Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美国谍梦(The Americans)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 美国谍梦(The Americans)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:41] Seriously? The president? 真的吗 总统
[00:44] At this level, 位高如此
[00:46] there aren’t that many people he can trust. 反而没有多少能够信任的人
[00:49] How do I know you’re not making all this up? 我怎么知道这些不是你瞎编的
[01:03] Oh, my God. 我的天
[01:08] So handsome. 真英俊
[01:10] The things I’m telling you… 我告诉你的事情
[01:12] you don’t joke around about. 你不要随便乱说
[01:15] It could be dangerous. 会惹祸上身的
[01:19] Dangerous. 惹祸上身
[01:29] You know, most people… 大多数人
[01:32] They get into their warm beds at night. 晚上欣然自得地钻进暖和的被窝
[01:35] They have no idea what really goes on out there. 根本不知道外面发生了什么事
[01:40] The sheer number of people 有那么多人处心积虑
[01:42] working to destroy our way of life. 想毁掉我们的生活方式
[01:47] You — you know why 你知道为什么
[01:48] I’ve dedicated my life to stopping them? 我要用毕生的精力去阻止他们吗
[01:52] Why? 为什么
[01:54] Because… 因为
[01:58] Because… 因为
[01:59] You ready for this? 准备好欲仙欲死了吗
[02:51] I don’t know. Think about something else. 我不知道 想点其他的吧
[02:54] Take deep breaths. 深呼吸
[02:58] It’s just… 只是…
[03:00] They used to tell stories about this guy, you know? 当年有很多关于这家伙的传奇故事
[03:01] He killed a lot of people. 他杀过不少人
[03:03] You know how guys like him kill people? 你知道他这种人是怎么杀人的吗
[03:05] They plan it for weeks, and they always come up from behind. 筹划数周 而且总是从背后突袭
[03:08] Fighting face-to-face, that’s a different story. 正面交手可就大不相同了
[03:12] I heard once he got in a bar fight 我听说他有一次在酒吧斗殴
[03:13] with the entire Japanese Olympic Judo Team. 对手是整个日本奥林匹克柔道队
[03:16] Took out four of ’em before the rest of ’em ran. 他打趴下4个 剩下的都落荒而逃
[03:18] Which year? Because ’64 to ’72 were pussies. 哪年的事 64年到72年三届选手都很弱
[03:21] They didn’t even medal. 他们连奖牌都没捞着
[03:30] I need to look out your living room window for a few minutes. 我要借你家客厅的窗户一用
[03:42] Time? 时间
[03:44] Minus 22. 倒计时22分钟
[03:45] No, what time is it? 我是问现在几点了
[03:46] Um…It’s 9:15. 9点15分
[03:48] The capitals are in L.A., start soon. 华盛顿首都队到洛杉矶了 比赛快开始了
[03:51] You follow the NHL? 你看冰球比赛吗
[03:52] I like football. 我喜欢橄榄球
[03:53] She’s in. Third floor, three east. 她进去了 三楼 东边第三户
[04:12] He’s at the corner. 他在街角
[05:05] Immigration! We just want to talk! 我们是移民局的 得找你谈谈
[05:07] Help! Help! 救命 救命
[05:10] Help! 救命
[05:12] Don’t get too close! 别跟得太近
[05:19] Watch the corner! 小心拐角
[06:35] I know you’re not supposed to kill me. 我知道你不能杀我
[06:37] I don’t think you understand how unpopular you are. 看来你不太清楚自己有多不受欢迎
[06:40] I could deliver you in a hundred pieces. 我可以把你千刀万剐
[06:43] They’d give me a separate medal for each one. 把你剁成多少块 我就有多少奖牌拿
[06:56] He’s not police! He’s not police! 他不是警察 他不是警察
[06:59] – You have the right to remain silent! – He’s not really police! -你有权保持沉默 -他是假冒警察
[07:00] – Help! Call for help! – Anything you say and do will — -救命 快打电话求助 -你所说的任何话
[07:03] can and will be used against you in a court of law! 都将用于呈堂证供
[07:36] Keep your eyes open. 别昏过去
[07:42] All right. It’s okay. Deep breaths. 好了 没事的 深呼吸
[07:52] Look at me. Rob? Rob? 看着我 罗伯 罗伯
[07:58] Keep your eyes on me. 看着我
[08:21] Heavy bleeding, he’s got 10, 15 minutes. 大出血 还能撑10到15分钟
[08:23] Arlington Methodist, 先去阿灵顿卫理公会医院
[08:23] then 66 to the Beltway to the drop site? 再走66街 上环城道到移交地点吗
[08:26] No, we blew our whole window on the chase. 不 因为追赶错过了窗口期
[08:27] We won’t make it. 我们来不及了
[08:28] So? Parkway to the Beltway. 那走公园路到环城道吗
[08:29] He dies, and 50/50 we miss the handoff anyway. 他必丧命 我们仍有一半可能无法移交
[08:31] No, the mission comes first! 不行 任务第一
[08:33] I can help you. I can make you rich. 我能帮你们 让你们一夜暴富
[08:35] Shut up! 闭嘴
[08:55] You go in a John Doe. 别透露自己的身份
[08:56] If you live, do not go back to Boston. 如果有幸活了下来 别回波士顿
[08:58] Assume they’re on you. 他们很有可能会盯上你
[09:00] All right? You got to walk from here. 懂了吗 现在你得自己走了
[09:02] You were trained to surmount any obstacle. 你是受过训的 要战胜任何困难
[09:03] Go! 快去吧
[09:23] Back is clear. 无人跟踪
[09:24] Time? 时间
[09:26] Minus 7. 倒计时7分钟
[09:27] There’s another way, please. 还有其他解决办法
[09:28] Listen to me. We can all sit down — 听我说 我们可以坐下来
[09:30] Shut up! 闭嘴
[10:09] Why is everyone so punctual in this business? 这行怎么所有人都这么守时
[10:20] 美国 联邦调查局
[10:20] counterintellegence is a place you’d be right now, Stan. 你该留在反间谍部门 斯坦
[10:23] I mean, what’s it take to rob a bank? 抢银行能有多大技术含量
[10:24] Stick a couple fingers in your pocket and say, 把手指放在口袋里比划枪的形状 然后说
[10:26] “Give me all your money”? “把你的钱都给我”吗
[10:27] In C.I., we’re up against 在反谍部 我们对付的是
[10:28] the most sophisticated enemy in the world. 世上最奸诈狡猾的敌人
[10:30] I’ll tell you one good thing about bank robbers — 银行抢劫犯起码有一个优点
[10:32] They speak english. 他们说英语
[10:33] They got me in beginning Russian four days a week. 他们让我每周学4天初级俄语
[10:35] Ugh. You got an ear for languages? 你有语言天赋吗
[10:38] You know, I had a very attractive French teacher one year in high school. 我高中曾遇到一位迷人的法语老师
[10:41] I got a b-plus. 结果得了B+
[10:42] Oh, coffee. 咖啡
[10:43] Ah, just what I need. 正合我意
[10:44] We getting started soon, there, boss? 马上开始吧 头儿
[10:46] Timoshev isn’t here. He’s 20 minutes late. 蒂莫舍夫还没到 他迟到20钟了
[10:48] Maybe he had a little too much vodka last night. 可能昨晚喝多了伏特加
[10:50] I have been working with him since he defected. 自从他变节之后我一直跟他共事
[10:52] He hasn’t been 20 seconds late for anything. 他做任何事都不会迟到超过20秒
[10:55] Where’s he coming in from? 他从哪儿过来
[10:56] I don’t know. 我不知道
[10:57] He only deals with the director and the A.G. 他只跟局长和司法部长打交道
[10:59] I don’t even know where he stayed last night. 我都不知道他昨晚在哪儿
[11:04] Mormon. 摩门教徒
[11:06] Since Reagan got elected, 里根当选之后
[11:07] he starts these meetings at 7:00 a.m. 他开会都放在早上七点
[11:09] Reagan’s not a mormon. 里根又不是摩门教徒
