Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美国谍梦(The Americans)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 美国谍梦(The Americans)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:18] Philip, I’d like you to meet Elizabeth. 菲利普 我为你引见伊丽莎白
[00:21] There is so much to talk about. 关于菲利普和伊丽莎白的生活
[00:22] Philip and Elizabeth’s lives. 实在有太多需要互相了解
[00:25] Not the other ones– those should never be discussed. 除此以外的生活 都别再提了
[00:27] Super-secret spies living next door. 顶级机密的间谍就住在隔壁
[00:28] They look like us, they speak better English than we do. 与我们并无二致 英语说得比我们更溜
[00:30] They’re not allowed to say 他们一到美国
[00:31] a single word in Russian once they get here. 就不允许说一句俄语
[00:33] – Oh, hi. You came! – Just for a second, to, uh, -你好 你们来了 -只能待一会儿
[00:35] bring over brownies 给你们带来点布朗尼蛋糕
[00:36] and welcome you to the neighborhood. 欢迎来到这个社区
[00:37] What do you do, Stan? 你是做什么的 斯坦
[00:39] I’m an FBI agent. 我是联邦调查局的
[00:41] – Defecting to America? – America’s not so bad. -向美国投诚吗 -美国没那么差
[00:43] The electricity works all the time. Food’s pretty great. 24小时供电 吃的也不错
[00:46] Is that what you care about? 你在乎的就是这些
[00:46] No, I care about everything. 不 我在乎很多东西
[00:47] Not the motherland! 除了我们的祖国
[00:48] I do, but our family comes first. 我也在乎 但我们的家庭才是第一位
[00:49] Sorry. I never meant to hurt you. 对不起 我不是故意要伤害你的
[00:51] What are you talking about? 你在说什么
[00:54] How did he hurt you? 他怎么伤害你了
[00:56] Do what you want with him. 随你怎么处置他吧
[01:00] The orders are going to change now. 命令有变
[01:01] The risks are going to be greater. 危险程度也将升级
[01:03] We won’t let you down, general. 我们不会让你失望的 将军
[01:25] Mm, Scott. 斯科特
[01:35] What should I do? 我该怎么做
[01:45] Forget him, Annelise. 忘掉他 安丽斯
[01:49] I’m here now. 我在这里
[01:51] And I’m all yours. 任你处置
[01:53] She’s not cut out for this. 她还没准备好参加本次行动
[01:54] She’s been good so far. 目前为止她表现得都很好
[01:56] Telling me things her husband says, 转述他丈夫说的话
[01:57] probing him a little. 小调查他一下什么的
[01:59] This is a whole different thing. 这次的任务完全不可同日而语
[02:00] General Zhukov said it would get riskier now. 朱可夫上将说危险程度将会升级
[02:02] Riskier? We’re sending her into a lion’s den. 升级 我们简直是把她往火坑里推
[02:05] She knows how to get men to turn their brains off. 她知道怎么让男人的大脑当机
[02:07] That is no small skill. It’s brought down empires. 这可不是随便什么小技巧 它可以亡国
[02:10] She doesn’t care about empires. 她才不在乎这个
[02:12] She cares about Scott Birkeland, 她在乎斯科特·伯克兰
[02:14] patriotic Swedish intelligence officer, and that is enough. 那个爱国的瑞典间谍 这就够了
[02:17] I’m not sure she cares about him, either. 我可不敢肯定这一点
[02:19] She’s half off her rocker. 她有点神经兮兮的
[02:30] K-19 寡妇制造者 苏联第一级可以有远航能力的弹道导弹潜艇
[02:30] The K-19 class was deployed in ’60 寡妇制造者1960年开始服役
[02:32] but retrofitted last year. 去年翻修了
[02:34] They’re not obsolete. 他们没弃用它
[02:35] They didn’t say obsolete. They said the Akula class 他们没说弃用 而是说阿库拉级核潜艇
[02:37] carried twice as many warheads and had twice the range. 能装载两倍的防空导弹且具有双倍射程
[02:39] So, why should we develop countermeasures 那我们为什么还要制定对策
[02:41] against the K-19? 去对抗寡妇制造者
[02:42] I don’t think the K-19 was retrofitted. 我觉得寡妇制造者没有翻修
[02:45] I think it was retrofitted. 有吧
[02:47] But I’m gonna go look it up for you. 我去帮你查查资料
[02:50] My wife is almost never wrong. 我妻子从来不会出错
[02:54] If the Soviets get nuclear missiles into Nicaragua, 如果苏联用核弹攻击尼加拉瓜
[02:58] people won’t be talking about 大家就不会再谈论
[03:00] the K-19 parked in our doorway much longer anyway. 停在家门口的寡妇制造者了
[03:30] Excuse me, ma’am. 抱歉 夫人
[03:32] What are you doing in here? 您在这里干什么
[03:33] Oh, I was just going to look something up. 只是查点资料
[03:36] This area is off limits. Would you come with us, please? 这里是不允许进来的 请跟我们来好吗
[03:45] She’ll be all right. 她不会有事的
[03:48] Well, if she’s not, 如果她有事的话
[03:49] I’m walking into a room full of FBI agents. 我就要被联邦调查员包围了
[04:15] Oh, my God. You won’t believe what just happened. 天哪 你不会相信刚刚发生了什么
[04:17] They questioned me, Scott– two of them. 他们质问了我 斯科特 两个人
[04:19] Of course, they couldn’t stop staring at my tits the whole time, 当然 他们一直在瞄我的胸
[04:22] but when I told them that my husband 但是当我告诉他们
[04:24] was the Deputy Under Secretary of Defense, 我丈夫是国防部副部长时
[04:26] they were like, “Uh-oh.” 他们就傻了
[04:29] Smile. 笑一个
[04:31] But I did it so perfect. 但我做得非常完美
[04:33] I waited just like we talked about 我像说好的那样等着
[04:36] so it didn’t seem forced, 所以看起来并不像被强迫的
[04:38] almost like I didn’t want to use that. 而是我根本不愿意用
[04:40] And they apologized to me. 然后他们跟我道歉了
[04:43] You’re incredible. 你真不可思议
[04:49] Scott, the way you make me feel– it’s so– 斯科特 你让我感觉非常
[04:54] I’ve been with a lot of guys. 我交往过很多男人
