Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美国谍梦(The Americans)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 美国谍梦(The Americans)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:19] So, we take orders from you now? 从现在起我们听命于你是吗
[00:20] Think of me as Gabriel, but… prettier. 只是把我当成漂亮版的加布里尔
[00:24] Coming to you live from the home of the Secretary of Defense. 我在国防部为您现场直播报道
[00:28] The Prime Minister fully supports your efforts 首相极力支持你们
[00:30] to build a ballistic missile shield, 建造弹道导弹防御系统
[00:32] provided it covers Europe, as well as the United States. 前提是除了美国 它还要能覆盖欧洲
[00:36] We’re just starting out here. 我们这才刚开始
[00:38] You’re starting out. The day you forced me to work for you, 你才刚开始 但从你逼我开始为你工作
[00:39] my life got very scary. 我的生活就变得可怕了
[00:41] I was 17 when I joined the KGB. 我17岁加入克格勃
[00:43] When we got here, I was 22 years old, 我们来这的时候 我才22岁
[00:46] living in a strange house in a strange country 我和一个陌生男人
[00:50] with a strange man. 住在一个陌生国家的陌生房子里
[00:51] It never really happened for us, 我们之间就从没有这种感觉
[00:53] but I feel like it’s happening now. 但我觉得现在开始有这种感觉了
[00:58] Tensions escalated on the Polish border 波兰边境紧张局势进一步升级
[01:00] as Soviet troops continued their show of force 为回应波兰团结工会运动所造成的
[01:02] in response to growing unrest 日益动荡的局面
[01:04] inspired by the Solidarity Trade Union movement. 苏联军队继续炫耀武力
[01:08] Government sources called the Russian military exercises 来自政府的消息称俄罗斯军事演习
[01:10] troubling and destabilizing. 令人不安 影响大局
[01:12] Where’s Poland? 波兰在哪
[01:13] It’s part of Russia. 是俄罗斯的一部分
[01:15] Is that what Mr. Henrickson is teaching you? 亨里克森老师就是这么教你的
[01:18] Uh, yeah. 是啊
[01:19] Same neighborhood. 两国相邻接壤
[01:21] You guys, we have to go. Come on. 孩子们 该走了 快点
[01:23] – You need to eat something. – I’m not hungry. -你得吃点东西 -我不饿
[01:25] Here. Take this with you. 把这个带上
[01:28] – Come on, Henry. – Okay. -走吧 亨利 -好的
[01:30] Um… are we still on, or… ? 我们还去不去…
[01:32] Yeah, of course. 当然了
[01:34] Uh, on for what? 去干什么
[01:36] None of your business. Let’s go. 不关你的事 走吧
[01:38] Come on, come on, come on, come on, come on. 快走
[01:39] Henry, lunch. 亨利 午饭
[01:40] Oh, yeah. Thank you. 差点忘了 谢啦
[01:43] – Both Poland and potentially the entire Eastern Bloc. – No, you do. -波兰和整个东欧集团… -不 你才是
[01:46] So, gentlemen, customs just stopped 先生们 海关刚扣下了
[01:50] the son of the Romanian Deputy Chief of Mission 罗马尼亚外交使团副团长的儿子
[01:53] on his way back to Bucharest with three pounds of marijuana. 他带着三磅大麻准备回布加勒斯特[罗马尼亚首都]
[01:56] Three pounds? 三磅
[01:58] Well, he either really likes the stuff, 他要么是真喜欢这玩意儿
[01:59] or that’s a commie with a little business instinct. 要么这位共产党员还算有点商业头脑
[02:01] They’re swinging him by here before they do their paperwork. 在写报告之前 海关会把他移交给我们
[02:04] Do you know what they do with drug dealers in Romania? 你们知道在罗马尼亚他们怎么对待毒贩吗
[02:06] Why don’t you guys take a run at him, 不如你们去审审他
[02:08] see if he wants to keep his balls. 看他还要不要命了
[03:09] Privet. 嗨[俄]
[03:10] Da. 对了[俄]
[03:14] This works. Trust me. 相信我 有用的
[03:15] What time is the Romanian genius getting here? 那个罗马尼亚的天才什么时候来啊
[03:19] Uh… Zdrast-vui-te. Zdrast-vui-te[错误俄语发音]
[03:21] Nyet. 不对[俄]
[03:24] Still waiting on him, sir. 我们还在等他 长官
[03:25] Get in the vault. The president’s been shot. 去秘屋 总统遇刺了
[03:27] Let’s go, people. Right now! Come on! 我们走 快点 走吧
[04:06] Thank you. 谢谢
[04:09] For what? 谢什么
[04:12] For making us take the afternoon off. 可以让我们俩休息一下午
[04:23] That’s what you want to thank me for? 就想谢我这个吗
[04:30] This is the moment of the first gunshot. 这是第一枪的瞬间
[04:32] Secret Service man Jerry Parr falls on the president, pushes him– 特勤处探员杰里·帕尔扑向总统 将他推进…
[04:35] I need to know where every KGB officer in the country is 我要知道国内每一个克格勃官员的位置
[04:38] and what they’ve been doing for the past 24 hours. 以及过去24小时都做了什么
[04:40] – Peters. – On it. -彼得斯 -这就去
[04:41] Get everything you can from Secret Service about the shooter. 从特勤处那里获取行凶者的所有资料
[04:44] I need to know if he has any Soviet connection whatsoever. 我要知道他和苏联有没有关系
[04:47] This guy said “Nyet” once in the past 10 years, 如果这家伙过去十年说过俄语
[04:49] we’re gonna find out when and where. 找出来是何时何地
[04:51] Yes, sir. 是 长官
[04:52] Team on the embassy, sir? 要派人盯着大使馆吗
[04:52] Yeah, but not you. 要 但不用你去
[04:55] The bullet is believed to, uh, be a .22-caliber bullet. 相信是22毫米的子弹
[04:57] What happened? 发生什么事了
[04:58] – I’m just hearing. – Possibly as many as six shots… -我刚听说 -大概从22毫米口径的枪中
[05:01] from the .22-caliber weapon were fired… 射出了六发子弹
[05:03] It’s awful. 太可怕了
[05:04] …We’re told by law-enforcement officers… 执法人员透露…
[05:06] …just outside the Washington Hilton Hotel, 就在华盛顿希尔顿酒店外