[11:11] Fundamentalist, whatever. The goal is the same — 正统派基督徒 随便什么 目标都一样
[11:13] To wear down the enemy by waking up earlier than they do. 要累垮敌人就得起得比敌人早
[11:16] Who’s Timoshev? 蒂莫舍夫是谁
[11:19] He’s this ex-KGB colonel. 前克格勃陆军上校
[11:21] Blew the whistle on these directorate “S” undercover agents 揭发了克格勃S局的卧底
[11:23] supposedly hiding all over the U.S. 他们可能藏在美国的任何地方
[11:25] Super-secret identities — 顶级机密的身份
[11:26] no one has any idea who they are. 谁都不知道他们是谁
[11:29] What, you don’t buy it? 怎么 你不信吗
[11:30] There’s not a single piece of evidence. 没有一丁点证据
[11:32] Look. You get these guys like Timoshev, right? 你知道蒂莫舍夫这种人吧
[11:34] They come over. They get these huge resettlement packages. 他们被策反过来 得到重新安置福利
[11:37] We’re talking millions of dollars. 那可是几百万美金
[11:38] So, they say things to us to justify it. 他们说点什么来证明自己
[11:40] They make up stories to make us happy. 编些故事出来取悦我们
[11:42] Super-secret spies living next door. 顶级机密的间谍就住在隔壁
[11:43] They look like us, they speak better English than we do. 与我们并无二致 英语说得比我们更溜
[11:46] According to Timoshev, 据蒂莫舍夫所说
[11:47] they’re not allowed to say 他们一到美国
[11:48] a single word in Russian once they get here. 就不允许说一句俄语
[11:49] I mean, come on. Someone’s been reading too many spy novels. 得了吧 分明是间谍小说看多了
[11:53] We’re talking figment of the imagination. 我们谈的都是虚构的想象
[11:58] You understand you make any noise, 你要是发出一点声音
[12:00] I will kill you immediately. 我就立刻杀了你
[12:06] FBI paid me $3 million when I came over 我过来之后联调局给了三百万美金
[12:09] and more since as a consultant. 做了顾问之后给得更多
[12:11] You can get twice that! 你可以拿到双倍的钱
[12:13] $3 million as the most valued of defectors, 三百万是给变节者最高的奖励
[12:20] a directorate “S” officer. S局指挥官
[12:25] Another $3 million for returning me. 把我送回去再得三百万
[12:30] Just go to the FBI and tell them — 只要去联邦调查局告诉他们
[12:41] Car won’t start! 车坏了
[12:43] We’re gonna have to take the bus to the metro. 我们只能搭公车去坐地铁
[12:45] – Oh, dad. – Yeah? -爸爸 -怎么了
[12:47] Maruk got two goals and an assist last night versus L.A. 昨晚对洛杉矶队的比赛马瑞克进了两球一次助攻
[12:50] Did they win? 他们赢了吗
[12:50] Uh, no. It was a tie. 没 打平了
[12:52] I’m not going in today, 我今天不进城
[12:54] so you’re gonna have to handle Portland Rotary and call Swissair. 所以你来搞定波特兰扶轮社 联系瑞士航空
[12:58] Do you know how much they paid that asshole? 你知道他们付多少钱给那混蛋吗
[13:00] $3 million. 三百万美金
[13:02] Henry was looking for his skateboard. 亨利在找他的滑板
[13:03] It’s not in the garage, is it? 不在车库里吧
[13:05] No. 不在
[13:10] Let’s go, Henry. 我们走 亨利
[13:15] – Bye. – Bye. -拜 -拜
[13:17] Bye, guys. 拜拜
[13:18] What, no coffee for you? 不要点咖啡吗
[13:19] Uh, no, thanks. 不用了 谢谢
[13:25] We have to get rid of him tonight. 我们今晚就得把他弄走
[13:26] I just coded the message, I’ll drop it on the way to work. 我刚编好讯息 上班路上去放掉
[13:29] You don’t have to stay here. He’s secure in there. 你不必留下来 他很安全
[13:31] There were witnesses. If they figure it out, 有目击者 如果他们认出来
[13:33] I mean, they could be looking for him in a couple of hours. 几小时内他们就会搜查他
[13:35] – I’m gonna stay. – Yeah, told you — we should have built -我留下 -告诉过你 我们应该
[13:37] that secret underground chamber in the basement. 把秘密房间设在地下室
[13:39] You mean the wine cellar 你是说酒窖吗
[13:40] You wanted to put in under the laundry room? 你想把它设在洗衣房下面吗
[13:43] I did say it could have other uses. 我说了它可能另有用处
[13:45] Anyway, $3 million? 话说回来 三百万美金
[13:50] He can buy himself a diamond-plated coffin. 他可以给自己买个镶钻的棺材
[14:17] 1-7. Show me on this location. Show me canvassing. 1-7 告诉我位置 检查情况
[14:21] Multiple callers, unknown direction of flight. 多个来电 射击方向不明
[14:25] What do you got? 你有什么发现
[14:26] I got a female witness. 一个女性目击者
[14:27] She saw a guy knock the victim down, 她看到一个人把被害人击倒
[14:29] Grab the purse, and run this way. 抢走了钱包 朝这边跑了
[14:32] Give me that, uh…Description one more time, please. 再给我 描述一下犯人
[14:35] We didn’t get a full description. 我们没有完整的信息
[14:36] Male caucasian, black hair, unknown complexion, unknown age. 男性白种人 黑头发 年龄外表不详
[14:39] All right, if you do have a victim, 好吧 如果有受害者出现
[14:40] have them respond to this location — 让他们呼叫这里
[14:41] North end of Dupont Circle. 杜邦环岛的北端
[15:50] Harder. Focus. 用力 专注
[15:57] Yeah. Okay. Again. 对 再来一次
[16:01] So, what have we here? 这是在干什么
[16:03] Captain… 队长
[16:05] I did not know you are back. 我不知道你回来了
[16:08] You two are working late. 你们两个训练得挺晚的啊
[16:09] She has great promise. 她很有潜力
[16:10] We are putting in extra work. 我们申请了额外加练
[16:27] Leave us. I will teach her how we do it in the field. 你先走 我来教她在实战中怎么做
[16:35] Go. 去吧
[16:41] Now, my dear… 现在 亲爱的
[16:46] Again. 再来一次吧
[16:58] I am sorry, captain. 队长 抱歉
[17:00] I’m sorry. 是我很抱歉
[17:02] Use the contraction. 要收缩自如
[17:03] I’m sorry. 我很抱歉
[17:06] Now…Faster. 现在 动作快一点
[17:12] Watch! 注意观察
[17:14] Don’t overcommit. 小心过犹不及
[18:08] Remember me, captain? 还记得我吗 队长
[18:23] How’s the game? 比赛怎么样
[18:24] Uh, jughead is in serious trouble. 烈马有很大的麻烦
[18:26] Okay, well, do some reading and some stirring for me, okay? 你看会儿书 然后帮我搅拌好吗
[18:30] – Paige, what are you working on? – Social studies, -佩姬 你在忙什么 -社会研究作业
[18:32] A paper on how the Russians cheat on arms control. 关于俄罗斯如何在军备控制上耍花样的论文
[18:36] That’s, uh, Henrickson, right? 那是亨里克森 对吧
[18:39] Yep. Yeah. 是的
[18:41] I don’t know how you can look at him all day 我不理解你怎么能一直看着他
[18:42] with that — that harelip. 那兔唇不闹心吗
[18:45] Mom, that’s his handicap. 妈妈 那是他的残疾
[18:50] So, what’s the trouble with these guys? 那这些家伙惹上什么麻烦了
[18:52] Well, Betty and Veronica were hosting a charity drive, 贝蒂和维罗妮卡举办了一个慈善活动
[18:55] And — yeah? 然后呢
[18:56] – So jughead… – I’m home! -所以小笨瓜.. -我回来了
[18:57] Oh, dad! 爸爸
[18:59] We launched our rocket today in science. 科学课上我们发射了自制的火箭
[19:01] – Wow! Was it manned or unmanned? – Unmanned. -载人还是无人式的 -无人式的
[19:04] But tomorrow, we’re gonna give commander Stafford a plaque 但明天我们要给指挥官斯塔福德做徽章
[19:06] to commemorate the mission. 以纪念他的使命完成