[04:56] It hasn’t always been Douglas. 并不只有道格拉斯
[04:57] But with you, it’s– it’s different. 但和你在一起 感觉很不同
[04:59] You’re…you’re special. I think you’re the one. 你真特别 我想你就是我的真命天子
[05:04] I love you. 我爱你
[05:11] I love you, too. 我也爱你
[05:14] God. 上帝啊
[05:15] I need you inside me so badly. 我要你狠狠地干我
[05:49] What a day! 真是丰富啊
[05:51] You hear Reagan ranting and raving. 你听见里根大喊大叫了吧
[05:53] I mean, he’s crazy. 他疯了吧
[05:55] The man literally wants to destroy us. 他真想置我们于死地
[05:58] This is what it’s gonna be like from now on. 从现在开始我们得有所准备了
[06:00] Well, we can handle it. 我们能解决
[06:01] I just don’t like asking our people to do it. 我只是不想麻烦我们的人
[06:05] There. The clock. 在那儿 那个钟
[06:06] Yeah, that’ll work. 行得通
[06:08] What do you think the plan is? 你说他们是怎么打算的
[06:10] Uh, develop someone on the inside– 派间谍打入内部
[06:12] six, seven months. 要花六七个月的时间吧
[06:13] They get it out. I say we have a day, 他们把钟弄出来 有人发现丢东西之前
[06:14] maybe more until anyone realizes it’s gone. 我们有一天 也许更久
[06:16] Then, we put it back. 然后再把钟放回去
[06:21] You never said she looked like that. 你从没说过她是这个样子的
[06:23] Yeah, I did. 我说过
[06:25] Not like that. 没说是这样啊
[06:28] Well, she’s not always dressed like that. 她平时不这么穿
[06:36] A year from now, and he’s done. 一年以后 他就完了
[06:39] It was a lateral move. 这是平级调动
[06:40] They can cut your balls off, stuff them in your mouth, 他们能把你的蛋蛋切掉 塞进你嘴里
[06:42] tie you to a radiator in a basement, 把你绑在地下室的暖气片上
[06:44] and then call it a lateral move. 然后管这叫平级调动
[06:46] Bartholomew took the fall for Timoshev. 巴塞洛缪替蒂莫舍夫背了黑锅
[06:48] Well, they did make him deputy chief 但他们还是把他升为
[06:50] of the biggest division in the bureau. 局里最大部门的副部长了啊
[06:51] Yeah, he’s working for a guy whose ass he’ll be sucking 他的工作就是拍马屁
[06:53] till he can’t take it anymore. 直到拍不动了为止
[06:56] Well, that was fast. 动作够快的啊
[06:58] Maybe it was on order. She’s just picking it up. 也许下过订单了 她只是来拿货
[07:01] And they gift-wrapped it in 15 seconds? 光包装起来也没这么快吧
[07:03] Let’s take a look. 我们去瞧瞧
[07:04] Stan, we’re supposed to stay with her. 斯坦 我们应该跟着她
[07:06] Stan! 斯坦
[07:10] Hey, how you doing? 还好吗
[07:12] – Fine. Yourself? – Good. Thanks. -挺好 你呢 -我很好 谢了
[07:15] Hey, what can you tell me about that lady 关于刚进来那位女士
[07:16] that was just in here? 你都知道些什么
[07:18] Not a damn thing. 什么都不知道
[07:21] Sir, we just have a few questions, like what’d she buy? 先生 我们只想问几个问题 比如她买了什么
[07:23] What’s her name? 她叫什么
[07:25] Maybe I wasn’t clear. I– I sell stereos. 我也不清楚 我是卖音响的
[07:28] If you’re interested in a stereo, I can help you with that. 你要是想买音响 我还能帮帮你
[07:30] I’m interested in this stereo right here. 我想买这个
[07:36] It’s a TX-470 mid-range recei– Hey. 这是TX-470型号 中频接收…
[07:40] You can’t go back there. 你不能进去
[07:41] Sir, I’m just looking for a little cooperation here. 先生 我需要你的合作
[07:43] And how are you gonna get it? 你要怎么让我合作
[07:46] Oh, I don’t know. 我也不知道
[07:48] Should we beat him senseless? 要不把他打晕吧
[07:50] I don’t know. He’s kind of big. 说不好 他块头挺大的
[07:51] I said you can’t be back here. 我说了 你不能进来
[07:52] – This is private property. – Look at this. -这是私有财产 -瞧这个
[07:55] Put that back. 放回去
[07:56] “Ruska…ruska yuh.” 鱼…鱼子
[07:59] What, six years of Russian, and this is what you got? 在俄国待了六年 就这点水平
[08:01] – I got this. I got this. – I said put that back. -我认得的 -我说了放回去
[08:02] “Ruska yuh buhlu.” It’s caviar. 鱼子…酱 这是鱼子酱
[08:05] – Do you mind if I open this? – Yeah, I mi– -介意我打开吗 -我介…
[08:16] That is very fancy stuff. 这玩意儿很贵啊
[08:19] And you don’t know the woman who was in here, huh? 还说你不认识那女人是吧
[08:22] No. 不认识
[08:27] Hey. Give me that back. 东西还我
[08:29] You can’t do this. This is crap. 你们不能这么做 欺人太甚了
[10:03] – Three days? – When he said things would get riskier, -只有三天 -他说危险程度会升级
[10:06] I guess this is what he meant. 就是指这个吧
[10:07] Well, no, this is isn’t risky. This is insane. 不 这才不是危险 这是发疯
[10:09] We need six months for this at least. 我们至少需要半年时间
[10:10] – Philip. – Wha– No, I’ll send a flash tonight -菲利普 -什么 不 我今晚就发电报
[10:12] saying it’s operationally impossible. 告诉他这行动没法执行
[10:13] These are orders, philip. 这可是命令 菲利普
[10:14] Yeah, and they’ll listen to us 是 但将在外
[10:15] because we’re the ones on the ground. 君命有所不受
[10:17] They understand what they’re asking. 他们下命令时心里有数
[10:19] You have a lot of confidence in them. 你对他们还真有信心啊
[10:21] Think how important this must be for them to ask this. 如此困难还要下令执行 可见此次任务有多重要
[10:24] – You want to do it? – I don’t want to. -你要去做 -我也不想
[10:25] I think if they’re asking, it must be necessary. 但如非必要 他们又怎么会下令
[10:28] We would be exposed from the first meeting. 我们在第一次会面时就会暴露
[10:30] We don’t know anything about the target. 我们对目标一无所知