[05:08] as the president emerged from that hotel 趁总统走出酒店时
[05:10] about 2:30 this afternoon Washington time. 华盛顿时间大约今天下午两点半
[05:14] Constitutionally, gentlemen, you have the president, 各位 按照宪法 你们有总统
[05:18] the vice president, and the Secretary of State, 副总统 国务卿
[05:21] in that order, and should the president decide 按此顺序 总统先生会决定
[05:23] he wants to transfer the helm to the vice president, 是否由副总统先生继任
[05:27] he will do so. 他会这么做的
[05:29] As of now, I am in control here in the White House 眼下 在副总统先生回来之前
[05:33] pending return of the vice president 由我暂管白宫
[05:35] and in close touch with him. 我会和他保持紧密联系
[05:37] If something came up, I would check with him. 如果有事发生 我会和他商议
[05:39] What’s happening? 发生了什么事
[05:40] The president’s been shot. 总统遇刺了
[05:42] Oh, my God. Is he okay? 天哪 他还好吗
[05:43] Nobody knows. News says he’s in surgery. 没人知道 新闻说他正在做手术
[05:47] James Brady, the 40-year-old White House press secretary… 詹姆斯·布莱迪 现年四十岁的白宫新闻发言人…
[05:51] I’ll find Charles. 我去找查尔斯
[05:52] I’ll check the signal site 我去通讯点看看
[05:54] and go home and check the shortwave. 再回家看下短波
[05:55] I’ll see you at home. 家里见
[06:02] Where are you on the shooter? 行凶者调查得怎么样了
[06:03] Eighth floor is in the process 八楼的人正在整理
[06:04] of putting together a bio and profile. 他的个人履历和资料
[06:06] Is he a KGB operative? 他是克格勃间谍吗
[06:08] The eighth floor will soon let us all know 八楼的人很快就能让我们大家知道
[06:10] that Hinckley worked at 31 Flavors when he was 16. 欣克利16岁时在芭斯罗缤店打过工[冰淇淋店]
[06:12] Please, look for connections to the Soviet Union 一定要查查他和苏联
[06:15] and the Communist Party. 以及共产党的联系
[06:25] I want you to set up a meet A.S.A.P. with your friend. 我要你尽快安排我和你的线人见面
[06:29] The rezidentura are gonna be all over their people. 克格勃基地现在肯定都是他们的人
[06:31] I’m aware of the risks. 我很清楚其中的风险
[06:32] But our number-one priority is finding out 但是我们的头等大事是搞清楚
[06:34] what the KGB knows about this. 克格勃关于这事都知道些什么
[06:36] All right, I’ll leave a signal 好吧 我给她留个暗号
[06:38] for her to meet in the next 24 hours. 让她准备24小时后见面
[06:40] Agent Beeman, we’re operating on a tight time frame. 比曼探员 我们时间紧迫
[06:43] 24 hours is like two weeks. 24小时太漫长了
[06:45] I understand that, sir, 我明白 长官
[06:46] but she’s living her life in a tight time frame, too. 但她的时间也很紧迫
[06:49] It gets even shorter if we’re not careful. 万一我们大意了 她更活不长了
[06:51] I get it that you don’t want to send her to the slaughterhouse. 我知道 你不想让她送死
[06:54] But if the president has been shot by a KGB operative, 但如果刺杀总统的是克格勃间谍
[06:57] I want to know before nuclear missiles start 我要在核弹飞过我头顶之前
[07:00] whistling over my head. 收到消息
[07:01] You get to your girl. You get to her now. 快去找那位姑娘 现在就去
[07:07] Do you think what’s on the news is true? 你觉得新闻里说的是真的吗
[07:11] Sam Donaldson was there when the gun was fired. I believe him. 事发时 山姆·唐纳森就在现场 我相信他
[07:14] But since they closed the doors at George Washington, 但他们封锁了乔治·华盛顿医院
[07:18] no actual information’s getting out. 没有确切消息流出
[07:20] It’s all completely sanitized by the white house press office. 全都被白宫新闻部和谐了
[07:24] Can you get the real story? 你能打听到真相吗
[07:26] Not today. 今天不行
[07:28] Look, Reagan’s cronies love me. 里根的好朋友很喜欢我
[07:32] There’s nothing better 没什么比一个曾经的共产党员
[07:32] than a former socialist turned conservative 变成保守派摇旗呐喊
[07:35] raising the hue and cry about the evils of communism, 高呼打倒共产主义更好的了
[07:37] but I am still a member of the press. 可我毕竟是个媒体人
[07:41] Today, I have no access at all. 今天 我实在没法打探消息
[07:44] What about the names of the nursing staff — 那医护人员的名字呢
[07:47] those who were around the president? 当时抢救总统的那些人
[07:49] Can you get me those? 你能弄到名字吗
[07:51] That I could do. 这个可以
[07:52] Say I was writing a piece, 就说我要写篇稿子
[07:54] but those people aren’t going to talk to you. 但他们不会透露什么给你的
[07:56] Just get me the names. 给我名字就行
[08:01] Frankly, I hope 坦白说 我希望
[08:03] the bastard bleeds to death on the operating table. 那混蛋失血过多死在手术台上
[08:08] Your commitment to the struggle always was… total. 你献身斗争事业还真是 不遗余力啊
[08:14] White House Press Secretary James Brady is dead. 白宫新闻发言人詹姆斯·布莱迪身亡
[08:17] Jim Brady, 40 years old, shot in the head in the attack 詹姆斯·布莱迪 现年四十岁
[08:20] by what apparently was one of the first bullets fired. 在刺杀中被第一发子弹击中头部
[08:23] Having looked at videotape so many times already, 反复多次研究录像后
[08:25] that is the report. 我们得出此篇报道
[08:26] And from congressional sources, 来自国会的消息
[08:29] James Brady has not survived his wounds. 詹姆斯·布莱迪不治身亡
[08:43] No time for signals today, I’m afraid. 恐怕今天没时间对暗号了
[08:45] – Philip’s with Sparrow right now. – Good. -菲利普现在和斯派洛在一起 -很好