[19:08] Well, I’m sure he’ll be very honored. 我确定他会很荣幸的
[19:10] Go look out the window. 快去看看窗外
[19:17] I made the drop in the park. No response. 我把东西放在公园了 没有回应
[19:19] Maybe he can move in with us permanently. 也许他要和我们一直待在一起了
[19:21] I can fix up the spare bedroom for him. 我可以收拾闲置的卧室给他住
[19:24] I have a meeting later. We’ll know more then. 我一会儿要和人会面 到时就知道了
[19:28] Holy shit! 真他娘的帅啊
[19:30] That’s the coolest car ever! 真是酷毙了的车
[19:32] Henry! Language! 亨利 别说脏话
[19:33] Don’t fall in love with it. 可别爱上它
[19:34] It’s only a rental until the oldsmobile gets fixed. 那是租来的 老车发动机修好就返还了
[19:36] I said that word once, and you guys grounded me for a week. 我就说了那词一次 就被禁足一周
[19:45] Whenever you’re ready. 准备好就开吃吧
[19:46] Here we go. 正式开始
[19:47] Dad’s gonna start this up right here, right now. 爸爸要在此时此地开战了
[19:49] Ice-cream Olympics. Take your time. 冰淇淋奥林匹克 慢慢儿来
[19:54] – Eyes on the cone. – Be the cone. -看着冰淇淋旋儿 -快盯好
[19:55] Eyes — eyes on the cone. Don’t feint too early. 眼睛 看着冰淇淋 别太早佯攻啊
[19:58] Don’t feint too early. 别太早佯攻
[20:00] Know your distance. Know your distance. 观察好你的距离 观察好你的距离
[20:06] Oh, no! 哦不
[20:10] All right, Henry, you’re up. 好了 亨利 该你了
[20:12] War…Paint. Here we go. 战前油彩画好了 开始吧
[20:16] War paint. Let me see your war face. 战前油彩 来看看你的战斗吧
[20:19] Spike it. 盯住它
[20:21] Eyes on the cone. 眼睛看冰淇淋
[20:24] Ease up. Remember the training. 放轻松 记住之前的训练
[20:27] Ohh! The big nose cone! 看看冰淇淋大鼻子
[20:30] – Mom, you’re up. – No, thanks. -孩子妈 该你啦 -不用了 多谢
[20:32] Come on. Just a — just a — 来嘛 就是个…
[20:33] I don’t want — no, thanks. 我不想玩 谢了
[20:34] Little one? Come on. Let’s see. Ohh! 小小玩一下 来吗 来看看
[20:41] Stop. 停
[20:42] Maybe we can have a checkers round-robin when we get home? 或许我们回家可以来个跳棋循环赛
[20:45] Um, I’m just dropping you guys off. 我只能把你们送到家
[20:47] I got to — got to meet a client. 我还得去见个客户
[20:49] Why are you meeting a client so late? 为什么你那么晚去见客户
[20:51] He’s coming in on a late flight and wants to grab a drink. 他坐晚班机来 然后想去喝一杯
[20:53] You know, that’s what business is all about, honey. 亲爱的 你要知道 做生意就是那样的
[20:55] Anyone can make travel arrangements, 你能安排自己的出行计划
[20:57] but you keep the executives happy, 但只有你让上司高兴了
[21:00] you keep the accounts. 你才有更多收入
[21:37] How have you been, Martha? 最近怎么样 玛莎
[21:39] Fine, Clark. Would you like to come in? 很好啊 克拉克 进来聊吧
[21:45] So, referencing our meeting this evening — 说到我们今天的会面
[21:47] Obviously, you understand it’s been classified top secret 显然 你知道这被内政事务司委员会
[21:49] by the the internal affairs division of the committee 列为最高机密
[21:51] to oversee United States counterintelligence agencies. 去监视美国的反间谍组织
[21:55] Do you swear to tell the truth, the whole truth, 你发誓会说实话 说出全部的真相
[21:56] – Et cetera, et cetera? – I do. -等等等等 -我发誓
[21:59] Great. So, big day at FBI counterintelligence? 很好 联调局反谍部今天有大事是吗
[22:03] Yes, it was. 是的
[22:04] Obviously, we know most of it, 显然 我们大多都了解
[22:06] But I just want to hear the details from you, 但我想听你说说细节
[22:08] Because a crisis can provide an opportunity to uncover the leaks 危机能提供发现漏洞的机会
[22:12] that we have been looking for in your office. 我们一直在你们部门搜索漏洞
[22:13] So just tell me what you saw. 告诉我你看到什么了
[22:18] Thank you. 谢谢
[22:21] Well… I-I know that a man was kidnapped. 有个人被绑架了
[22:26] He was supposed to speak at a conference this morning, 他本该今早在一个会议上发言的
[22:28] but he didn’t show. 却没有出现
[22:30] And did there appear to be a centralized response to the kidnapping? 对于他的绑架案有集中应对方案吗
[22:34] They were in the secure vault all day. 他们整天都在秘屋里
[22:36] Did you get a look inside this time? 你这次有机会进去看看吗
[22:40] They don’t let me in there. And you know that. 他们不让我进去 你知道的
[22:43] I know. I’m sorry. 我知道 抱歉
[22:44] Please go on. 请继续
[22:50] Well, the man that they kidnapped was Russian. 他们绑架的那个人是俄国人
[22:53] He was someone very important in the KGB, I think. 我猜是克格勃的重要成员
[22:57] Right. 好的
[22:58] By early afternoon, they had tied it 下午早些时候 他们就将此事
[23:00] to a police report in northeast D.C. 和华盛顿东北部的警方报告联系了起来
[23:03] About a man who was kidnapped last night. 报告称昨晚有个人被绑架了
[23:06] And they have a vehicle description, 他们有车辆描述
[23:08] ’77 oldsmobile, gold, 77年的奥尔兹莫比尔汽车 金色的
[23:10] with D.C. plates and bumper stickers. 华盛顿车牌 还贴了车尾贴
[23:14] And descriptions of the kidnappers? 那关于绑匪的描述呢
[23:17] Two men and a woman. 两男一女
[23:19] One of the men– average height with dark hair. 其中一个男人 中等身材 深色头发
[23:24] And what specific actions did Agent Bartholomew order? 巴塞洛缪探员具体下达了什么行动命令呢
[23:27] Extra agents were sent to surveil the Soviet Embassy, 额外人手被派去监视苏联大使馆
[23:31] agents went out to all the ports and train stations. 探员们发散去各个港口和火车站
[23:35] They thought the Russians would take the man out of the country. 他们认为俄国人会把那人带离美国
[23:38] How would you best describe Agent Bartholomew’s mood? 你觉得巴塞洛缪探员心情怎么样
[23:42] Angry? 愤怒
[23:46] But I-I don’t want to get him in trouble. 我不想害他惹麻烦
[23:48] No, no, no, no. Not at all. 不 不会的
[23:51] Our counterintelligence units, 我们的反间谍部门
[23:54] they safeguard the security of our nation, Martha. 保卫着我国的安全 玛莎
[23:59] So, we have to safeguard their security. 而我们要保卫他们的安全
[24:44] Tell me what you want next. 告诉我你接下来想怎么玩
[24:45] No, I don’t know. 不 我不知道
[24:47] How about…this? 不如 这样
[24:49] Oh, I– oh, I don’t know. I don’t– Oh! 我 我不知道 我不
[24:52] Oh, yes! 好爽
[24:56] You mean to tell me 难道以前从没有
[24:56] a girl never put her finger up your ass before? 女孩把手指捅入你的后穴吗
[25:02] That’s right. 很好
[25:04] Yeah, yeah. Now you got it. 真好 现在知道怎么玩了吧
[25:10] oh, God. 天哪
[25:17] There’s something… 有件事
[25:19] I mean, if I– if I were gonna see you again… 要是我 还能再见到你
[25:24] I’d want you to be a little… 我希望你变得
[25:26] What? 什么
[25:29] I don’t want to hurt your feelings. 我不想害你伤心
[25:32] Tell me. 告诉我
[25:33] But just maybe… 只是
[25:36] Stronger, maybe? 变得更强悍一点
[25:43] Do you know what the KGB is? 你知道克格勃是什么吗