[10:31] How are we supposed to get her to do it 我们都不熟悉她 要怎么让她
[10:33] without understanding her? 为我们办事
[10:34] We’ll make adjustments as we go. 我们可以调整计划
[10:35] Are you being serious? 你说真的
[10:38] Zhukov said things would change. 朱可夫说情况有变
[10:40] Here we are. 就是现在
[10:40] Elizabeth, this is crazy. 伊丽莎白 这太疯狂了
[10:43] We have no choice. 我们别无选择
[11:19] Sorry! 抱歉
[11:23] That’s all right, miss. 没关系 女士
[11:26] So sorry. 十分抱歉
[11:30] Thank you. 谢谢
[11:40] Dinner time. 吃晚饭了
[11:41] It’s hot. 好烫
[11:42] And don’t start with the pie this time. 这次别先吃馅饼了
[11:44] What? You let me eat the pie first last time! 什么 你上次还让我先吃馅饼呢
[11:46] I know, and that was a mistake. 我知道 但那是个错误
[11:48] Hey, Mom. 妈妈
[11:50] Did you finish the Krazinski package? 你弄完克雷泽斯基包裹了吗
[11:51] – Yes. – All right. -弄完了 -好的
[11:53] Try not to give Carla any trouble, Paige. 别给卡拉添麻烦 佩姬
[11:56] Ha ha. 真好笑
[11:59] Where did you get that? 这是从哪弄来的
[12:00] The mall. 商场买的
[12:03] It’s just a bra, Mom. I’m 13. 只是内衣而已 妈妈 我都十三岁了
[12:07] E-exactly. 正是如此
[12:08] Mom, things are different than when you grew up. 妈妈 如今跟你长大那会儿不一样了
[12:11] People are, like, freer. 现在的人 更开放了
[12:15] We’ll see about that. Goodnight. 这得走着瞧 晚安
[12:17] Have a good time. 玩得开心
[12:18] – Goodnight, Mom. – Goodnight. -晚安 妈妈 -晚安
[12:30] Hello. Can I help you with something? 你们好 有什么事吗
[12:32] We need to talk about your son. 我们得谈谈你儿子的事
[12:34] – Is there something wrong? – Yes. -出什么事了吗 -是的
[12:36] No– Excuse me! Excuse me! 不 两位
[12:38] Sir, you can’t just come into my house like this. 先生 你不能就这样闯进我家
[12:41] I’m sorry– can I help you with something? 不好意思 到底什么事
[12:43] – Viola, is anyone else here? – No. -维奥拉 这里还有别人吗 -没有
[12:46] Can I help you?! Excuse me, I — 什么事啊 喂
[12:48] Viola, I have to explain something very difficult to you, 维奥拉 我得说一个令你难以承受的消息
[12:50] and you will be upset when I tell you, 你听完以后会很难过
[12:52] but I will help you. 但我会帮你的
[12:53] And that’s the most important thing to understand. 你一定得明白这一点
[12:55] – Who are you? – We’ll get to that. -你是谁 -我会告诉你的
[12:56] First, I have to tell you the simple fact. 首先 我要告诉你一个简单的事实
[12:58] Grayson’s been poisoned. 格雷森被人下毒了
[12:59] That’s why he isn’t feeling well. 所以他才觉得不舒服
[13:01] By morning, his fever will be spiking, 明早 他就会发高烧
[13:03] but it won’t come down no matter what you do. 无论你做什么都退不了热
[13:05] He’s been given a specially made formula 他被人下了特制的毒药
[13:07] that only has one antidote. 只有一种解药
[13:09] It’s a liquid that I can inject into him 解药是液体的 我可以给他注射
[13:11] that’ll make him completely better. 然后他就会痊愈了
[13:13] No one else has this antidote. 解药就我有
[13:15] If you take him to the hospital, they don’t have it. 你带他去医院也没用
[13:17] The greatest doctor in the world can’t make it. 世上最好的医生也做不出这解药
[13:19] Only I can give it to him, and I will. 只有我能给他解毒 而我也会这么做
[13:21] Do you understand? 你明白了吗
[13:22] If I give it to him, he will be fine. 我给他注射解药 他就会没事了
[13:24] But if I don’t, he’ll die in 72 hours. 反之 72小时后他必死无疑
[13:26] That’s exactly what’ll happen 要是你不照我说的做
[13:27] if you don’t do what I tell you to do. 事情就会这样发展
[13:30] Why are you doing this? 你为什么要这么做
[13:31] I need something from you, and it’s a little thing really. 我需要你的帮忙 就一件小事
[13:35] I need you to go to your boss’s study tomorrow 我要你明天去你老板的书房
[13:38] and take the little, electric clock from the bookshelf 把书架上的小电子钟偷出来
[13:40] and bring it to me. 拿来给我
[13:42] I will then need you to put it back, 然后我还要你再把钟放回去
[13:44] and that is it– one, two. 就这样 两件小事
[13:47] I will give Grayson the antidote. He will get better. 我就会给格雷森注射解药 他就会康复
[13:49] You’ll never tell anyone about this, 你永远不泄露此事
[13:51] and we’ll all live happily ever after. 我们大家都有好日子过
[13:54] My nurse will stay with him during the day 白天你上班的时候
[13:56] while you’re at work so you don’t have to worry. 我的护士会陪着他 你不必担心
[13:58] Viola. Viola. 维奥拉
[14:02] If you talk to anyone, if you tell anyone, 要是你把这事告诉别人
[14:05] if you have me arrested, 要是你报警把我抓起来
[14:06] I do not carry the antidote with me. 我身上可没有解药
[14:09] My people will give it to me once this is all over. 这事一结束 我的人就会拿解药给我
[14:12] So, if anything happens to me, he will die. 所以我要有什么不测 他就会陪葬
[14:14] But don’t worry. It’s very simple. 不过别担心 很简单的
[14:16] Do as I say– he gets better. One, two. 照我说的做 他就会康复 两件小事
[14:20] No. No, you give it to him now. 不 你现在就给他解药
[14:22] Give it to him now! Give him the antidote now! 现在就给他 现在就给他注射解药
[14:24] Help! 救命
[14:28] It’s okay. It’s okay. Everything’s gonna be all right. 没事的 一切都会好的
[14:31] It’s okay. Can you quiet down? 没事的 你能安静下来吗
[14:35] I understand. Really, I do. 我明白 真的
[14:39] So, let me help you get through this, please? 请让我帮你渡过难关 好吗
