 趴着吧 帕克
[06:20] Who wants one more? 谁敢挡我
[06:21] – One more! – Flash! – 来啊 – 弗莱舍
[06:24] Flash… 弗莱舍
[06:25] …we still on for after school today? 我们今天放学计划仍旧不变吧
[06:27] My house, 3:30? 我家 三点半
[06:29] I hope you did homework. 我希望你做了作业
[06:30] Last time, I was… 上一次
[06:32] …disappointed in you. 我对你可非常失望
[06:33] – Okay, move. – No, how about we go to class? – 行啊 闪开 – 不 咱先去上课怎么样
[06:36] How about it? 怎么样
[06:40] Whatever. 随便
[07:06] I thought that was great what you did. 我觉得你刚刚做的很棒
[07:09] It was stupid… 有点傻
[07:11] …but it was great. 但很棒
[07:13] You should go to the nurse. You might have a concussion. 你最好去一趟医务室 你可能会得脑震荡
[07:18] What’s your name? 你叫什么
[07:19] You don’t know my name? 你不知道我的名字吗
[07:21] No, I know your name. 不 我知道
[07:23] I want to know if you know your name. 但我想知道你还知不知道
[07:26] Peter. 彼得
[07:29] – Parker. Peter Parker. – Okay. Okay, good. – 帕克 彼得?帕克 – 好的 好 很好
[07:38] I’d still go to the nurse though. 要是我还是会去医务室的
[07:40] You’re Gwen, right? 你是格温 对吗
[07:42] Gwen Stacy. 格温·斯泰茜
[07:43] All right. 好吧
[07:46] Hey. 嘿
[07:48] I’m making spaghetti and meatballs tonight. 今晚做意面和肉丸
[07:51] You’re serious? Spaghetti and meatballs. 你确定吗 意大利面和肉丸
[07:54] Since when don’t you like spaghetti and meatballs, huh? 你什么时候开始不喜欢意面和肉丸的
[07:58] – Oh, my God. – What’s up? – 哦我的天 – 怎么了
[08:00] What happened to your face? 你的脸怎么了
[08:01] I’m all right. Just– I fell, skating. 没事 摔一跤而已 滑板的时候
[08:04] It’s all right. 没事的
[08:06] Ben Parker, don’t you even… 本恩·帕克 你想把这脏兮兮的盒子
[08:09] …think about leaving that filthy box in my kitchen. 丢在我的厨房里门都没有
[08:12] My bowling trophies. 这些可是我的保龄球奖品
[08:13] Oh, well, then, by all means… 哦 好吧 那当然可以了
[08:14] …Ieave that box in my kitchen. 请一定要把这脏兮兮的盒子放在厨房里
[08:16] – What happened to you? – He fell. – 发生什么事了你 – 他摔倒了
[08:18] Why you kids ride those things, I’ll never know. 我从来都搞不懂小屁孩为什么要玩那些玩意
[08:21] Because it’s stupid and dangerous. 因为那很傻很危险
[08:23] Remember when we were stupid and dangerous? 还记得我们犯傻的时候么
[08:25] No. 不记得了
[08:25] – Trust me, we were. – All right. Good to know. – 相信我 我们是过来人 – 好吧 很高兴知道
[08:28] Where’s the flood? 哪里发洪水了
[08:29] Follow me. I’ll show you. 跟上 我带你去
[08:31] – You serious? – Yes. – 你确定 – 当然
[08:33] All right. 好吧
[08:36] Think it’s the condenser tray. 应该是冷凝器
[08:37] Too much water for the condenser tray or the heat exchange tubing. 水太多 损坏了冷凝器或者热传导管道系统
[08:41] This has got to be the fill line. 肯定是没过水位线了
[08:43] That’s the only thing that makes any sense. 只有这才说的通
[08:45] Can you fix it? 你能修好吗
[08:47] No, not tonight. I’ll go by the hardware store tomorrow. 不 今晚不行 我明天去趟五金店
[08:50] Good deal. And meanwhile, put this on your face. 好极了 顺便把这个敷脸上
[08:55] How’s the other guy look? 另一个动手的家伙怎样了
[08:58] Come on. I know a right cross when I see one. 得了吧 我一看就知道怎么回事了
[09:02] Yes or no? Do I have to call somebody’s father? 说还是不说 要我打小报告给你爹地么
[09:05] No, no. 别 别
[09:07] All right. 好吧
[09:08] Well, I wouldn’t tell your Aunt May. 我不会告诉你梅伯母的
[09:10] I pity the poor kid who’d have to suffer her wrath. 惹火她的小鬼都太可怜了
[09:15] Before you come up, see if… 嘿 你上来之前 再看看
[09:17] – …there’s anything else worth saving. – Okay. – 有没有修一下还能再用的东西 – 没问题
[09:36] – Plumbers don’t fix appliances. – Yes, they do. – 水管工不负责修家电啊 – 不 他们也修的
[09:38] They fix pipes and pump things. 他们只负责修管子和抽水
[09:39] If you ask them to– 只要你让他们修
[09:46] I forgot all about that thing. 我都把那东西忘光了
[09:49] It was your dad’s. 那是你爸爸的
[09:50] – Yeah. – He asked us to keep it safe. – 嗯 – 他叫我们替他好好保管
[09:56] He saw it in the window of that leather shop over on 9th Avenue. 他在第九大道上的一家皮具店的橱窗里看到的
[10:00] He was 19. What does a 19-year-old kid need with a briefcase? 才19岁 一个19岁的小孩要个公文包干嘛呢
[10:04] And guess who sold it to him. 猜猜谁卖给他的
[10:05] – I don’t know. – Your mother. – 我不知道 – 你妈妈
[10:07] That’s how they met. 他们就是这么认识的
[10:10] He asked you to keep this safe? Why? 他让你 好好保管 为什么
[10:12] There’s nothing in here. 这里面什么都没有啊
[10:13] Have you looked? There’s nothing here. 你看过这包么 什么都没有
[10:14] Your father was a very secretive man, Peter. 你爸爸是个很神秘的人 彼得
[10:17] Yeah, I know. 是的 我知道
[10:25] Who’s that? 这是谁
[10:27] Do you know who that is? 你知道这是谁么
[10:28] Some guy who worked with your dad, I guess. 和你爸爸一起工作的同事 我猜
[10:35] Just take this off the table, all right? 把这从桌上拿开吧 好么
[10:38] We’re gonna eat. Off. And wash your hands. 我们吃饭了 拿走 然后去洗手
[10:41] – Now. – All right. – 马上 – 好的
[10:43] Go on. 快去吧
[11:19] I need you to be a good boy. Peter. 你要做个好孩子 彼得
[11:22] Where are you going? 你们要去哪
[11:23] There’s something now… 现在有些事
[11:25] …something your mom and I have to do. 我和你妈妈有些事必须要去做
[12:23] What is this? 这是什么
[12:27] “Zero, zero, decay rate algorithm.” 零 零 衰变率算法
[12:32] Yeah, one sec, one sec. 好的 马上来 马上
[12:42] Come in. 请进
[12:45] You okay? 你还好吗
[12:46] – Yeah. What’s up? – Oh, my God. – 好着呢 怎么了 – 哦天啊
[12:48] You look just like him. 你和他太像了
[12:50] – Can I come in? – Yeah. – 我能进来吗 – 可以
[12:56] Listen… 听着
[12:59] …I don’t have much education. 我读的书不多
[13:00] You know that, Peter. 你知道的 彼得
[13:03] Hell, I stopped being able to help with your homework when you were 10. 该死 你十岁时做的功课我就已经不知道怎么辅导了
[13:06] What I’m trying to say is… 我想说的是
[13:09] …I know it’s been rough for you without your dad. 我知道爸爸不在身边的日子很难过
[13:12] And I know we don’t talk much about them. 我也知道我们很少谈他们的事
[13:14] – Yeah, it’s all right. – No, it is not all right. – 嗯 没关系 – 不 当然有关系
[13:18] I wish I could change it, but I can’t. 我希望可以改变 但是我不能
[13:23] Curt Connors. 柯特?康纳斯
[13:25] That’s the name of the guy in the picture with your dad. 这是照片上站在你爸旁边那人的名字
[13:28] They worked together for years and they were close. 他们一起工作了很多年 关系很铁
[13:30] But after that night, we never saw him again. 但那晚之后我们再没见过他
[13:34] He never even called. 他甚至没打过电话来
[13:35] Not once. 一次都没有
[13:39] Go figure. 去查查看吧
[13:44] She’s pretty. 她很漂亮
[13:50] Uncle Ben. 本恩伯伯
[13:52] What? 怎么了
[13:54] You’re a pretty great dad. 你是个很好的爸爸
[14:51] Excuse me. 不好意思
[14:53] What? 怎么了
[14:53] Can I help you? 有什么能为您效劳
[14:55] I don’t know. I’m here to see… 哦 呃 我不知道
[14:56] – …Dr. Connors. – Right. – 我是来见康纳斯博士的 – 好的
[14:59] You’ll find yourself to the left. 在左手边那儿找一下你的名字
[15:02] You are here for the internship? 你是来这实习的吗
[15:05] Yeah. Yeah. 是 是啊
[15:07] Okay. 好的
[15:08] You’ll find your badge to the left. 找到你的名牌 左手边位置
[15:15] Having trouble finding yourself? 找不到你自己的吗
[15:17] No. Yeah, I got it. 没有 我找到了
[15:21] Okay… 好的
[15:22] …Mr. Guevara. 格韦拉先生
[15:25] Gracias. 谢谢
[15:25] De Nada. 不客气
[15:27] Welcome to Oscorp. 欢迎来到奥斯集团
[15:29] Born from the mind of our founder, Norman Osborn… 由创始人 诺曼?奥斯本 创建
[15:32] … the Oscorp Tower houses 108 floors of innovation. 奥斯集团大厦有108层 层层都有新科技
[15:36] Our scientific minds are pushing the boundaries of defence, biomedical… 我们运用科技头脑不断拓宽 防御工程
[15:40] …and chemical technologies. The future lies within. 生物医学和化学科技的界限 未来由我们创造
[15:44] Welcome to Oscorp. 欢迎来到奥斯集团
[15:45] I’m Gwen Stacy, a senior… 我的名字是格温·斯泰茜
[15:47] …at Midtown Science… 我是中城科技高中的毕业班学生
[15:48] …and head intern to Dr. Connors. 也是康纳斯博士的实习生领队
[15:50] So I’ll be with you for the duration of your visit. 所以参观期间我会一直和你们在一起
[15:52] Where I go, you go. 我去哪 你们跟到哪
[15:53] That’s the rule. Remember that… 这是基本规矩 你们只要记住这个
[15:56] – …all will be fine. – Come on! – 就一切好说 – 来
[15:57] lf you forget that– 要是忘了的话…
[15:59] Look, listen. 嘿 听着
[16:00] Tell them Rodrigo Guevara is here. 告诉他们真正的罗德里戈?格韦拉在这里
[16:03] Just tell them Rodrigo Guevara is here! 快告诉他们罗德里戈?格韦拉在
[16:05] My name’s Rodrigo! 我就是罗德里戈
[16:06] I guess I don’t need to tell you what happens if you forget. 我猜现在不用我说忘了之后的下场了
[16:09] Shall we? 走吧
[16:18] Come around this way. 这边走
[16:23] Good afternoon, Gwen. 下午好 格温
[16:24] Dr. Connors. 康纳斯博士
[16:27] Welcome. 欢迎
[16:28] My name is Dr. Curtis Connors. 我的名字是柯蒂斯·康纳斯博士
[16:31] Yes, in case you’re wondering, I’m a southpaw. 是的 以防你们疑惑 我是个左撇子
[16:34] I’m not a cripple… 我不是个残废
[16:35] …I’m a scientist, and the world’s foremost authority on herpetology. 我是个科学家 而且我在世界爬虫学界中首屈一指
[16:38] That’s reptiles, for those of you who don’t know. 给不明白的人解释一下 也就是爬行动物学
[16:41] Like the Parkinson’s patient… 就像帕金森病人
[16:43] …who watches on in horror as her body… 恐惧地看着自己的身体渐渐不听使唤
[16:45] …slowly betrays her, or the man with macular degeneration… 或是患有眼部黄斑恶化的病人
[16:49] …whose eyes grow dimmer each day, I long to fix myself. 视野日渐暗淡 我渴望修复自己
[16:54] I want to create a world without weakness. 我希望创造一个没有弱点的世界
[16:57] Anyone care to venture a guess just how? 有人敢猜猜这要如何实现吗
[17:01] Yes. 请说
[17:02] Stem cells? 干细胞
[17:03] Promising. But the solution… 有希望 但是
[17:05] …I’m thinking of is more radical. 我想的方法更加 彻底
[17:10] – No one? – Cross-species genetics. – 没人知道么 – 跨物种遗传学
[17:20] Person gets Parkinson’s… 一旦
[17:21] …when the brain cells that produce dopamine… 产生多巴胺的脑细胞开始消失
