时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:18] | Philip, I’d like you to meet Elizabeth. | 菲利普 我为你引见伊丽莎白 |
[00:21] | There is so much to talk about. | 关于菲利普和伊丽莎白的生活 |
[00:22] | Philip and Elizabeth’s lives. | 实在有太多需要互相了解 |
[00:25] | Not the other ones– those should never be discussed. | 除此以外的生活 都别再提了 |
[00:27] | Super-secret spies living next door. | 顶级机密的间谍就住在隔壁 |
[00:28] | They look like us, they speak better English than we do. | 与我们并无二致 英语说得比我们更溜 |
[00:30] | They’re not allowed to say | 他们一到美国 |
[00:31] | a single word in Russian once they get here. | 就不允许说一句俄语 |
[00:33] | – Oh, hi. You came! – Just for a second, to, uh, | -你好 你们来了 -只能待一会儿 |
[00:35] | bring over brownies | 给你们带来点布朗尼蛋糕 |
[00:36] | and welcome you to the neighborhood. | 欢迎来到这个社区 |
[00:37] | What do you do, Stan? | 你是做什么的 斯坦 |
[00:39] | I’m an FBI agent. | 我是联邦调查局的 |
[00:41] | – Defecting to America? – America’s not so bad. | -向美国投诚吗 -美国没那么差 |
[00:43] | The electricity works all the time. Food’s pretty great. | 24小时供电 吃的也不错 |
[00:46] | Is that what you care about? | 你在乎的就是这些 |
[00:46] | No, I care about everything. | 不 我在乎很多东西 |
[00:47] | Not the motherland! | 除了我们的祖国 |
[00:48] | I do, but our family comes first. | 我也在乎 但我们的家庭才是第一位 |
[00:49] | Sorry. I never meant to hurt you. | 对不起 我不是故意要伤害你的 |
[00:51] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[00:54] | How did he hurt you? | 他怎么伤害你了 |
[00:56] | Do what you want with him. | 随你怎么处置他吧 |
[01:00] | The orders are going to change now. | 命令有变 |
[01:01] | The risks are going to be greater. | 危险程度也将升级 |
[01:03] | We won’t let you down, general. | 我们不会让你失望的 将军 |
[01:25] | Mm, Scott. | 斯科特 |
[01:35] | What should I do? | 我该怎么做 |
[01:45] | Forget him, Annelise. | 忘掉他 安丽斯 |
[01:49] | I’m here now. | 我在这里 |
[01:51] | And I’m all yours. | 任你处置 |
[01:53] | She’s not cut out for this. | 她还没准备好参加本次行动 |
[01:54] | She’s been good so far. | 目前为止她表现得都很好 |
[01:56] | Telling me things her husband says, | 转述他丈夫说的话 |
[01:57] | probing him a little. | 小调查他一下什么的 |
[01:59] | This is a whole different thing. | 这次的任务完全不可同日而语 |
[02:00] | General Zhukov said it would get riskier now. | 朱可夫上将说危险程度将会升级 |
[02:02] | Riskier? We’re sending her into a lion’s den. | 升级 我们简直是把她往火坑里推 |
[02:05] | She knows how to get men to turn their brains off. | 她知道怎么让男人的大脑当机 |
[02:07] | That is no small skill. It’s brought down empires. | 这可不是随便什么小技巧 它可以亡国 |
[02:10] | She doesn’t care about empires. | 她才不在乎这个 |
[02:12] | She cares about Scott Birkeland, | 她在乎斯科特·伯克兰 |
[02:14] | patriotic Swedish intelligence officer, and that is enough. | 那个爱国的瑞典间谍 这就够了 |
[02:17] | I’m not sure she cares about him, either. | 我可不敢肯定这一点 |
[02:19] | She’s half off her rocker. | 她有点神经兮兮的 |
[02:30] | K-19 寡妇制造者 苏联第一级可以有远航能力的弹道导弹潜艇 | |
[02:30] | The K-19 class was deployed in ’60 | 寡妇制造者1960年开始服役 |
[02:32] | but retrofitted last year. | 去年翻修了 |
[02:34] | They’re not obsolete. | 他们没弃用它 |
[02:35] | They didn’t say obsolete. They said the Akula class | 他们没说弃用 而是说阿库拉级核潜艇 |
[02:37] | carried twice as many warheads and had twice the range. | 能装载两倍的防空导弹且具有双倍射程 |
[02:39] | So, why should we develop countermeasures | 那我们为什么还要制定对策 |
[02:41] | against the K-19? | 去对抗寡妇制造者 |
[02:42] | I don’t think the K-19 was retrofitted. | 我觉得寡妇制造者没有翻修 |
[02:45] | I think it was retrofitted. | 有吧 |
[02:47] | But I’m gonna go look it up for you. | 我去帮你查查资料 |
[02:50] | My wife is almost never wrong. | 我妻子从来不会出错 |
[02:54] | If the Soviets get nuclear missiles into Nicaragua, | 如果苏联用核弹攻击尼加拉瓜 |
[02:58] | people won’t be talking about | 大家就不会再谈论 |
[03:00] | the K-19 parked in our doorway much longer anyway. | 停在家门口的寡妇制造者了 |
[03:30] | Excuse me, ma’am. | 抱歉 夫人 |
[03:32] | What are you doing in here? | 您在这里干什么 |
[03:33] | Oh, I was just going to look something up. | 只是查点资料 |
[03:36] | This area is off limits. Would you come with us, please? | 这里是不允许进来的 请跟我们来好吗 |
[03:45] | She’ll be all right. | 她不会有事的 |
[03:48] | Well, if she’s not, | 如果她有事的话 |
[03:49] | I’m walking into a room full of FBI agents. | 我就要被联邦调查员包围了 |
[04:15] | Oh, my God. You won’t believe what just happened. | 天哪 你不会相信刚刚发生了什么 |
[04:17] | They questioned me, Scott– two of them. | 他们质问了我 斯科特 两个人 |
[04:19] | Of course, they couldn’t stop staring at my tits the whole time, | 当然 他们一直在瞄我的胸 |
[04:22] | but when I told them that my husband | 但是当我告诉他们 |
[04:24] | was the Deputy Under Secretary of Defense, | 我丈夫是国防部副部长时 |
[04:26] | they were like, “Uh-oh.” | 他们就傻了 |
[04:29] | Smile. | 笑一个 |
[04:31] | But I did it so perfect. | 但我做得非常完美 |
[04:33] | I waited just like we talked about | 我像说好的那样等着 |
[04:36] | so it didn’t seem forced, | 所以看起来并不像被强迫的 |
[04:38] | almost like I didn’t want to use that. | 而是我根本不愿意用 |
[04:40] | And they apologized to me. | 然后他们跟我道歉了 |
[04:43] | You’re incredible. | 你真不可思议 |
[04:49] | Scott, the way you make me feel– it’s so– | 斯科特 你让我感觉非常 |
[04:54] | I’ve been with a lot of guys. | 我交往过很多男人 |
[04:56] | It hasn’t always been Douglas. | 并不只有道格拉斯 |
[04:57] | But with you, it’s– it’s different. | 但和你在一起 感觉很不同 |
[04:59] | You’re…you’re special. I think you’re the one. | 你真特别 我想你就是我的真命天子 |