[14:42] Will you let me help you and your family 能让我帮你和你的家人
[14:44] get through this? 渡过难关吗
[14:51] Okay. 好的
[14:53] Good. Good. 很好
[14:57] God. God will help us. 上帝啊 上帝会帮助我们
[15:00] Please, God. Oh, please, Lord. 求你了 上帝
[15:03] Please, help. 求你了 帮帮我
[15:06] Please. 求你了
[15:08] That’s my boy. 那是我儿子
[15:10] That’s my boy. 那是我儿子
[15:22] She said “God will help us”. It’s not good. 她说”上帝会帮助我们” 这可不妙
[15:24] People who believe in god always make the worst targets. 相信上帝的人是最难搞的
[15:27] She believed you. That’s what’s important. 她相信你 这才最重要
[15:29] Agent Beeman’s car is now back. 比曼探员的车回来了
[15:32] I wonder what he’s up to tonight. 不知道他今晚干什么去了
[15:35] You worried? 你担心
[15:37] No, I just think… 不 我只是想
[15:38] we’re in for some late hours on this one, and… 要办这件案子就得晚归
[15:41] I just wish I knew his schedule. 真希望知道他的日程表
[15:44] I try not to cross him too many times 以免在半夜
[15:46] in the middle of the night. 碰到他太多次
[15:48] You think he’s still suspicious? 你觉得他还在怀疑吗
[15:50] He’s not acting like it, 他倒没有表现出来
[15:52] but maybe he’s the world’s greatest actor. 不过也许是他演技精湛
[15:55] I still wish I’d seen him. 我当时在场就好了
[15:59] Trust me. 相信我
[15:59] When he saw the trunk was clean, the look on his face — 他看到后备箱没东西时 他的表情…
[16:02] He thought he was a complete fool. 他一定觉得自己是个大傻瓜
[16:05] And you know what? 你知道吗
[16:06] If it was more than a crazy hunch, 要是他有所行动
[16:07] there’d be a whole FBI team in here, 联调局的人早来了
[16:09] not just one guy with a flashlight 而不只是一个以为我们睡着了
[16:11] who thought we were asleep. 拿着手电筒潜进来的家伙了
[16:12] Still, some crazy hunch. 他疯狂的预感可真不简单
[16:20] Obviously, he’s no fool, 显然 他不是好糊弄的
[16:21] but I think he’s moved on. 但他应该已经转移目标了
[16:24] All right? I think we’re okay. 没事了
[16:26] So, let’s just… try not to run into him 我们只要 别老是
[16:29] too many times at 4:00 in the morning, 在凌晨四点碰到他
[16:31] make him wonder what travel agents are doing up 惹他怀疑旅行社职员
[16:33] in the middle of the night. 怎么总在半夜行动就行
[16:41] Henry. 亨利
[16:43] Henry would adjust… to anything. 亨利能适应任何事
[16:46] Don’t you think? If he had to? 你不觉得吗 如果有必要的话
[16:49] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[16:52] If something happened to us, 万一我们有什么不测
[16:55] he’d find his way. 他自己能应付
[17:00] But Paige, I… 但佩吉 我
[17:04] I worry about her. 我很担心她
[17:11] They’re both fine. 他们俩都很棒
[17:19] He’s like you. 儿子像你
[17:23] And her? 女儿呢
[17:25] She’s delicate somehow. 她多少有些脆弱
[18:01] Oh, Viola, dear, there you are. 维奥拉 亲爱的 你在这呢
[18:03] Have you seen Caspar’s datebook? 你看到卡斯帕的记事簿了吗
[18:06] It’s in the dining room. 在餐厅里
[18:07] Oh, for God sakes. 天哪
[18:08] That man — God help us if we ever go to war. 如果开战的话 上帝会帮助我们的
[18:14] You look tired. Are you okay? 你看起来很疲惫 没事吧
[18:18] I haven’t been sleeping very well. 我没睡好
[18:20] Grayson. 因为格雷森
[18:22] I’m worried about Grayson, and… 我很担心格雷森 而且
[18:24] Is he doing all right? 他还好吗
[18:25] Yes. Likes biology. 很好 他喜欢生物
[18:27] Never would have guessed that. 谁能猜到呢
[18:29] And to think we almost lost him. 当时还以为我们要失去他了
[18:31] Well, it all worked out. 已经没事了
[18:33] Thanks to you and Mr. Weinberger. 多亏了你和温伯格先生
[18:34] Oh. Anyway, it’s all right now. 无论如何 现在都没事了
[18:38] Yes. 是啊
[18:50] – Oh, hello, Miss Radensky. – Hi. -你好 雷登斯基小姐 -你好
[18:52] – How was the conference today? – Long. -今天的会议怎么样 -很冗长
[18:56] – Waiting for philip. – Yes. -就等菲利普了 -好的
[19:01] Can you finish with Miss Radensky up front? 你能跟雷登斯基小姐去前面弄完吗
[19:03] I got to go. 我得走了
[19:04] Grayson looked bad today. 格雷森今天状态很糟糕
[19:05] When Viola got back from work and she saw him, 维奥拉下班回来看到他后
[19:07] she almost lost it. 都快失控了
[19:08] I think we got to minimize our trips. 我们得尽可能减少失误
[19:10] I should have taken that clock myself. 我就该亲自去拿那个钟的
[19:12] No. Absolutely not. You have to be half her ally. 不行 绝对不行 你得配合她
[19:15] Still, we’ve got to cover these meets as best we can. 我们得尽可能减少露面
[19:18] I don’t think you should go alone. 你不该独自前去
[19:20] We’re sitting ducks either way. 反正我们怎么都是活靶子
[19:22] She says something, that’s it. 她告诉别人 我们就完蛋
[19:31] Come here. 来
[19:32] Every — 每个
[19:38] I’m not getting arrested. 我不想被捕
[19:40] Oh, God. 天哪
[19:42] So, what if there’s 10 of them? 如果有十个人呢
[19:44] What they’d do to us — tortured, locked away, 他们会怎么对我们 折磨 关起来
[19:47] told to betray everything we believe in 让我们背叛信仰
[19:49] if we ever want to see our kids again. 否则再也见不到我们的孩子
[19:52] I’m not gonna make that choice, Philip. 我不会去做这种选择的 菲利普
[19:56] One day, you could maybe find a way 也许有一天
[19:58] to make them understand. 你能让孩子们理解
[20:06] So, go. 快走吧
[20:08] If they are there, if it’s me, 如果他们在那里 而我被捕了
[20:11] they’ll be at the house in an hour. 一小时后他们就会到我们家