[17:23] …start to disappear. 人们就会患上帕金森
[17:25] But a zebra fish has the ability… 但是斑马鱼
[17:28] …to regenerate cells on command. 有令细胞再生的能力
[17:30] If you could give this ability… 如果你能想办法
[17:32] …to the woman you’re talking about, that’s that. She’s…. 把这能力给予你提到的那个女人 那么
[17:36] She’s curing herself. 她就能治愈自己
[17:38] Yeah, you just have to look past the gills on her neck. 是的 你只要给她脖子上装个腮就行了
[17:44] And you are…? 你是
[17:47] He’s one of Midtown Science’s… 他是中城科技
[17:49] – …best and brightest. – Really? – 最聪明的学生之一 – 真的吗
[17:51] Second in his class. 他是班上的第二名
[17:53] – Second? – Yeah. – 第二名 – 是的
[17:55] Sure about that? 你确定吗
[17:56] I’m pretty sure. 非常确定
[18:00] I’m afraid duty calls. I’ll leave you in the more-than-capable hands of Miss Stacy. 不好意思有事要处理 你们就跟着才华洋溢的斯泰茜小姐吧
[18:05] Nice meeting you all. 很高兴见到你们
[18:10] If you’d like to gather round. 你们可以过来围过来
[18:12] Welcome to Oscorp’s tree of life. 欢迎来到奥斯集团生命树
[18:15] Our planet’s tree of life is immense. 我们星球的生命树是十分混乱
[18:18] At Oscorp’s… 在奥斯集团的
[18:19] – …Cross-Species Division… – Hi. – 跨物种部门中 – 嗨
[18:21] …we endeavour to explore exciting new methods…. 我们努力探索激动人心的新研究方法
[18:25] What are you doing, “Rodrigo”? 你在干嘛呢 罗德里戈
[18:30] Oh, yeah. 哦对
[18:31] What are you doing here? 你在这干嘛
[18:32] I work here. I don’t. 我在这工作 我不是
[18:34] I was gonna say I work here… 我打算说我在这工作的
[18:35] …but it seems like you do work here. So you know that I don’t. 但似乎实际上你是在这工作的 所以你其实知道我不在这工作
[18:39] You following me? 你跟踪我吗
[18:40] No, I’m not following you, no. I had no idea you worked here. 不是 我没有跟踪你 我可不知道你在这工作
[18:43] Why would you be here? 那你为什么在这里呢
[18:44] I just snuck in because…. 我偷溜进来是因为
[18:46] I love science. 我爱科学
[18:48] – You love it. – I’m passionate about it. – 你爱科学 – 我爱死它了
[18:50] So you snuck in–? 你偷溜进来
[18:52] – I have to lead this tour group. – I know. – 我得带这组参观 – 我懂
[18:54] I’ll ask you more about this later. Do not get me in trouble. 晚点我再详细问你 别给我添麻烦
[18:57] – I promise you I won’t. – Stay with the group. – 我保证不会的 – 跟紧队伍
[19:00] All right, guys? I’m gonna take you to the bioreactor room now. 好了 同学们 我要带你们去生物反应堆房间了
[19:07] Sorry. Yo. 抱歉 哟
[19:11] Sorry. 抱歉
[21:35] We received the results from the mRNA sequences this morning. 我们今早收到了信使核糖核酸序列的结果
[21:38] They were disappointing. 很令人失望
[21:47] Define “disappointing.” 什么叫令人失望
[21:49] Another dead end. 又一个死链
[21:50] It’s the decay rate algorithm. 是衰变率算法
[21:52] – And this is to be expected. – Expected? – 这是预料之中的 – 预料之中
[21:55] You said you were close. 你说就快成功了
[21:56] We are close, but it’s gonna take time. 是很快了 但是也要花点时间
[21:59] He doesn’t have time. 他没时间了
[22:00] Norman Osborn is dying, Dr. Connors. 诺曼?奥斯本快死了 康纳斯博士
[22:03] Save him. 救他
[22:06] Or we’ll both lose our heads. 不然咱都得掉脑袋
[22:27] All right, give me the badge. 好吧 给我名牌
[22:31] Give it to me. 给我
[22:35] Sorry. 对不起
[23:38] Disgusting. Now I smell like beer. 真恶心 我现在一身啤酒味
[23:41] I didn’t mean to do that. 对不起 我不是故意的
[23:43] I didn’t mean to…. 我不是
[23:44] I didn’t– I didn’t– 我不是 我不
[23:47] Get your hand off her! 把你的手从她身上拿开
[23:48] I’m trying to get my…. 我在努力拿开
[23:54] Are you kidding? 你开玩笑吗
[23:55] I’m sorry. 对不起
[23:56] Are you kidding me? 你玩我吗
[23:58] – Hey, get him, Rudy! – Hey! – 嘿 揍他 鲁迪 – 嘿
[24:03] Man, I’m sorry! 伙计 对不起
[24:05] Man, are you all right? 伙计 你没事吧
[24:08] – Take him down! – Come on. – 撂倒他 – 上啊
[24:13] Get him, man! Get him! 揍他 老兄 揍他
[24:17] No, man, no. Not my board. 别 亲 别动我的滑板
[24:18] Please, dude, don’t– 拜托 哥们儿 别
[24:22] Sorry! 对不起
[24:26] Sorry. Sorry. 对不起 对不起
[24:28] I’m so sorry. 真的很抱歉
[24:33] Coney Island, next stop. 科尼岛 到站了
[24:36] Next and final stop, Coney Island. 下一站终点站 科尼岛
[24:50] Hey. 嘿
[24:52] Hey. Hey. 嘿 嘿
[24:53] Sorry. I’m late. 对不起 我回来晚了
[24:54] – I got– – We’ve been so worried. – 我去了 – 我们很担心你
[24:56] I know. I’m sorry. 我知道 对不起
[24:58] Watch out! 注意
[25:06] That’s a fly, Peter. 那是个苍蝇 彼得
[25:12] Yeah. 没错
[25:18] I’m so sorry… 我很抱歉
[25:19] …I kept you guys up. 让你们等这么晚
[25:21] I’m insensitive, I’m irresponsible… 我反应迟钝 我不负责任
[25:24] …and I’m hungry. 我现在很饿
[25:31] Meat loaf. 瑞士肉卷
[25:35] Drinking? 喝多了吗
[25:36] What’s this? 那是什么
[25:37] I don’t think so. 应该不是
[25:38] This is your meat loaf. 这是你的瑞士肉卷
[25:43] This beats all other meat loafs. 这是瑞士肉卷里的战斗卷
[25:46] Something is very wrong. 出大事了
[25:48] Yeah. 没错
[25:50] Nobody likes your meat loaf. 没人喜欢吃你的肉卷
[25:58] I got it. 我拿得了
[26:03] He took the frozen macaroni and cheese. 他拿了冻意粉和冻奶酪
[26:06] I noticed that. 我看到了
[26:09] Why didn’t you tell me you didn’t like my meat loaf? 你为什么不告诉我你不喜欢我的瑞士肉卷
[26:11] You could have said that to me 37 years ago. 37年前你就该告诉我了
[26:14] How many meat loafs have I made for you? 我都做了多少瑞士肉卷给你了
[29:08] Peter. 彼得
[29:10] What are you doing? 你在干嘛
[29:11] I’m…. 我
[29:14] Homework. 在做作业
[29:15] Be careful. 小心点
[29:17] Sure. 好的
[29:27] Dr. Connors. 康纳斯博士
[29:31] You don’t remember me. I– 你不记得我了 我
[29:32] The intern from the other day. 你是那天的实习生
[29:35] Yeah, yeah. That’s right, yeah. 是的 没错 是的
[29:36] I’m sure you’re very nice, but this is a home. 我确定你非常优秀 但这是我家
[29:39] I ask you to make an appointment with my office. 我想请你到我办公室预约
[29:41] I’m Richard Parker’s son. 我是理查德?帕克的儿子
[29:50] Peter? 彼得
[29:54] I’m afraid I can’t help you much. 我恐怕帮不了你多少 彼得
[29:56] I don’t know why they left or where they were going. 我不知道为什么他们离开 也不知道他们去了哪
[30:02] Good reflexes. 反应很快
[30:03] Thank you. 谢谢夸奖
[30:09] – Thank you. – I read your book. – 谢谢你 – 我读了你的书
[30:11] Yeah. 嗯
[30:13] It’s something, you know. 写得很好
[30:15] So you really think… 这么说你真的
[30:17] – …it’s possible, cross-species genetics? – Yes, of course. – 觉得有可能么 跨物种遗传学 – 是的 当然了
[30:19] Your father and l were mocked for our theories. 外界都在嘲笑你父亲和我研究出的理论
[30:22] Not just in the community at large, but at Oscorp, as well. 不止是广大群众 也包括奥斯集团
[30:26] They called us mad scientists. 他们叫我们疯子科学家
[30:28] And then your father bred the spiders… 然后你父亲繁殖了蜘蛛
[30:31] …and everything changed. 一切都改变了
[30:32] The results were beyond encouraging. 结果大出所料
[30:34] They were spectacular. 简直是惊世之举
[30:38] We were gonna change the lives of millions. 我们本可以改变无数人的命运
[30:42] Including my own. 也包括我的
[30:44] Then it was over. 然后就结束了
[30:47] He was gone. 他走了
[30:50] Took his research with him. 带着他的研究
[30:53] And I knew without him, l…. 而我知道 没有他我
[31:03] I…. 我
[31:07] I was angry. 我很生气
[31:11] So I stayed away from you… 所以我远离你
[31:13] …and your family. 和你的家庭
[31:15] And for that, I’m truly sorry. 这一点我真的很抱歉
[31:25] Say…. 假如说
[31:28] Say it worked. 假如说这起作用了
[31:29] Say you got it to work. 你们成功了
[31:32] Like, how much would the foreign species take over? 人类会继承多少外来物种的能力
[31:37] What could the side effects be? 副作用会是什么
[31:42] It’s hard to say, considering no subject survived. 很难说 因为还没有试验品幸存下来
[31:46] The problem was always– 问题总是出在
[31:47] The decay rate algorithm? 衰变率算法上
[31:52] – Right. – Right. – 是的 – 好的
[31:55] Can l…? 我能不能
[31:56] Of course. 当然
[32:20] Extraordinary. 绝世之才啊
[32:22] How did you come up with this? 你怎么想出来的
[32:31] Peter, how about coming to see me at the Tower… 彼得 你哪天放学后来大楼里
[32:33] – …one day after school? – Yeah. – 和我见个面好吗 – 好的
[32:38] Thank you. 谢谢你
[33:00] Number one, Reggie. 一号 雷吉
[33:01] Run it, buddy. 传球 兄弟
[33:02] Let’s go, Reggie. 上吧 雷吉
[33:08] Rejected! 不合格
[33:11] You did that on purpose, Flash! 你故意的吧 弗莱舍
[33:13] I should’ve. You better watch your back. 故意的就好了 你最好小心着点
[33:19] Hey. 嘿
[33:22] All right? 没事吧
[33:29] Give it up, Parker. 交出来 帕克
[33:36] Come on, man. 快点 伙计
[33:39] One sec. 等等
[33:43] – Come on, man. – Why don’t you take it from me? – 丢过来 伙计 – 你干嘛不来我这拿呢
[33:50] That’s right. Take it. 就这样 拿走
[33:52] Go ahead. Take it. 来啊 拿走吧
[34:14] Just take it. 快拿走啊
[34:17] All right, how about this? 好吧 要不这样
[34:20] All right? 行了吗
[34:21] How about that? 这样行了吧
[34:27] – Come on, Flash. – Flash, stop playing, man. – 快点啊 弗莱舍 – 弗莱舍 别玩了
[34:29] – Take it from him! – Come on, Flash. Take it. – 快拿过来 – 快点 弗莱舍 快拿走
[34:31] Yo, Flash, let’s go. 哟 弗莱舍 快啊
[34:33] – Let’s go! – Do it, Flash. – 快点 – 拿过来 弗莱舍
[34:34] – Stop playing, man. – Let’s go, Flash. – 别玩了 伙计 – 快点 弗莱舍
[34:36] – What are you doing? – What’s up? – 你在干嘛呢 – 怎么了
[34:40] What you doing? 你搞啥啊
[34:44] All right, bring it! Come on, Parker! Come on! 好了 来吧 来啊帕克 上啊
[34:59] Peter’s behaviour is just… 彼得的行为
[35:01] …unacceptable. 可不值得提倡
[35:02] They won’t make us pay… 他们不会叫我们
[35:03] – …for the backboard. – I don’t care about the backboard. – 赔那个篮板的 – 我才不管那篮板呢
[35:06] – Was that true? – What? – 是真的么 – 啥
[35:08] What I heard in there just now. 我刚刚听到的啊
[35:10] Did you humiliate that boy? 你羞辱了那男孩
[35:14] Yeah, I did. 对 没错
[35:16] – But– – But what? – 但是 – 但是什么
[35:17] – This guy deserved it. – Did he? – 那家伙活该 – 是吗
[35:19] – Yeah. – ls he the kid that hit you? – 是的 – 他是打你的那孩子么