[05:04] | I love you. | 我爱你 |
[05:11] | I love you, too. | 我也爱你 |
[05:14] | God. | 上帝啊 |
[05:15] | I need you inside me so badly. | 我要你狠狠地干我 |
[05:49] | What a day! | 真是丰富啊 |
[05:51] | You hear Reagan ranting and raving. | 你听见里根大喊大叫了吧 |
[05:53] | I mean, he’s crazy. | 他疯了吧 |
[05:55] | The man literally wants to destroy us. | 他真想置我们于死地 |
[05:58] | This is what it’s gonna be like from now on. | 从现在开始我们得有所准备了 |
[06:00] | Well, we can handle it. | 我们能解决 |
[06:01] | I just don’t like asking our people to do it. | 我只是不想麻烦我们的人 |
[06:05] | There. The clock. | 在那儿 那个钟 |
[06:06] | Yeah, that’ll work. | 行得通 |
[06:08] | What do you think the plan is? | 你说他们是怎么打算的 |
[06:10] | Uh, develop someone on the inside– | 派间谍打入内部 |
[06:12] | six, seven months. | 要花六七个月的时间吧 |
[06:13] | They get it out. I say we have a day, | 他们把钟弄出来 有人发现丢东西之前 |
[06:14] | maybe more until anyone realizes it’s gone. | 我们有一天 也许更久 |
[06:16] | Then, we put it back. | 然后再把钟放回去 |
[06:21] | You never said she looked like that. | 你从没说过她是这个样子的 |
[06:23] | Yeah, I did. | 我说过 |
[06:25] | Not like that. | 没说是这样啊 |
[06:28] | Well, she’s not always dressed like that. | 她平时不这么穿 |
[06:36] | A year from now, and he’s done. | 一年以后 他就完了 |
[06:39] | It was a lateral move. | 这是平级调动 |
[06:40] | They can cut your balls off, stuff them in your mouth, | 他们能把你的蛋蛋切掉 塞进你嘴里 |
[06:42] | tie you to a radiator in a basement, | 把你绑在地下室的暖气片上 |
[06:44] | and then call it a lateral move. | 然后管这叫平级调动 |
[06:46] | Bartholomew took the fall for Timoshev. | 巴塞洛缪替蒂莫舍夫背了黑锅 |
[06:48] | Well, they did make him deputy chief | 但他们还是把他升为 |
[06:50] | of the biggest division in the bureau. | 局里最大部门的副部长了啊 |
[06:51] | Yeah, he’s working for a guy whose ass he’ll be sucking | 他的工作就是拍马屁 |
[06:53] | till he can’t take it anymore. | 直到拍不动了为止 |
[06:56] | Well, that was fast. | 动作够快的啊 |
[06:58] | Maybe it was on order. She’s just picking it up. | 也许下过订单了 她只是来拿货 |
[07:01] | And they gift-wrapped it in 15 seconds? | 光包装起来也没这么快吧 |
[07:03] | Let’s take a look. | 我们去瞧瞧 |
[07:04] | Stan, we’re supposed to stay with her. | 斯坦 我们应该跟着她 |
[07:06] | Stan! | 斯坦 |
[07:10] | Hey, how you doing? | 还好吗 |
[07:12] | – Fine. Yourself? – Good. Thanks. | -挺好 你呢 -我很好 谢了 |
[07:15] | Hey, what can you tell me about that lady | 关于刚进来那位女士 |
[07:16] | that was just in here? | 你都知道些什么 |
[07:18] | Not a damn thing. | 什么都不知道 |
[07:21] | Sir, we just have a few questions, like what’d she buy? | 先生 我们只想问几个问题 比如她买了什么 |
[07:23] | What’s her name? | 她叫什么 |
[07:25] | Maybe I wasn’t clear. I– I sell stereos. | 我也不清楚 我是卖音响的 |
[07:28] | If you’re interested in a stereo, I can help you with that. | 你要是想买音响 我还能帮帮你 |
[07:30] | I’m interested in this stereo right here. | 我想买这个 |
[07:36] | It’s a TX-470 mid-range recei– Hey. | 这是TX-470型号 中频接收… |
[07:40] | You can’t go back there. | 你不能进去 |
[07:41] | Sir, I’m just looking for a little cooperation here. | 先生 我需要你的合作 |
[07:43] | And how are you gonna get it? | 你要怎么让我合作 |
[07:46] | Oh, I don’t know. | 我也不知道 |
[07:48] | Should we beat him senseless? | 要不把他打晕吧 |
[07:50] | I don’t know. He’s kind of big. | 说不好 他块头挺大的 |
[07:51] | I said you can’t be back here. | 我说了 你不能进来 |
[07:52] | – This is private property. – Look at this. | -这是私有财产 -瞧这个 |
[07:55] | Put that back. | 放回去 |
[07:56] | “Ruska…ruska yuh.” | 鱼…鱼子 |
[07:59] | What, six years of Russian, and this is what you got? | 在俄国待了六年 就这点水平 |
[08:01] | – I got this. I got this. – I said put that back. | -我认得的 -我说了放回去 |
[08:02] | “Ruska yuh buhlu.” It’s caviar. | 鱼子…酱 这是鱼子酱 |
[08:05] | – Do you mind if I open this? – Yeah, I mi– | -介意我打开吗 -我介… |
[08:16] | That is very fancy stuff. | 这玩意儿很贵啊 |
[08:19] | And you don’t know the woman who was in here, huh? | 还说你不认识那女人是吧 |
[08:22] | No. | 不认识 |
[08:27] | Hey. Give me that back. | 东西还我 |
[08:29] | You can’t do this. This is crap. | 你们不能这么做 欺人太甚了 |
[10:03] | – Three days? – When he said things would get riskier, | -只有三天 -他说危险程度会升级 |
[10:06] | I guess this is what he meant. | 就是指这个吧 |
[10:07] | Well, no, this is isn’t risky. This is insane. | 不 这才不是危险 这是发疯 |
[10:09] | We need six months for this at least. | 我们至少需要半年时间 |
[10:10] | – Philip. – Wha– No, I’ll send a flash tonight | -菲利普 -什么 不 我今晚就发电报 |
[10:12] | saying it’s operationally impossible. | 告诉他这行动没法执行 |
[10:13] | These are orders, philip. | 这可是命令 菲利普 |
[10:14] | Yeah, and they’ll listen to us | 是 但将在外 |
[10:15] | because we’re the ones on the ground. | 君命有所不受 |
[10:17] | They understand what they’re asking. | 他们下命令时心里有数 |
[10:19] | You have a lot of confidence in them. | 你对他们还真有信心啊 |
[10:21] | Think how important this must be for them to ask this. | 如此困难还要下令执行 可见此次任务有多重要 |
[10:24] | – You want to do it? – I don’t want to. | -你要去做 -我也不想 |
[10:25] | I think if they’re asking, it must be necessary. | 但如非必要 他们又怎么会下令 |
[10:28] | We would be exposed from the first meeting. | 我们在第一次会面时就会暴露 |
[10:30] | We don’t know anything about the target. | 我们对目标一无所知 |
[10:31] | How are we supposed to get her to do it | 我们都不熟悉她 要怎么让她 |
[10:33] | without understanding her? | 为我们办事 |