[20:55] Did you have any problems? 有什么问题吗
[20:56] Uh…no. 没有
[21:02] So, tell me how you did it. 跟我说说你是怎么做的
[21:03] I was in the study dusting, and I just took it. 我在打扫书房 顺手牵羊把钟偷了出来
[21:08] You unplugged it? 插头拔掉了吗
[21:09] I unplugged it, a-and I put it in my purse. 拔了 然后把它藏在包里
[21:13] You took your purse into the study? 你把包带进了书房
[21:14] Nobody found that odd? 没人起疑心吗
[21:16] Well, people don’t look at me that way. 没人会怀疑我
[21:18] I can do what I want. 我干什么都行
[21:24] Give it to me. 把解药给我
[21:25] – Please, don’t shoot me. – Give it to me! -别开枪 -交出来
[21:27] I — I have it with me. 解药在我身上
[21:28] – Give it to me! – If you shoot me — -交出来 -如果你开枪
[21:30] – Don’t you come any closer… – I won’t be able to adminis– -别过来 -我就没法…
[21:33] Albert! 艾伯特
[21:34] Albert, no! 艾伯特 不要
[21:55] Stop it! Albert, no! No! 住手 艾伯特 不
[21:59] Please, stop it! 求你们了 住手
[22:03] – Albert, no! – I’m gonna kill you! -艾伯特 不 -老子杀了你
[22:05] Stop it! 住手
[22:09] Stop it! Stop it! 住手 住手
[22:10] Stop it! 住手
[22:14] Stop! He’s gonna kill you! 住手 他会杀了你的
[22:19] No! 不
[22:24] Who is that?! 他是什么人
[22:25] It’s my brother. It’s — it’s Grayson’s uncle. 是我哥哥 格雷森的舅舅
[22:28] Please, I told him not to come. 求你了 我让他别过来的
[22:29] He — he promised. He swore to me! 他说他不会插手的 他答应我的
[22:32] My boy, he’s my life. He’s my life. 这孩子就是我的命啊 他是我的命
[22:36] I did everything you asked me to do. 你说的我全都照办了
[22:39] I told you not to say anything to anybody. 我让你不要对任何人提及此事
[22:44] He’s my family. I-I didn’t know what to do. 他是我的家人 我当时手足无措
[22:46] I-I didn’t know! 我不知道
[22:47] – Did you tell anyone else? – No. -你还跟别人说过吗 -没有
[22:51] You don’t understand, do you? 你还是不明白 对吧
[22:53] No one knows about this. 此事绝不能泄露
[22:55] Not now, not a year from now, 现在不行 一年之后不行
[22:56] not even when you’re on your deathbed 甚至你行将就木之时
[22:57] telling your grandkids, 也不能对孙子孙女透露一个字
[22:58] or they pay the price. 否则 遭殃的就是他们
[23:00] Because we can get to you anytime — anytime. 因为无论何时 我们都能找到你
[23:03] Your whole family. You see that’s true, don’t you? 和你的家人 你心里清楚我没开玩笑 对吧
[23:06] Get me the clock now. 现在把钟给我
[23:36] Honey. 亲爱的
[23:38] I was thinking this weekend 我在想 这个周末
[23:39] maybe we’d go to the mall together. 我们一起去逛街吧
[23:42] You want to take me bra shopping? 你想带我去买内衣吗
[23:44] Yeah, I thought that would be nice. 是啊 这主意不错吧
[23:47] Mom, it’s like… 妈 其实
[23:49] kids don’t really buy bras with their moms. 买内衣这种事 不用妈妈陪的
[23:53] Sure, they do. 当然得陪啊
[23:55] Not really. 真的不用
[24:02] Paige… 佩姬
[24:04] What? 怎么了
[24:08] Just in a few years, um… 也许几年后
[24:13] Paige, look at me. 佩姬 看着我
[24:22] I love you. 我爱你
[24:24] I love you, too, Mom. 我也爱你 妈妈
[24:45] Henry’s ready for be– 亨利要睡…
[24:48] – It’s fine. – What happened? -没事 -出什么事了
[24:52] She told her brother. 她跟她兄弟说了
[24:53] – Jesus. – A fighter. -天啊 -那兄弟真能打
[24:56] – What did you do to him? – About the same. -你怎么处理的 -我也很能打
[24:59] Philip, do you think we’re — 菲利普 你觉得我们…
[25:00] I think this is turning to shit. 我觉得这事越来越不靠谱了
[25:04] But we’ll know more tomorrow. 不过明早就能见分晓了
[25:19] Coming to you live from the home of the Secretary of Defense. 我在国防部为您现场直播报道
[25:27] Still joking. 还有心情开玩笑
[25:29] That’s a good sign. 是个好迹象
[25:33] Okay, teeth. 好了 刷牙了吗
[25:34] I did before you came in. 你来之前刷过了
[25:38] Dad, I swear! 老爸 我发誓
[25:39] Henry, if I go into that bathroom 亨利 如果我去浴室检查
[25:41] and your toothbrush is dry… 发现你的牙刷没沾水
[25:43] You’re gonna what? 你就怎样
[25:50] 亲爱的 我们出去看电影了 很快就回来 爱你
[25:53] Hello? 有人吗
[25:54] Hello? 有人吗
[26:28] Come on. Come out. Cut me off. 加油 上前 截住我
[26:30] Cut me off. 别让我过去
[26:36] – Same again. – Hey, what’s the score? -再来一次 -比分怎么样了
[26:38] Oh, uh, well, I’m killing him, 我大获全胜
[26:41] but, uh, I don’t let him take shots, so that helps. 把他防得死死的 这招不错
[26:43] All right, time for bed, bud. 好了 该上床睡觉了 小子
[26:45] Aw, come on! Just one more shot, please? 别这样 再来一局 拜托
[26:46] One more. Here it comes. Get ready. 最后一球 来了 准备好
[26:51] I’m sorry, Henry. I didn’t mean to kill the game. 很抱歉 亨利 我无意扰你们雅兴
[26:53] It’s okay, Mr. Beeman. 没关系 比曼先生
[26:54] – Goodnight, Dad. – Goodnight. -晚安 爸爸 -晚安
[26:58] Do you play at all? 你玩吗
[26:58] Hockey? No. 曲棍球 不玩
[27:00] I used to play football and baseball, 不过以前会踢足球 打篮球
[27:02] but now it’s pretty much just racquetball 现在差不多就只打壁球了
[27:04] if I can find the time. 还得是我有时间的时候
[27:05] We should have a game. 我们该一起玩玩
[27:06] – Oh, you play? – Yeah, yeah. -你也打壁球 -是啊
[27:08] There’s, uh — there’s a club on Golden Meadow Lane. 在金草地大道上有家俱乐部
[27:11] – Golden Meadow Lane? – What? -金草地大道 -怎么了
[27:14] No, it’s just we lived in the city in St. Louis, you know? 没什么 我们以前住在圣路易斯市
[27:16] It was 1st street, 2nd street, 都是第一大街 第二大街