[35:23] Is he? 是他吗
[35:24] Yeah, yeah, but…. 是 是的 但是
[35:26] So all this is about getting even. 所以这就是为了报复
[35:29] If so, I guess you must feel pretty good about yourself now, right? 要是这样 我猜你现在肯定觉得自己特牛逼 是吗
[35:32] Am I right or wrong? 我说的对不对
[35:35] Yeah, I thought so. 嗯 我看你就这么想的
[35:38] Well, thanks to this little escapade of yours… 哼 多亏了你这出小恶作剧
[35:41] …I had to change shifts at work… 我才不得不跟同事换班
[35:42] …so you have to pick up Aunt May tonight at 9:.00. Understood? 所以你今晚9点得去接梅伯母 明白吗
[35:47] – ls that understood? – Yeah. – 听清楚了吗 – 是的
[35:49] Okay, good. 是的 是的
[35:52] She looks familiar. 她看上去挺面熟
[35:55] She’s the girl on your computer. 是你电脑里那姑娘
[35:58] Yeah. 是的
[35:59] He’s got you on his computer. I’m his probation officer. 他电脑里有你照片 我是他的缓刑监督官
[36:03] Don’t forget Aunt May. 别忘了梅伯母
[36:09] Okay. 好的
[36:14] He’s a character. 他很有个性吧
[36:16] That’s my uncle. 那是我伯父
[36:17] He’s a pathological liar. 他就爱胡说
[36:20] And… He thought you were someone else. 他把你认错成其他人了
[36:21] Oh, man, you don’t have me on your computer? 哦天 你电脑里没有我照片么
[36:23] Yeah, I mean… I took a photo of the debate team, and you’re in the debate team. 有 我是说 我拍了辩论队的照片 你在辩论队里
[36:27] – Right. – So… – 没错 – 那么
[36:29] …he must have seen– I was touching up stuff. 他肯定看到了 我在给照片润色
[36:32] – Touching up stuff? – Come on. – 润色 – 哎呀
[36:34] I was…. I’m not gonna answer that. 我 我不知道怎么说了
[36:38] – Did you get expelled? – No, no. – 你被开除了么 – 不 不
[36:41] I didn’t get expelled. I got community service. 我没被开除 我得做社区服务
[36:46] So you want to– I don’t know…? 那么 你想不想 我不知道
[36:51] Want to what? 想干嘛
[36:52] I don’t know. 我不知道
[36:54] Just…. 就是
[37:01] I don’t know– We could…. 我不知道 我们可以
[37:04] We could do something else, or we could– 我们可以做点别的事 或者我们可以
[37:07] – lf you don’t feel like, we could– – Yeah. 如果你不介意 我们可以 – 好啊
[37:09] – Yeah? – Yeah, either one. – 真的 – 嗯 什么都行
[37:12] – Really? – Sure. – 真的吗 – 真的
[37:15] Okay. 好
[37:16] All right, good. Sounds good. 好的 很好 听上去很好
[37:17] Cool. 太棒了
[37:19] Okay. 好的
[37:21] – I can’t right now, I can’t right now. – Yeah, no. – 不是现在 我现在没空 – 嗯
[37:24] – I’m so busy right now. – I know, me too. – 我现在有点忙 – 我知道 我也是
[37:28] But maybe…. 不过也许
[37:31] – Yeah, just, you know…. – Some other…. – 嗯 你知道 – 其他时间
[37:33] – Time, all right. – Okay. – 嗯 好的 – 好
[37:35] – Bye. – All right. – 回见 – 好的
[39:05] We have protein structure, rDNA… 我们有蛋白质结构 核糖体DNA
[39:07] …chromatography, transgenics testing… 色层分析 转基因学测试
[39:09] …that’s X-ray video. That’s the only one on the planet. We have…. 那是X射线图像仪 是这世界上唯一的一台
[39:13] – Human line testing over– – I remember that. – 那边是人类线谱鉴定器 – 我记得这个
[39:16] I’ve seen that before. 我见过这个仪器
[39:18] The Ganali device. 加纳利装置
[39:19] Yeah, I remember a picture of that in my dad’s office. 嗯 我记得在我爸爸办公室的一张照片里看到过
[39:22] The idea was so simple. You load it with an antigen. 原理很简单 在这上面加载一个抗原
[39:25] It creates a cloud which can be dispersed over a neighbourhood, even a city. 它制造的反应云可以覆盖于附近一带 甚至整个城市
[39:29] Theoretically, you could cure polio in an afternoon. 理论上来说 你可以用一个下午治好整个城市里的小儿麻痹
[39:32] That’s incredible. 难以置信
[39:33] Well, others disagreed. What if the device were loaded with a toxin? 但也有人反对使用 万一这个机器加载了某种有毒物质
[39:37] What if you wanted to opt out? You can’t… 或者你不想参与治疗了 你也没法
[39:39] …run away from a cloud after all, so here it lies, gathering dust. 逃出这个反应云范围 所以它被弃置在此 任尘土掩埋
[39:44] What you see here is a computer model of a lizard. 你在这里看到的 是一只蜥蜴的电脑模型
[39:47] Many of these wonderful creatures have so brilliantly adapted… 许多这样的美妙生物已能完美适应
[39:50] …that they can regenerate entire limbs at will. 它们可以随意再生出完整的肢体
[39:53] You can imagine my envy. 你可以想象我有多妒忌它们
[39:55] We’re trying to harness this capability… 我们在尝试着驾驭这种能力
[39:57] …and transfer it into our host subject: 把这种能力转到实验对象身上
[40:00] Freddy the three-legged mouse. 弗雷迪 三条腿的老鼠
[40:03] Enter the algorithm now. 输入方程式吧
[40:08] Need to take that? 你要接电话吗
[40:15] System ready… 系统已准备好
[40:16] …for gene insertion. 基因转化
[40:18] Okay. 好了
[40:20] Check. 来看一下
[40:23] See what I’m trying to do? 然后我们做什么
[40:25] – Preempt the proteins. – The immune response. – 替换蛋白质 – 消除免疫反应
[40:27] Beginning trials. 开始进行
[40:28] Pending. Pending. 等待中 等待中
[40:31] Failed. Subject deceased. 失败 对象死亡
[40:33] – Come on, come on, come on. – Pending. – 加油 加油 加油 – 等待中
[40:35] Failed. 失败
[40:35] Pending. Failed. 等待中 失败
[40:38] Subject deceased. Pending. 对象死亡 等待中
[40:40] Peptide algorithm accepted. 方程式计算成功
[40:43] Regrowth complete. 再生完成
[40:45] – Hey. – Vitals normal. – 嘿 – 生命迹象正常
[40:46] Blood pressure normal. 血压正常
[40:49] Limb regeneration successful. 断肢再生成功
[40:52] Extraordinary. 太棒了
[40:58] And thank you. 谢谢你
[41:00] Meet Fred and Wilma… 来见见Fred和Wilma
[41:02] …our three-legged… 我们的三条腿
[41:03] …mice. 小老鼠
[41:07] Here you go. 拿着
[41:10] Hey, buddy, I got you. 嘿小家伙 抓住你了
[41:13] Okay. 好了
[41:14] Careful, don’t want to stick you by mistake. 当心点 我可不想不小心扎到你
[41:17] Human trials aren’t until next week. 人体实验要等到下周才开始
[41:22] There. 好了
[41:30] Hey. 嗨
[41:32] Hey, I thought you…. 嗨 我以为你
[41:34] Didn’t you forget something? 你是不是忘了什么事儿
[41:37] What? 什么
[41:38] Now, don’t answer that, but I’m glad to know it’s working. 现在 不要接电话 不过我很高兴你的电话没坏
[41:43] You owe your aunt an apology bigtime. 你欠你姨妈一个道歉
[41:49] Be a man. 像个男子汉一样
[41:50] Get in there and apologise. 进屋去 然后道歉
[41:55] I’m sorry, Aunt May, l…. 对不起梅姨妈 我有…
[41:57] Honestly, you don’t have… 说真的 你其实
[41:59] …to apologise to me. It’s your– 不用跟我道歉 你
[42:01] – The hell he doesn’t. – Ben. – 他必须道歉 – 本恩
[42:03] Look, I’m sorry, I got distracted. 对不起 我有点事耽误了
[42:05] – Oh, he got distracted. – Yeah. – 哦 你有事耽误了 – 是的
[42:07] Your aunt, my wife, had to walk 12 blocks alone… 你的姨妈 我妻子 大半夜一个人走了
[42:11] …in the middle of the night and then wait in a deserted subway station… 12个街区 然后一个人等在空荡荡的地铁站
[42:14] …because you got distracted. 就是因为你忘记去接她了
[42:15] Ben, sweetheart, honestly… 本恩 亲爱的 说实话
[42:18] …I am completely capable of walking home– 我可以一个人走回家的
[42:20] You will not defend this boy! 你不要袒护这个孩子
[42:22] – I’m not defending– – You are! – 我不是在袒护他 – 你就是在袒护他
[42:23] – Listen to me, son. – Yeah, go ahead. – 听好了孩子 – 嗯 我在听
[42:26] You’re a lot like your father. 你太像你爸爸了
[42:28] You really are, Peter, and that’s a good thing… 一个模子立刻出来的 彼得 这是一件好事
[42:30] …but your father lived by a philosophy, a principle, really. 不过你父亲有他的人生哲学 还有他自己的原则
[42:33] He believed that if you could do good things for other people… 他相信如果你有能力去帮助别人
[42:37] …you had a moral obligation to do those things. 那你就有这个道德责任去帮助别人
[42:40] That’s what’s at stake here. 这就是你生存的意义
[42:41] Not choice. 这不是选择
[42:43] Responsibility. 而是责任
[42:47] That is nice. That’s great. 说得挺好的 挺有道理
[42:50] That’s all well and good. So where is he? 你说的都很好 很对 那他现在在哪里
[42:53] – What? – Where is he? – 什么 – 他在哪儿
[42:56] Where’s my dad? 我爸爸在哪儿
[42:58] He didn’t think it was his responsibility to be here to tell me himself? 站在这里亲口告诉我这些难道不应该是他的责任么
[43:01] Oh, come on, how dare you? 别这样 你怎么能这么说
[43:03] How dare l? How dare you? 我怎么敢 你又怎么能这么说
[43:09] Where you going? 你去哪儿
[43:10] Peter, come back here, please. 彼得 回来 别这样
[43:22] Ben, leave him alone for a little while. He’ll be all right. 本恩 让他一个人待一会儿吧 他会没事的
[43:38] Peter! 彼得
[43:41] Peter? 彼得
[43:49] Peter! 彼得
[43:55] It’s $2.07. 一共2块零7刀
[43:59] It’s $2.07. 这是2块零7刀
[44:01] Yeah. No, I know. 是 我知道
[44:02] Yeah, you’re holding up the line. No. 你挡着后面的人了
[44:05] You can leave a penny, you can’t take a penny. 不 你可以付一分钱 但你不能从这里拿
[44:09] – What? – You can leave… – 你说什么 – 你可以随时
[44:10] …a penny anytime, you have to spend 10 dollars… 付给我一分钱 但你要想拿走一分
[44:13] …to take a penny. It’s store policy. 就得交十块 店里的规矩
[44:15] – You’re holding up my line. – I don’t have 2 cents. – 你挡着后面的人付钱了 – 我没有2分零钱
[44:17] You can’t afford milk, step aside. 你没钱买牛奶就走开 别挡路
[44:20] Daddy didn’t give you enough milk money today? 你爸今天没把喝奶的钱给你么
[44:22] Just 2 cents…We’re talking about 2 cents. 说2分钱别扯我爸爸
[44:23] Just step aside, kid. 赶紧让开吧 小子
[44:31] Really? 搞毛啊
[44:46] Yo, not cool, bro. 这可不好玩儿
[44:50] Hey, man, stop! 喂 站住
[44:51] Somebody stop that guy! 快来人拦住那个男的
[44:53] Hey, kid, little help? 嗨 小子 帮个忙
[44:55] Not my policy. 跟我没关系
[44:56] Somebody stop that dude! 快来人拦住那个家伙
[44:58] Hey! 嘿
[44:59] Hey, stop! 嘿 站住
[45:01] Somebody stop that dude! 快来人拦住那个家伙
[45:12] Hey! 嘿
[45:45] Oh, God, oh, God. 噢上帝 上帝啊
[45:48] Call an ambulance! 快叫救护车
[45:50] Someone call an ambulance! Uncle Ben, Uncle Ben. 快来人 叫救护车 本恩叔叔 本恩叔叔
[45:52] Oh, God, oh, my God. 噢上帝 噢上帝啊
[45:58] Oh, God. 上帝啊
[46:03] No. 不
[46:06] Oh, Jesus. 天啊
[46:11] Witnesses gave a description to the sketch artist. I need you to take a look. 目击者画了一张嫌疑人的画像 请你看一下
[46:21] No, I don’t know him. 不 我不认识他