[25:47] Um… I’ve heard of them. 我听说过
[25:51] Well, this weekend, 这周末
[25:53] I am giving $100,000 cash 我会把十万美金
[25:57] to a KGB defector who’s coming to town to — 交给一个克格勃叛徒 他将来镇上
[26:13] The Reagen Administration revealed today 里根政府今天披露
[26:15] that after a month-long review, 经过长达一个月的交涉
[26:17] it will honor the agreement with Iran 将遵守与伊朗政府的协议
[26:19] that led to the release of the 52 American hostages. 对方将释放52名美国人质
[26:25] FBI have the car description with the D.C. Plates. 联调局有了车辆描述 是华盛顿车牌
[26:28] They haven’t connected it 他们还没有把这事
[26:29] to a stabbing victim at Arlington Methodist yet, 和阿林顿卫理公会医院的的伤者联系起来
[26:32] but I don’t think it will be long. 但他们应该很快就会发现
[26:36] They’re all over our guys at the embassy, 他们都盯着我们大使馆的人
[26:38] who must have made the surveillance, 他们一定是被严密监视着
[26:39] which is why they can’t get out 所以我们的人才没法出来
[26:40] to pick up my message or respond. 接收我的消息 也无法作出回应
[26:43] So, I think we have to assume, 我们得假设
[26:44] with the feds all over them like that, 他们身边有那么多联邦探员盯着
[26:45] they’re on full operational stand-down. 就无法执行任务了
[26:50] We should just take care of him ourselves. 我们应该自己搞定
[26:53] What’s the rush? 急什么
[26:56] On an operational stand-down, 他们无法执行任务
[26:57] we’re authorized to make our own decisions. 我们就有权自己做决定
[27:00] Yes, but why do you want to kill him so badly? 是的 但你为何这么想杀他
[27:03] I want him out of my house! 我想让他滚出我家
[27:05] He’s putting us all in danger, 他置我们于险境
[27:07] and they’re just gonna kill him back in Moscow anyway. 反正回了莫斯科他也是死路一条
[27:10] I think we should at least try and finish the mission 我们至少应该按照命令
[27:11] the way it was assigned. 完成任务
[27:13] Oh, now you want to complete the mission the way it was assigned? 现在你想按照命令完成任务了
[27:15] I mean, you should have thought of that before, Philip. 你早该考虑到这个 菲利普
[27:16] He shouldn’t even be here. 他根本就不该来这儿
[27:17] Well, if you’re that worried about him, 你这么担心他的话
[27:19] maybe we could just defect ourselves. 我们不如自己变节算了
[27:22] At least we’d be millionaires. 至少我们能成为百万富翁
[27:26] We wouldn’t have to worry about going to jail 也不必担心会锒铛入狱
[27:27] and leaving the kids all alone. 留下孩子孤苦无依了
[27:29] A lot of our problems would just go away. 我们的很多问题就都迎刃而解了
[27:34] That’s very funny. 真搞笑
[27:40] Let’s see what we hear tomorrow. 静候明天看是否有消息吧
[28:01] You sure you don’t want to come? 你真不一起来吗
[28:03] Haven’t even seen the new mall yet. 你还没见过新商场呢
[28:07] It’s a mall. 就是个商场而已
[28:08] See you, ma. 再见 妈妈
[28:08] Yeah, I know, but this one has fountains and skylights. 是的 但那个商场有喷泉和天窗
[28:13] Bye, mom. 再见 妈
[28:19] When we went to dinner last week, 我们上周吃饭的时候
[28:22] wasn’t she wearing a sweater with a bunny rabbit on it? 她不是还穿着带兔子图案的毛衣嘛
[28:25] Oh, my god. 天啊
[28:34] Really? 真的吗
[28:35] Just call your parents. 给你父母打电话
[28:37] Tell them you’re sleeping at Lisa’s house. 跟他们说你要在丽莎家住一晚
[28:38] Do you think I’m gonna get in trouble? 你认为我会有麻烦吗
[29:27] I like that. 我喜欢
[29:31] You look nice, darlin’. 你看起来真美 亲爱的
[29:33] You want to come with me and dee to shop for makeup 你付完钱之后想跟我去
[29:35] after you pay for those? 买化妆品吗
[29:44] Errol, she’s 13. 埃罗尔 她才13岁
[29:46] 13? 13岁
[29:48] I don’t know, daddy. 我不知道 爹地
[29:50] She sure looks ready to me. 我觉得她已经够”熟”了
[30:06] So long, honey. 别了 宝贝
[30:08] Thank you. 谢谢
[30:09] Come on. 走吧
[30:15] You’re, uh, getting older, so… 你长大了 所以
[30:18] I know, I know. 我知道 我知道
[30:20] It’s…it’s no use fighting guys like that. 和那样的人打架没有意义
[30:22] Oh, god, I wouldn’t want you to. 天啊 我也不希望你跟他打
[31:12] You don’t have to be a cowboy to wear cowboy boots. 你不需要成为牛仔才能穿牛仔靴
[31:14] Jaden says you do. 贾登说需要
[31:16] No one wears cowboy boots anymore, dad. 没人穿牛仔靴了 爸
[31:18] You know, dad, she does have a point there. 你知道吗 爸 她说的确实很对
[31:25] I met the new neighbors. 我见到新邻居了
[31:25] We’re gonna over later to say hello. 我们等一会儿去打招呼
[31:35] What, do you think I killed him? 怎么 你觉得我杀了他吗
[31:37] Just checking. 就是检查一下
[31:46] Stop. 停下
[31:52] Stop. 停下
[31:59] You’re my wife. 你是我妻子
[32:01] Is that right? 是吗
[32:16] Oh, hi. You came! 你好 你们来了
[32:17] Just for a second, to, uh, bring over brownies, 只能待一会儿 给你带来点布朗尼蛋糕
[32:19] and welcome you to the neighborhood. 欢迎你来到这个社区
[32:20] Well, come in. Come in. 请进 请进
[32:21] Can I offer you guys a drink or…? 想喝点什么还是
[32:23] No, no, no, no, no. 不 不用了
[32:25] This place is a mess. 家里太乱了
[32:26] Please, please, don’t do anything. 没关系 不用麻烦
[32:28] We just wanted to bring over the brownies. 我们只是给你拿点布朗尼蛋糕
[32:30] I’m so sorry. 真抱歉
[32:31] We can come over and help. 我们可以过来帮你
[32:32] Actually, Henry can come over all day tomorrow if you want. 事实上 亨利明天可以帮你一整天的忙
[32:35] – Oh, thank you. Um, this is my son, Matthew. – Hi. -谢谢 这是我儿子 马修 -你好
[32:39] Do you know where your father is? 你知道你父亲在哪吗
[32:40] Uh, he’s upstairs. 楼上呢
[32:41] What, do we have visitors already? 什么 我们已经有客人了吗
[32:43] Uh, yeah. This is Stan. 是啊 这是斯坦
[32:45] – Hey. – Phil Jennings. -你好 -我是菲尔·詹宁斯
[32:46] How you doing? Stan Beeman. 你好 我是斯坦·比曼
[32:48] Uh, my wife, Elizabeth, Paige, Henry. 我妻子伊丽莎白 这是佩姬和亨利
[32:50] – Hi. – Hi. -你好 -你好
[32:52] Hey, Henry. 你好 亨利
[32:53] Hello. 你好
[32:54] – Ooh, are those brownies? – Homemade. -那是布朗尼吗 -自己家做的
[32:58] May I? 能尝尝吗
[33:00] Your mom’s a good cook? 你妈妈是个好厨师吗
[33:02] Yes. 是的
[33:02] Okay. 好吧
[33:05] I should’ve taken them. Thank you. 我该早接过来的 谢谢
[33:07] Oh, that’s a good brownie, hon. 真好吃
[33:09] So, this is a pretty good neighborhood we moved into, huh? 我们搬进来的是个好社区 对吗
[33:11] Wouldn’t live anywhere else. 别处都没法儿比
[33:12] You know? Safe, clean. Commute to D.C.’s not too bad. 你知道的 安全干净 去华盛顿交通也挺方便
[33:15] Do you work in the city? 你在市区工作吗
[33:18] I do. 是的
[33:18] What do…what do you do, Stan? 你是做什么的 斯坦
[33:19] I’m an FBI agent. 我是联邦调查局的
[33:22] FBI? Wow! What…what, do you catch bank robbers and stuff? 联邦调查局 你是抓抢银行的还是什么