[08:48] You need to gather your supplies for Operation Christopher. 你们得为克里斯托弗行动准备装备了
[08:53] I’ve heard so much about you, Elizabeth — 伊丽莎白 久闻大名
[08:55] what you’ve done. 如雷贯耳
[08:57] I think we’ll do great things together. 我们的合作一定会很默契
[09:00] I really wish we didn’t have to start this way. 真希望我们不必这样相识
[09:04] I never asked. What are we supposed to call you? 我从没问过 我们该怎么称呼您
[09:07] Claudia. 克劳迪娅
[09:08] Claudia. 克劳迪娅
[09:10] – Did we do this? – I don’t think so, -这事是我们的人做的吗 -应该不是
[09:12] but they may try to pin it on us. 但他们可能会栽赃给我们
[09:14] And we have no idea 而我们完全不知道
[09:15] who’s going to seize control of the American government now. 现在的美国政府由谁掌权
[09:18] I’ve also heard rumors the Red Army might move 我还听说红军24小时后
[09:20] into Poland in the next 24 hours. 就会进入波兰
[09:22] But Operation Christopher? 但克里斯托弗行动
[09:25] You think this is headed toward guerrilla warfare? 你觉得这会变成游击战吗
[09:27] Let’s hope it doesn’t come to that. 希望不会吧
[09:29] First, we need you to find out 首先 我们需要你们查清
[09:30] how the president is really doing. 美国总统的真实情况
[09:32] We need to know who’s in control of the American government. 我们得知道现在的美国政府是谁掌权
[09:34] And we need up-to-date intelligence 我们需要获取最新情报
[09:36] on any efforts to blame us for the assassination attempt. 看他们会不会将刺杀行动归咎到我们头上
[09:39] Things are gonna happen fast. 情况将瞬息万变
[09:42] The rezidentura will be worthless, slow, unreliable. 克格勃基地会变得毫无价值 没效率 不可靠
[09:46] We both know it. I can say it. 我们心里都清楚 我看得出来
[09:49] We’ll get as much information as we can, 我们会尽可能多收集些情报
[09:52] start preparations for Christopher immediately. 立即准备克里斯托弗行动
[09:54] I know I can count on you. 我就知道你们靠得住
[09:59] I fought behind enemy lines in Stalingrad — two years. 我在斯大林格勒的敌后战线战斗了两年
[10:03] I didn’t have any experience, training — 我毫无经验 没受过任何训练
[10:05] none of what you have. 你那些训练我都没有
[10:08] If it happens… 如果出事了
[10:12] you’ll do well. 你能做好的
[10:36] The rumors about — about Jim Brady dying 有关詹姆斯·布莱迪身亡的流言
[10:40] are absolutely untrue. 完全不属实
[10:44] Hello? 喂
[10:45] Hi. This is Richard Deutsch from the Kennedy Center. 我是肯尼迪中心的理查德·多伊奇
[10:48] I had a few questions come up about the friendship concert. 我有些关于友谊音乐会的问题想咨询一下
[10:51] This is not a good day. 今天恐怕不行
[10:52] Well, there are just a few 只是几个
[10:53] logistical problems we’re dealing with here. 后勤方面的问题
[10:56] Richard, I’m sorry. I’m not available for this. 理查德 抱歉 我没空
[10:59] Can you discuss tomorrow? 能明天再谈吗
[11:00] I’m sorry. 抱歉
[11:01] My supervisor said there’s a deadline with our schedule. 我上司说了 我们时间紧迫
[13:50] Hello? 喂
[13:51] – Hi. It’s Steve. – Hi, Steve. What can I do for you? -我是斯蒂夫 -斯蒂夫 有什么事吗
[13:54] I need the vice president’s office — 请接副总统办公室
[13:56] Deputy Chiefs of Staff. 找副幕僚长
[13:58] Call back in 15 minutes. 十五分钟后再打来
[13:59] – I’ll set up that line for you. – Thank you. -我帮你接好线 -谢谢
[14:19] And when the president walked in, 总统走进来时
[14:20] he was holding himself on the left side. 捂着身体左侧
[14:23] We are told that the president 我们得知
[14:24] walked into the hospital on his own. 总统是自己走进医院的
[14:34] Anything? 有情况吗
[15:10] I got names. Did orders come in? 我拿到名单了 命令下来了吗
[15:12] Yeah, but not on the radio. 下来了 但不是通过无线电
[15:13] – In person. – What’s going on? -是当面告诉我的 -怎么回事
[15:19] They want us ready for Operation Christopher. 他们让我们准备克里斯托弗行动
[15:22] This could be a coup. 这也许是一场政变
[15:24] Is that what they think? 他们是这么想的吗
[15:25] You saw Haig on TV. 你在电视上看到黑格了
[15:29] Where are the kids? 孩子们在哪
[15:30] Beeman’s watching TV. Sandra’s there. 在比曼家看电视 桑德拉在那
[15:33] We’re gonna need a government car. 我们需要一辆政府车辆
[15:36] I’ll signal Gregory. 我给格雷戈里留暗号
[15:50] Looking at the footage again… 再看一遍这段录像…
[15:52] They keep showing the same thing over and over. 这一段播来播去播个不停
[15:56] What are they supposed to show? 要不然还能播什么
[15:58] I don’t know. 不知道
[15:59] But there’s just something ghoulish 但不停地播这个镜头
[16:00] about constantly showing this. 有点吓人
[16:02] Ghoulish? 吓人
[16:04] I mean, it’s not gonna change 不管他们播多少遍
[16:06] just because they showed it over and over and over. 也改变不了事实
[16:10] Oh, my God! 天哪
[16:11] Finally, the bullet missed! 子弹终于打偏了
[16:14] The president could die, you know. 总统可能会死的
[16:17] I mean, any one of those guys that got shot could die. 任何人被枪击后 都有可能会死
[16:21] Isn’t that pretty ghoulish? 这样还吓人吗
[16:35] How are you doing? 你好吗
[16:37] When do you need it back? 什么时候还给你
[16:38] Two hours. Tops. 最多两小时
[16:41] Hey, listen. Don’t bring it back dinged, all right? 千万别把车碰了 行吗
[16:52] We continue to receive contradictory 我们不断收到关于枪手的消息
[16:54] and confusing reports about the gunman himself. 消息纷杂而矛盾
[16:57] We know he was subdued at the scene. 我们知道 枪手在现场被制服
