Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美国谍梦(The Americans)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 美国谍梦(The Americans)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:19] Undercover agents supposedly hiding all over the U.S. 卧底藏在美国的任何地方
[00:21] Super-secret identities, no one has any idea who they are. 顶级机密的身份 谁都不知道他们是谁
[00:24] – How have you been, Martha? – Fine, Clark. -最近怎么样 玛莎 -很好啊 克拉克
[00:26] Big day at FBI counterintelligence? 联调局反间谍部今天有大事是吗
[00:28] They were in the secure vault all day. 他们整天都在秘屋里
[00:30] Did you get a look inside this time? 你这次有机会进去看看吗
[00:32] They don’t let me in there. 他们不让我进去
[00:34] You’re violating a shitload of Soviet laws, 你违反了一大堆苏联法
[00:36] and you’re looking at 10 years in a Siberian labor camp. 估计要在西伯利亚劳改所里待十年
[00:38] You’re gonna have to start working for me. 你得为我工作
[00:40] You can’t call me at the embassy ever! 你不能再打到大使馆来找我了
[00:42] Are you trying to get me killed? 你想害死我吗
[00:44] The Americans are working on a new technology, 美国人在研究一种新技术
[00:46] one that could put our nuclear arsenal at risk. 足以威胁我们的核武库
[00:49] When we got here, I was 22 years old. 我们来这的时候 我才22岁
[00:52] Living in a strange house 和一个陌生男人
[00:54] in a strange country with a strange man. 住在一个陌生国家的陌生屋子里
[00:57] It never really happened for us, 我们之间就从没有这种感觉
[00:59] but I feel like it’s happening now. 但我觉得现在开始有了
[01:13] Frances Raysens, Viseotech security. 弗朗西斯·瑞森斯 威捷科技保安部的
[01:17] Come in. 进来吧
[01:17] Can you check my credential fully, please, sir? 请您仔细查看我的证件好吗 先生
[01:21] Of course. 当然
[01:27] A few weeks ago, 几周前
[01:29] the Department of Defense mandated 国防部授权了一项
[01:30] a top-to-bottom security review 针对弹道导弹防御项目所涉及的
[01:33] of all private company contractors 所有私人承包商公司
[01:35] in the ballistic missile defense program. 内部保安工作彻查命令
[01:37] I’m gonna need to ask you a few questions, sir. 我需要问您几个问题 先生
[01:44] I waited as long as I possibly could out of respect. 出于尊重 我一直没有提到您妻子
[01:46] I’m…very sorry about your wife. 对她的去世我深表遗憾
[01:50] Thank you. 谢谢
[01:52] It was 35 years, right? 你们结婚35年了吧
[01:55] And eight months. 35年零8个月
[01:58] That’s — that’s really something. 真是难得
[02:06] Can you please state your name, position, 请说一下您的姓名 职位
[02:08] and security level for the record? 以及安全等级 以便存档
[02:10] Adam Dorwin, manager, 亚当·德文 经理
[02:12] Viseotech laser operations group, 威捷科技激光操作组
[02:14] top-secret clearance, code word barta. 最高安全等级 密码”波塔”
[02:18] This past January, your group expanded 今年一月 您的工作组被扩招至
[02:20] into the D.O.D. Strategic Defense Initiative program. 国防部战略防御计划中
[02:24] Have you received any communications 自此以后
[02:26] from foreign agents or governments since that time? 外国特工或政府联系过您吗
[02:29] I have not. 没有
[02:33] Do you believe in the American system of government? 您相信美国政府体制吗
[02:36] I do. 我相信
[02:38] Do you believe your contacts 您认为您在国防部的
[02:40] in the department of defense are trustworthy? 联络员是值得信任的吗