[46:24] I didn’t expect you would, ma’am. Homicide detectives… 我也料到您并不认得他 女士 凶案组的警官
[46:26] …are on it. We’ll see what they turn up. 已经在调查了 等等看他们会有什么发现吧
[46:36] Can I have that? 能把这个给我么
[46:37] Sure. 可以啊
[46:40] There’s one other thing. He has a star… 还有一件事儿 他左手上有一个
[46:43] …tattooed… 星星形状的
[46:44] …on his left hand. 纹身
[47:13] Peter, I know things have been difficult lately… 彼得 我知道你最近很不好过
[47:18] …and I’m sorry about that. 我真的很抱歉
[47:20] I think I know what you’re feeling. 我想我明白你的感受
[47:39] Hey, Parker. 嗨 帕克
[47:41] – Not today, Flash. – Come on, man, I just want to talk. – 别惹我 弗莱舍 – 别这样兄弟 我只是想跟你聊一聊
[47:48] It feels better, right? 好受点了 是吧
[47:51] Look, your uncle died. 你叔叔去世了
[47:53] I’m sorry. 我很抱歉
[47:55] I get it. 我听说了
[47:57] I’m sorry. 对不起
[47:59] Okay? 好吧
[48:07] Peter. 彼得
[48:52] Stay away from him. 离他远点
[48:53] – You understand? – Hey! – 听见没有 – 嘿
[48:54] – Stay away from Joey. – Hey! – 离乔尼远点 – 喂
[48:58] You like beating on girls? 你喜欢打女人是吗
[49:00] You like beating on old men? 你喜欢打老人是吗
[49:01] Hey, pal… 嘿伙计
[49:02] …keep walking. 该干嘛干嘛去
[49:03] – You’re in the wrong place. – When were you in Queens? – 这不是你来的地方 – 你上一次出现在皇后区是什么时候
[49:06] I asked you a question. 我问你话呢
[49:07] Nicky, no! 尼基 别
[49:08] That the gun? 是这把枪么
[49:09] You gonna kill me too? 你想把我也杀了么
[49:12] Hey! Stop it! 嘿 别这样
[49:14] Hey, get off! 嘿 住手
[49:16] Wait, oh, don’t hit Nicky! 等等 哦 别打尼基
[49:18] Back up! 滚远点
[49:20] This guy is crazy! 这家伙疯了
[49:23] Get him! 抓到了
[49:29] Get back here, man! Get him! 到这儿来 抓住他
[49:37] Follow him! 跟着他
[49:42] – Go around, man! – I’ll follow you! – 包围他 伙计 – 我跟着你
[49:52] Go, go, go! 上 上 上
[49:55] There he is! 他在这儿
[49:56] Can’t get away! 逃不掉了
[50:13] He has a star tattooed on his left hand. 他手臂上有一个星星纹身
[50:27] Oh, yeah? 哦 来啊
[50:29] Come on! 来啊
[50:37] I know what you look like! 我知道你长什么样子
[50:39] You hear me? 你听见没有
[50:41] I’ve seen your face! 我看见你的脸了
[51:22] Is that all you got? 你身上就这点钱
[51:24] Just take it, take it. 都给你 放过我
[51:31] Engineered from genetically enhanced spiders… 绿恶魔生物缆的设计源于
[51:34] …Oscorp’s BioCable tensile strength is unparalleled. We’re just beginning… 基因强化型蜘蛛 其坚韧度无与伦比
[51:39] … to understand all the potential industrial applications. 我们刚刚开始开发它所有潜在的工业应用
[51:43] A single pellet can safely store several hundred metres… 一个小钢片就可以安全储存数百米
[51:46] …of the lightweight cable. 质量轻微的生物缆
[51:57] Mother…. 我的妈啊
[52:56] Attention, all units in the confines of Precinct 13, receiving a 10-30… 13号管区各单位注意 在西19号大街和百老汇
[53:00] …on West 19th Street and Broadway. 发生一起抢劫案
[53:03] Assailant is Caucasian male, mid-30s… 袭击者是一名白人男性 35岁上下
[53:06] … 170 to 180 pounds… 体重170到180磅
[53:08] …shoulder-length blond hair. 及肩金发
[53:10] Last seen on foot heading eastbound on 19th Street. 最后看到他时 他正向东步行赶往19号大街
[53:32] Hey. 嘿
[53:41] You got a description? 你有看清他的脸吗
[53:43] Well, no, he wears a mask. 没有 他带着面具
[53:45] A mask? 面具
[53:46] Most of his victims… 他袭击的大部分人
[53:47] …are suspects with serious rap sheets. They’re calling him a vigilante. 都是有前科的重案犯 他们都叫他正义使者
[53:51] Okay, he’s not a vigilante, he’s an anarchist. 好吧 他不是正义使者 他是个无政府主义者
[53:54] Help me, somebody! Arrest me! 快来人 帮帮我 逮捕我吧
[53:56] Get me out of here. 放我出去
[53:59] Hey, look! 嗨 看啊
[54:11] Spandex. Spandex. 弹性纤维 弹性纤维
[54:14] Everything… 所有东西
[54:15] …spandex. 都是弹性纤维
[54:16] Extraordinary velocity vector is a function… 这种超凡的速度矢量
[54:19] …of both mass and acceleration. 是一个质量和加速度的函数
[54:21] Come on, you know better than anyone… 拜托 你比任何人都清楚
[54:22] …the weight on any pendulum has no effect on speed. 单摆上悬挂物体的质量对于旋转速度是没有影响的
[54:25] It doesn’t affect frequency, but it’s totally a factor in momentum. 它不影响频率 但是这绝对是一个动量因素
[55:05] Hey, Aunt May. 喂 梅姨妈
[55:07] Yeah. Eggs? 嗯 鸡蛋么
[55:09] Organic, got it. 有机鸡蛋 明白了
[55:44] In the future, if you’re gonna steal cars… 以后 如果你要偷车
[55:46] …don’t dress like a car thief, man. 别穿得像个偷车贼
[55:48] What are you? You a cop? 你是什么人 警察么
[55:50] Really? You seriously think I’m a cop? Cop in a skin-tight red-and-blue suit? 啥玩意儿 你真觉得我像是警察吗 哪个警察穿红蓝紧身服
[55:54] You know, you’re…. 你知道吧 你
[55:56] You’ve got a mind… 你脑子是不是
[55:58] …of the true scholar, sir. 被门挤过啊 先生
[56:00] I was going more for the guys who do the luge. 是我的话
[56:03] Good thinking. Good thinking. 好主意 好主意
[56:04] Get out the window. 从窗户那儿出去
[56:06] There you go. You got it. 就这样 你出去了
[56:16] Crotch! 夹住你了
[56:20] – Just let me go. – ls that a real knife? – 让我走 – 这是刀吗
[56:23] Yes, it’s a real knife. 对 一把真的刀
[56:24] My weakness, it’s small knives. 我最怕的就是这种小刀了
[56:26] – Just let me go. – Anything but… – 让我走 – 我什么都不怕
[56:27] …knives! Oh, it’s so simple. 就怕刀 噢 太没技术含量了
[56:29] – That was cool. – What is this? – 帅爆了 – 这是什么
[56:31] Webbing I developed. I don’t think you want to know. 我开发的蜘蛛网 我觉得你并不想知道
[56:34] Come on! Let me go! 摆脱了 让我走
[56:36] Okay, one second. Hold on, one second. 好 等会儿 就等一秒
[56:38] Knock it off, man. No! 住手 伙计 不要
[56:40] Come on, let me go. Stop it! 快点 让我走 别玩我了
[56:44] That isn’t funny. 这不好玩
[56:45] – lt is kind of funny. – Help! – 挺好玩儿的嘛 – 救命
[56:57] This could’ve gone a lot worse. 你这样会更麻烦
[56:59] Now hold still. 别动
[57:06] Boys in blue here. 蓝衣男孩在这儿
[57:08] – Yo, I got him. – Freeze! – 哟 我抓住他了 – 不许动
[57:10] – He’s not going anywhere. – Don’t move. – 他现在哪儿都去不了 – 别动
[57:12] You serious? 开玩笑吧
[57:13] Who are you? 你是谁
[57:15] No one grasps the concept of the mask. 看来你们不明白我戴面具的意义
[57:17] Freeze! 不许动
[57:21] I just did 80 percent of your job. 我刚替你们完成了80%的工作
[57:23] And that? 然后呢
[57:23] That’s how you repay me? 你们就是这样回报我的
[57:29] Hold it right there! 呆在那儿别动
[57:50] Well, that was fun. 好吧 这下好玩了
[57:53] Bus! Hey there, everybody. 公交车 晚上好啊 亲们
[57:59] What are you doing? 你在干什么
[58:04] Hey, watch out. 嘿 当心点啊
[58:06] I’m swinging here. 我在荡秋千
[58:24] So 38 of New York’s finest… 所以 38名纽约市警察
[58:27] …versus one guy in a unitard. 对一个紧身衣男束手无策
[58:31] Am I correct? 我没说错吧
[58:46] You don’t have to wait up for me. 你其实不用等我的
[58:47] – Yes, I do. – No, you don’t. – 我要等 – 真的不用
[58:49] Yes, I do. 用 要等
[58:50] – Okay. – Where were you? – 好吧 – 你去哪儿了
[58:52] I was out. 去外面
[58:53] Did you get the eggs? 鸡蛋买了吗
[58:56] Nope. Forgot the eggs. 没 我忘记买了
[58:58] I’m gonna get them now. 我现在去买
[58:59] No, you most certainly will not. 不用 你不需要去买
[59:01] Not at this hour. 都这么晚了
[59:05] Look at me, Peter. 看着我 彼得
[59:09] Take off the damn hood and look at me. 把帽子摘下来 看着我
[59:19] Peter. Where do you go? 彼得 你去哪儿了
[59:23] Who does this to you? 是谁吧你打成这样
[59:24] Please go to sleep, Aunt May. 快去睡觉吧 梅姨妈
[59:26] – Please tell me. – Aunt May, please… – 告诉我 – 梅姨妈 求你了去睡吧
[59:28] …please, please go to sleep. 求你了 求你 去睡吧
[59:30] I can’t sleep. Don’t you understand? I can’t sleep. 我睡不着 你不明白吗 我睡不着
[59:45] Peter, listen to me. 彼得 听我说
[59:48] Secrets have a cost. 秘密是要付出代价的
[59:49] They’re not for free. 没有例外
[59:51] Not now, not ever. 现在没有 以后也不会有
[1:00:01] Cross-species genetics is finally working. 跨种族遗传开始起作用了
[1:00:03] I’ve used the lizard DNA to help Freddy regrow that limb. 我用了蜥蜴的DNA来帮助弗莱迪那条腿的再生
[1:00:07] It’s a miracle. 这是个奇迹
[1:00:08] No, it’s hard work and promise. 不 这是努力研究的成功 也是希望
[1:00:10] – It’s a step closer to the primate lab. – He doesn’t have time for every little step. – 我们离灵长类动物实验更近了一步 – 他可没时间等你小步前进
[1:00:14] Little? 小步
[1:00:15] I just mean he can’t wait. 我只是想说他没法等了
[1:00:17] Well, he’ll have to. 可是 他必须耐心等待
[1:00:19] Unless he wants to be a lab rat. 除非他想成为一只小白鼠
[1:00:21] That’s not what… 我所说的
[1:00:21] …I’m saying. 不是这个意思
[1:00:23] So, what are you saying? 所以你的意思是
[1:00:25] You have to start human trials. 你得开始做人体实验了
[1:00:28] Now. 马上
[1:00:29] No, I don’t, and no, I won’t. 不 我不想 也不会这么做
[1:00:31] – Well, then he’s going to die. – People die. – 那么 他就必死无疑了 – 人总有一死
[1:00:35] Even Norman Osborn. 诺曼?奥斯本也不例外
[1:00:36] We are not finished. 我话还没说完
[1:00:38] Human trials? 人体实验
[1:00:39] Where are you going to find the people to volunteer? 你准备上哪儿去找自愿实验者
[1:00:41] As far as anyone’s concerned, it’s for a flu shot. 就说是一个流感疫苗 谁在乎
[1:00:45] I might think the Veterans Hospital is a place to start. 我觉得可以先在退伍军人医院里试试
[1:00:48] You’ve gotta be kidding me. 你在开玩笑吧
[1:00:50] I don’t think I am. 我不觉得我在开玩笑
[1:00:58] It’s a little late for shock and indignation. 现在才觉得震惊愤怒可有点迟了
[1:01:00] About 15 years late. 迟了15年
[1:01:02] I have no idea what you’re talking about. 我完全不知道你在说什么
[1:01:04] Richard Parker wore it well. 理查德?帕克把这番话说得正义凛然
[1:01:05] On you, it’s a cheap suit, as it was then. 可你说出来就显得虚伪做作了 和当初一样
[1:01:08] I had nothing to do with that. 这和我没关系
[1:01:10] Is that what you told his son, Peter? 你对他的儿子彼得也这么说的么
[1:01:17] I don’t know what you’re saying. 我不知道你在说什么
[1:01:19] You don’t know, or you don’t wanna know? 你不知道 还是你不想知道
[1:01:23] I’ll remind you what happened. 让我来提醒你