[33:27] Actually, I work in counterintelligence now. 事实上 我在反间谍情报部门工作
[33:29] Counterintel– that’s…that’s against spies, right? 反情报 是抓间谍的是吧
[33:32] Exactly. 是的
[33:34] Oh. I’ll have to make sure I don’t do any spying around here. 我得确保我不做什么间谍类的事啊
[33:36] Oh, you better not, especially for those Russians. 最好不 尤其是不要做俄国的间谍
[33:39] Oh, yeah. They’re the…they’re the worst, right? 是啊 他们最坏了 对吧
[33:41] Oh, they certainly are, Philip. 确实坏 菲利普
[33:44] They certainly are. 确实坏
[33:53] It’s probably a coincidence. 可能就是个巧合
[33:55] FBI agents have to live somewhere. 联调局探员也得有住处啊
[33:57] Or they’re onto us. 或者他们盯上我们了
[33:59] And this is what? 这么做用意何在
[34:01] The end game. 终极游戏
[34:02] They’re…they’re trying to make us do something stupid. 他们想逼我们做一些蠢事
[34:06] Either way, we get rid of Timoshev tonight. 不管怎样 我们今晚解决掉蒂莫舍夫
[34:09] I almost did it myself this morning, 我今早差点亲手解决
[34:10] but I thought you’d be pissed. 但是我感觉你会生气
[34:11] If they are watching us, 如果他们盯着我们
[34:13] The last thing you want to do is kill Timoshev. 你最不能做的事就是杀掉蒂莫舍夫
[34:15] That’s life in prison. That’s no deals, nothing. 那会被判终身监禁 没有谈判余地
[34:18] We take those risks every day, Philip. 我们每天都在冒这个险 菲利普
[34:19] That’s what we do. 那就是我们的生活
[34:23] May…maybe there’s another way. 或许 有其他方法
[34:28] Look, maybe this is an…opportunity. 听着 或许这是个机会
[34:33] Maybe this is the perfect time for us just to think about… 或许我们是时候该想想
[34:35] Living the life we’ve been living– 过我们一直在过的生活
[34:37] but just really living it. 但过真正的生活
[34:39] Just…being us. 就是 做真实的自己
[34:43] What are you talking about? 你说什么呢
[34:46] I’m saying we might be blown. 我是说我们可能会暴露
[34:47] And I’m saying if they are watching us, 我是说如果他们在监视我们
[34:49] we can’t kill Timoshev. 我们就不能杀了蒂莫舍夫
[34:50] I’m also saying 我的意思也包括
[34:51] we are Philip and Elizabeth Jennings. 我们就是菲利普和伊丽莎白·詹宁斯夫妇
[34:54] We have been for a very long time. 我们扮演这两个角色很久了
[34:57] So why don’t we get ahead of this? 所以我们为什么不利用这次机会呢
[35:00] And why don’t we make the first move, 为什么我们不主动一点
[35:02] and offer ourselves to them? 把自己交出去呢
[35:05] We could get a lot of money — 我们会得到一大笔钱
[35:06] $3 million for Timoshev. $3 million for us. 蒂莫舍夫三百万 我们三百万
[35:10] We just get relocated, take the good life, 我们就能找个地方重新开始
[35:13] and be happy. 过幸福的日子
[35:19] Are you joking? 你在说笑吗
[35:22] Is this a joke? 是开玩笑吗
[35:24] No. 不是
[35:26] You want to betray our country? 你想背叛我们的国家
[35:27] Well, after everything we’ve done, 我们已经做了那么多事
[35:28] I don’t think it’s such a betrayal. 我觉得这不算背叛
[35:30] Defecting to America? 向美国投诚吗
[35:31] America’s not so bad. 美国没那么差
[35:34] We’ve been here a long time. 我们在这里呆了这么久
[35:35] What’s — what’s so bad about it, you know? 这里有什么 什么不好吗
[35:38] The electricity works all the time. Food’s pretty great. 24小时有电 吃的也不错
[35:41] – The closet space… – Is that what you care about? -壁橱的空间也 -你在乎的就是这些
[35:42] – No, I care about everything. – Not the motherland! -不 我在乎很多东西 -除了我们的祖国
[35:44] I do, but our family comes first. 我也在乎 但我们的家庭才是第一位
[35:47] So, Paige and Henry, uh — 那佩姬和亨利
[35:49] – What exactly is your plan? – We’d have a great life -你要怎么办 -我们会过上好日子
[35:50] because we would have money. 因为我们会很有钱
[35:52] What would you tell them, Philip? 你要怎么跟他们说呢 菲利普
[35:54] The truth. 说实话
[35:58] You swore. 你发过誓的
[35:59] We swore we would never tell them! 我们发过誓永远不会告诉他们
[36:03] To let them grow up and live their own lives. 要让他们长大后有自己的生活
[36:05] They’re not to be a part of this. 他们决不能牵扯进来
[36:06] They’re not to be a part of this. 他们不会被牵扯进来
[36:07] They will be American, and you can’t stand that. 他们会作为美国人 你接受不了这一点
[36:10] I see it every day. 我看出来了
[36:11] I’m not finished with them yet. 我尚未把他们调教成人
[36:13] They don’t have to be regular Americans. 他们不用做普通的美国人
[36:15] – They can be socialists… – They’re not gonna be socialists. -他们可以是社会主义者 -不会
[36:17] They can be trade-union activists. 可以是公会活跃分子
[36:18] This place doesn’t turn out socialists. 这里出不了社会主义者
[36:19] To know that it was all a lie? 让他们知道一切都是谎言吗
[36:20] They would never speak to us again, Philip. 他们再也不会理我们的 菲利普
[36:23] And what are we even talking about? 我们这是在说什么啊
[36:24] There would be no future for any of us. 我们都不会有未来的
[36:25] They would kill us all! 他们会把我们都杀了的
[36:27] They’d never find us. 他们永远都不会找到我们
[36:27] – They would never find us… – Have you looked in our trunk?! -永远不会 -你没看到后备箱里是什么吗
[36:31] He was a fool. 那是他傻
[36:33] He came back to give speeches. 他竟然回来做演讲
[36:35] Left clues about where he was staying. 暴露了他藏的地方
[36:37] We’d — we’d be more careful. 我们 比他谨慎
[37:48] Colonel. 上校
[37:52] Come. 过来
[38:04] Philip… 菲利普
[38:05] I’d like you to meet Elizabeth. 我为你引见伊丽莎白
[38:08] Elizabeth… 伊丽莎白
[38:10] This is Philip. 这位是菲利普
[38:12] Pleased to meet you. 很高兴见到你
[38:14] Likewise. 我也是
[38:16] I’ll leave you two to get acquainted. 我走了 你们俩熟悉熟悉
[38:18] There is so much to talk about, 关于你们以往的生活
[38:20] your lives up until now. 实在有太多需要互相了解
[38:22] Philip and Elizabeth’s lives. 是菲利普和伊丽莎白的生活
[38:24] Not the other ones’ — those should never be discussed. 除此以外的生活 都别再提了
[38:28] It would be easy to believe in the Elizabeth 菲利普 如果你不好好了解的话
[38:30] who grew up in Chicago, Illinois, Philip, 很容易就会相信伊丽莎白
[38:33] if you don’t know any other story. 是在伊利诺斯州的芝加哥长大
[38:36] Elizabeth, you’ll be less likely to make a slip one day 伊丽莎白 要是你能了解
[38:39] if there is no other version of this man 这个男人的方方面面
[38:41] you’re hiding away in the back of your mind. 那么你将来出错的几率 就会小很多
[38:47] Please. 请吧
[38:48] Sit. 坐
[39:03] Would you like some tea? 要喝茶吗
[39:05] Yes. Thank you. 好 谢谢
[39:20] Please. 请
[39:43] Arlington Methodist. 阿林顿卫理公会医院
[39:44] County liaison. 郡内连线
[39:47] How can I help you? 请问有何贵干
[39:48] Sergeant Vaughn, Fairfax Sheriff’s Department. 我是费尔法克斯郡治安局的沃恩警长
[39:50] I’m looking for a John Doe — 我想查一个人