[17:45] David. 大卫
[17:53] That’s her. 就是她
[18:11] Dana Simon? 是达纳·西蒙吗
[18:12] I’m Justin Nezer. This is Kelly Mainstill. 我是贾斯汀·奈泽 这位是凯莉·门斯蒂尔
[18:16] We’re Deputy Chiefs of Staff for the vice president’s office. 我们是副总统办公室的副幕僚长
[18:19] We need to talk to you. 我们需要和您谈谈
[18:20] Oh. Okay. 好的
[18:24] First of all, 首先
[18:25] the vice president would like to personally thank you 副总统要感谢您
[18:27] for everything you did today. 今天所做的一切
[18:29] I was just… doing my job. 我只是 尽本分而已
[18:32] Dana, can we talk confidentially? 达纳 能私下聊聊吗
[18:36] Yes. Of course. 当然
[18:38] We’ve had our share of political crises, 我们也处理过政治危机
[18:40] but this one’s about as political as a crisis can get. 但这事应该是政治危机的极端了
[18:43] On a day like today, there can be 像今天这样的日子
[18:45] a lot of miscommunication and misinformation, 会有很多误传或误报的消息
[18:47] and it’s our job to make absolutely certain 而我们的职责就是
[18:50] that the vice president knows what’s going on. 确保副总统了解真实的情况
[18:53] We’re quietly checking with everybody to make sure 我们正秘密询问所有人
[18:55] what we’re hearing about the president’s condition is true. 以确保关于总统的消息准确无误
[18:59] Yes. Yes. 好的
[19:02] He’s okay. He’s gonna pull through. 他很好 会挺过来的
[19:04] Good. Good. We’re very relieved to hear that. 很好 听到这个消息我们很宽慰
[19:07] We’re really hoping that we can count on you 我们十分希望您能保证
[19:09] to keep this meeting confidential. 这次谈话绝对保密
[19:10] Today’s events don’t need to be politicized 我们不需要给今天
[19:12] any more than they already have been. 再添上任何政治色彩了
[19:15] I understand. Absolutely. 我明白 一定保密
[19:18] You can reach us here 24 hours a day. 您可以随时和我们联系
[19:20] They’ll get a message to either of us. 会有人为我们记下留言
[19:22] If anything changes, 如果有任何变化
[19:23] or if there’s anything you think we should know, 或者您有事要告诉我们
[19:25] please give us a call. 请致电
[19:28] Here’s a pin from the vice president’s office. 这是副总统办公室的胸针
[19:32] Thank you. 谢谢
[19:49] We’re on. 开工
[21:14] 7-4-E 8-3-F 7-4-E, 8-3-F,
[21:17] 7-4-2 7-2-2 7-4-2, 7-2-2.
[21:22] F-66 3-4-2 F-66. 3-4-2.
[21:26] C-22 C-22.
[21:28] 8-3-F 7-4-2 14-1-9 8-3-F, 7-4-2, 14-1-9,
[21:34] 3-42 3-42.
[21:36] Hopefully that’s that. 希望能到此结束
[21:38] Let’s check the site again. 我们再去踩点看看
[21:40] Look, the president is okay. We confirmed it. 总统没事 已经证实了
[21:43] I don’t think, reasonably speaking, 按道理说
[21:44] that anyone can still believe 不会有人还认为
[21:46] that someone’s gonna take over the government. 政府会被接手
[21:47] Can we just check the site? 去踩点看看行吗
[21:53] Secretary of State Haig 国务卿黑格
[21:55] did say he is in control at the White House. 的确曾说现在他掌管白宫
[21:58] Sources have been unable to get an official statement 时至今日 副总统仍没有
[22:00] from the vice president as of yet. 发表官方声明
[22:03] However, we understand Vice President Bush 然而 我们知道副总统布什
[22:05] is going directly to the White House. 将直接返回白宫
[22:07] – We need to map our targets. – Oh, my God. -我们得定位目标 -天哪
[22:10] Can you just stay with me here? 能陪着我吗
[22:11] – Stay with you and what? – We’re in the middle of a crisis. -陪你干什么 -我们正经历一场危机
[22:14] Yeah, and you don’t think Moscow’s overreacting just a little? 你不觉得莫斯科那边有点反应过激了吗
[22:17] Well, you almost defected a few weeks ago, Philip, 菲利普 几周前你差点就叛变了
[22:19] so maybe you’re not the one to be passing judgment 或许你没资格来判定
[22:20] on whether or not Moscow is overreacting. 莫斯科那边是否反应过激
[22:23] Do you think you could just do what we need to do? 你能按照命令做好本分吗
[22:31] Constitutionally, gentlemen, you have the president… 各位 按照宪法 你们有总统…
[22:34] The line of succession runs through the vice president 总统继任顺序 依次是副总统
[22:37] and Speaker of the House. 和众议院议长
[22:38] Well, not according to Al “I’m in control here” Haig. “掌控局面”的亚历山大·黑格可不这么认为
[22:41] It may not be legal, 那样或许不合法
[22:42] but it reflects a political reality. 但却反映出了一个政治现实
[22:44] – What? Seizing power? – Bush is on a plane. -什么 夺权吗 -布什在飞机上
[22:46] Someone has to step up to the plate. Why don’t you two relax? 必须有人出面啊 你们淡定点
[22:49] The president’s been shot, and your boss is out of control! 总统遇刺 你的老大疯了
[22:52] At least my boss isn’t sitting on his ass. 至少我老大不会懒得屁股都不抬
[22:53] You want to get into this right now? 你是想吵架吗
[22:54] Guys, guys, guys! Jesus, sit down. Sit! 两位 都坐下
[23:01] A single bullet that entered just underneath his left arm… 一颗子弹从他的左臂下方射入…
[23:14] I’m sorry. 抱歉
[23:16] Oh, you don’t have anything to apologize for. 你没什么好抱歉的
[23:18] No, I do. 不 我有
[23:20] I’ve been thinking. 我一直在想
[23:22] It wasn’t just the president who got shot. 不止总统中枪了
[23:24] Yeah? 是吗
[23:26] I’ve been watching it over and over again. 我反复看了又看
[23:29] The footage of that secret-service agent — 那个特勤处探员的录像