[1:01:25] Richard Parker said just about the same thing then that you are saying now. 理查德?帕克也说过你刚才所说的那番话
[1:01:31] The clock is ticking, Dr. Connors. 你的时间不多了 康纳斯博士
[1:01:35] I…. 我
[1:01:45] I won’t. 我不会做
[1:01:49] Fine. 好吧
[1:01:55] The formula is ours now anyway. 总之方程式现在是属于公司的
[1:01:58] Say goodbye to that arm you have dreamed of. 和你那条做梦都想长出来的胳膊说再见吧
[1:02:01] I’m shutting you down. 你被开除了
[1:02:03] Have your office cleared out by the morning. 明早之前把你的办公室腾出来
[1:02:06] Your toys can be taken away too, you know. 你那些小宠物也可以带走
[1:02:12] Right, Freddy? 对吧 弗莱迪
[1:02:28] – Hey. – Hi. – 嘿 – 嗨
[1:02:30] How’s it going? 最近还好么
[1:02:30] Where you headed? 你去哪儿
[1:02:33] – Monday, B track. – Oh, it’s Thursday. – 周一 去玩场地自行车 – 噢 今天是周四
[1:02:36] – It’s Thursday? – What happened? – 今天周四 – 发生什么了
[1:02:37] – What? – Your eye, it looks bruised. – 你说什么 – 你的眼睛 看上去有点淤青
[1:02:39] Oh, yeah, no, I don’t…. 哦 是啊 不 我不
[1:02:41] Maybe I got a rash or…. 可能是得了皮疹之类的
[1:02:43] It’s bad. Have you gone to the nurse? 很严重啊 你去看校医了吗
[1:02:47] Do you like branzino? 你喜欢吃柠檬鲈鱼吗
[1:02:49] Like, a fish. 就是 一种鱼
[1:02:51] No, no. I know. I know. 不不 我知道 我知道
[1:02:52] Well, if you want… 如果你愿意
[1:02:55] …you can come to this address at 8:00 tonight. 你可以今晚八点去这个地方
[1:03:01] My mom’s making branzino. 我妈妈今晚做柠檬鲈鱼
[1:03:03] So…. 那么
[1:03:04] It’s apartment… 哦 是公寓
[1:03:05] …2016. I didn’t write that part down. 2016号 我没写房间号
[1:03:08] I don’t know why l…. 我不知道为什么我
[1:03:09] – I’ll remember it. – Oh, okay. – 我记住了 – 哦 好的
[1:04:21] Hi. 嗨
[1:04:23] How did you get out there? 你怎么上来的
[1:04:26] The fire escape. 消防梯
[1:04:28] Your doorman’s intimidating. 你们的门卫有点吓人
[1:04:31] It’s 20 storeys. 这可是20层楼
[1:04:33] Yeah. It’s all right. 嗯 没事的
[1:04:38] – This is your room. – Yes, this is my room. – 这是你的房间 – 嗯 这是我房间
[1:04:41] Books. 书
[1:04:42] Shoes. 还有鞋
[1:04:44] Oh, hey…. 哦 对了
[1:04:47] I got your mom… 我给你妈妈带了
[1:04:48] …these. 这些
[1:04:50] Oh, lovely. 哦 真漂亮
[1:04:52] – Beautiful, right? – Beautiful. – 很美 对吧 – 很美
[1:04:53] They were nice. 他们本来挺好的
[1:04:54] – No, they’re beautiful. – I’m sorry. – 不 很美 – 不好意思
[1:04:56] No, it’s impressive. They actually held together very well. 不 非常美 它们捆得还挺牢
[1:04:59] I’m gonna keep these. 我还是自己留着吧
[1:05:02] You have your suit in there? 你包里是西装吗
[1:05:06] My suit? 西装
[1:05:08] It’s for dinner. Are you gonna–? 晚餐时候穿的正装 难道你就
[1:05:10] Are you gonna wear that? 你就穿身上这件吗
[1:05:12] – That’s– – Hey, hon. – 有点 – 亲爱的
[1:05:19] You must be Peter. 你一定是彼得
[1:05:20] Dad, this is Peter. 爸爸 这是彼得
[1:05:24] Nice to meet you, sir. 很高兴见到您 先生
[1:05:26] Nice to meet you. 很高兴见到你
[1:05:28] Dinner’s ready. 晚饭已经好了
[1:05:30] Hope you like branzino. 希望你喜欢柠檬鲈鱼
[1:05:32] Who doesn’t? 谁不喜欢呢
[1:06:33] Emma, it’s Curt. 艾玛 我是柯特
[1:06:35] – ls he there? – I’m afraid not, doctor. – 他在吗 – 不好意思博士 他不在
[1:06:37] The car is taking him to the Veterans Hospital in Brooklyn. 司机送他去布鲁克林的退伍军人医院了
[1:06:40] No. He can’t, Emma. 不 他不能去 艾玛
[1:06:42] You have to stop him. He– 你必须阻止他 他
[1:06:44] I would, but I always lose him on the bridge. 我会的 但上桥的时候我经常会联系不到他
[1:06:47] I’ll make sure Dr. Ratha returns your call as soon as possible. 我跟您保证拉达博士会尽快给您回电话的
[1:07:00] I’m going to Holton Avenue, across the river. I’m in a hurry. 我要去河对面的霍尔顿大道 我赶时间
[1:07:04] You want me to take the tunnel or the bridge? 好的 你要走隧道还是过桥
[1:07:05] Bridge! Take the bridge. 过桥 从桥上走
[1:07:07] All right, we’ll do that. 好吧 我们从桥上走
[1:07:08] Hey, you all right… 先生
[1:07:09] …back there? 你没事吧
[1:07:11] You tweaking… 你扭到手了吗
[1:07:12] …man? 先生
[1:07:14] Just drive. 开你的车
[1:07:17] Okay. 好吧
[1:07:24] You’re having trouble there? 你不太会吃这个鱼
[1:07:25] The head goes on the other– 鱼头朝那边
[1:07:28] Help Gwen’s friend with his fish. 去帮格温的朋友切一下他的鱼
[1:07:30] Oh, l…. 哦 我
[1:07:31] I got no idea. 我不知道怎么弄
[1:07:32] First time. 第一次吃吧
[1:07:34] – Branzino. – George. – 柠檬鲈鱼 – 乔治
[1:07:35] – Tell us about your day. – Did you catch that spider guy yet? – 给我们讲讲你今天过得怎么样 – 你抓到了那个蜘蛛人嘛
[1:07:38] No, we didn’t catch him yet. 没有 我们还没抓住他
[1:07:40] But we will. He’s an amateur… 不过我们会的 他是一个闲的无聊
[1:07:42] …who’s assaulting civilians in the dead of night. 喜欢在大半夜袭击市民的人
[1:07:45] He’s clumsy, he leaves clues… 他笨手笨脚 留下不少线索
[1:07:46] …but he’s still dangerous. 但他仍旧是个危险人物
[1:07:49] He’s assaulting people? 他袭击平民吗
[1:07:52] I’m not sure. 我不觉得是这样
[1:07:53] I mean, I saw that video… 我的意思是 我看了那段视频
[1:07:55] …with him and the car thief, and…. 是他和那个偷车贼
[1:07:58] I think most people would say that he was… 我觉得大部分人会认为他在
[1:08:02] …providing a public service. 做公益服务
[1:08:04] Most people would be wrong. 那大部分人就是错的
[1:08:07] If I wanted the car thief off the street, he’d already be off the street. 如果我想要那个偷车贼从那条街上消失 他就再也不会出现
[1:08:11] So why wasn’t he then? 那他怎么还在那儿
[1:08:16] Let me illuminate you. 我来给你讲明白点
[1:08:17] The car thief was leading us to the people who run… 那个偷车贼引出可以帮我们引出
[1:08:20] …the operation. It’s a six-month-long sting. 幕后集团 我们已经跟进了半年
[1:08:22] It’s called strategy. I’m sure you’re aware of the term? 这是战略 我相信你明白这个词
[1:08:25] – You’ve heard about that in school? – Yeah. – 你在学校里听过这个词吗 – 是的
[1:08:27] Good. 很好
[1:08:29] I know. 我知道
[1:08:30] – He didn’t know you had a plan. – You seem to know… – 他显然不知道你这个计划 – 你好像对这件事
[1:08:33] …a lot about this. Know something we don’t? 知道挺多的 你是不是了解什么内幕
[1:08:35] – I mean, Whose side are you on? – I’m not on anyone’s side. – 我说你到底是哪头的 – 我哪头也不是
[1:08:37] I saw a video on the lnternet– 我在网上看到一段视频
[1:08:40] You saw the video on the lnternet. 你在网上看到一段视频
[1:08:41] – Well, then the case is closed. – Well, no. – 好吧 那我们可以结案了 – 哦 不
[1:08:44] If you watch the video– 如果你看过那个视频
[1:08:45] Maybe send you a link? 也许我能发你条链接
[1:08:46] It looks like he’s trying to help. 看起来他真心想帮助别人
[1:08:47] On the lnternet he’s being made out to look like a hero. 在网上他已然被人刻画为一个英雄
[1:08:51] No, no. 不 不
[1:08:51] I’m not saying he’s a hero. 我不是说他是个英雄
[1:08:54] – What are you trying to say? – He’s trying to help. – 那你的意思呢 – 他只是想帮助别人
[1:08:56] He’s trying to do something the police can’t. 他是在试着做一些警察做不到的事情
[1:08:58] Something the police can’t? 警察做不到的事情
[1:08:59] – I don’t know. – What do you think we do? – 我也不知道 – 你以为我们整天在干嘛
[1:09:01] Sit around eating doughnuts… 围成圈一边吃甜甜圈
[1:09:03] …with our thumbs planted up our asses? 一边摸自己屁股吗
[1:09:04] – George. George. – Daddy. – 乔治 乔治 – 爸爸
[1:09:06] – Up your what? – Howard. – 摸啥 – 霍华德
[1:09:07] He stands for what you stand for. 我觉得他的立场和您一样
[1:09:10] Protecting innocent people from bad guys. 保护那些无辜的人不受坏人欺负
[1:09:11] I stand for law and order. That’s what I stand for. 我的立场就是捍卫法律和秩序 那是我的立场
[1:09:14] Okay? I wear a badge. 明白么 我戴着警徽
[1:09:15] This guy wears a mask like an outlaw. 而那家伙戴着面具 像个亡命之徒
[1:09:19] He’s hunting down criminals that all look the same… 他捉的那群犯人看起来都是一个模子里印出来
[1:09:21] …Iike he’s got some sort of personal vendetta. 就好像他是为了报私仇
[1:09:24] But he’s not protecting innocent people, Mr. Parker. 而非保护无辜的人 帕克先生
[1:09:26] Let’s get some air, Peter. 我们出去走走吧 彼得
[1:09:29] – Dad, we need to talk. – Yes, we do. – 爸爸 我们需要谈谈 – 是的 我们得谈谈
[1:09:34] Thank you for having me. I’m sorry… 感谢您的邀请 如果言语有冒犯
[1:09:35] …if I insulted you. It was not my intention. 请不要见怪 这并非我本意
[1:09:39] – You’re welcome. – Branzino was real good, Mrs. Stacy. – 没关系 – 柠檬鲈鱼很美味 斯泰茜夫人
[1:09:42] – Thank you. – You’re welcome. – 谢谢您 – 不用客气
[1:09:46] – Dad. – Yeah? – 爸爸 – 嗯
[1:09:55] Well, that was something. 刚才真要命
[1:09:58] I’m sorry. I thought he was going to arrest me at one point. 很抱歉 我刚才还以为他会逮捕我呢
[1:10:01] No, I wouldn’t have let him arrest you. 不 我不会让他逮捕你的
[1:10:09] – What happened to your face? – I wanna tell you something. – 你的脸怎么了 – 我有些事要告诉你
[1:10:13] Okay. 好啊
[1:10:20] I’ve been bitten…. 我被咬了
[1:10:25] So have l. 我也是
[1:10:31] Okay. 好吧
[1:10:35] Okay, okay, okay. I gotta tell you this one thing. 好吧 好吧 好吧 我真的要告诉你一件事
[1:10:37] I gotta tell you this thing about… 这件事是关于
[1:10:39] – …the vigilante and the car thief. – Oh, okay. – 正义使者和偷车贼的 – 哦 我听着
[1:10:42] What? 什么
[1:10:44] – No, no, no. – I don’t want to talk about that. – 不 不 不 – 我不想谈那个了
[1:10:46] Forget that. I won’t talk about that. 不提了 我不说了
[1:10:48] – I’m gonna talk about me, okay? – What about you? – 我来谈谈我自己 行吗 – 关于你的什么
[1:10:51] It’s impo– I wish I could just– 这不可 我希望我可以
[1:10:55] I can’t. It’s hard to say. 我说不出口 太难表达了
[1:10:56] Just say it. 你只管说
[1:10:57] – I don’t know. – Say it. – 我不知道 – 说吧
[1:11:02] What? What? 什么 什么
[1:11:07] What? 关于什么
[1:11:12] Okay, then forget it. 好吧 不说这个了
[1:11:23] You…? 你
[1:11:33] – You’re Spider-Man. – Shut up. – 你就是蜘蛛侠 – 别闹
[1:11:40] Gwen? 格温
[1:11:43] Gwen…. 格温
[1:11:45] Your father wants you to come inside. 你爸爸想让你进去
[1:11:48] Okay. 好的
[1:11:49] – Okay? – Yeah. – 行吗 – 没问题
[1:11:53] Gwen. 格温
[1:11:54] I’m coming. 这就来了