[10:34] | We’ll make adjustments as we go. | 我们可以调整计划 |
[10:35] | Are you being serious? | 你说真的 |
[10:38] | Zhukov said things would change. | 朱可夫说情况有变 |
[10:40] | Here we are. | 就是现在 |
[10:40] | Elizabeth, this is crazy. | 伊丽莎白 这太疯狂了 |
[10:43] | We have no choice. | 我们别无选择 |
[11:19] | Sorry! | 抱歉 |
[11:23] | That’s all right, miss. | 没关系 女士 |
[11:26] | So sorry. | 十分抱歉 |
[11:30] | Thank you. | 谢谢 |
[11:40] | Dinner time. | 吃晚饭了 |
[11:41] | It’s hot. | 好烫 |
[11:42] | And don’t start with the pie this time. | 这次别先吃馅饼了 |
[11:44] | What? You let me eat the pie first last time! | 什么 你上次还让我先吃馅饼呢 |
[11:46] | I know, and that was a mistake. | 我知道 但那是个错误 |
[11:48] | Hey, Mom. | 妈妈 |
[11:50] | Did you finish the Krazinski package? | 你弄完克雷泽斯基包裹了吗 |
[11:51] | – Yes. – All right. | -弄完了 -好的 |
[11:53] | Try not to give Carla any trouble, Paige. | 别给卡拉添麻烦 佩姬 |
[11:56] | Ha ha. | 真好笑 |
[11:59] | Where did you get that? | 这是从哪弄来的 |
[12:00] | The mall. | 商场买的 |
[12:03] | It’s just a bra, Mom. I’m 13. | 只是内衣而已 妈妈 我都十三岁了 |
[12:07] | E-exactly. | 正是如此 |
[12:08] | Mom, things are different than when you grew up. | 妈妈 如今跟你长大那会儿不一样了 |
[12:11] | People are, like, freer. | 现在的人 更开放了 |
[12:15] | We’ll see about that. Goodnight. | 这得走着瞧 晚安 |
[12:17] | Have a good time. | 玩得开心 |
[12:18] | – Goodnight, Mom. – Goodnight. | -晚安 妈妈 -晚安 |
[12:30] | Hello. Can I help you with something? | 你们好 有什么事吗 |
[12:32] | We need to talk about your son. | 我们得谈谈你儿子的事 |
[12:34] | – Is there something wrong? – Yes. | -出什么事了吗 -是的 |
[12:36] | No– Excuse me! Excuse me! | 不 两位 |
[12:38] | Sir, you can’t just come into my house like this. | 先生 你不能就这样闯进我家 |
[12:41] | I’m sorry– can I help you with something? | 不好意思 到底什么事 |
[12:43] | – Viola, is anyone else here? – No. | -维奥拉 这里还有别人吗 -没有 |
[12:46] | Can I help you?! Excuse me, I — | 什么事啊 喂 |
[12:48] | Viola, I have to explain something very difficult to you, | 维奥拉 我得说一个令你难以承受的消息 |
[12:50] | and you will be upset when I tell you, | 你听完以后会很难过 |
[12:52] | but I will help you. | 但我会帮你的 |
[12:53] | And that’s the most important thing to understand. | 你一定得明白这一点 |
[12:55] | – Who are you? – We’ll get to that. | -你是谁 -我会告诉你的 |
[12:56] | First, I have to tell you the simple fact. | 首先 我要告诉你一个简单的事实 |
[12:58] | Grayson’s been poisoned. | 格雷森被人下毒了 |
[12:59] | That’s why he isn’t feeling well. | 所以他才觉得不舒服 |
[13:01] | By morning, his fever will be spiking, | 明早 他就会发高烧 |
[13:03] | but it won’t come down no matter what you do. | 无论你做什么都退不了热 |
[13:05] | He’s been given a specially made formula | 他被人下了特制的毒药 |
[13:07] | that only has one antidote. | 只有一种解药 |
[13:09] | It’s a liquid that I can inject into him | 解药是液体的 我可以给他注射 |
[13:11] | that’ll make him completely better. | 然后他就会痊愈了 |
[13:13] | No one else has this antidote. | 解药就我有 |
[13:15] | If you take him to the hospital, they don’t have it. | 你带他去医院也没用 |
[13:17] | The greatest doctor in the world can’t make it. | 世上最好的医生也做不出这解药 |
[13:19] | Only I can give it to him, and I will. | 只有我能给他解毒 而我也会这么做 |
[13:21] | Do you understand? | 你明白了吗 |
[13:22] | If I give it to him, he will be fine. | 我给他注射解药 他就会没事了 |
[13:24] | But if I don’t, he’ll die in 72 hours. | 反之 72小时后他必死无疑 |
[13:26] | That’s exactly what’ll happen | 要是你不照我说的做 |
[13:27] | if you don’t do what I tell you to do. | 事情就会这样发展 |
[13:30] | Why are you doing this? | 你为什么要这么做 |
[13:31] | I need something from you, and it’s a little thing really. | 我需要你的帮忙 就一件小事 |
[13:35] | I need you to go to your boss’s study tomorrow | 我要你明天去你老板的书房 |
[13:38] | and take the little, electric clock from the bookshelf | 把书架上的小电子钟偷出来 |
[13:40] | and bring it to me. | 拿来给我 |
[13:42] | I will then need you to put it back, | 然后我还要你再把钟放回去 |
[13:44] | and that is it– one, two. | 就这样 两件小事 |
[13:47] | I will give Grayson the antidote. He will get better. | 我就会给格雷森注射解药 他就会康复 |
[13:49] | You’ll never tell anyone about this, | 你永远不泄露此事 |
[13:51] | and we’ll all live happily ever after. | 我们大家都有好日子过 |
[13:54] | My nurse will stay with him during the day | 白天你上班的时候 |
[13:56] | while you’re at work so you don’t have to worry. | 我的护士会陪着他 你不必担心 |
[13:58] | Viola. Viola. | 维奥拉 |
[14:02] | If you talk to anyone, if you tell anyone, | 要是你把这事告诉别人 |
[14:05] | if you have me arrested, | 要是你报警把我抓起来 |
[14:06] | I do not carry the antidote with me. | 我身上可没有解药 |
[14:09] | My people will give it to me once this is all over. | 这事一结束 我的人就会拿解药给我 |
[14:12] | So, if anything happens to me, he will die. | 所以我要有什么不测 他就会陪葬 |
[14:14] | But don’t worry. It’s very simple. | 不过别担心 很简单的 |
[14:16] | Do as I say– he gets better. One, two. | 照我说的做 他就会康复 两件小事 |
[14:20] | No. No, you give it to him now. | 不 你现在就给他解药 |
[14:22] | Give it to him now! Give him the antidote now! | 现在就给他 现在就给他注射解药 |
[14:24] | Help! | 救命 |
[14:28] | It’s okay. It’s okay. Everything’s gonna be all right. | 没事的 一切都会好的 |
[14:31] | It’s okay. Can you quiet down? | 没事的 你能安静下来吗 |
[14:35] | I understand. Really, I do. | 我明白 真的 |
[14:39] | So, let me help you get through this, please? | 请让我帮你渡过难关 好吗 |
[14:42] | Will you let me help you and your family | 能让我帮你和你的家人 |