[23:32] he just turns and puts himself in front of the gun and gets shot. 他转身面朝着枪 然后中枪了
[23:36] It’s horrible. 太可怕了
[23:39] It kind of makes me think about your dad’s job. 让我想起了你爸的工作
[23:41] Yeah. 是的
[23:42] I try not to think about it too much, 我努力不多想
[23:44] but today was hard. 但今天很难做到
[23:46] I’m sorry. 对不起
[23:48] And I’m sorry about what I said before. 也为我之前所说的话道歉
[23:50] My dad doesn’t do stuff like that. 我爸不做这么危险的工作
[23:51] He’s just a travel agent. 他只是个旅行社职员
[23:56] Travel agenting is more dangerous than you think. 旅行社职员比你想得危险多了
[24:00] Yeah. Planes get delayed. 对 航班会延误
[24:03] Boats leak. 船会漏水
[24:04] I can’t stand it when there’s gum stuck to my seat. 我受不了有口香糖粘在座位上
[24:08] Travel agenting is a world filled with peril. 做旅行社职员危机四伏
[24:12] I’ll say. 可不是
[24:30] Anything on it? 录到什么了吗
[24:31] Yeah, it looks like at least an hour. 录到了 看样子至少有一小时
[24:33] So unless the Weinbergers were fighting, 除非温伯格夫妇在吵架
[24:35] we’ll have something to listen to. 不然我们就能听到点消息
[24:38] I got it. 看到了
[24:47] Neighborhood security. First pass. 小区保安 第一次经过
[24:51] If Weinberger’s car is parked out front, 如果温伯格的车停在外面
[24:53] you’ve got six seconds from front door. 他走进屋子要花六秒
[24:55] If he’s blocked by three security guards, 如果他身边围着三个保安
[24:57] I can still make two shots. 我还能再开两枪
[24:59] Let’s go map the rest of the targets. 我们再去定位其他目标
[25:03] He’s coming back. 他掉头了
[25:05] I got this. 让我来
[25:16] I’m — I’m so glad I found you, officer. 我真高兴找着你了 保安先生
[25:18] I-I’ve got myself totally turned around. 我彻底把自己转晕了
[25:20] I was trying to get to the Key Bridge, um, 我想去凯伊桥
[25:22] get back over the — 回到…
[25:23] I keep making this turn, and then I end up here. 各种转弯 就在这里迷路了
[25:25] I’ll be happy to give you directions, 我很乐意为你指路
[25:26] but I’m gonna need you to step over to my car first. 但请先走到我的车前
[25:30] Oh. Sure. Of course. 好 当然
[25:32] Um, can — can you just tell me what this is about? 你能告诉我这是为什么吗
[25:35] We’ve had a run of break-ins in the neighborhood. 小区发生了多起擅闯民宅的案子
[25:37] – Is there someone in the van with you? – Just my husband. -车里还有人吗 -就我丈夫
[25:39] Look, we’re just trying get to Washington. 我们只是想去华盛顿
[25:42] I’m sorry for the inconvenience, ma’am. 很抱歉给你带来不便 女士
[25:43] I’m gonna need identification from both of you. 我需要你们俩的身份证
[25:46] Sure. Yes. Of course. 当然可以
[25:51] I’m gonna need to call this in. 我得打电话上报这事
[25:53] The Mclean police are gonna want to swing by 麦克莱恩警方会派人来
[25:56] just to ask you a few routine questions, 例行问些问题
[25:58] take a look inside the van. 再看一下车里
[25:59] Oh, God. Is there any way you can do it? 天哪 你不能代劳吗
[26:02] No can do. Company policy. 不行 这是公司规矩
[26:04] Sorry, ma’am, you don’t look like a burglar, 抱歉 女士 你看起来不像小偷
[26:06] but we’ve got to call in on every vehicle parked 但我们必须上报
[26:10] along the side of the road. 停在路边的每辆车
[26:12] It won’t take more than 15 minutes, I promise. 不会超过一刻钟的 我保证
[26:46] Well, if there is a war, we might have fired our first shot. 如果要开战 也许我们打响了第一枪
[26:49] There is a war. 已经开战了
[26:51] We’re not the ones who started it. 但不是我们挑起的
[26:53] We just killed a security guard 我们刚在国防部长家附近
[26:54] down the street from the Secretary of Defense. 杀了个保安
[26:57] We’re riding around with enough explosives 车上载着足够炸飞华盛顿特区
[26:58] to blow up half the government buildings in D.C. 一半政府大楼的炸药
[27:00] We’re mapping sniper shots to take out key U.S. leadership. 还在为击杀美国的关键领导人踩狙击点
[27:04] If anyone’s escalated things, it’s us. 事态如果升级了 就是因为我们
[27:06] I’m not making the decisions. 不是我做的决定
[27:07] No, but you agree with them. 对 但你同意了
[27:09] I think the Americans are capable of anything. 美国人什么事都做得出来
[27:11] Do you listen to what they say? What they say about us? 你听见他们是怎么说我们的吗
[27:13] Do you listen to yourself when you talk about them? 你听见自己是怎么说他们的吗
[27:16] What is that supposed to mean? 这话什么意思
[27:18] Nothing. Forget it. 没什么 算了
[27:33] Are you clean? 有人跟踪你吗
[27:34] I hope so. 希望没有
[27:37] – Are you all right? – You can’t do that! -你还好吗 -你不能这么做
[27:39] You can’t call me at the embassy ever! 你不能再打到大使馆来找我了
[27:43] Everyone is — it’s crazy. 大家都…这太疯狂了
[27:47] Are you trying to get me killed? 你想害死我吗
[27:48] Is that what you want?! You want to get me killed?! 你想这样吗 你想害死我吗
[27:50] It’s gonna be all right. 不会有事的
[27:51] I promise you it’s gonna be okay. 我向你保证 没事的
[27:54] How do you know? 你怎么知道
[27:57] I called you from a line 我打给你的那条线路
[27:59] that will trace back to the Kennedy Center. 会被追踪回肯尼迪中心
[28:01] – What if you were followed? – I wasn’t. -如果你被跟踪了呢 -没有
[28:03] How do you know? How can you be sure? 你怎么知道 凭什么这么肯定
[28:05] Because I’m the one who does the following. 只有我跟踪别人的份