[1:12:27] Oh, I’m in trouble. 噢 我有麻烦了
[1:12:52] Will you please… 你可以
[1:12:53] …find out what is going on, Alfred? 去看看发生什么了吗 阿尔弗雷德
[1:13:03] Excellent. 好极了
[1:13:06] Hey! 喂
[1:13:10] Hey! What is that? 喂 怎么了
[1:13:12] – Oh, my God! – I don’t know! – 哦 上帝啊 – 我不知道
[1:13:14] Get back in the car! 回到车里去
[1:13:20] Help! 救命
[1:13:24] Help! 救命
[1:14:05] Incoming! 我来了
[1:14:28] Somebody help! 快来个人帮帮我
[1:14:29] Help me! My kid is trapped! 救命 我的孩子被困住了
[1:14:41] I want my dad! 我要爸爸
[1:14:42] Dad! 爸爸
[1:14:44] – Hey, hey, hey. – Help! – 嘿 嘿 嘿 – 救我
[1:14:45] Hey, buddy. 嘿 小家伙
[1:14:46] – It’s okay. – Get away. – 冷静下来 – 走开
[1:14:48] – Help! – Hey, look. – 救命 – 嘿 你瞧
[1:14:51] Just a normal guy, all right? 我只是一个普通人 好吗
[1:14:54] Wanna hold this? 想拿着这个吗
[1:14:57] Hold my mask. 拿着我的面具
[1:14:58] All right. 就这样
[1:15:01] What’s your name? 你叫什么
[1:15:03] Jack? 杰克
[1:15:04] – Yes. – Let’s get you out of here. – 是的 – 让我把你从这儿弄出来
[1:15:07] Okay, stay very still. 好的 你稳住 别动
[1:15:09] All right. 就这样
[1:15:10] Okay, I got you. 好 我抓住你了
[1:15:16] Okay, look. 好 你看
[1:15:17] I’ll undo the belt. You hold on… 我会解开安全带 等会儿你就
[1:15:19] …to that seat in front of you. On three? 紧紧抓住前面的座位 我数三声
[1:15:21] – All right. – Okay, one, two, three. – 好的 – 开始了 一 二 三
[1:15:25] See how easy that was? You did a great job. 看 很容易吧 你做得很棒
[1:15:28] All right, okay. 没问题了 好了
[1:15:43] Jack, climb now. 杰克 快爬上去
[1:15:45] – I can’t. – Yes, you can. – 我害怕 – 你可以的
[1:15:52] Put it on, the mask. 戴上面具
[1:15:54] It’s gonna make you strong. 它会给你力量
[1:15:56] Jack, trust me. 杰克 相信我
[1:15:58] Put it on. 戴上它
[1:15:59] There you go. That’s it. That’s it, buddy. 就是这样 伙计 就这样 就是这样
[1:16:02] Okay, now, climb. 就现在 快爬
[1:16:04] Come on, Jack. 加把劲 杰克
[1:16:08] Do me a favour. 就当帮我个忙
[1:16:09] A little faster, okay, bud? 爬快点儿 行吗
[1:16:11] You’re doing great, buddy. You’re doing great. 你做得很好 伙计 你做得可棒了
[1:16:13] That’s it. Keep coming. 就是那样 保持住
[1:16:14] Keep it coming. 爬上来
[1:16:16] Keep coming. 继续爬
[1:16:18] No! 不
[1:16:34] Jack. Oh, God. 杰克 哦 天啊
[1:16:36] Thank God. 感谢上帝
[1:16:38] You okay? 你没事吧
[1:16:43] My son. My son. 我的儿子 我的儿子
[1:16:45] Oh, my son. 儿子
[1:16:47] My son. 我的儿子
[1:16:53] Who are you? 你是谁
[1:16:57] Spider-Man. 我是蜘蛛侠
[1:17:45] Beautiful. 太美了
[1:17:55] Settle down, guys. 冷静 孩子
[1:17:57] Settle down, boys. Settle down. 冷静 冷静下来 孩子
[1:18:00] – Come on. – Listen. At approximately… – 就这样 – 听着 昨晚大约
[1:18:02] …9 p.m. Iast night, an incident took place on the Williamsburg Bridge. 9点左右 威廉斯堡大桥发生了一起意外
[1:18:06] Much of what occurred is speculation… 所发生的事情大部分都仅仅是推测而已
[1:18:08] …at this point. However, several eyewitnesses… 然而 不少人目睹了一起犯罪案件
[1:18:11] … to the crime, as well as our own preliminary findings, have… 并且通过初步调查
[1:18:13] …positively placed… 我们明确有一个人
[1:18:15] … one individual at the scene. 出现在犯罪现场
[1:18:17] Which is why, this morning… 这就是我为什么
[1:18:19] …I am issuing a warrant… 会在今天造成申请逮捕证
[1:18:20] … for the masked vigilante known as Spider-Man. 去追捕所谓的蒙面正义使者 蜘蛛侠
[1:18:30] And lastly, city council members met with homeowners and airport officials… 最后 市议会成员在最初四次会议上会见了
[1:18:34] … in the first of four meetings…. 房产所有人和机场官员
[1:18:42] It’s so beautiful. 实在太美了
[1:18:44] Knows how to bite though. 可是它会咬人
[1:18:46] Who else knows about this? 还有谁知道这件事
[1:18:48] Just you. 只有你
[1:18:49] Really? 真的吗
[1:18:53] Hey, you don’t…. 嘿 你没
[1:18:55] You don’t believe what the police are saying, do you? 你没相信警方的话吧 没有吧
[1:18:59] Of course not. 当然没有
[1:19:02] Does it scare you? 你不害怕吗
[1:19:04] What you can do? 你能做什么呢
[1:19:08] No. 不
[1:19:11] No. 不
[1:19:13] What did that thing on the bridge look like? 那个桥上的东西到底长什么样
[1:19:16] It was real big. Too big to be human. 很大 比人类要大很多
[1:19:19] You gotta lay low. 你要低调一些
[1:19:20] No, can’t do that. 不 我不能那样做
[1:19:22] You’ve got to. 你必须得那样
[1:19:25] I mean, why…? 我是说 为什么
[1:19:26] Because of last night. 因为昨晚的事
[1:19:29] Those people on the bridge. 桥上的那些人
[1:19:31] Whatever was attacking them would have killed them. 攻击他们的东西是致命的
[1:19:37] So… 所以
[1:19:38] …I gotta go after it. 我必须抓住它
[1:19:41] That’s not your job. 那不是你的职责
[1:19:43] Maybe it is. 也许是呢
[1:19:50] I really liked kissing you. 我真喜欢跟你接吻
[1:19:54] You’re an amazing kisser. 你的吻技太棒了
[1:19:59] Well, you know, it was– 你知道 这个吻
[1:20:00] It was good for me too. 对我来说也很棒
[1:20:04] Yeah? 是吗
[1:20:16] Who did that? 那是谁干的
[1:20:38] Hello! 你好
[1:20:49] It’s not nice to snoop. 偷偷摸摸可不好
[1:20:54] I gave everyone the week off. 我给所有员工放了一周假
[1:20:58] Yeah. 原来如此
[1:21:00] Shouldn’t you be at school? 你不是应该在学校吗
[1:21:03] No, I got a free track. 不 我现在没课
[1:21:05] I wanted to ask you a question. 我想问你一个问题
[1:21:08] How would a predator… 捕食者是怎样
[1:21:10] …track a reptile? 追踪到爬行动物的
[1:21:11] Oh, they don’t. Most reptiles are at the top… 哦 它们不需要 大部分爬行动物
[1:21:13] …of their food chain. 是位于食物链的上层
[1:21:15] Kings of their domain. 它们是主宰者
[1:21:17] They gotta have vulnerabilities. 他们也有弱点
[1:21:18] Why the sudden interest in the cold-blooded? 为什么突然对冷血动物产生兴趣
[1:21:25] Just asking a question. 就是问问而已
[1:21:26] I got school stuff. 我有一些功课
[1:21:29] Biology profiles to do. 涉及到生物学内容
[1:21:32] So because of the cold blood… 所以是因为
[1:21:34] …would they react to changes in temperatures? 这些冷血动物会对突然的温度变化做出反应
[1:21:36] You’d have to catch one first. 你得先捉住一只
[1:21:38] Did you know there’s a rumour of a new species in New York? 你有听说过吗 有谣言说在纽约出现了新物种
[1:21:42] Beautiful and quite large. 美丽并且巨大
[1:21:44] What do you know about it? You seen it? 你是怎样知道的 你看过吗
[1:21:47] No, it’s not yet classified. 没看过 但这又不是什么秘密
[1:21:52] But it can be aggressive… 如果它受到威胁
[1:21:54] …if threatened. 它会变得好战
[1:22:03] Doc, you all right? 博士 你还好吧
[1:22:05] Never been better, Peter. Never been better. 从没现在这么好过 彼得 从来没有
[1:22:08] Now, if you’ll excuse me. 现在 如果你不介意的话
[1:22:09] Afraid I have to ask you to leave. I have a new project… 我得请你离开了 我正在着手新项目
[1:22:12] …I’m working on. I need to be alone. 我需要一个人呆着
[1:22:16] Good. Good, good. 好的 好的 好的
[1:22:18] Good. 很好
[1:22:20] Don’t worry, Mr. Parker. I’ll be back. 别担心 帕克先生 我很快回来
[1:22:24] Wonderful things are coming. 好事情即将发生了
[1:22:28] Wonderful things. 好事情
[1:22:44] Fred? 弗莱德
[1:22:50] Mr. Mayor, if there was a giant dinosaur… 市长先生 如果有一只巨大的恐龙
[1:22:53] …running around you would be the first to know. 四次乱窜 我一定会第一时间通知您的
[1:22:55] So tell your son he can rest easy, all right? 所以告诉你的儿子 他好好休息了 行吗
[1:22:58] Yeah. You and me both, sir. 好的 我们都如此
[1:23:00] Okay. Bye-bye. 好 拜拜
[1:23:03] Mr. Parker, why are you… 帕克先生 你为什么
[1:23:04] – …not in school? – Got a free track. – 没在学校 – 我没课
[1:23:07] Okay, well, I do not. 好吧 是这样 我不能来
[1:23:08] So make your point quickly. 你快点把话说完吧
[1:23:10] Fine, there may not be a dinosaur running around. 没问题 在曼哈顿四处乱跑的可能不是恐龙
[1:23:12] There is something more dangerous, and I know who. 是更危险的东西 我知道是谁
[1:23:14] – You know who? – Dr. Curtis Connors. – 你知道是谁 – 柯蒂斯·康纳斯博士
[1:23:16] – He’s a biochemist. – Of Oscorp? – 他是个生物学家 – 奥斯的那位
[1:23:18] – That’s right. – Dr. Connors… – 没错 – 康纳斯博士
[1:23:20] …who’s my daughter’s mentor. Is that who? 曾经是我女儿的导师 你说的就是他吗
[1:23:22] – That’s the one. – Okay. – 就是他 – 明白了
[1:23:23] Recently, Dr. Connors gave Gwen a college recommendation. 最近 康纳斯博士帮格温写了一封大学推荐信
[1:23:26] It was beautiful. When I read it, I cried. 那文笔太美了 看得我都哭了
[1:23:28] You would have me believe that he… 而你现在要我相信
[1:23:31] …is running around dressed up like a dinosaur? 他cos成恐龙的样子到处跑
[1:23:33] Not dressing up and not a dinosaur. He has transformed himself into a lizard. 不是cos 也不是恐龙 他是把自己改造成一只巨大的蜥蜴
[1:23:40] Let me ask you a question. 我先问你一个问题
[1:23:42] Do I look like the mayor of Tokyo to you? 我看起来像东京的市长吗
[1:23:45] I’m telling you the absolute truth. 我在告诉你千真万确的事实
[1:23:48] This man has worked for his whole life on cross-species genetics. 这个男人一生都在做交叉物种的研究
[1:23:51] He lost an arm, he tried to grow it back, but the equation was imbalanced. 他没了一条胳膊 所以努力想让它重新长出来 但那方程式并不均衡
[1:23:55] He has turned into a lizard. He’s using lizard DNA. 导致他变成了一只蜥蜴人 他在使用蜥蜴的基因
[1:23:57] He is dangerous, and he is planning something horrific. I know. I know. 他非常危险 而且他现在在策划一些可怕的事 我很清楚
[1:24:01] Okay. All right, I get it. 好吧 好吧 我明白了
[1:24:05] Here’s what we’ll do. 我们接下来就这么做
[1:24:06] You’ll go back to hanging out with the citizens of Tokyo. 你回去陪东京市民游山玩水
[1:24:09] I’m gonna go back to protecting the citizens… 而我就回去保护我们这座
[1:24:12] …of this fine, fair city of ours. 美丽的城市
[1:24:14] Sergeant Butler, please escort Mr. Parker… 巴特勒警官 你可以帮我送帕克先生
[1:24:16] – …back to school. – Captain Stacy, I’m not messing around. – 回学校吗 – 斯特西队长 我并不是来捣乱的
[1:24:19] Just bring him in. Just call him in. You have to call him in. 把他带过来询问他 打电话叫他来 一定要叫他来
[1:24:22] He is a danger to everybody. 他是个危险人物