[39:51] Would have come in Thursday night. 应该是星期四晚上进去的
[39:53] Male caucasian, 5’10”, 男性白种人 一米七八左右
[39:55] knife wound to the stomach. 腹部中刀
[39:57] Let me look. 我帮您查查
[39:58] Oh, I’m sorry, Sergeant. He expired that night. 抱歉 警长 他当晚就去世了
[40:02] Okay, thank you. 好的 谢谢
[40:16] Hey, neighbor! 你好啊 邻居
[40:19] Hey, Stan. How’s the move-in coming? 你好 斯坦 搬得怎么样了
[40:21] Oh, you know, 你也知道
[40:22] it’s a long way to go. 长路漫漫啊
[40:24] – You want a beer? – No, thank you. -来杯啤酒怎么样 -不用了 谢谢
[40:25] But I could actually use some jumper cables if you have them. 你要是有跨接电缆倒可以借我用用
[40:28] My wife’s car didn’t quite make the trip from St. Louis. 我太太的车从圣路易斯开过来电不够
[40:32] Sure, come on in. 跟我进去拿吧
[40:32] Oh, great. 太好了
[40:34] You sure no beer? 真不要啤酒
[40:35] Oh, I’d love to, but I got to go in to work. 我是想 但我还得上班呢
[40:38] You don’t even get a day off to move in? 不是要搬家吗 一天假也请不了
[40:40] You know, we got this real shit storm brewing. 我们正山雨欲来风满楼呢
[40:42] Looks like I’m gonna be working seven-day weeks 看样子这个礼拜
[40:44] for the foreseeable future. 一天也歇不了
[40:52] You having a car trouble? 车坏了吗
[40:53] Oh, nothing major — cracked pcv hose. 没什么大问题 就强制通风套件坏了
[40:58] This is an Oldsmobile Delta, huh? 那是奥尔兹莫比尔吧
[40:59] Yeah. 是啊
[41:00] ’77? 77年的车型
[41:04] I wanted the coupe. She wanted the sedan. 我想买跑车 她想要轿车
[41:05] So we settled on this with a v8. 所以我们就买了这款8缸的
[41:08] Beautiful styling with these stacked headlights. 那对车前灯给整款车加分了
[41:12] GM can’t make these fast enough, huh? 通用的车速真是一款比一款快
[41:14] Yeah, it’s a great car. 是啊 这车很不错
[41:19] You weren’t,tempted by one of those Japanese upstarts, huh? 你没对那些日本车心动过吗
[41:23] I don’t think I’d fit in one. 我觉得我这身躯坐不进去吧
[41:25] Oh, yeah, I hear you on that. 好吧 我懂你的意思了
[41:34] – Oh, great. Thanks. – You bet. -谢了 -不用
[41:41] Well, I got to get back. 我得回去了
[41:43] Of course. After you. 当然 你先请
[41:48] What’s it called? 这玩意儿叫啥
[41:49] A piroshki. 肉馅饼
[41:50] It’s like a meat dumpling. They kind of like them. 就跟肉饺一样 他们挺喜欢吃的
[41:53] I kind of like them, too. 我也挺喜欢
[41:53] – They’re juicy. They’re doughy. – Mr. Beeman. -柔软多汁 -比曼先生
[41:56] This is Agent Gaad, my former deputy. 这位是盖德探员 我以前的副手
[41:59] How you doing? 您好
[42:00] He’s detailed to a CIA counterintelligence task force at Langley. 他目前就职于兰利中情局反间谍特别小组
[42:05] He’s going to bring them up to speed on Timoshev, 他要让组员跟进蒂莫舍夫的事
[42:07] and hopefully they can help us out. 希望他们能协助我们
[42:09] Hi, Chris. 克里斯
[42:11] Frank. 弗兰克
[42:12] Agent Beeman, do you think there’s any chance 比曼探员 你觉得蒂莫舍夫
[42:14] that Timoshev is still alive? 还有可能活着吗
[42:15] Uh, he’s been here about 10 minutes, Frank. 弗兰克 他才来了十分钟
[42:17] Well, it’s my understanding he has some special insight. 我觉得他会有独到的见解
[42:20] My bank-robbery assignment, the last three years, I was undercover. 我过去三年都在扮卧底执行银行劫案的任务
[42:24] Undercover? With who? 卧底 和谁
[42:26] A white-supremacist group out of Southern Arkansas. 南阿肯色州的白人至上组织
[42:28] 24 principals currently awaiting trial. 24个主要成员正在等待审判
[42:31] No shit. You were living it, the whole nine yards? 真的假的 你这些年就一直卧底做这件事
[42:33] Yeah. I barely saw my family. 是啊 基本见不到家人
[42:34] That’s one thing we haven’t had around here — 我们这里倒是从未有过
[42:37] Someone with that mind-set. 这么有大局观念的人
[42:39] I thought you were here for your good looks. 我以为你靠脸吃饭呢
[42:42] On Timoshev, sir — 长官 关于蒂莫舍夫
[42:43] When you’re betrayed by one of your own — 被自己人背叛之后
[42:52] When you’re betrayed by one of your own, 被自己人背叛之后
[42:53] you’re not inclined to put him out of his misery fast. 你不会让他那么快死的
[42:56] I would bet the Russians would go to 我肯定苏联人一定会
[42:57] considerable lengths to get him back there 费尽心思把他弄回去
[42:58] so they can look him in the eye before they blow his brains out. 在崩了他之前好好审问一番
[43:03] If you grabbed him but you couldn’t get him 如果是你抓到了他 但又不能马上
[43:04] out of the country right away, where would you keep him? 带他离境 你会把他藏在哪呢
[43:07] Well, I wouldn’t take him to the embassy. 我不会把他带到大使馆
[43:08] I wouldn’t want to get near any Russians, 不会靠近苏联人
[43:10] where we might be looking. 因为我方的人在盯着
[43:12] Um, I wouldn’t want to be on the street, 我也不会上街
[43:15] as much as I could avoid it, 尽量不上街
[43:16] or anywhere I didn’t usually go. 或者我不常去的地方
[43:19] I would probably make a beeline to my house, to tell you the truth. 说实话 我可能会直接带回我家
[43:23] It’s really the safest place you can be, 那真的是最安全的地方
[43:24] strange as that may sound. 虽然听起来有点不可思议
[43:26] And I would just follow my regular routine, 然后我会装作像往常一样生活
[43:28] keep him there till the heat died down. 直到风头过去
[43:30] Well, if he’s at somebody’s house, we’re never gonna find him. 如果他在别人家 我们永远都找不到他
[43:34] No, I wouldn’t think so, sir. 不 我可不这么想 长官
[43:36] Well, thanks. 谢谢
[43:42] So, were you, like, burning crosses and shit with those guys 你莫非曾和他们一起烧十字架
[43:45] or like, “Heil Hitler”? 或一起高呼”希特勒万岁”呢
[43:47] It was a little deeper than that. 我们的交情可比这深
[43:53] Like — like what? 比如说呢
[43:56] Hey, dad, can we get a racing trip on the Oldsmobile? 爸爸 我们能开奥尔兹莫比尔飙车吗
[44:01] Uh, I don’t think your mom would like that. 你妈妈可能不会同意
[44:03] Why not? 为什么
[44:05] She doesn’t like new things. 她不喜欢尝试新事物
[44:08] *The bombs bursting in air* *炸弹轰轰作响*
[44:13] *Gave proof through the night* *它们都是见证*
[44:17] *That our flag was still there* *国旗安然无恙*
[44:21] *Oh say does that star-spangled banner yet wave* *你看星条旗不是还高高飘扬*
[44:23] 阿波罗-联盟测试计划 美苏两国合作的载人航天任务
[44:32] *o’er the land of the free* *在这自由国家*
[44:38] *and the home of the brave* *勇士的家乡*
[44:52] Falls Church Middle School, 瀑布教堂中学的各位
[44:54] please welcome a true American hero — 请欢迎一位真正的美国英雄
[44:58] Commander of Gemini 9 and Apollo 10, 双子星9A号和阿波罗10号的指挥官
[45:01] Astronaut Thomas P. Stafford. 宇航员托马斯·P·斯塔福德
[46:21] Listen. 听着
[46:23] You’re such a pain in the ass. 你真他妈是个大麻烦
[46:25] I’m trying to make a deal. 我这是在和你谈条件