[28:08] It’s what I do. 我就是干这行的
[28:15] What do you know about the assassination attempt? 关于刺杀行动 你都知道些什么
[28:18] I don’t know anything. 什么都不知道
[28:22] Everyone is freaking out. 大家都吓坏了
[28:24] We’re all running around like cut-off chickens. 我们像没头蝇一样到处乱转
[28:28] “With their heads cut off”. 是”无头苍蝇”
[28:30] What? 什么
[28:32] The expression is, 正确的表达是
[28:33] “running around like chickens with their heads cut off”. “像无头苍蝇一样到处乱转”
[28:36] You think this is a joke. 很好笑吗
[28:38] No, I don’t think this is a joke, Nina. 不 没有 妮娜
[28:44] Why is the KGB running around like cut-off chickens? 克格勃怎么会像没头蝇一样到处乱转
[28:49] Because they’re afraid you’ll try and stick Hinckley on us. 他们担心你们会把欣克利那事赖在我们头上
[28:54] Why would we do that? 我们为什么会这么做
[28:55] To justify the coup. 为了将政变合法化
[28:57] What coup? 什么政变
[28:58] The one your General Haig announced. 黑格将军宣布的那个
[29:02] You’re serious. 你没在开玩笑
[29:03] He’s one of your top generals, 身为高级上将的一员
[29:05] and he’s announced he’s taking control. 他已经宣布由他掌权了
[29:07] What would you call that? 你觉得这算什么
[29:09] No, that’s not what happened. 不 不是这样的
[29:11] Both sides have their fingers on the trigger, 双方都已箭在弦上
[29:14] and that’s how it happens. 事情就这么发生了
[29:17] How it happens? 就这么发生了
[29:19] One mistake. 只要一个错误
[29:22] That’s all it takes. 仅此而已
[29:39] I-I don’t know… 我不知道…
[29:40] …Coming back or if they even… 也许还会有 他们甚至可能…
[29:43] Security radios, interference. 保密无线电 有点干扰
[29:46] Can we get some refreshments in here? 能弄些点心来吗
[29:48] We’re expecting them in about… 我们要些点心…
[29:52] Great. Now we’ll never know what refreshments they served. 这下好了 没法知道他们吃了什么点心
[29:56] Yeah, and they should go on alert 是啊 他们应该转换到警戒状态
[29:57] or be ready to go on alert. 要么准备好警戒起来
[29:59] They’re not on…alert? 他们没有吗…
[30:01] The crews who are normally on alert 一向全天候保持警戒状态的士兵
[30:03] 24 hours a day are moving from the base… 已经从营地出发了…
[30:06] …Planes, which saves 然后飞机
[30:07] 3 and a half to 4 minutes if they need to get in the air. 这样就可以节省出三分半到四分钟突袭时间
[30:11] The nearest submarine is… 最近的潜水艇还有…
[30:12] …Minutes, 44 seconds off, 分钟 44秒靠岸
[30:14] which is about, uh, two minutes closer than normal. 这比平时 少用了两分钟
[30:18] Nearest Soviet sub… 最近的苏联潜水艇
[30:20] Cap…Minutes, 57 seconds. 上校…分钟 57秒
[30:23] How the hell did Haig get…Nuclear football? 黑格是怎么搞到…紧急核弹密码的
[30:23] 美国总统发动核战争时所需要的发射密码 一般被装在一个黑色的公文包里
[30:30] Are you convinced now? 现在你信了吗
[30:35] No, I’m not. Because it’s not clear. 不信 对话根本不清晰
[30:39] He sounded upset. 他听上去很不安
[30:41] He said, “General Haig get…” 他都说了 “黑格将军拿到了”
[30:43] and he made a reference 而且他还提到
[30:44] to the copy of the briefcase with the missile-launch codes 一个装有导弹发射密码的公文包
[30:46] that could authorize a nuclear attack. 这密码可以授权发动核战争
[30:48] We need to get this to Moscow. 我们得通知莫斯科那边
[30:51] Okay, but let’s check it out 好吧 但是我们得先核实情况
[30:53] and get some more information first. 获取更多资料后再行动
[30:54] More infor– he’s getting ready to make a move. 更多资料…他已经准备行动了
[30:57] Nobody can challenge him if he has the capability 如果让他掌控了美国的核武器
[30:59] to launch America’s nuclear arsenal. 那谁都阻止不了他了
[31:02] What more do you need, a written manifesto? 你还需要什么资料 白纸黑字的声明吗
[31:04] Is there one available? 能拿到吗
[31:06] Philip, please. Philip. 菲利普 拜托 菲利普
[31:08] Can we please move on this now? 我们能现在行动吗
[31:10] He’s holding a copy of the nuclear football. 他手上掌握着核弹发射密码
[31:13] We need to transmit. 我们必须把消息送出去
[31:16] All these years walking these streets, 这么多年来 你走过这里的街道
[31:19] living with these people, 与这里的人朝夕共处
[31:21] you still really don’t understand this place. 却还是不了解这片土地
[31:24] Haig could have 10 nuclear footballs. 就算黑格手上有十枚发射核弹的密码
[31:26] This still wouldn’t be a coup. 也决不会发生什么政变
[31:28] – Really? – Yes, really. -是吗 -是的
[31:30] And if we send that to Moscow, 如果我们把消息传回莫斯科那边
[31:31] they will go on high alert. 他们一定会警铃大作
[31:32] And our command control isn’t quite state-of-the-art. 而我们的制导系统还不完备
[31:35] We will escalate. 我们就会升级武器
[31:36] They will escalate. 而美国就会开始军备竞赛
[31:37] This thing will spin out of control. 事情就一发不可收拾了
[31:38] So could you please — 所以请你
[31:40] Can you please just try and get yourself 请你用一分钟的时间
[31:44] in a different way of looking at it for one minute? 从另一个角度来看整件事
[31:46] You think you understand things so much better than I do. 你自认为比我看得通透
[31:48] Why? 凭什么
[31:50] Because you look good in an American suit? 因为你穿着美国的西服 看起来人模狗样了
[31:52] – What? – Because everybody loves talking to you -什么 -因为大家都喜欢和你交谈
[31:54] because you think like the kids do? 还是因为你和孩子们想法一致了
[31:56] – No, that’s not what I think — – Because I fit in just fine, -我没这么想 -我能适应这里的生活