[1:24:24] – Just, please, listen to me. – Let’s go. – 拜托 相信我 – 我们走吧
[1:24:31] Jimmy. 吉米
[1:24:33] Get me everything we have on Dr. Curtis Connors. 把手头上有的柯蒂斯·康纳斯的所有东西都给我
[1:24:37] – Okay? Right away. – Yeah. – 行吗 现在就要 – 当然
[1:25:04] Subject: Dr. Curtis Connors. 实验对象 柯蒂斯·康纳斯博士
[1:25:06] Current temperature: 89.7. 体温89.7
[1:25:08] Steady for 48 hours. 稳定48小时
[1:25:10] Blood panels reveal lymphocyte and monocyte readings… 血液分析显示 淋巴细胞和单核细胞的文本
[1:25:12] …consistent with subject’s past. 都包含以往的主体的信息
[1:25:20] Clotting rate vastly improved. 凝血速度迅速提高
[1:25:22] Marked enhancement… 肌肉反应 力量
[1:25:23] …in muscle response… 灵活性
[1:25:25] …strength and elasticity. 有显著提升
[1:25:34] Eyesight similarly improved. 视力得到相应改进
[1:25:36] Subject no longer requires corrective lenses. 实验对象无需再佩戴视力矫正镜片
[1:25:44] This is no longer about curing ills. 这不是寻找治疗疾病的方法
[1:25:47] This is about… 这是
[1:25:48] …finding perfection. 寻找完美物种之路
[1:25:58] In attempt to redress regenerative relapse… 尝试阻止旧病复发
[1:26:01] …dosage has been increased to 200 milligrams. 剂量增加到200毫克
[1:27:39] You stopped me once. 你曾阻止我一次
[1:27:42] You won’t stop me again. 这一次 你不能再阻扰我了
[1:27:46] I’m getting stronger every day! 我一天比一天强大
[1:28:28] Oh, that sucked. 噢 真要命
[1:28:41] Peter Parker. 彼得?帕克
[1:29:00] Come in. 进来
[1:29:04] You should maybe… 你本应该
[1:29:06] …consider coming in through the lobby. 考虑光明正大地进来
[1:29:09] Also, my father is under the impression… 另外 我爸爸总觉得
[1:29:13] – …that you require psychiatric attention. – Oh, really? – 你是时候该去看看心理医生 – 哦 真的吗
[1:29:16] Peter. 彼得
[1:29:18] What happened? 发生什么了
[1:29:19] You should see the other guy. 另外一个人比我还惨
[1:29:22] The other guy, in this instance, being a giant mutant lizard. 另一个人 他突然从人变成了一只巨大的蜥蜴
[1:29:26] Hey, Gwen, honey. 嘿 格温 甜心
[1:29:28] Do you want cocoa? 你想要杯可可吗
[1:29:29] Howard’s making some. 霍华德泡了一些
[1:29:34] No, Dad, I do not want cocoa. 不 爸爸 我不想喝
[1:29:36] Honestly, I’m 17 years old. 另外 我已经17岁了
[1:29:38] Okay. 好吧
[1:29:39] I remembered somebody saying her fantasy was to live in a chocolate house. 可是我记得上周不知道是谁说 她总是幻想住在巧克力房子里
[1:29:43] Well, that’s impractical. 那是不现实的
[1:29:45] And fattening. 而且会变胖的
[1:29:49] Chocolate house. 巧克力房子
[1:29:53] – Sorry, Dad. – It’s good. – 抱歉爸爸 – 没事
[1:29:55] I can’t have cocoa right now because I’m work– 我不能喝可可 因为我现在有些事忙着
[1:29:58] I’m doing this…. 我在忙着
[1:30:02] I have cramps. 我痛经了
[1:30:04] I feel kind of pukey and just sort of…. 我现在很难受 而且有点儿
[1:30:07] – Like, emotional. I keep crying. – It’s okay. Good. – 就是有点情绪波动 就像在哭一样 – 好吧 我知道了
[1:30:09] – Good. – It’s brutal. – 就这样 – 痛得很厉害
[1:30:11] You don’t want to know. 你是不会想知道的
[1:30:13] – It’s, like, bad. – Got it. – 那种感觉就像 – 明白了
[1:30:15] – Thanks, Daddy. – All right. – 谢谢理解 – 好了
[1:30:41] Easy, Bug Boy. 放松点 见习骑师
[1:30:44] What’d you call me? 你刚刚叫我什么
[1:30:50] I’m going to be all right. 我不会有事的
[1:30:53] – No. No. – Yes. Yes. – 有事 有事 – 没事 没事
[1:30:57] I know what this is. 我知道这是什么
[1:31:00] What is it? 什么
[1:31:02] Every day, for as long as I can remember, my father… 每天 我记得的每一天 我爸爸
[1:31:06] …has left every morning… 每天早上的时候都会出门
[1:31:07] …and he’s put a badge on his chest… 他把徽章别在胸口
[1:31:10] …and strapped a gun to his hip. 腰上戴着他的枪
[1:31:15] And every day, for as long as I can remember… 然后每天 自从记事开始
[1:31:17] …I haven’t known if he was gonna make it home. 我一直担心他就这样一去不回
[1:31:29] I got you. 我懂的
[1:31:32] Okay? 好吗
[1:31:36] Okay? 好吗
[1:31:38] I gotta stop him, though. 不过 我必须阻止他
[1:31:42] I have to, because I created him. 我不得不这样做 因为是我创造了他
[1:31:48] What do you mean? 这是什么意思
[1:31:51] I gave him an equation… 我把方程式给了他
[1:31:55] …that made all of this possible. 是我造成了这一切
[1:32:05] Something my father had been working on, you know. 我爸爸之前研究过一些东西 你知道
[1:32:08] Secretly. Now I realise why he kept it a secret. 秘密地 现在我明白他为何要保密了
[1:32:14] Point is, this is my responsibility. 关键在于 这是我的责任
[1:32:20] I have to fix it. 我必须弥补这个过错
[1:32:25] Peter. 彼得
[1:32:28] Hey. 嘿
[1:32:33] Let’s get out of here. 我们出去透透气
[1:32:35] Let’s just get out of here. 就是去透透气
[1:32:37] Just for a minute. Can we? 就一会 好吗
[1:32:40] – No. No. – Yeah. Yes. – 不 不行 – 来吧 没关系的
[1:32:42] – Yes. – No. – 来吧 – 真的不行
[1:32:43] Yes. 真没事的
[1:32:43] If my parents see me leaving, I’m dead. 如果被我父母看见 我就死定了
[1:32:51] Your parents aren’t gonna see you leaving. 你父母不会看见你离开的
[1:33:06] Peter Parker. 彼得?帕克
[1:33:09] Spider-Man. 蜘蛛侠
[1:33:11] I’m not the one who needs… 我不是唯一需要
[1:33:12] …help. 帮助的人
[1:33:14] There will be no more loneliness… 不会再感到孤单
[1:33:16] …no more outcasts. 不会再被孤立
[1:33:18] Species-wide distribution could enhance… 物种广泛分布可以促进
[1:33:21] …humanity on an evolutionary scale. 人类进化过程
[1:33:24] One has to adapt to survive. 适者生存
[1:33:30] “That, changing like the snake, I might be free… 因此 如果可以像蛇那样蜕变 也许我就可以
[1:33:33] …to cast off flesh wherein I dwell confined.” 摆脱肉体对我的禁锢
[1:33:37] Would you give it all up after all you know… 你已经放弃了吗 终于知道
[1:33:40] …you can do? 你的能力所及
[1:33:41] All the power you feel. 你所感受到的这些力量
[1:33:47] I can save… 我可以拯救
[1:33:49] … them! 他们
[1:33:56] You won’t get in… 我不允许你
[1:33:57] … the way of my plan… 打乱我的计划
[1:33:58] …Peter Parker! 彼得?帕克
[1:34:27] Go. Go! 走 快走
[1:35:04] Nowhere to hide, Peter. 你无处可逃 彼得
[1:35:24] All these souls… 这些流离失所的
[1:35:25] …Iost and alone. 灵魂
[1:35:27] I can save them. 我可以拯救他们
[1:35:28] I can cure them. 我可以治愈他们
[1:35:29] There’s no need to stop me… 你不应该阻止我
[1:35:31] …Peter. 彼得
[1:35:41] You’re not thinking straight, doc. 你脑子糊涂了 博士
[1:35:48] Stop this. This isn’t you. 快停止 这并不是你
[1:35:54] Let’s talk this out. 我们谈谈吧
[1:35:56] Doc! 博士
[1:36:03] Oh, boy. 噢小子
[1:36:09] You don’t want to talk? 你不想谈谈吗
[1:36:11] There you go. 这下你会懂的
[1:36:17] Don’t… 别
[1:36:18] …make me… 逼
[1:36:20] …have to… 我
[1:36:21] …hurt you! 伤害你
[1:36:30] That is disgusting. 真是恶心
[1:36:42] Gwen. 格温
[1:37:07] – I’m gonna throw you out the window. – What? – 我会把你从这儿扔到窗外 – 什么
[1:37:23] Somebody’s been… 有人变成
[1:37:24] a bad lizard. 蜥蜴怪物啦
[1:38:13] This is Lieutenant Williams from the New York City… 这位是纽约警局的威廉副队长
[1:38:15] …Police Department. We’ve got this building surrounded. 我们已经将这座大楼包围了
[1:38:27] Alpha, let’s move ahead. Go! 前进前进 快
[1:38:41] – Hey. – Where are you? – 嘿 – 你在哪儿
[1:38:43] I’m fine. I’m okay. 我很好 我没事
[1:38:44] I’m in the sewer, tracking him. I gotta stop him before anyone gets hurt. 我正在下水道里追踪他 我会在他伤人之前阻止他
[1:38:47] But we need an antidote. 但我们需要解药
[1:38:49] – Do you know how to run a serum? – I do it all the time. – 你知道怎样制作血清吗 – 我一直在做这个
[1:38:51] Okay, great. Okay, I need you to go to Oscorp. 好的 太棒了 实在太棒了 我需要你去奥斯集团
[1:38:54] I need you to access the cross-species file. It’s a blue serum. 你要去找到交叉物种的文件 那是蓝色的血清
[1:38:57] File 1 2389. 1 2389号档案
[1:39:00] Okay, got it. 好的 明白了
[1:39:01] On my way. 我这就去
[1:39:34] I spent my life as a scientist trying to create a world without weakness… 作为一个科学家 我终其一生都在创造一个没有缺陷的世界
[1:39:38] … without outcasts. 没人会被抛弃
[1:39:40] I sought to create a stronger human being… 我想创造更强壮的人类
[1:39:43] …but there’s no such thing. 但这并不可能
[1:39:44] Human beings are weak, pathetic, feeble-minded… 人类都只是软弱 可怜
[1:39:48] … creatures. 无力的动物
[1:39:50] Why be human at all… 那为什么还要生而为人
[1:39:52] … when we can be so… 当我们可以变得
[1:39:53] …much more? 更好
[1:39:54] Faster. Stronger. 更快 更强
[1:39:56] Smarter. 更聪敏
[1:39:58] This is my gift to you. 这是我给你们的礼物
[1:40:09] Oscorp. 奥斯
[1:40:13] – Captain Stacy! – What? – 斯特西队长 – 什么
[1:40:15] We have a confirmed sighting, sir. The Lizard’s headed… 我们确定目标位置了 长官 那蜥蜴人正在朝
[1:40:17] – …toward Canal Street. – What about Spider-Man? – 坚尼街车站走去 – 那蜘蛛侠呢
[1:40:20] Inside the high school. 他在学校里面
[1:40:21] I want that Spider-Man off the street. 我要抓住蜘蛛侠
[1:42:10] The lizard creature has released a biological agent. 蜥蜴这种生物放出生物剂
[1:42:13] All efforts to stop him have failed… 制止他的行动都失败了
[1:42:15] …and he is now proceeding north on 7th Avenue. Over. 他现在7号大街上往北走
[1:42:22] – Hi. – Where are you? – 嗨 – 你在哪里
[1:42:23] Peter, hi. I’m at Oscorp. 彼得 嗨 我在奥斯集团
[1:42:25] You have to get out of there now. 你现在就离开那里
[1:42:26] – The antidote is cooking. – No, no, no. – 解毒剂正在制作中 – 噢 不 不
[1:42:28] Connors is on the way. He’s coming to you right now. 康纳斯在路上了 他很快就到你那里了
[1:42:31] He needs the device. He’s gonna infect the whole city! 他需要那个放射设备 他想让整个城市都感染病毒
[1:42:34] Eight minutes left. 只剩下8分钟了
[1:42:35] You’re gonna wait eight minutes after what I told you? 我都告诉你了 你还准备在那里待8分钟吗
[1:42:37] People are gonna to die. 人们会死的
[1:42:39] That is an order, okay? 这是命令 好吗
[1:42:41] I’ll get everybody out. 我会把大家都带出来的
[1:42:42] Did you hear wh–? 你根本就没有听
[1:42:44] Gwen! Gwen! You Mother Hubbard. Are you serious? 格温 他妈的 你是认真的啊
[1:43:04] He’s heading south. 他朝南边走了
[1:43:16] Stand down now, or we will open fire. 停下 否则我们就开枪了
[1:43:18] You are surrounded. There is… 你已经被包围 你