[02:42] Trustworthy idiots. 值得信任的白痴
[02:50] In the past six months, 在过去的半年中
[02:51] have you been approached by women — 您受到过女性
[02:53] younger women in particular — 尤其是年轻女性
[02:55] who have made sexual advances? 带有性暗示的接触吗
[02:58] No. 没有
[03:00] Have you ever paid for sex? 您曾招妓吗
[03:03] No. 没有
[03:05] Since joining the laser operations group, 自从加入激光操作组
[03:07] have you had any sexual liaisons 您除妻子之外
[03:09] with any woman other than your wife? 还和任何女性有过性关系吗
[03:13] No. 没有
[03:13] Did you ever talk to your wife about your classified work? 您曾向妻子提过您的机密工作吗
[03:18] No. 没有
[03:20] She never asked any questions about what you did all day? 她曾问起过关于您工作的事吗
[03:25] She knew enough not to. 她知道什么不该问
[03:29] So, in the 35 years and 8 months, 在这35年零8个月里
[03:32] not a single question? 从没问过一句吗
[03:35] That’s right. 是的
[03:53] – Well? – I could have cracked him in 30 seconds. -怎么样 -三十秒就攻破了他的心理防线
[03:57] You sure? 确定吗
[03:57] He needs his handler now, face-to-face, 他现在要见他的上级
[03:59] or we’re gonna lose him. 不然就保不住他了
[04:00] Yeah. He’s left four signals for him in the last week. 上周他留了四次暗号要求见面
[04:02] So, why hasn’t he met him? 那为什么还不去见他
[04:04] Everyone’s locked up in the rezidentura. 大家都被封锁在基地里了
[04:06] The FBI surveillance teams 联调局监视队
[04:07] are using new encryption technology on their radios. 在他们的电波中用了新的加密技术
[04:10] We can’t tell when they’re following us anymore, 我们无法判断他们是否还在跟踪我们
[04:12] so there’s no way to meet an agent. 所以没办法面见特工
[04:15] So, why don’t I go in, talk to him, 不然我去跟他谈
[04:18] at least let him know that we haven’t forgotten about him? 至少让他知道我们没忘了他
[04:20] I can talk to him till his handler can get out. 在他上级脱身之前 他可以交给我负责
[04:23] You know, the CIA does it that way. 中情局就是这么干的
[04:25] An agent can be run by different case workers, 特工被不同的负责人呼来喝去
[04:27] and their agents are never loyal to them. 也不对任何人效忠
[04:29] There’s no real bond. 他们之间没有感情
[04:31] I’m just saying, if we’re desperate, 我只是说 如果走投无路
[04:32] I can at least go explain the situation to him. 至少我能向他解释情况
[04:37] I ran an agent in West Germany. 我在西德负责过一个特工
[04:39] He was a loner — one of these oddballs 他是个独行侠 一个怪人
[04:41] who never really learned to make a friend. 从来学不会交朋友
[04:43] So, I became his friend. 然后我成了他的朋友
[04:46] Many years later, I was leaving 很多年之后 我要离开了
[04:48] and we didn’t really need him anymore. 他对我们不再有价值
[04:51] I explained it all to him. 我向他说明了一切
[04:53] And he thanked me for… the chance to work together. 他感谢我给他一起合作的机会
[04:59] He killed himself shortly thereafter. 不久他就自杀了
[05:03] We didn’t need him anymore, but he needed us. 我们不再需要他了 但他需要我们
[05:09] Udacha, we need. 我们需要乌达察
[05:10] Without him, 没有他
[05:11] we’d have no antiballistic missile intelligence. 我们就无法获取反弹道导弹的情报
[05:14] We’d have no decent network in the military high tech at all. 我们会失去军用高科技方面的情报网
[05:17] So, what do we do? 我们要怎么办