[31:58] but I remember where I came from — 但我依然记得自己的故土
[32:01] not having all of these things, 现在拥有的一切都无关紧要
[32:03] it being about something bigger than just myself. 那是比我自己更重要的存在
[32:06] I remember, too. 我也不曾忘记
[32:07] That doesn’t blind me to what’s in front of my face. 但不能因此蒙蔽我看到显而易见的事实
[32:09] I know how the Americans do things, 我了解美国人民的行事作风
[32:10] and Al Haig isn’t taking over the government. 而且我知道 亚历山大·黑格绝不会控制政府
[32:13] You don’t think they’re all about 你觉得美国人不会
[32:14] lies and conspiracy like everybody else?! 像其他人一样撒谎 搞阴谋吗
[32:16] Because they are! 他们会的
[32:17] Why do you think that they’re so different, 你为什么觉得美国人与众不同
[32:19] – that they’re so pure?! – I don’t. -清白无辜呢 -我不觉得
[32:21] But the last two times our leaders died, 但在我们国家 前两位领袖去世后
[32:23] our government pretended they weren’t dead for weeks. 我们的政府封锁消息 长达数周
[32:25] Things are different here. 在美国就不会
[32:27] Philip. 菲利普
[32:28] Look, you’re the one who keeps saying how dangerous things are 是你一直强调 事态严重
[32:30] and how we’re at the edge of war. 战争可能一触即发
[32:32] I say our job is to try and stop that from happening. 而我认为 我们的任务就是阻止战争爆发
[32:35] And you know what we’re gonna do for once? 知道我们这次该怎么做吗
[32:38] We’re gonna do it my way. 仅此一次 照我说的来
[32:55] Are you sure? 你确定
[32:56] As far as she knows, the Soviets have nothing to do with anything. 就她所知 苏联与此事毫无关系
[32:59] The A.G.’s on the line for you. 司法部长的电话
[33:00] They want all the division heads on for this conference call. 他们要求所有部门主管参与这个电话会议
[33:02] When they get all the division heads at once, 要是能把所有部门主管都叫上
[33:04] it means nothing’s happening. 就说明没事了
[33:06] Gaad. Yes. 嘉德 没错
[33:09] Sources at George Washington Hospital 来自乔治·华盛顿医院的消息
[33:11] tell us that President Reagan came out of surgery… 里根总统的手术结束了…
[33:18] Look, if you’ve got something to say… 如果你有什么事不吐不快的话
[33:20] I’m good. 没事
[33:22] I saw the car. 我看见那辆车了
[33:23] There was glare from the streetlight. 但路灯反光
[33:24] I-I couldn’t see their faces. 我看不见车里的人
[33:26] I couldn’t see the license plate, 也看不清车牌
[33:27] – but I saw the car. – Look, you know what, Chris? -但我看到车了 -你知道吗 克里斯
[33:29] Next time you get glare kicked back at you, 下次如果再有反光
[33:30] just put it out on the radio. 记得用无线电通知我
[33:32] I’ll act accordingly. 我会随机应变的
[33:38] While the president remains in recovery, 总统先生正在逐渐好转的同时
[33:40] tensions continue around the world. 举国上下仍然一片恐慌
[33:42] I spoke earlier with Charles Duluth 此前 我采访了《保守派政治家杂志》的
[33:44] of Conservative Statesman Magazine. 查尔斯·杜鲁斯
[33:46] Of course, we’re all deeply concerned 我们现在当然很担心
[33:47] about the president, not just personally, 总统的状况 不仅是总统本人
[33:48] 查尔斯·杜鲁斯 《保守派政治家杂志》
[33:50] but for the implications of his recovery on the world stage. 更担心此事对世界格局的影响
[33:53] We are at a dangerous time in human history, 我们正处于人类历史上的危险时期
[33:56] and a moment like this can change everything. 牵一发而动全身
[33:58] When Archduke Ferdinand was assassinated, 斐迪南大公遇刺身亡后[奥匈帝国皇储]
[34:01] 37 million people were killed 三千七百万人死于战争
[34:03] in one of the greatest conflagrations of all time — 这是人类历史上最大的战争之一
[34:05] the First World War. 也就是第一次世界大战
[34:07] But today, the threat is nuclear. 但如今 最大的威胁变成了核武器
[34:10] It’s billions of lives at stake, not just millions. 百万已不可胜数 千万条生命正危在旦夕
[34:15] Hey, Dad. When were 37 million people killed? 爸爸 三千七百万人是什么时候被杀的
[34:18] You don’t have to worry about that. 这不是你要担心的问题
[34:19] It’s history, which repeats itself, 这是历史 历史总是不断重演
[34:21] so he does have to worry about it. 所以还是得担心一下的
[34:23] Cloud cover over Eastern Europe 云层笼罩东欧
[34:25] is reportedly preventing American satellites 据称会阻碍美国卫星
[34:27] from monitoring Soviet troop movements near Poland. 监控苏联军队在波兰附近的活动
[34:30] But NATO has said they have no concerns 但北约却称他们对此毫不担心
[34:32] that this will happen, and those reading the tea leaves… 而那些占卜师…
[34:34] Stan’s home. 斯坦回家了
[34:36] Maybe we should go over there 或许咱们该过去
[34:37] and see how they got through the day. 看看他们是如何熬过今天的
[34:42] Sure. 当然
[34:44] – Stan? – Ohh, what a day, huh? -斯坦 -今天真忙啊
[34:47] I just — I can’t even believe it. 我只是 简直难以置信
[34:49] – Yeah, how are you guys doing? – Come in. Have some wine. -你们怎么样 -进来喝杯酒吧
[34:50] Oh, we’re good. How are you guys? 我们很好 你们呢
[34:52] Uh, are the kids all right? 孩子们还好吗
[34:53] Yeah, I mean, Henry’s still so young. 没事的 亨利还这么小
[34:55] I don’t think he really even gets it, 不太懂这些
[34:56] which is fine. 反而是好事
[34:57] And Paige is a teenager, so, you know, who knows? 佩姬正值青春期 谁知道呢
[35:01] Well, that’s good. I remember with Kennedy, I — 那就好 我记得肯尼迪遇刺那会儿 我…
[35:02] A guy in a sandwich shop told me what had happened, 三明治店里有个人告诉我发生了什么事