[14:44] | get through this? | 渡过难关吗 |
[14:51] | Okay. | 好的 |
[14:53] | Good. Good. | 很好 |
[14:57] | God. God will help us. | 上帝啊 上帝会帮助我们 |
[15:00] | Please, God. Oh, please, Lord. | 求你了 上帝 |
[15:03] | Please, help. | 求你了 帮帮我 |
[15:06] | Please. | 求你了 |
[15:08] | That’s my boy. | 那是我儿子 |
[15:10] | That’s my boy. | 那是我儿子 |
[15:22] | She said “God will help us”. It’s not good. | 她说”上帝会帮助我们” 这可不妙 |
[15:24] | People who believe in god always make the worst targets. | 相信上帝的人是最难搞的 |
[15:27] | She believed you. That’s what’s important. | 她相信你 这才最重要 |
[15:29] | Agent Beeman’s car is now back. | 比曼探员的车回来了 |
[15:32] | I wonder what he’s up to tonight. | 不知道他今晚干什么去了 |
[15:35] | You worried? | 你担心 |
[15:37] | No, I just think… | 不 我只是想 |
[15:38] | we’re in for some late hours on this one, and… | 要办这件案子就得晚归 |
[15:41] | I just wish I knew his schedule. | 真希望知道他的日程表 |
[15:44] | I try not to cross him too many times | 以免在半夜 |
[15:46] | in the middle of the night. | 碰到他太多次 |
[15:48] | You think he’s still suspicious? | 你觉得他还在怀疑吗 |
[15:50] | He’s not acting like it, | 他倒没有表现出来 |
[15:52] | but maybe he’s the world’s greatest actor. | 不过也许是他演技精湛 |
[15:55] | I still wish I’d seen him. | 我当时在场就好了 |
[15:59] | Trust me. | 相信我 |
[15:59] | When he saw the trunk was clean, the look on his face — | 他看到后备箱没东西时 他的表情… |
[16:02] | He thought he was a complete fool. | 他一定觉得自己是个大傻瓜 |
[16:05] | And you know what? | 你知道吗 |
[16:06] | If it was more than a crazy hunch, | 要是他有所行动 |
[16:07] | there’d be a whole FBI team in here, | 联调局的人早来了 |
[16:09] | not just one guy with a flashlight | 而不只是一个以为我们睡着了 |
[16:11] | who thought we were asleep. | 拿着手电筒潜进来的家伙了 |
[16:12] | Still, some crazy hunch. | 他疯狂的预感可真不简单 |
[16:20] | Obviously, he’s no fool, | 显然 他不是好糊弄的 |
[16:21] | but I think he’s moved on. | 但他应该已经转移目标了 |
[16:24] | All right? I think we’re okay. | 没事了 |
[16:26] | So, let’s just… try not to run into him | 我们只要 别老是 |
[16:29] | too many times at 4:00 in the morning, | 在凌晨四点碰到他 |
[16:31] | make him wonder what travel agents are doing up | 惹他怀疑旅行社职员 |
[16:33] | in the middle of the night. | 怎么总在半夜行动就行 |
[16:41] | Henry. | 亨利 |
[16:43] | Henry would adjust… to anything. | 亨利能适应任何事 |
[16:46] | Don’t you think? If he had to? | 你不觉得吗 如果有必要的话 |
[16:49] | I don’t know what you’re talking about. | 我不知道你在说什么 |
[16:52] | If something happened to us, | 万一我们有什么不测 |
[16:55] | he’d find his way. | 他自己能应付 |
[17:00] | But Paige, I… | 但佩吉 我 |
[17:04] | I worry about her. | 我很担心她 |
[17:11] | They’re both fine. | 他们俩都很棒 |
[17:19] | He’s like you. | 儿子像你 |
[17:23] | And her? | 女儿呢 |
[17:25] | She’s delicate somehow. | 她多少有些脆弱 |
[18:01] | Oh, Viola, dear, there you are. | 维奥拉 亲爱的 你在这呢 |
[18:03] | Have you seen Caspar’s datebook? | 你看到卡斯帕的记事簿了吗 |
[18:06] | It’s in the dining room. | 在餐厅里 |
[18:07] | Oh, for God sakes. | 天哪 |
[18:08] | That man — God help us if we ever go to war. | 如果开战的话 上帝会帮助我们的 |
[18:14] | You look tired. Are you okay? | 你看起来很疲惫 没事吧 |
[18:18] | I haven’t been sleeping very well. | 我没睡好 |
[18:20] | Grayson. | 因为格雷森 |
[18:22] | I’m worried about Grayson, and… | 我很担心格雷森 而且 |
[18:24] | Is he doing all right? | 他还好吗 |
[18:25] | Yes. Likes biology. | 很好 他喜欢生物 |
[18:27] | Never would have guessed that. | 谁能猜到呢 |
[18:29] | And to think we almost lost him. | 当时还以为我们要失去他了 |
[18:31] | Well, it all worked out. | 已经没事了 |
[18:33] | Thanks to you and Mr. Weinberger. | 多亏了你和温伯格先生 |
[18:34] | Oh. Anyway, it’s all right now. | 无论如何 现在都没事了 |
[18:38] | Yes. | 是啊 |
[18:50] | – Oh, hello, Miss Radensky. – Hi. | -你好 雷登斯基小姐 -你好 |
[18:52] | – How was the conference today? – Long. | -今天的会议怎么样 -很冗长 |
[18:56] | – Waiting for philip. – Yes. | -就等菲利普了 -好的 |
[19:01] | Can you finish with Miss Radensky up front? | 你能跟雷登斯基小姐去前面弄完吗 |
[19:03] | I got to go. | 我得走了 |
[19:04] | Grayson looked bad today. | 格雷森今天状态很糟糕 |
[19:05] | When Viola got back from work and she saw him, | 维奥拉下班回来看到他后 |
[19:07] | she almost lost it. | 都快失控了 |
[19:08] | I think we got to minimize our trips. | 我们得尽可能减少失误 |
[19:10] | I should have taken that clock myself. | 我就该亲自去拿那个钟的 |
[19:12] | No. Absolutely not. You have to be half her ally. | 不行 绝对不行 你得配合她 |
[19:15] | Still, we’ve got to cover these meets as best we can. | 我们得尽可能减少露面 |
[19:18] | I don’t think you should go alone. | 你不该独自前去 |
[19:20] | We’re sitting ducks either way. | 反正我们怎么都是活靶子 |
[19:22] | She says something, that’s it. | 她告诉别人 我们就完蛋 |
[19:31] | Come here. | 来 |
[19:32] | Every — | 每个 |
[19:38] | I’m not getting arrested. | 我不想被捕 |
[19:40] | Oh, God. | 天哪 |
[19:42] | So, what if there’s 10 of them? | 如果有十个人呢 |
[19:44] | What they’d do to us — tortured, locked away, | 他们会怎么对我们 折磨 关起来 |
[19:47] | told to betray everything we believe in | 让我们背叛信仰 |
[19:49] | if we ever want to see our kids again. | 否则再也见不到我们的孩子 |
[19:52] | I’m not gonna make that choice, Philip. | 我不会去做这种选择的 菲利普 |
[19:56] | One day, you could maybe find a way | 也许有一天 |
[19:58] | to make them understand. | 你能让孩子们理解 |
[20:06] | So, go. | 快走吧 |
[20:08] | If they are there, if it’s me, | 如果他们在那里 而我被捕了 |
[20:11] | they’ll be at the house in an hour. | 一小时后他们就会到我们家 |