[27:18] Washington, Lincoln. 华盛顿街 林肯街这样的
[27:19] Oh, yeah, it’s, uh — no, it’s a good life out here. 在这生活很愉快
[27:22] Yeah, seems like it. Low stress. 是啊 似乎确实如此 压力小
[27:26] Most of the time. 大部分时候是这样
[27:27] You raise your kids, you go to work. 抚养孩子 上班工作
[27:29] As long as you take care of your responsibilities, 只要你尽到自己的职责
[27:30] everything’s okay. 一切都很顺心
[27:32] Seems pretty ideal. 似乎是很理想的生活
[27:35] Yeah, no, it really is. 是啊 不 真的很理想
[27:37] Yeah. Hey, Philip. 是啊 菲利普
[27:40] You ever had, uh — you ever had caviar? 你吃过鱼子酱吗
[27:44] Yeah. Yeah, I, um… 吃过
[27:46] I tried it once at a tourism convention. 在旅游展会上试过一次
[27:49] I didn’t like it much. 我不是很喜欢
[27:51] Well, this stuff is apparently the best. 这玩意儿显然是极品好货
[27:53] It’s beluga. It’s like $500 an ounce. 是鲟子酱 大约500美元一盎司
[27:58] Where’d you get it? 你从哪弄到的
[27:59] I was working on this case, and this asshole, this guy — 我在跟的一个案子 有个混蛋 那家伙
[28:03] You ever meet one of those guys who — 你有没有见过那种人 就是…
[28:05] Uh, I shouldn’t talk about it, really. 我真不该谈工作的事
[28:08] Anyway, I took his caviar. 总之 我霸占了他的鱼子酱
[28:16] That’s so salty. 好咸啊
[28:18] Well, that’s what the beer’s for. 所以才要喝啤酒啊
[28:20] Cheers. 干杯
[28:40] So, this morning, you put it back. 你今天早上就要把钟放回去
[28:42] You make sure you plug it in. 确保插上电
[28:43] You do that, and he gets better before you know it. 你照做以后 他很快就会康复
[28:50] Don’t you worry about God? 你不担心受到上帝的惩罚吗
[28:54] No. 不担心
[28:56] I worry about you. 我比较担心你
[28:58] I worry about your son. 和你的儿子
[29:00] We’re this close now, 还差这么一点点
[29:02] and everything goes back to normal. 一切就都能恢复原样
[29:15] You think you can just walk into my store again? 你觉得你可以再闯进我店里为所欲为吗
[29:18] I’ve got news for you. 我有消息要告诉你
[29:19] I don’t have to cooperate with a couple dumbass federal cops 我不需要和两个自以为是的
[29:22] who think they can ju– 混蛋联邦探员合作…
[29:23] What are you doing? 你干什么
[29:25] I’m trying to resist my true feelings. 我在努力克制我的真实感受
[29:27] And I want to give you one more chance. 而且我想再给你一次机会
[29:29] Okay, who was the woman who came in here the other day? 那天走进店里的女人是谁
[29:33] What did she buy? 她买了什么
[29:35] And what do you know about her? 你对她了解多少
[29:36] I’m gonna give you one more chance 我也再给你一次机会
[29:38] to get the hell out of my sto– 立刻滚出我的店…
[29:40] What are you doing? You can’t do this. 你在干什么 你不能这样做
[29:42] I can’t. You’re right. But him? 你说的对 我是不能 但他
[29:46] He’s one of three minorities we have at our headquarters. 他可是我们总部的三个少数党之一
[29:48] They — they can’t fire him. 不能解雇他
[29:49] I mean, he can pretty much do anything. 基本上 他可以为所欲为
[29:53] Now, I asked you for your help before. 我之前已经请你配合了
[29:56] I’m not trying to put you in jail 我无意把你送进监狱
[29:57] or ruin your life or anything. 毁了你的生活或怎样
[29:58] I just want a little cooperation, okay? 我只希望你乖乖合作 明白吗
[30:00] It’s not so much to ask. 我的要求并不高
[30:02] So, let me ask you again, okay? 那我再问你一遍
[30:04] Who is that woman who came in here, 那天进来的女人是谁
[30:06] and what did she want? 她来干什么
[30:26] Hello, Viola. 你好 维奥拉
[31:05] Come on. 快啊
[31:40] She didn’t do it. 她没有照做
[31:41] Shit! 该死
[31:42] She made a decision, 她做出了决定
[31:43] so we have to assume she’s reporting everything. 我们必须假定她会和盘托出
[31:46] We can’t go back to the apartment, and that kid’s gonna die. 我们不能回那间公寓 那孩子也活不成
[31:48] They’ll know it was the KGB. 他们会知道是克格勃干的
[31:50] Yeah, that was the risk they took. 他们要做这事 这就是相应的风险
[31:50] They didn’t ask us. 他们根本没有问过我们
[31:55] At least we weren’t blown. 至少我们的身份没有暴露
[31:56] Philip, wait. No. We don’t know what she’s doing. 菲利普 等等 我们不清楚她这算什么意思
[31:58] She didn’t put the clock back — 她没把钟放回去
[32:00] with her son’s life at stake. 置她儿子的性命不顾
[32:02] She didn’t do the one thing that could have saved his life. 她放弃了救儿子的唯一方法
[32:08] We have to finish it. 我们必须完成任务
[32:09] There’s — There’s nothing to finish. 根本 根本没法完成
[32:10] This is our job. 这是我们的工作
[32:12] What is? Throwing our lives away for nothing? 什么 白白牺牲吗
[32:16] Dupont Circle Travel. Phil Jennings. 杜邦环球旅行 我是菲尔·詹宁斯
[32:18] This is your service, Mr. Jennings. 请容许我为您服务 詹宁斯先生
[32:19] You have a message from Celia Gerard. 您有一条来自西莉亚·杰拉德的消息
[32:22] If you want to talk about splitting advertising packages, 如果你想谈谈广告套餐摊钱的事
[32:24] she’ll be in her office tonight until 7:00. 她会在她办公室等到晚上七点
[32:27] Thank you. 谢谢
[32:31] Emergency signal from Annelise. 来自安丽斯的紧急信号
[32:48] We clear? 目标清楚吗
[32:50] – I think so. – Come on, Chris. -应该是 -别用”应该” 克里斯
[32:51] This guy’s clear. I’m waiting for this guy to turn. 这人没问题 我在等那人转身
[32:56] Okay. Go. 就是她 上吧
[32:58] Blue. Blue. 行动
[33:09] I’m Agent Beeman with the Federal Bureau of Investigation. 我是联邦调查局的比曼探员