[46:52] Come on, we don’t have much time. 快点 我们没什么时间了
[46:57] What’s going on? 怎么回事
[47:01] I’m taking him to our neighbor. 我带他去邻居家
[47:04] – You are? – Yeah. -是吗 -是
[47:06] I was gonna drive him out, hand him off further from home, 我本来要带他远离我们家
[47:08] but you seem to have taken the distributor cap. 但是你好像把分电盖拿走了
[47:09] So you were leaving me. 你要离开我
[47:11] I’m gonna make a deal where you don’t have to 我会跟他做笔交易 事成之后只要你不想
[47:13] talk to the Americans if you don’t want to, 就可以不用跟美国人来往
[47:14] If you think that’ll make you a traitor, 如果你觉得自己像个叛徒
[47:15] But you will come with me and the kids. 但我要带着你和孩子一起走
[47:17] It won’t be exactly what you want, but you’ll adjust. 那虽然不能完全顺你的意 但你会习惯的
[47:19] So you’re just deciding for both of us. 这么说 你已经替我们做出决定了
[47:20] – Yeah, one of us has to. – Why you? -总得有人当机立断 -凭什么是你
[47:23] Because we’re running out of time! 因为我们快没时间了
[47:26] Why can’t we do things together? 为什么你不愿意和我保持一致
[47:27] Because I am a KGB officer! 因为我是一名克格勃官员
[47:29] Don’t you understand that, after all these years? 都这么多年了 你怎么就不明白呢
[47:32] I would — I would go to jail, I would die, 就算把牢底坐穿 就算死无全尸
[47:34] I would lose everything before I would betray my country. 就算一无所有 我也不会背叛我的祖国
[47:39] Now I’m finishing this. 现在我就来了结此事
[47:55] Philip, don’t! 菲利普 别插手
[48:01] Come on! 来啊
[48:42] Sorry. I never meant to hurt you. 对不起 我不是故意要伤害你的
[48:45] They let us have our way with the cadets. 上级要求我们必须和学员发生关系
[48:48] It was part of the job… 那是我们工作的一部分
[48:53] A perk. 也算是福利吧
[48:59] What are you talking about? 你在说什么
[49:02] What are you talking about? 你在说什么
[49:03] How– How did you hurt her? 你 你怎么伤害她了
[49:10] How did he hurt you? 他怎么伤害你了
[49:26] Do what you want with him. 随你怎么处置他吧
[49:28] Take him to the Americans, if that’s what you want. 如果你真想把他交给美国人 去吧
[53:41] Good. 好了
[53:46] No, it’s too swollen to hide. 不行 肿得太厉害了 盖不住
[53:49] We’re gonna have to clean the trunk later. 我们晚些时候再去清理后备箱
[53:50] We made the planets. 我们自己动手做各种星球
[53:51] And which planet did your class make? 那你们班做的是哪个星球啊
[53:53] We made the sun and earth. 我们做了太阳和地球
[53:56] Sun? No, sorry. This is the sun. 太阳 不 不好意思 这才是太阳
[53:58] Well, that was the earth, with the moon, of course. 那个是地球 当然还有绕着它转的月球
[54:01] But did the commander land on it? 那指挥官成功登陆了吗
[54:03] – On the moon? – Yeah. -月球吗 -对
[54:05] Uh, no, he didn’t land on the moon, 没有 他没登上月球
[54:09] But he got close to it. 但已经离得很近了
[54:10] You know, the moon isn’t everything. 知道吗 登没登月并不重要
[54:12] Just getting into space is a remarkable accomplishment. 能进入外太空已经非常了不起了
[54:18] It’s true. 是啊
[54:19] You better hustle off. 你得抓紧时间了
[54:22] Hello? 你好
[54:24] I want to go to the moon. 我倒是想到月亮上看看
[54:27] Me too. That’d be awesome. 我也是 那该多棒啊
[54:34] We got a 7:30 ice time. 我们七点半有冰球训练
[54:36] What are you doing up so early on a Sunday? 你怎么星期天也起这么早
[54:38] Oh, it’s these crazy shifts I’m working. 都是轮班给闹的
[54:41] I’ve been up since 5:00. 我凌晨五点就醒了
[54:43] Yeah, I might as well just skip sleeping altogether. 我干脆别睡觉算了
[54:45] – Right? – How you doing, Henry? -是吗 -最近还好吗 亨利
[54:47] – Good, how about you? – Good, thanks. -很好 您呢 -挺好的 谢谢
[54:49] – Whoa, what happened to your neck? – Uh, shaving. -你脖子怎么了 -刮胡子弄的
[54:51] Two band-aids? What are you, a butcher? 都贴上两条创可贴了 下手真够狠的
[54:53] I got to change my blades more often. 我得勤换刮胡刀了
[54:55] You know what you get your dad next christmas? 知道该给你老爸送什么圣诞礼物了吧
[54:56] What? 什么
[54:57] – An electric razor. – Okay. -一个电动刮胡刀 -好啊
[54:59] – Have a good practice. – Take it easy. -好好练 -保重
[55:01] Thanks. 谢谢
[55:18] Mom? 妈
[55:19] Yeah? 怎么了
[55:22] Can we, uh, go to the drugstore? 能陪我去一趟药店吗
[55:26] Sure. 当然
[55:31] I like that guy, Philip. 我挺喜欢那个菲利普的
[55:33] Really? You do? 真的吗 你喜欢他
[55:35] Yeah. I do. 是啊
[55:36] I mean, there’s something a little — 但我总觉得 他有点…
[55:39] I don’t know, there’s something a little 我也说不上来 他似乎…
[55:40] bit off about him, maybe. 似乎有点怪怪的
[55:41] But I think he’s a good guy. 但他人真的很不错
[55:43] Something a little off? 怪怪的
[55:44] Yeah, I don’t know. Maybe. 是啊 我也说不清 可能吧
[55:48] You know, I actually have been feeling that, too. 其实 我和你感觉一样
[55:50] – Excuse me. – You have? -让一让 -真的吗
[55:51] Yeah, I mean, you don’t have to spend three years 是啊 第六感这种东西
[55:53] with the gold legion to have instincts. 又不用训练三年才有
[55:55] It’s just kind of a vibe he gives off. 那个菲利普就是让人觉得怪怪的
[55:57] – Yeah. – Right? -是啊 -对吗
[55:58] You know, I was actually feeling it 知道吗 我觉得那个管委会的
[56:00] with Bill Westerly from the condo board, too. 比利·韦斯特里也挺奇怪的
[56:03] – Did you get that from him? – No. -你没发觉吗 -没有啊
[56:05] Yeah, when he was talking about the assessments, 有 当他谈到财产评估的时候
[56:06] I was like, this guy is running drugs in this place. 我就觉得这家伙肯定在这地区贩毒
[56:09] And the mailman, 还有那个送信的
[56:10] I just have kind of instinct, is a pimp. 我的直觉告诉我他是拉皮条的
[56:12] – Okay, okay. – Or something. -好吧 好吧 -或者类似的勾当
[56:15] – I could never really… – Okay, y-you made your point. -我也说不清 -行了 我明白你的意思了
[56:17] Honey, you’re back in the regular world, okay, 亲爱的 你已经回归正常人的生活了
[56:21] so you need to stop those alarm bells going off every 10 minutes. 所以别整天神经紧张 疑神疑鬼的
[56:24] You’re officially now surrounded here 现在在你周围的
[56:26] by the most normal, boring people in the world. 都是世上最平庸无奇的人
[56:30] – So enjoy it. – Okay, we’ll enjoy it. -好好享受吧 -好吧 我们好好过日子
[56:32] Okay. 好的
[57:30] No more little girls, 别再去勾引小女孩了
[57:32] or I’ll be back, 否则我还会回来的
[57:33] and I’ll stick that in your heart. 下次我就直接插进你的心脏了
[57:40] 克格勃安全屋 马里兰州 贝塞斯达
[58:03] General Zhukov. 朱可夫上将
[58:08] Where is the traitor? 那个叛徒在哪儿
[58:10] He tried to escape. We killed him. 他企图逃走 我们把他杀了
[58:15] You missed the handoff. Your comrade died. 你们移送失败 同伴遇难
[58:19] Now the traitor is dead instead of in our hands. 现在叛徒还死在外面
[58:24] The centre is worried enough to send me here to see you. 总部很担心 所以派我来查看你的情况