[20:55] | Did you have any problems? | 有什么问题吗 |
[20:56] | Uh…no. | 没有 |
[21:02] | So, tell me how you did it. | 跟我说说你是怎么做的 |
[21:03] | I was in the study dusting, and I just took it. | 我在打扫书房 顺手牵羊把钟偷了出来 |
[21:08] | You unplugged it? | 插头拔掉了吗 |
[21:09] | I unplugged it, a-and I put it in my purse. | 拔了 然后把它藏在包里 |
[21:13] | You took your purse into the study? | 你把包带进了书房 |
[21:14] | Nobody found that odd? | 没人起疑心吗 |
[21:16] | Well, people don’t look at me that way. | 没人会怀疑我 |
[21:18] | I can do what I want. | 我干什么都行 |
[21:24] | Give it to me. | 把解药给我 |
[21:25] | – Please, don’t shoot me. – Give it to me! | -别开枪 -交出来 |
[21:27] | I — I have it with me. | 解药在我身上 |
[21:28] | – Give it to me! – If you shoot me — | -交出来 -如果你开枪 |
[21:30] | – Don’t you come any closer… – I won’t be able to adminis– | -别过来 -我就没法… |
[21:33] | Albert! | 艾伯特 |
[21:34] | Albert, no! | 艾伯特 不要 |
[21:55] | Stop it! Albert, no! No! | 住手 艾伯特 不 |
[21:59] | Please, stop it! | 求你们了 住手 |
[22:03] | – Albert, no! – I’m gonna kill you! | -艾伯特 不 -老子杀了你 |
[22:05] | Stop it! | 住手 |
[22:09] | Stop it! Stop it! | 住手 住手 |
[22:10] | Stop it! | 住手 |
[22:14] | Stop! He’s gonna kill you! | 住手 他会杀了你的 |
[22:19] | No! | 不 |
[22:24] | Who is that?! | 他是什么人 |
[22:25] | It’s my brother. It’s — it’s Grayson’s uncle. | 是我哥哥 格雷森的舅舅 |
[22:28] | Please, I told him not to come. | 求你了 我让他别过来的 |
[22:29] | He — he promised. He swore to me! | 他说他不会插手的 他答应我的 |
[22:32] | My boy, he’s my life. He’s my life. | 这孩子就是我的命啊 他是我的命 |
[22:36] | I did everything you asked me to do. | 你说的我全都照办了 |
[22:39] | I told you not to say anything to anybody. | 我让你不要对任何人提及此事 |
[22:44] | He’s my family. I-I didn’t know what to do. | 他是我的家人 我当时手足无措 |
[22:46] | I-I didn’t know! | 我不知道 |
[22:47] | – Did you tell anyone else? – No. | -你还跟别人说过吗 -没有 |
[22:51] | You don’t understand, do you? | 你还是不明白 对吧 |
[22:53] | No one knows about this. | 此事绝不能泄露 |
[22:55] | Not now, not a year from now, | 现在不行 一年之后不行 |
[22:56] | not even when you’re on your deathbed | 甚至你行将就木之时 |
[22:57] | telling your grandkids, | 也不能对孙子孙女透露一个字 |
[22:58] | or they pay the price. | 否则 遭殃的就是他们 |
[23:00] | Because we can get to you anytime — anytime. | 因为无论何时 我们都能找到你 |
[23:03] | Your whole family. You see that’s true, don’t you? | 和你的家人 你心里清楚我没开玩笑 对吧 |
[23:06] | Get me the clock now. | 现在把钟给我 |
[23:36] | Honey. | 亲爱的 |
[23:38] | I was thinking this weekend | 我在想 这个周末 |
[23:39] | maybe we’d go to the mall together. | 我们一起去逛街吧 |
[23:42] | You want to take me bra shopping? | 你想带我去买内衣吗 |
[23:44] | Yeah, I thought that would be nice. | 是啊 这主意不错吧 |
[23:47] | Mom, it’s like… | 妈 其实 |
[23:49] | kids don’t really buy bras with their moms. | 买内衣这种事 不用妈妈陪的 |
[23:53] | Sure, they do. | 当然得陪啊 |
[23:55] | Not really. | 真的不用 |
[24:02] | Paige… | 佩姬 |
[24:04] | What? | 怎么了 |
[24:08] | Just in a few years, um… | 也许几年后 |
[24:13] | Paige, look at me. | 佩姬 看着我 |
[24:22] | I love you. | 我爱你 |
[24:24] | I love you, too, Mom. | 我也爱你 妈妈 |
[24:45] | Henry’s ready for be– | 亨利要睡… |
[24:48] | – It’s fine. – What happened? | -没事 -出什么事了 |
[24:52] | She told her brother. | 她跟她兄弟说了 |
[24:53] | – Jesus. – A fighter. | -天啊 -那兄弟真能打 |
[24:56] | – What did you do to him? – About the same. | -你怎么处理的 -我也很能打 |
[24:59] | Philip, do you think we’re — | 菲利普 你觉得我们… |
[25:00] | I think this is turning to shit. | 我觉得这事越来越不靠谱了 |
[25:04] | But we’ll know more tomorrow. | 不过明早就能见分晓了 |
[25:19] | Coming to you live from the home of the Secretary of Defense. | 我在国防部为您现场直播报道 |
[25:27] | Still joking. | 还有心情开玩笑 |
[25:29] | That’s a good sign. | 是个好迹象 |
[25:33] | Okay, teeth. | 好了 刷牙了吗 |
[25:34] | I did before you came in. | 你来之前刷过了 |
[25:38] | Dad, I swear! | 老爸 我发誓 |
[25:39] | Henry, if I go into that bathroom | 亨利 如果我去浴室检查 |
[25:41] | and your toothbrush is dry… | 发现你的牙刷没沾水 |
[25:43] | You’re gonna what? | 你就怎样 |
[25:50] | 亲爱的 我们出去看电影了 很快就回来 爱你 | |
[25:53] | Hello? | 有人吗 |
[25:54] | Hello? | 有人吗 |
[26:28] | Come on. Come out. Cut me off. | 加油 上前 截住我 |
[26:30] | Cut me off. | 别让我过去 |
[26:36] | – Same again. – Hey, what’s the score? | -再来一次 -比分怎么样了 |
[26:38] | Oh, uh, well, I’m killing him, | 我大获全胜 |
[26:41] | but, uh, I don’t let him take shots, so that helps. | 把他防得死死的 这招不错 |
[26:43] | All right, time for bed, bud. | 好了 该上床睡觉了 小子 |
[26:45] | Aw, come on! Just one more shot, please? | 别这样 再来一局 拜托 |
[26:46] | One more. Here it comes. Get ready. | 最后一球 来了 准备好 |
[26:51] | I’m sorry, Henry. I didn’t mean to kill the game. | 很抱歉 亨利 我无意扰你们雅兴 |
[26:53] | It’s okay, Mr. Beeman. | 没关系 比曼先生 |
[26:54] | – Goodnight, Dad. – Goodnight. | -晚安 爸爸 -晚安 |
[26:58] | Do you play at all? | 你玩吗 |
[26:58] | Hockey? No. | 曲棍球 不玩 |
[27:00] | I used to play football and baseball, | 不过以前会踢足球 打篮球 |
[27:02] | but now it’s pretty much just racquetball | 现在差不多就只打壁球了 |
[27:04] | if I can find the time. | 还得是我有时间的时候 |
[27:05] | We should have a game. | 我们该一起玩玩 |
[27:06] | – Oh, you play? – Yeah, yeah. | -你也打壁球 -是啊 |
[27:08] | There’s, uh — there’s a club on Golden Meadow Lane. | 在金草地大道上有家俱乐部 |
[27:11] | – Golden Meadow Lane? – What? | -金草地大道 -怎么了 |