[05:19] Find a way to get the FBI’s encryption codes. 想办法拿到联调局的密码
[05:22] So he can meet with the one man he trusts. 这样就可以安排他和他唯一信任的人会面
[05:26] I told you, you can’t call here. 我告诉过你 不能打电话到这儿来
[05:28] – I’m hanging up now. – No, please. I need — -那我挂了 -不 拜托 我需要…
[05:31] Don’t say names. 不要说名字
[05:34] I lost her, and I’m alone. 我失去她了 现在孤身一人
[05:37] No, no. You’re not alone. 不 不 你不是一个人
[05:39] Listen to me. You’ll be okay. 听我说 会没事的
[05:41] I don’t think so. I don’t — 我不这么认为 我不…
[05:43] No, no. No. 不不
[05:44] Listen to me. Listen to me. 听我说
[05:46] We’ll meet soon, my friend. I can help you. 我们很快就能见面了 我的朋友 我会帮你的
[05:49] I promise. 我保证
[06:35] Good morning. 早上好
[06:38] How was the game? 打得怎么样
[06:39] Well, your husband is quite the hustler. 你老公真是个高手
[06:41] Even if he does play a little bit fast and loose with the rules. 尽管打得有点快 还不太守规则
[06:44] Well, what do you want? That was in. 你说什么呢 没那球在界内
[06:45] – I’m just saying it looked out to me. – Well, it was in. -我看着就是出界球嘛 -明明在界内
[06:48] I thought we were driving into work together today. 我还以为我们今天要一起开车上班
[06:50] Yeah, Stan and I had to stop for breakfast. 我和斯坦要去吃早饭
[06:52] I’m sorry if I kept him late, but we bet breakfast, 很抱歉耽误他了 但我们用早餐打赌
[06:54] so I had to buy him breakfast. 所以我要请他吃早餐
[06:56] – Even if it was out. – It was in. -虽然那是界外球 -界内
[06:58] So, are you gonna take the bus or, uh… 你要搭公车还是…
[07:02] – Yeah, I can take the bus. – I can give you a ride. -搭公车吧 -我可以送你
[07:03] – Really? – Yeah. -真的吗 -是啊
[07:05] – That would be great. – I got him. -那太好了 -我来送他
[07:07] – Great. Good. – See you later. -好 -一会儿见
[07:09] – Okay. – Bye. -好的 -再见
[07:58] Two months, we dated. All she wore was nurse’s shoes. 我们约会过两个月 她一直都穿护士鞋
[08:02] You ask nice, maybe she’ll give you another shot. 你好好问 也许她还愿意给你一次机会
[08:04] I asked nice. I asked twice. 我好好问过了 问了两次呢
[08:07] – Maybe the third time’s the charm. – Maybe. -事不过三嘛 -也许吧
[08:09] Beeman, Amador, what would you make of it if I said to you, 比曼 阿莫多 如果我对你们说
[08:14] I feel like I’m standing 我觉得自己站在一块跳板的边缘
[08:15] at the edge of a diving board 下面的泳池还没有水
[08:16] over a pool with no water in it? 你们会怎么做
[08:19] You need a vacation? 你需要休假了
[08:21] The listening post just picked up 这是监听站刚刚监听到的
[08:23] this conversation between the rezident and 在贝塞斯达电话亭里有个人
[08:25] someone in a phone booth in Bethesda. 和克格勃基地负责人之间的对话
[08:27] “I feel like I’m standing on a diving board at the edge–“ “我觉得自己站在一块跳板的边缘…”
[08:29] So, what would you make of it? 你会怎么做
[08:30] Sounds to me like the guy could be an agent of theirs. 听上去像是敌方的特工
[08:32] He’s smart enough not to use his name on an open line. 他很聪明 没有在开放线路中暴露姓名
[08:34] – And? – Needs a vacation. -还有呢 -他需要休假
[08:35] Sounds like he’s spinning. I smell an opportunity. 他好像压力很大 我觉得这是个机会
[08:39] Mr. Martin from the D.O.J. is on the line for you, Agent Gaad. 司法部马丁先生的来电 盖德探员
[08:41] Those are nice shoes, Martha. 玛莎 鞋子真漂亮