[58:27] – General, I — – Please sit, Elizabeth. -将军 我 -先坐下吧 伊丽莎白
[58:40] Thank you. 谢谢
[58:41] The American people have elected 美国民众推选了一位
[58:43] a madman as their president. 疯子当他们的总统
[58:46] He is expanding their military forces on a massive scale. 那疯子正大规模扩充美国的军事力量
[58:50] He is against nuclear arms-control agreements. 他反对核武器控制协议
[58:52] He makes no secret of his desire to destroy us. 毫不掩饰妄图毁灭我们的野心
[58:56] Our war is not so cold anymore, Elizabeth. 冷战要升级了 伊丽莎白
[58:59] What happens behind enemy lines 敌方的一举一动
[59:01] will determine the outcome of this struggle. 决定了这场较量的结果
[59:05] You reported several times over the years about Philip. 这几年来 你报告过几次菲利普的异常情况
[59:09] Can we trust him? 我们能信任他吗
[59:13] Yes. I was wrong. 完全可以 我之前错了
[59:16] It was nothing — a little — 他没有问题 只是有点
[59:19] a phase in a person’s life. 那只是人生的一个阶段
[59:22] So he is not responsible for the mess this mission has become? 所以这次任务的失败 并不是他的责任
[59:25] I was the one at fault, general. 应该归咎于我 将军
[59:28] I am very sorry. 我很抱歉
[59:30] Don’t let that happen again, Elizabeth. 不许有下次了 伊丽莎白
[59:34] I may not be able to protect you if you need me. 我也许没办法在你需要的时候提供帮助
[59:37] These times bring out the worst in our people. 时局激发出我们同胞最丑恶的一面
[59:40] I am fighting now against comrades 我正打击组织内部的一些同僚
[59:43] in our own organization who are starting to act 他们打算重演在国家最黑暗时期
[59:45] like they did in our darkest days. 所做的那些勾当
[59:49] I understand. 我明白
[59:52] If I am not here, you are to fight on. 如果我不在 你要坚持奋战
[59:56] Our enemy is strong and capable. 我们的敌人神通广大
[59:59] We must meet the challenge. 我们必须应对挑战
[1:00:06] The orders are going to change. 命令会有变化
[1:00:08] The risks are going to be greater. 危险程度也将升级
[1:00:10] Your comrade who died was a hero. 你们死去的同胞是个英雄
[1:00:13] We are going to need more of those now. 我们现在需要更多勇于献身的爱国者
[1:00:15] We won’t let you down, general. 我们不会让你失望的 将军
[1:00:24] You were just a child. 想当年 你还只是个孩子
[1:00:30] Is there anything new in here? 有新情况吗
[1:00:31] We got a new state police report. 我们收到一份最新警方报告
[1:00:33] – Anything on the weapon? -Not yet. -有关于凶器的消息吗 -没有
[1:00:46] Our deceased John Doe from Arlington methodist 那位在阿林顿卫理公会医院死去的无名氏
[1:00:50] is proving very difficult to track down. 身份很难查明
[1:00:53] Either he’s a KGB directorate “S” officer 要么是个克格勃指挥部S局指挥官
[1:00:55] who got killed while kidnapping Timoshev, 在绑架蒂莫舍夫时被杀
[1:00:58] or he’s a drifter who got stabbed in a fight in Arlington. 要么就是个流浪汉 在阿林顿斗殴被捅
[1:01:02] His picture’s out to every police department in the country, 他的照片已被送至全国各级警署
[1:01:04] – But it’s a needle in a – Don’t say “haystack.” -但这有如大海 -别说”大海捞针”
[1:01:07] Mr. Deputy Attorney General. 副总检察长
[1:01:09] The attorney general and I have just come from the white house. 我和总检察长刚从白宫赶来
[1:01:12] President Reagan is outraged that the KGB thinks 里根总统对克格勃
[1:01:15] it can kidnap someone with impunity on American soil. 肆意在美国国土上实施绑架的行为非常震怒
[1:01:19] The president has signed top secret executive order 2579, 总统已下达最高机密行政指令 编号2579
[1:01:23] Authorizing the Federal Bureau of Investigation 授权联邦调查局
[1:01:25] counterintelligence office 反间谍署
[1:01:27] to take all necessary measures 采取一切必要手段
[1:01:28] to neutralize Soviet directorate 制衡美国境内苏联指挥部
[1:01:30] “S” sleeper-cell agents in the continental United States. S局卧底间谍
[1:01:35] Ladies and gentlemen, we are going to war. 女士们 先生们 战争即将打响
[1:01:39] It is a war that will be fought quietly, 那将是一场无声无息的战争
[1:01:41] by the men and the woman in this room. 需要在场所有人的加入
[1:01:43] It will not be short. 此战将持续很久
[1:01:46] And it will not be easy. 而且绝非易事
[1:01:47] But we have truth and justice on our side. 但我们与正义和真理为伍
[1:01:52] And we will prevail. 必将赢得胜利
[1:02:14] So, why didn’t you tell me about Timoshev? 为什么你没跟我说过有关蒂莫舍夫的事
[1:02:16] We aren’t supposed to talk about our other lives. 我们不能谈论任务之外的生活
[1:02:20] It wasn’t really your other life. 那不完全算任务之外的生活
[1:02:22] It happened in training. 那是训练时发生的事
[1:02:25] It was a long time ago. I put it behind me. 过去太久了 我不想再回忆
[1:02:34] Things are about to change, Philip. 情况有变 菲利普
[1:02:37] It’s gonna get uglier, more dangerous. 形势将会变得更丑恶 更险峻
[1:02:48] We’ll be fine. 我们不会有事的
[1:02:51] Don’t forget, we’ve been doing this a long time. 别忘了 我们干这行很久了
[1:03:18] I was born in Smolensk. 我出生于斯摩棱斯克
[1:03:22] My father died fighting the Nazis at Stalingrad 我父亲在斯大林格勒与纳粹交战时阵亡
[1:03:25] when I was 2. 那年我两岁
[1:03:30] There was a picture of him in his uniform. 有一张他穿军装的照片
[1:03:35] He was pale, with bushy eyebrows. 他脸色苍白 眉毛浓密
[1:03:41] He was smiling, 他面带微笑
[1:03:44] although, of course, he was going off to die. 尽管那时他即将踏向死亡
[1:03:51] My mother was a bookkeeper for the local party committee. 我母亲是地方党委的簿记员
[1:04:02] My name is — 我的名字叫…
[1:04:04] was — Nadezhda. 以前叫 娜迪娅什塔
[1:04:18] Thank you. 谢谢
[1:04:33] – My God, the climate. – Yeah. -天啊 这鬼气候 -是啊
[1:04:40] It’s an air-conditioner. 空调的缘故
[1:04:44] Is it cold air? 吹的是冷风吗
[1:04:46] Yeah. 是的
[1:04:51] Oh, my God. 我的天呐
[1:05:14] I’m not ready. 我还没准备好
[1:05:19] No, I — we’re… 不 我 我们
[1:05:23] supposed to be married now, that’s all. 应该有个夫妻样才对 仅此而已
[1:05:26] They’ll expect us to have children, eventually. 他们最后肯定会让我们要孩子
[1:05:28] Or — I don’t know — maybe you just — 也可能你觉得…
[1:05:30] maybe you just don’t find me attractive. 你觉得我不够有魅力
[1:05:34] What do you think so far? 目前为止 你有什么感觉
[1:05:38] You know, they tell you everything, but… 他们虽然什么都描述过
[1:05:41] I don’t know — when you see it, 但亲眼见到
[1:05:43] it just seems…brighter. 觉得 没那么吓人
[1:05:48] There’s a weakness in the people. 美国人民都有弱点
[1:05:51] I can feel it. 我能感觉到
美国谍梦

文章导航

Previous Post: 婚外情事(The Affair)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国谍梦(The Americans)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美国谍梦(The Americans)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号