[27:14] | No, it’s just we lived in the city in St. Louis, you know? | 没什么 我们以前住在圣路易斯市 |
[27:16] | It was 1st street, 2nd street, | 都是第一大街 第二大街 |
[27:18] | Washington, Lincoln. | 华盛顿街 林肯街这样的 |
[27:19] | Oh, yeah, it’s, uh — no, it’s a good life out here. | 在这生活很愉快 |
[27:22] | Yeah, seems like it. Low stress. | 是啊 似乎确实如此 压力小 |
[27:26] | Most of the time. | 大部分时候是这样 |
[27:27] | You raise your kids, you go to work. | 抚养孩子 上班工作 |
[27:29] | As long as you take care of your responsibilities, | 只要你尽到自己的职责 |
[27:30] | everything’s okay. | 一切都很顺心 |
[27:32] | Seems pretty ideal. | 似乎是很理想的生活 |
[27:35] | Yeah, no, it really is. | 是啊 不 真的很理想 |
[27:37] | Yeah. Hey, Philip. | 是啊 菲利普 |
[27:40] | You ever had, uh — you ever had caviar? | 你吃过鱼子酱吗 |
[27:44] | Yeah. Yeah, I, um… | 吃过 |
[27:46] | I tried it once at a tourism convention. | 在旅游展会上试过一次 |
[27:49] | I didn’t like it much. | 我不是很喜欢 |
[27:51] | Well, this stuff is apparently the best. | 这玩意儿显然是极品好货 |
[27:53] | It’s beluga. It’s like $500 an ounce. | 是鲟子酱 大约500美元一盎司 |
[27:58] | Where’d you get it? | 你从哪弄到的 |
[27:59] | I was working on this case, and this asshole, this guy — | 我在跟的一个案子 有个混蛋 那家伙 |
[28:03] | You ever meet one of those guys who — | 你有没有见过那种人 就是… |
[28:05] | Uh, I shouldn’t talk about it, really. | 我真不该谈工作的事 |
[28:08] | Anyway, I took his caviar. | 总之 我霸占了他的鱼子酱 |
[28:16] | That’s so salty. | 好咸啊 |
[28:18] | Well, that’s what the beer’s for. | 所以才要喝啤酒啊 |
[28:20] | Cheers. | 干杯 |
[28:40] | So, this morning, you put it back. | 你今天早上就要把钟放回去 |
[28:42] | You make sure you plug it in. | 确保插上电 |
[28:43] | You do that, and he gets better before you know it. | 你照做以后 他很快就会康复 |
[28:50] | Don’t you worry about God? | 你不担心受到上帝的惩罚吗 |
[28:54] | No. | 不担心 |
[28:56] | I worry about you. | 我比较担心你 |
[28:58] | I worry about your son. | 和你的儿子 |
[29:00] | We’re this close now, | 还差这么一点点 |
[29:02] | and everything goes back to normal. | 一切就都能恢复原样 |
[29:15] | You think you can just walk into my store again? | 你觉得你可以再闯进我店里为所欲为吗 |
[29:18] | I’ve got news for you. | 我有消息要告诉你 |
[29:19] | I don’t have to cooperate with a couple dumbass federal cops | 我不需要和两个自以为是的 |
[29:22] | who think they can ju– | 混蛋联邦探员合作… |
[29:23] | What are you doing? | 你干什么 |
[29:25] | I’m trying to resist my true feelings. | 我在努力克制我的真实感受 |
[29:27] | And I want to give you one more chance. | 而且我想再给你一次机会 |
[29:29] | Okay, who was the woman who came in here the other day? | 那天走进店里的女人是谁 |
[29:33] | What did she buy? | 她买了什么 |
[29:35] | And what do you know about her? | 你对她了解多少 |
[29:36] | I’m gonna give you one more chance | 我也再给你一次机会 |
[29:38] | to get the hell out of my sto– | 立刻滚出我的店… |
[29:40] | What are you doing? You can’t do this. | 你在干什么 你不能这样做 |
[29:42] | I can’t. You’re right. But him? | 你说的对 我是不能 但他 |
[29:46] | He’s one of three minorities we have at our headquarters. | 他可是我们总部的三个少数党之一 |
[29:48] | They — they can’t fire him. | 不能解雇他 |
[29:49] | I mean, he can pretty much do anything. | 基本上 他可以为所欲为 |
[29:53] | Now, I asked you for your help before. | 我之前已经请你配合了 |
[29:56] | I’m not trying to put you in jail | 我无意把你送进监狱 |
[29:57] | or ruin your life or anything. | 毁了你的生活或怎样 |
[29:58] | I just want a little cooperation, okay? | 我只希望你乖乖合作 明白吗 |
[30:00] | It’s not so much to ask. | 我的要求并不高 |
[30:02] | So, let me ask you again, okay? | 那我再问你一遍 |
[30:04] | Who is that woman who came in here, | 那天进来的女人是谁 |
[30:06] | and what did she want? | 她来干什么 |
[30:26] | Hello, Viola. | 你好 维奥拉 |
[31:05] | Come on. | 快啊 |
[31:40] | She didn’t do it. | 她没有照做 |
[31:41] | Shit! | 该死 |
[31:42] | She made a decision, | 她做出了决定 |
[31:43] | so we have to assume she’s reporting everything. | 我们必须假定她会和盘托出 |
[31:46] | We can’t go back to the apartment, and that kid’s gonna die. | 我们不能回那间公寓 那孩子也活不成 |
[31:48] | They’ll know it was the KGB. | 他们会知道是克格勃干的 |
[31:50] | Yeah, that was the risk they took. | 他们要做这事 这就是相应的风险 |
[31:50] | They didn’t ask us. | 他们根本没有问过我们 |
[31:55] | At least we weren’t blown. | 至少我们的身份没有暴露 |
[31:56] | Philip, wait. No. We don’t know what she’s doing. | 菲利普 等等 我们不清楚她这算什么意思 |
[31:58] | She didn’t put the clock back — | 她没把钟放回去 |
[32:00] | with her son’s life at stake. | 置她儿子的性命不顾 |
[32:02] | She didn’t do the one thing that could have saved his life. | 她放弃了救儿子的唯一方法 |
[32:08] | We have to finish it. | 我们必须完成任务 |
[32:09] | There’s — There’s nothing to finish. | 根本 根本没法完成 |
[32:10] | This is our job. | 这是我们的工作 |
[32:12] | What is? Throwing our lives away for nothing? | 什么 白白牺牲吗 |
[32:16] | Dupont Circle Travel. Phil Jennings. | 杜邦环球旅行 我是菲尔·詹宁斯 |
[32:18] | This is your service, Mr. Jennings. | 请容许我为您服务 詹宁斯先生 |
[32:19] | You have a message from Celia Gerard. | 您有一条来自西莉亚·杰拉德的消息 |
[32:22] | If you want to talk about splitting advertising packages, | 如果你想谈谈广告套餐摊钱的事 |
[32:24] | she’ll be in her office tonight until 7:00. | 她会在她办公室等到晚上七点 |
[32:27] | Thank you. | 谢谢 |
[32:31] | Emergency signal from Annelise. | 来自安丽斯的紧急信号 |
[32:48] | We clear? | 目标清楚吗 |
[32:50] | – I think so. – Come on, Chris. | -应该是 -别用”应该” 克里斯 |
[32:51] | This guy’s clear. I’m waiting for this guy to turn. | 这人没问题 我在等那人转身 |