[35:04] and I-I just jumped in my car and drove to my parents’ house. 我就马上跳进车里 开车去了我父母家
[35:07] I just — I just wanted to be home. 我就是 就是想回家
[35:09] Yeah. Nothing really felt safe after that. 是啊 那事发生后总觉得不安全
[35:14] So, were — were you involved in this at work? 那你 你工作上牵扯到这事了吗
[35:18] – Oh, yeah, yeah, we all were. Thanks. – Right. -有的 谢谢关心 -不客气
[35:22] Do you think it’s gonna be all right? 你觉得会没事吗
[35:24] What do you mean? 什么意思
[35:26] Just — I mean, we were just watching the news, 就是 我们刚刚在看新闻
[35:28] and they– they’re talking about war. 他们 他们在说战争
[35:30] I mean, how worried do we need to be? 这事到底有多严重
[35:32] Oh, no, no. This is all gonna blow over. 不不 很快就会平息的
[35:35] I got to, uh, peek at the file of the guy 我看过刺杀总统的人
[35:38] who shot the president — Hinckley. 他的档案 叫欣克利
[35:39] And he is totally nuts, 100% 就是个疯子 彻头彻尾的疯子
[35:42] Really? 是吗
[35:43] Yeah, he actually thought that he was going to impress 是的 他只是想给这位电影明星
[35:46] this movie star, Jodie Foster. 朱迪·福斯特留下印象
[35:48] But — I’m sorry, by doing what, shooting the president? 怎么留下印象 刺杀总统吗
[35:51] Like I said, he’s 100% nuts. 如我所言 他是个彻头彻尾的疯子
[35:53] I mean, certifiably looney. 专家验证的
[35:55] So you got to investigate him. 所以你们要去调查他
[35:58] I thought — d-didn’t — I thought you worked against spies. 我以为 我以为你是打击间谍的
[36:02] Counterintelligence, yeah, but we were worried 反间谍部门 是的 但我们担心
[36:04] that the Russians might have been involved, 俄国人也许牵涉其中
[36:06] so we had to check that out. 所以得查清楚
[36:08] Oh, my God. 天哪
[36:09] But i-it turns out that they — they weren’t. 但结果发现这事与他们无关
[36:12] Which is a good thing because, you know, that, uh… 这是件好事 因为
[36:15] well, that could have started World War III. 否则可能会引发第三次世界大战
[36:27] 来自联调局的消息证实 美国政府相信刺杀行动系欣克利个人行为
[36:42] 来自联调局的消息证实 美国政府不会将此次刺杀行动归咎于苏联
[37:40] Here. 给你
[37:47] You all right? 你还好吗
[37:48] Sure. Yeah. 当然 挺好的
[37:53] Man, it’s a hell of a day, huh? 天哪 真是煎熬的一天
[37:55] Yeah. 是啊
[38:04] What is it? 怎么了
[38:08] What? 什么事
[38:10] No, never mind. 没事
[38:11] Feels sort of petty 我觉得这时候
[38:12] to even think about that kind of thing right now. 想这种事未免有些小家子气
[38:15] Think about what? I don’t know what you’re talking about, Sandra. 想什么 我不懂你什么意思 桑德拉
[38:17] It’s kind of my point. 重点就是这个
[38:21] Okay, I’m feeling like 好吧 我觉得
[38:21] I need a crystal ball for this conversation. 我需要水晶球才能进行这场对话
[38:32] You know, I was happy. 我以前很快乐
[38:33] I was happy when we were in St. Louis. 我们在圣路易斯时 我很快乐
[38:37] Matthew and I, 我和马修
[38:37] we made a life for ourselves when you were away. 你不在的时候 我们过着自己的小日子
[38:39] I mean, I had a job. I had friends, like… 我有一份工作 还有朋友…
[38:42] Matthew liked his school. 马修喜欢他的学校
[38:43] We were kind of close to my parents, 我们和我父母很亲近
[38:45] and the only thing that was missing was you. 唯一缺少的就是你
[38:49] And then your assignment was finally over 后来你的任务终于结束了
[38:51] and you’re back. 你回来了
[38:54] Or… 或者说
[38:57] Some version of you is back. 某部分的你回来了
[39:02] And then we just, you know, suddenly move here 随后我们突然搬到这里
[39:05] and start this whole life and… 开始这段全新的生活
[39:07] I thought you wanted me to take this job, to come to D.C. 我还以为你希望我接受这份工作 搬来华盛顿
[39:11] I did. 确实如此
[39:12] I did, but I thought we were gonna get the chance 我确实希望 但我以为这是
[39:13] to get to know each other again, living in the same house. 我们重新认识彼此 不用再分居的机会
[39:16] Well, that’s what we’re doing. 我们现在不就是这样
[39:17] – Stan. – What? -斯坦 -怎么了
[39:20] You never talk to me. 你有事都瞒着我
[39:27] Why is it so hard? 为什么这么难
[39:30] I don’t know. 我不知道
[39:34] Just tell me. 告诉我吧
[39:37] I was living with psycho militants for too long, okay? 我跟疯狂的激进分子住在一起太久了
[39:39] I don’t know. 我不知道
[39:50] I don’t know how to… 我不知道该怎么…
[39:53] How to what? 什么
[39:56] It just doesn’t feel like it did before. 就是感觉跟从前不一样了
[40:07] I’m trying. 我在努力
[40:19] It’s okay. I’m awake. 没事 我没睡
[40:22] Site was clear. Transmission was good. 狙击点视野清晰 消息也已经送出去了
[40:26] Radio news was quiet on the way home. 我回家时广播新闻也风平浪静
[40:29] Good. 那就好
[40:36] I, um… 我
[40:39] I… 我
[40:46] I just, uh… 我只是
[40:52] I’m glad we did it your way this time. 很庆幸这次按你的方式行事了
[40:55] It all worked out. 都解决了
[40:59] The center was lucky to have you on the ground today. 今天有你在这里是中央的幸运
[41:05] If Moscow ever finds out we sat on the Haig intelligence, 如果莫斯科那边发现我们没有上报黑格的情报
[41:09] we’re finished. 我们就完了
[41:23] I won’t tell if you won’t. 你不说我也不会说
美国谍梦

文章导航

Previous Post: 美国谍梦(The Americans)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国谍梦(The Americans)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美国谍梦(The Americans)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号