[33:13] I’ll make this fast in case your people are watching you. 我会长话短说 以防有人监视你
[33:17] You’re trading extremely expensive caviar 你用极其珍贵的鱼子酱
[33:19] for high-end stereo systems at a store on Calvert Street. 在卡尔夫特街一家店里换取高档音响设备
[33:23] The clerk’s also putting U.S. currency 店员还在音响里
[33:25] into the components for you. 放了美金
[33:27] Here’s what I think. 我是这么想的
[33:28] You’re stealing the caviar from your embassy. 你在大使馆偷了鱼子酱
[33:32] You’ve got access to a diplomatic pouch, 你可以拿到外交邮袋
[33:33] and you’re using it to ship the stereos and the currency 于是你就用邮袋装着音响和钱
[33:35] back to your family at home. 运回老家
[33:38] They’re selling the stereos in Russia 你的家人在俄国倒卖音响
[33:40] for even more hard currency and making out like bandits. 攫取高额利润 有如土匪一般
[33:43] How am I doing so far? 我猜的没错吧
[33:45] I don’t know what you’re talking about. 我不懂你的意思
[33:47] Well, maybe you’re doing this all for your bosses, 也许你只是为上头办事
[33:48] in which case they won’t mind when I tell them about it. 这样的话 那我大可告诉他们
[33:52] Or — and this is kind of what I’m counting on — 或者 我猜是这么回事
[33:58] this is my lucky day. 今天可是我的幸运日
[34:00] You’re violating a shitload of Soviet laws, 你违反了一大堆苏联的法律
[34:02] and you’re looking at 10 years in a Siberian labor camp. 要在西伯利亚劳改所待上十年
[34:06] If that’s the case, just nod now, 如果是这样的话 你就点下头
[34:07] and I’ll keep my mouth shut. 我会对此缄口不言
[34:09] But you’re gonna have to start working for me. 但你得开始为我做事
[34:16] – Thanks. – Last chance before I go. -谢谢 -我走之前最后一次机会
[34:19] Nod now. 快点头吧
[34:47] You used the emergency signal. What happened? 你用了紧急信号 出什么事了
[34:49] I’m tired of this! 我受够了
[34:51] I’m gonna tell somebody. 我要告诉别人
[34:52] – Annelise. – I don’t care what you say. -安丽斯 -我不管你怎么说
[34:54] I’m stuck in a house alone with him, and you’re — 我被困在屋子里 跟他在一起 而你
[34:57] you’re out here doing whatever it is that you do! 不知道你在外面忙些什么
[35:00] And…what if I call the police? 要是我报警会怎样
[35:02] Please, don’t threaten me. 不要威胁我
[35:04] It’s not a threat ’cause I’ll do it. 这不是威胁 我会这么做的
[35:17] You’ve — You’ve been through a lot. 你经历了很多
[35:19] And what you did for us the other night, that was great. 那晚你为我们做的 非常了不起
[35:22] You were — You were fantastic. 你太不可思议了
[35:26] But I just need you to take a breath. 我要你深呼吸
[35:32] You were ready to rescue me. 你准备好要拯救我了
[35:35] What would you have done? 你会怎么做
[35:38] I would have taken you out of the country. 我会把你带出美国
[35:40] – To go live in Sweden? – Yeah. -去瑞典生活吗 -是的
[35:43] I don’t have family there anymore. 我在那已经没有家人了
[35:45] I would have been very lonely. 会很孤单的
[35:48] Well, couldn’t you get reassigned there 你就不能调过去
[35:50] to your headquarters or something? 返回总部什么的
[35:53] That’s not what I do. 不行
[35:56] Well, couldn’t you do something horribly masculine 那你能做些展现男子气概的事
[35:58] with reindeers and wood-chopping? 比如猎驯鹿 还有伐木
[36:01] We could drink hot cocoa and make love on a bearskin rug. 我们可以喝热可可 在熊皮地毯上做爱
[36:10] That sounds very tempting. 听起来很诱人
[36:12] Just say yes! 快答应我
[36:14] Just for tonight. Make me happy. 就今晚 哄我开心
[36:17] I know it’s not real. 我知道这都不可能实现
[36:25] Yes. 我答应你
[36:32] And we’ll gaze out the window at the snowflakes. 我们可以看窗外雪花飘落
[36:37] And I’ll never think of Douglas again. 我会把道格拉斯抛到脑后
[36:41] My big, strong Scott will hold me in his arms, 我高大威猛的斯科特会把我揽在怀里
[36:44] and we’ll make little babies. 我们会一起生娃娃
[36:46] And it will be the beginning of our life together starting tonight. 从今晚起 我们就会一起开始新的生活
[36:54] Wait, what a– don’t you need a ride? 等等 不搭车吗
[36:58] I’ll see you later. 再见
[37:07] Viola, listen to me. 维奥拉 听我说
[37:09] You still have one more chance to save his life. 你还有救他的机会
[37:13] I don’t believe anything you say. 我不相信你的话
[37:15] You see your son. He is dying in front of you. 你也看到你儿子的情况了 他会死在你面前
[37:17] You know that’s the truth. 这是不争的事实
[37:20] He’ll make it another 24 hours. 他还能再撑24小时
[37:22] If you didn’t tell anyone, and I don’t think that you did, 如果你没告诉别人的话 我相信你没有
[37:25] you can still put that clock back tomorrow, 明早你还可以把钟放回去
[37:27] and this will all end. 一切都会结束
[37:31] I know the devil. 我知道什么是恶
[37:37] Her final answer is no. 她最终还是拒绝了
[37:47] All you have to do is put the clock back. 你只需要把钟放回去
[37:50] It is so simple. 再简单不过
[37:51] I don’t have to listen to you. 我没必要听你的
[37:55] I listen to my Lord. He protects me. 我相信上帝 他会保护我
[37:58] He guides me. 他会指引我
[38:05] There’s been a misunderstanding between you and your Lord. 你误解了你的上帝
[38:09] What are you — what are you doing? 你 你在干什么
[38:10] – Stop it! Just stop it! – In his condition, -住手 快住手 -以格雷森现在的身体状况
[38:11] Grayson will be dead in 30 seconds, Viola. 他撑不过三十秒 维奥拉
[38:13] – No! – Listen to us. There’s still time. -不 -听我们的 还有时间