[32:56] | Okay. Go. | 就是她 上吧 |
[32:58] | Blue. Blue. | 行动 |
[33:09] | I’m Agent Beeman with the Federal Bureau of Investigation. | 我是联邦调查局的比曼探员 |
[33:13] | I’ll make this fast in case your people are watching you. | 我会长话短说 以防有人监视你 |
[33:17] | You’re trading extremely expensive caviar | 你用极其珍贵的鱼子酱 |
[33:19] | for high-end stereo systems at a store on Calvert Street. | 在卡尔夫特街一家店里换取高档音响设备 |
[33:23] | The clerk’s also putting U.S. currency | 店员还在音响里 |
[33:25] | into the components for you. | 放了美金 |
[33:27] | Here’s what I think. | 我是这么想的 |
[33:28] | You’re stealing the caviar from your embassy. | 你在大使馆偷了鱼子酱 |
[33:32] | You’ve got access to a diplomatic pouch, | 你可以拿到外交邮袋 |
[33:33] | and you’re using it to ship the stereos and the currency | 于是你就用邮袋装着音响和钱 |
[33:35] | back to your family at home. | 运回老家 |
[33:38] | They’re selling the stereos in Russia | 你的家人在俄国倒卖音响 |
[33:40] | for even more hard currency and making out like bandits. | 攫取高额利润 有如土匪一般 |
[33:43] | How am I doing so far? | 我猜的没错吧 |
[33:45] | I don’t know what you’re talking about. | 我不懂你的意思 |
[33:47] | Well, maybe you’re doing this all for your bosses, | 也许你只是为上头办事 |
[33:48] | in which case they won’t mind when I tell them about it. | 这样的话 那我大可告诉他们 |
[33:52] | Or — and this is kind of what I’m counting on — | 或者 我猜是这么回事 |
[33:58] | this is my lucky day. | 今天可是我的幸运日 |
[34:00] | You’re violating a shitload of Soviet laws, | 你违反了一大堆苏联的法律 |
[34:02] | and you’re looking at 10 years in a Siberian labor camp. | 要在西伯利亚劳改所待上十年 |
[34:06] | If that’s the case, just nod now, | 如果是这样的话 你就点下头 |
[34:07] | and I’ll keep my mouth shut. | 我会对此缄口不言 |
[34:09] | But you’re gonna have to start working for me. | 但你得开始为我做事 |
[34:16] | – Thanks. – Last chance before I go. | -谢谢 -我走之前最后一次机会 |
[34:19] | Nod now. | 快点头吧 |
[34:47] | You used the emergency signal. What happened? | 你用了紧急信号 出什么事了 |
[34:49] | I’m tired of this! | 我受够了 |
[34:51] | I’m gonna tell somebody. | 我要告诉别人 |
[34:52] | – Annelise. – I don’t care what you say. | -安丽斯 -我不管你怎么说 |
[34:54] | I’m stuck in a house alone with him, and you’re — | 我被困在屋子里 跟他在一起 而你 |
[34:57] | you’re out here doing whatever it is that you do! | 不知道你在外面忙些什么 |
[35:00] | And…what if I call the police? | 要是我报警会怎样 |
[35:02] | Please, don’t threaten me. | 不要威胁我 |
[35:04] | It’s not a threat ’cause I’ll do it. | 这不是威胁 我会这么做的 |
[35:17] | You’ve — You’ve been through a lot. | 你经历了很多 |
[35:19] | And what you did for us the other night, that was great. | 那晚你为我们做的 非常了不起 |
[35:22] | You were — You were fantastic. | 你太不可思议了 |
[35:26] | But I just need you to take a breath. | 我要你深呼吸 |
[35:32] | You were ready to rescue me. | 你准备好要拯救我了 |
[35:35] | What would you have done? | 你会怎么做 |
[35:38] | I would have taken you out of the country. | 我会把你带出美国 |
[35:40] | – To go live in Sweden? – Yeah. | -去瑞典生活吗 -是的 |
[35:43] | I don’t have family there anymore. | 我在那已经没有家人了 |
[35:45] | I would have been very lonely. | 会很孤单的 |
[35:48] | Well, couldn’t you get reassigned there | 你就不能调过去 |
[35:50] | to your headquarters or something? | 返回总部什么的 |
[35:53] | That’s not what I do. | 不行 |
[35:56] | Well, couldn’t you do something horribly masculine | 那你能做些展现男子气概的事 |
[35:58] | with reindeers and wood-chopping? | 比如猎驯鹿 还有伐木 |
[36:01] | We could drink hot cocoa and make love on a bearskin rug. | 我们可以喝热可可 在熊皮地毯上做爱 |
[36:10] | That sounds very tempting. | 听起来很诱人 |
[36:12] | Just say yes! | 快答应我 |
[36:14] | Just for tonight. Make me happy. | 就今晚 哄我开心 |
[36:17] | I know it’s not real. | 我知道这都不可能实现 |
[36:25] | Yes. | 我答应你 |
[36:32] | And we’ll gaze out the window at the snowflakes. | 我们可以看窗外雪花飘落 |
[36:37] | And I’ll never think of Douglas again. | 我会把道格拉斯抛到脑后 |
[36:41] | My big, strong Scott will hold me in his arms, | 我高大威猛的斯科特会把我揽在怀里 |
[36:44] | and we’ll make little babies. | 我们会一起生娃娃 |
[36:46] | And it will be the beginning of our life together starting tonight. | 从今晚起 我们就会一起开始新的生活 |
[36:54] | Wait, what a– don’t you need a ride? | 等等 不搭车吗 |
[36:58] | I’ll see you later. | 再见 |
[37:07] | Viola, listen to me. | 维奥拉 听我说 |
[37:09] | You still have one more chance to save his life. | 你还有救他的机会 |
[37:13] | I don’t believe anything you say. | 我不相信你的话 |
[37:15] | You see your son. He is dying in front of you. | 你也看到你儿子的情况了 他会死在你面前 |
[37:17] | You know that’s the truth. | 这是不争的事实 |
[37:20] | He’ll make it another 24 hours. | 他还能再撑24小时 |
[37:22] | If you didn’t tell anyone, and I don’t think that you did, | 如果你没告诉别人的话 我相信你没有 |
[37:25] | you can still put that clock back tomorrow, | 明早你还可以把钟放回去 |
[37:27] | and this will all end. | 一切都会结束 |
[37:31] | I know the devil. | 我知道什么是恶 |
[37:37] | Her final answer is no. | 她最终还是拒绝了 |
[37:47] | All you have to do is put the clock back. | 你只需要把钟放回去 |
[37:50] | It is so simple. | 再简单不过 |
[37:51] | I don’t have to listen to you. | 我没必要听你的 |
[37:55] | I listen to my Lord. He protects me. | 我相信上帝 他会保护我 |
[37:58] | He guides me. | 他会指引我 |
[38:05] | There’s been a misunderstanding between you and your Lord. | 你误解了你的上帝 |
[38:09] | What are you — what are you doing? | 你 你在干什么 |