[1:43:19] …no escape. 无法逃脱的
[1:43:21] Go, go! 上 上
[1:44:24] Clear! 就位
[1:44:26] Clear up top! 就位
[1:44:29] Clear, sir! 就位 长官
[1:44:30] All clear here, sir! 各就各位 长官
[1:44:57] Freeze! 不许动
[1:44:59] Down on the ground. 趴到地上
[1:45:01] Your hands behind your head. 把你的手放到头后面
[1:45:03] Now! 立刻
[1:45:07] Parker. 帕克
[1:45:11] It’s headed to Oscorp! 它正在往奥斯集团走
[1:45:12] And your daughter’s there right now. 你女儿现在就在那里
[1:45:27] You gotta let me go. 你必须让我走
[1:45:42] Hold your fire! 停止射击
[1:45:51] Well, Paul, if I didn’t see it, I wouldn’t believe it. 好吧 保罗 但如果没看见 我是不会相信的
[1:45:53] I won’t venture to say what it is crawling up… 我是不会冒险说这话 如果那个东西不是真的
[1:45:56] …the north side of the Oscorp Tower… 往奥斯塔楼的北面爬上去
[1:45:58] …but clearly it is not human and it is very, very strong. 但记住 它不是人类 并且它十分强壮
[1:46:17] Time remaining: one minute. 剩余时间 1分钟
[1:47:33] Antidote complete. 血浆准备完毕
[1:47:47] Oh, man. 天啊
[1:47:49] We’re getting the latest details. This is just coming in. 我们获得最新消息 这是刚刚才收到的
[1:47:52] The New York Police Department… 纽约警察要求撤离
[1:47:54] …has called for a city-wide evacuation… 第54大街南部的
[1:47:56] …everything south of 54th Street. 一切人员车辆
[1:47:59] If you are south of 54th Street… 如果你在第54大街以南
[1:48:01] …you have to move out of the area immediately. 请你立刻从那里离开
[1:48:13] Spider-Man appears to be heading towards Oscorp. 看起来 蜘蛛侠在前往奥斯集团赶去
[1:48:16] He looks injured… 他看起来受伤了
[1:48:17] …and it’s really not clear if he’s gonna make it. 不知道他是否可以做到
[1:48:20] That’s the guy who… 就是这个人
[1:48:21] …saved my boy on the bridge. 在桥上救了我儿子
[1:48:23] Troy, they’re clearing us out. 特洛伊 他们让我们撤离
[1:48:24] Something bad’s going down in Midtown. 市中心有什么事情发生了
[1:48:26] Still friends with Matthews, that crane operator on 6th? 嘿 你的朋友马修斯 是那个在第6大道开吊车的吗
[1:48:29] – Yeah. – Get him on the phone for me. – 是的 – 让他接电话
[1:48:31] The cops are evacuating everybody. 警察正在疏散所有人
[1:48:33] Get him on the phone for me. 快让他接电话
[1:48:54] Hey, Charlie, get me Enriquez on 54th Street! 嘿 查理 给我接通第54大街的Enriquez
[1:48:57] – You got it. – Angelo, get your mug over here. – 我知道了 – 安吉洛 快过来
[1:48:59] Wolski! You’re getting some overtime! 沃斯基 你得加班了
[1:49:02] All tower cranes on 6th… 所有塔式起重机都在第6大街
[1:49:04] …swing your jib arms over the avenue. Boom angles at 90 degrees. 把你们的吊臂伸过街道 吊杆调整到90度
[1:49:08] Spider-Man needs those big boys high and lined up. 这些大家伙成排的举高帮助蜘蛛侠
[1:49:11] Let’s give him a clear approach. Over. 给他提供畅通的道路 完毕
[1:49:47] Come on, Parker. 加油 彼得
[1:51:44] Hey. 嘿
[1:51:45] Dad! 爸爸
[1:51:46] – I have to get this to Spider-Man. – Get in. – 我要把这个给蜘蛛侠 – 快上车
[1:51:49] – lt can stop the Lizard. – Get in the car. – 它能阻止蜥蜴人 – 上车
[1:51:50] – You don’t understand! – Yes, I do. – 你不明白 – 不 我明白
[1:51:54] Your boyfriend is a man of many masks. 那个面具男是你的男朋友
[1:51:56] I get it. 我知道
[1:51:57] Give me this. 把它给我
[1:51:59] Get in the car. 你快上车
[1:52:04] Please make sure he’s okay. 一定别让他受伤
[1:52:19] Initialising Ganali device. 加纳利装置正在初始化
[1:52:21] Detonation in T-minus two minutes. 倒计时两分钟
[1:53:47] Poor Peter Parker. 可怜的彼得?帕克
[1:53:51] No mother, no father… 没有妈妈 没有爸爸
[1:53:56] …no uncle. 连叔叔也没了
[1:53:59] All alone. 多么孤单
[1:54:01] He’s not alone. 他不是一个人
[1:54:22] Detonation in T-minus 45 seconds. 倒计时45秒
[1:54:33] Hey! 嘿
[1:54:34] Gift from Gwen. 格温的礼物
[1:54:37] I got this, Peter! Go! 我来对付它 你快去
[1:54:45] T-minus… 倒计时
[1:54:46] …30 seconds. 30秒
[1:55:05] Detonation in T-minus… 倒计时
[1:55:07] … 10 seconds. 10秒
[1:55:53] No. 不
[1:55:56] No! 不
[1:57:09] The captain. 警长
[1:57:12] Captain! 警长
[1:57:16] The Lizard. 蜥蜴博士它
[1:57:17] It’s okay. 没事了
[1:57:19] We stopped him. 我们阻止了他
[1:57:20] Okay. 那就好
[1:57:21] Let’s get you out of here. Come on. 我带你离开这儿 来
[1:57:24] Okay, okay, okay. 慢点 慢点 慢点
[1:57:26] Look at me. Stay with me. 看着我 坚持住
[1:57:28] – Help’s on the way, okay? – You need to…. – 救援队就快到了 – 你必须
[1:57:30] You need to be gone when they get here. 你必须在他们来之前 离开这里
[1:57:34] Okay? 好吗
[1:57:35] I’m not going anywhere. 我不会走的
[1:57:37] I was wrong about you, Peter. 我错怪你了 彼得
[1:57:40] This city needs you. 这个城市需要你
[1:57:44] Here. 给你
[1:57:45] You’re gonna need this. 你需要这个
[1:57:51] You’re gonna make enemies. 会有人对你怀有敌意
[1:57:56] People will get hurt. 人们也因此而受到伤害
[1:57:59] Sometimes the people closest to you. 有时候甚至是那些你最亲近的人
[1:58:05] So I want you to promise me something, okay? 所以答应我一件事 好吗
[1:58:09] Leave Gwen out of it. 别把格温牵扯进来
[1:58:15] Promise me that. 向我保证
[1:58:22] You promise me. 答应我
[1:59:38] An eerie calm… 可怕的平静
[1:59:39] …has set in over New York City. 笼罩了整个纽约市
[1:59:41] Apparently, some sort of… 似乎有一些粉状的
[1:59:43] …aerosolised antidote was launched from… 雾化解毒剂
[1:59:46] …Oscorp Tower, which seems to have counteracted the biotoxins. 从奥斯塔洒下 目测这些粉状物直接抵消了生物毒素
[1:59:50] Residents of Lower Manhattan can rest peacefully… 曼哈顿下城区的居民可以回复平静
[1:59:52] …knowing that the alleged mastermind… 在这次恐怖事件的策划者
[1:59:54] … of this terror plot, Dr. Curtis Connors, is behind bars. 柯蒂斯·康纳斯教授已被逮捕
[1:59:59] We’ve got John Niles… 约翰?奈尔斯
[2:00:01] … on the street for a report in Lower Manhattan. 在曼哈顿下城区为您播报
[2:00:03] John, what do you see? 约翰 你看到了什么
[2:00:37] Sweetheart, it’s all right. 亲爱的 没事了
[2:00:42] It’s all right. 都会好的
[2:00:45] It’s all right. 都会好起来的
[2:00:47] Rough night. 忙了一夜
[2:00:49] It’s gonna be all right. 一切都会好的
[2:01:45] Where have you been? 你去哪儿了
[2:01:50] I… 我
[2:01:56] My father died. 我父亲去世了
[2:02:02] There was a funeral. 刚刚举行了葬礼
[2:02:05] They shot off rifles and they made speeches. 他们鸣枪致敬 发表悼词
[2:02:15] Two of my teachers showed up. 两位老师也去了
[2:02:18] Flash…And Flash showed up. 弗莱舍 弗莱舍也去了
[2:02:24] Everyone was there but you. 除了你 所有人都去了
[2:02:33] I can’t 我不能
[2:02:42] I can’t do this, I can’t do this. 我不能去 我不能
[2:02:46] I’m sorry 对不起
[2:02:47] I can’t 我不能
[2:02:49] What are you saying? 你在说什么
[2:02:50] I can’t see you any more. 我不能再和你见面了
[2:02:54] I can’t. 我不能
[2:03:21] He made you promise, didn’t he? 他让你答应他 是吧
[2:03:27] To stay away from me. 从此远离我
[2:03:29] So I’d be safe. 我就能安全了
[2:03:57] What a pretty girl. 多么美的女孩
[2:03:59] Yeah. 嗯
[2:04:00] that’s what Uncle Ben said. 本恩叔叔也这么说过
[2:04:03] Did you ask her out? 你约她出去了吗
[2:04:09] Why? 为什么
[2:04:11] I can’t 我不能这样做
[2:04:14] Why? 为什么
[2:04:18] I’m just no good for her. 和我在一起对她不会幸福
[2:04:23] Peter Parker, if there’s one thing you are, it’s good. 彼得?帕克 她只要和你在一起 就会幸福
[2:04:27] Anyone has a problem with that can talk to me. 任何对此有怀疑的人都可以找我谈谈
[2:04:48] Peter, I know things have been difficult lately, 彼得 我知道最近事情多有不顺
[2:04:53] and I’m sorry about that. 我对此很抱歉
[2:04:55] I think I know what you’re feeling. 我想我知道你的感受
[2:04:58] Ever since you were a little boy, 从你还是个孩子的时候
[2:05:01] you’ve been living with so many unresolved things. 你的生活就一直伴随着那么多的麻烦
[2:05:06] Well, take it from an old man, 好吧 曾经有人说过
[2:05:10] those things send us down the road, 那些让我们陷入低谷的事
[2:05:13] and make us who we are. 也会成就我们
[2:05:15] And if anyone’s destined for greatness, it’s you son. 如果有人注定要成为伟大的人 那一定是你 孩子
[2:05:21] You owe the world your gifts, you just have to figure out how to use them. 这是上天赐予你的礼物 你必须弄明白如何使用它们
[2:05:27] And know that wherever they take you, 你要知道无论它将你带出多远
[2:05:31] we’ll always be here. 我们都一直在这儿
[2:05:34] So come on home Peter. 所以 回家吧彼得
[2:05:37] You’re my hero and I love you. 你是我的英雄 我爱你
[2:05:49] – Hello Parker. – Hey, how’s it going? – 早上好 帕克 – 嘿 还好吗
[2:05:53] You’re coming along, man. 进展不错 伙计
[2:05:57] That’s a cool shirt. 这衣服真不错
[2:06:00] Yeah, 是啊
[2:06:01] dude’s crazy. 那男的够牛
[2:06:03] But chicks dig him. 但是小妞都喜欢他
[2:06:19] I had a professor once who liked to tell his students that there were only 我有一位教授曾经告诉过他的学生
[2:06:22] ten different plots in all of fiction. 所有的小说都逃不脱十种剧情
[2:06:26] Well I’m here to tell you he was wrong, there is only one. 现在我告诉你们他错了 剧情只有一个
[2:06:31] Who am I? 我是谁
[2:06:33] Mr. Parker, tardy again. 帕克先生 你又迟到了
[2:06:38] Well, at least we can always count on you. 好吧 至少你还是来上课了
[2:06:40] Sorry Miss Ritter, it won’t happen again, I promise. 对不起 瑞特女士 不会有下次了 我保证
[2:06:42] Don’t make promises you can’t keep, Mr. Parker. 别许你做不到的承诺 帕克先生
[2:06:47] Yeah, but those are the best kind. 嗯 但承诺是最好听的话
[2:06:49] Okay class, open your books, let’s begin on page 1. 好了同学们 打开课本 我们从第一页开始
[2:09:49] Hello doctor. 你好 博士
[2:09:51] – Did you tell the boy? – Tell him what? – 你告诉那个男孩了吗 – 告诉他什么
[2:09:54] Did you tell the boy the truth about his father? 关于他父亲的真相
[2:09:59] – No. – Well that’s very good. – 没有 – 那真是太好了
[2:10:03] So we’ll let him be for now. 现在差不多是时候了
[2:10:06] You should leave him alone! 你该离他远点
2012年

文章导航

Previous Post: Man of Steel(超人:钢铁之躯)[2013]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Amazing Spider-Man 2(超凡蜘蛛侠2)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号