[38:15] – No, no, no, no, no, no! – 25 seconds, Viola. -不要 -还剩25秒 维奥拉
[38:17] What kind of people are you?! Who are you?! 你们是什么人 你们是谁
[38:19] – 20 seconds, Viola. – Please, no! -还有20秒 维奥拉 -求你了 住手
[38:21] – No. No. – 15 seconds, Viola! -不要 -15秒 维奥拉
[38:23] No! No, no, no! I’ll do it! I’ll do it! 不 不要 我答应
[38:25] I don’t believe you! 我不信
[38:25] I swear! I swear! I swear, please! 我发誓 我发誓 求你了
[38:27] I don’t believe you either, Viola. 我还是不信 维奥拉
[38:28] I swear I will! I swear to God! 我发誓 我向上帝发誓
[38:29] I swear to Jesus! I swear to God! 我向耶稣发誓 我向上帝发誓
[38:31] Please, please, get off of him! 求你了 放了他
[38:32] No! My, baby, no! 不 我的宝贝 不要
[38:37] Tomorrow, or the poison kills him anyway. 明天是你最后的机会 否则他怎样都得死
[39:26] Viola. 维奥拉
[39:31] Oh, there you are. 你在这儿呢
[39:32] Just dusting, Mrs. Weinberger. Did you need something? 正打扫呢 温伯格夫人 你需要什么吗
[39:42] Unexpected guests, 不速之客
[39:43] and they’re gonna be in that upstairs bedroom. 他们会去楼上的卧室
[39:45] I’m gonna need all the drawers cleared out before they get here. 在他们来之前 把橱柜都清理干净
[39:48] – Yes, ma’am. – And maybe the… -没问题 夫人 -或许
[40:38] Okay. 总算
[40:55] I got you something. 我给你准备了点东西
[40:57] What? 什么
[41:07] You ever tried it before? 你尝过吗
[41:13] No. We couldn’t afford this. 没有 我们买不起
[41:16] We were like you — no money. 我们跟你们一样 家境贫寒
[41:20] What did this cost? 这东西多少钱
[41:44] All right? 味道怎么样
[41:51] Philip… 菲利普
[41:54] When I went back there today… 我今天回他们家的时候
[41:58] you know that feeling, that tingle 你知道那种预感到大事不妙时
[42:02] when you know it’s about to go bad? 会出现的刺痛感吧
[42:07] I had that. 我感受到了
[42:10] And… I saw Henry and Paige. 我脑海中浮现了亨利和佩姬
[42:17] And you. 还有你
[42:24] They shouldn’t ask us to do impossible things. 他们不该要我们做不可能完成的任务
[42:29] No. 没错
[42:36] But we did it. 但我们做到了
[42:40] And tonight, we’re in the house of the Secretary of Defense. 今晚 我们就可以监听国防部长家了
[42:48] They must be after something very, very big. 他们肯定在预谋什么大事
[42:53] Something that changes things. 能够改变局势的大事
[43:02] The last time we had a source 我们已经有四年
[43:03] inside the KGB rezidentura was four years ago, sir. 没能在克格勃基地安排线人了
[43:08] That’s right. Yes. 没错 是
[43:11] Thank you, sir. 谢谢您 长官
[43:13] He’s right here. 他就在这儿
[43:19] Beeman. 比曼
[43:23] Yes, sir. 是 长官
[43:25] Thank you, sir. 谢谢您 长官
[43:29] I understand. 我明白
[43:31] Yes, sir. It’s an honor. 是 长官 是我们的荣幸
[43:32] It’s a team effort. 这是大家努力的成果
[43:38] We will, sir. 一定会的 长官
[43:40] We don’t know how to lose over here. 我们只赢不输
[43:45] Well, that was the president. 总统打来的
[43:47] Holy shit. 老天爷
[43:49] You’ll tell your grandkids about this moment. 一定要跟孙子孙女炫耀啊
[43:51] I can’t believe it. 难以置信
[43:52] – That wasn’t the president. – Damn it. -骗你们的 -该死
[43:54] It was the Chief of Staff, but still. 是参谋长打来的 也够重量级的
[43:56] It is a big deal, guys. 这件事非同小可 伙计们
[43:58] The A.G. called a few minutes ago, too. 司法部长几分钟前也来电了
[44:00] The director’s on his way down. 局长马上就来了
[44:02] If we’re gonna stop these people, 要想阻止那些间谍
[44:03] this is the way to do it. 就该这么办
[44:05] Good work today. 今天大家都表现很出色
[44:28] Paige, wake up. 佩姬 醒醒
[44:33] Mom? What is it? 妈妈 怎么了
[44:37] You know how we said you could pierce your ears 记不记得我跟你说 等你到十五岁
[44:39] when you were 15? 就可以打耳洞
[44:41] Do you want to do it now? 你想现在打吗
[44:45] What? 什么
[44:46] I mean, you can go to the mall and you can do it with your friends, 你可以和朋友一起去商场打
[44:49] or I could do it for you right now. 也可以让我现在给你打
[44:52] You know, my mom actually pierced my ears 知道吗 我跟你差不多大时
[44:54] when I was about your age. 就是我妈给我打的
[44:58] You do it. 你来吧
[45:02] Okay. 好的
[45:26] Tell me when it’s numb. 没知觉了就告诉我
[45:33] It’s numb. 没知觉了
[45:43] You ready? 准备好了吗
[45:44] Yep. 准备好了
[45:48] Good. 好的
[46:41] The Prime Minister was very impressed by how far you’ve come. 首相对你目前的表现非常满意
[46:45] The President and Miss Thatcher always see eye to eye. 总统和撒切尔夫人总是英雄所见略同
[46:48] But it’s useful when you and I chat ourselves 但我们之间的交流很有必要
[46:51] to make sure our bosses fully understand each other. 可以保证两位上级充分理解对方
[46:54] The Prime Minister fully supports your efforts 首相极力支持你们
[46:56] to build a ballistic missile shield, 建造弹道导弹防御系统
[46:58] provided it covers Europe, as well as the United States. 前提是除了美国 它还要能覆盖欧洲
[47:03] Think what a different world we’ll live in 想想看 如果他们的核弹都已不足为患
[47:05] as soon as we don’t have to worry about their nuclear missiles. 那会是个多不一样的世界啊
[47:09] Amen to that. 阿门
美国谍梦

文章导航

Previous Post: 美国谍梦(The Americans)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国谍梦(The Americans)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美国谍梦(The Americans)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号