[38:10] | – Stop it! Just stop it! – In his condition, | -住手 快住手 -以格雷森现在的身体状况 |
[38:11] | Grayson will be dead in 30 seconds, Viola. | 他撑不过三十秒 维奥拉 |
[38:13] | – No! – Listen to us. There’s still time. | -不 -听我们的 还有时间 |
[38:15] | – No, no, no, no, no, no! – 25 seconds, Viola. | -不要 -还剩25秒 维奥拉 |
[38:17] | What kind of people are you?! Who are you?! | 你们是什么人 你们是谁 |
[38:19] | – 20 seconds, Viola. – Please, no! | -还有20秒 维奥拉 -求你了 住手 |
[38:21] | – No. No. – 15 seconds, Viola! | -不要 -15秒 维奥拉 |
[38:23] | No! No, no, no! I’ll do it! I’ll do it! | 不 不要 我答应 |
[38:25] | I don’t believe you! | 我不信 |
[38:25] | I swear! I swear! I swear, please! | 我发誓 我发誓 求你了 |
[38:27] | I don’t believe you either, Viola. | 我还是不信 维奥拉 |
[38:28] | I swear I will! I swear to God! | 我发誓 我向上帝发誓 |
[38:29] | I swear to Jesus! I swear to God! | 我向耶稣发誓 我向上帝发誓 |
[38:31] | Please, please, get off of him! | 求你了 放了他 |
[38:32] | No! My, baby, no! | 不 我的宝贝 不要 |
[38:37] | Tomorrow, or the poison kills him anyway. | 明天是你最后的机会 否则他怎样都得死 |
[39:26] | Viola. | 维奥拉 |
[39:31] | Oh, there you are. | 你在这儿呢 |
[39:32] | Just dusting, Mrs. Weinberger. Did you need something? | 正打扫呢 温伯格夫人 你需要什么吗 |
[39:42] | Unexpected guests, | 不速之客 |
[39:43] | and they’re gonna be in that upstairs bedroom. | 他们会去楼上的卧室 |
[39:45] | I’m gonna need all the drawers cleared out before they get here. | 在他们来之前 把橱柜都清理干净 |
[39:48] | – Yes, ma’am. – And maybe the… | -没问题 夫人 -或许 |
[40:38] | Okay. | 总算 |
[40:55] | I got you something. | 我给你准备了点东西 |
[40:57] | What? | 什么 |
[41:07] | You ever tried it before? | 你尝过吗 |
[41:13] | No. We couldn’t afford this. | 没有 我们买不起 |
[41:16] | We were like you — no money. | 我们跟你们一样 家境贫寒 |
[41:20] | What did this cost? | 这东西多少钱 |
[41:44] | All right? | 味道怎么样 |
[41:51] | Philip… | 菲利普 |
[41:54] | When I went back there today… | 我今天回他们家的时候 |
[41:58] | you know that feeling, that tingle | 你知道那种预感到大事不妙时 |
[42:02] | when you know it’s about to go bad? | 会出现的刺痛感吧 |
[42:07] | I had that. | 我感受到了 |
[42:10] | And… I saw Henry and Paige. | 我脑海中浮现了亨利和佩姬 |
[42:17] | And you. | 还有你 |
[42:24] | They shouldn’t ask us to do impossible things. | 他们不该要我们做不可能完成的任务 |
[42:29] | No. | 没错 |
[42:36] | But we did it. | 但我们做到了 |
[42:40] | And tonight, we’re in the house of the Secretary of Defense. | 今晚 我们就可以监听国防部长家了 |
[42:48] | They must be after something very, very big. | 他们肯定在预谋什么大事 |
[42:53] | Something that changes things. | 能够改变局势的大事 |
[43:02] | The last time we had a source | 我们已经有四年 |
[43:03] | inside the KGB rezidentura was four years ago, sir. | 没能在克格勃基地安排线人了 |
[43:08] | That’s right. Yes. | 没错 是 |
[43:11] | Thank you, sir. | 谢谢您 长官 |
[43:13] | He’s right here. | 他就在这儿 |
[43:19] | Beeman. | 比曼 |
[43:23] | Yes, sir. | 是 长官 |
[43:25] | Thank you, sir. | 谢谢您 长官 |
[43:29] | I understand. | 我明白 |
[43:31] | Yes, sir. It’s an honor. | 是 长官 是我们的荣幸 |
[43:32] | It’s a team effort. | 这是大家努力的成果 |
[43:38] | We will, sir. | 一定会的 长官 |
[43:40] | We don’t know how to lose over here. | 我们只赢不输 |
[43:45] | Well, that was the president. | 总统打来的 |
[43:47] | Holy shit. | 老天爷 |
[43:49] | You’ll tell your grandkids about this moment. | 一定要跟孙子孙女炫耀啊 |
[43:51] | I can’t believe it. | 难以置信 |
[43:52] | – That wasn’t the president. – Damn it. | -骗你们的 -该死 |
[43:54] | It was the Chief of Staff, but still. | 是参谋长打来的 也够重量级的 |
[43:56] | It is a big deal, guys. | 这件事非同小可 伙计们 |
[43:58] | The A.G. called a few minutes ago, too. | 司法部长几分钟前也来电了 |
[44:00] | The director’s on his way down. | 局长马上就来了 |
[44:02] | If we’re gonna stop these people, | 要想阻止那些间谍 |
[44:03] | this is the way to do it. | 就该这么办 |
[44:05] | Good work today. | 今天大家都表现很出色 |
[44:28] | Paige, wake up. | 佩姬 醒醒 |
[44:33] | Mom? What is it? | 妈妈 怎么了 |
[44:37] | You know how we said you could pierce your ears | 记不记得我跟你说 等你到十五岁 |
[44:39] | when you were 15? | 就可以打耳洞 |
[44:41] | Do you want to do it now? | 你想现在打吗 |
[44:45] | What? | 什么 |
[44:46] | I mean, you can go to the mall and you can do it with your friends, | 你可以和朋友一起去商场打 |
[44:49] | or I could do it for you right now. | 也可以让我现在给你打 |
[44:52] | You know, my mom actually pierced my ears | 知道吗 我跟你差不多大时 |
[44:54] | when I was about your age. | 就是我妈给我打的 |
[44:58] | You do it. | 你来吧 |
[45:02] | Okay. | 好的 |
[45:26] | Tell me when it’s numb. | 没知觉了就告诉我 |
[45:33] | It’s numb. | 没知觉了 |
[45:43] | You ready? | 准备好了吗 |
[45:44] | Yep. | 准备好了 |
[45:48] | Good. | 好的 |
[46:41] | The Prime Minister was very impressed by how far you’ve come. | 首相对你目前的表现非常满意 |
[46:45] | The President and Miss Thatcher always see eye to eye. | 总统和撒切尔夫人总是英雄所见略同 |
[46:48] | But it’s useful when you and I chat ourselves | 但我们之间的交流很有必要 |
[46:51] | to make sure our bosses fully understand each other. | 可以保证两位上级充分理解对方 |
[46:54] | The Prime Minister fully supports your efforts | 首相极力支持你们 |
[46:56] | to build a ballistic missile shield, | 建造弹道导弹防御系统 |
[46:58] | provided it covers Europe, as well as the United States. | 前提是除了美国 它还要能覆盖欧洲 |
[47:03] | Think what a different world we’ll live in | 想想看 如果他们的核弹都已不足为患 |
[47:05] | as soon as we don’t have to worry about their nuclear missiles. | 那会是个多不一样的世界啊 |
[47:09] | Amen to that. | 阿门 |