[08:43] They flatter your calves. 让你的小腿看起来美极了
[08:45] That’s actually a sexist comment, Agent Amador. 这评论是性别歧视 阿莫多探员
[08:48] Martha is right, Agent Amador. 玛莎说得对 阿莫多探员
[08:50] I expect everyone to speak respectfully to each other 我希望这间办公室里的每个人
[08:53] in this office at all times. 都能尊重彼此
[08:55] I’ll be right there, Martha. 我马上就去 玛莎
[08:59] So, check with your source. 问问你的线人
[09:03] And where did you hear this? 你从哪听说的
[09:04] Talks around the rezidentura. 基地的人都在谈论
[09:08] Do you have any idea who it could be who’s calling him? 你知道打电话给他的人是谁吗
[09:10] I don’t know. 不知道
[09:13] Somebody knows. 有人知道
[09:15] Of course somebody knows. 肯定有人知道
[09:17] Listen, Nina. 妮娜
[09:19] I’m on your side, okay? 我是站在你这边的 好吗
[09:23] I am. 真的
[09:25] But you need to think of me as a… 你得把我看做…
[09:28] as a wall that’s protecting you, okay? 一面保护着你的墙
[09:33] On the other side of that wall 墙外是一些
[09:34] are some very decent and freedom-loving folks, 正派又热爱自由的人
[09:37] but their love of freedom makes them impatient. 但他们对自由的渴望让他们毫无耐心
[09:40] It makes them knock on the wall, 让他们敲击墙面
[09:43] and soon they’re gonna start pounding on it. 而很快他们就会开始猛击墙面了
[09:47] You need to find out what’s going on. 你得查清楚发生了什么
[09:50] We don’t have any leeway here. 我们已无路可退
[09:53] You’re a beautiful, intelligent, intuitive, 你漂亮 聪明 敏锐
[09:57] and…beautiful woman. 特别漂亮
[10:02] I have complete faith 我很有信心
[10:03] that you’ll figure out a way to find out all you can. 你会想到办法多套些消息
[10:09] “Da-verts men-ye.” 我 想新 你[念错]
[10:14] Davertyes mnye. 我相信你[俄语]
[10:16] Davertyes mnye. 我相信你
[10:18] But listen, that’s not what you say 俄语中”我相信你”
[10:20] when you want to say, “Trust me.” 不是这么说的
[10:22] Why not? 怎么不是
[10:24] When you say it in that way, 按你刚才的说法
[10:26] in those words, it’s like, “Trust me.” 字面意思是”相信我”
[10:30] It’s like, “You don’t have a choice.” 有些”你别无选择”的意思
[10:50] You seem distracted, Clark. 你有点心不在焉啊 克拉克
[10:54] Oh, I’m sorry. 抱歉
[10:54] It’s just, uh… it’s been a rough day 对一个在反间谍组织工作的人来说
[10:57] in the land of counterintelligence — 今天不太好过
[10:58] Rough week, actually. 这一周都不好过
[10:59] My… my boss is such a son of a gun, 我的上司是个十足的混蛋
[11:04] always breathing down my neck about… 总是盯着我不放…
[11:11] Are you feeling okay, Martha? 你还好吗 玛莎
[11:41] I have been wanting to do that for a very long time. 我很久以前就想这么做了
[11:47] And if things were different with you and me, 如果我们处在一个不同的环境之下
[11:51] we could — we could absolutely… 我们可以 我们绝对可以…
[11:55] I… I have to protect 我得保护
[11:59] our government’s counterintelligence agencies, 我国政府的反间谍组织
[12:02] and you’re rendering our nation a great service 而你配合我的工作
[12:05] by helping me do that, 为国家做出了巨大的贡献
[12:06] but we can’t trespass any boundaries — we can’t. 但我们不能越界
[12:13] And I’m… sorry. 很抱歉
[12:18] I like your shoes, by the way. 顺便说一下 我喜欢你的鞋
[12:21] They’re new. 是新买的
[12:22] Well, I like your new shoes. 我喜欢你的新鞋
[12:39] Earth to Clark. 回神了 克拉克
[12:42] It’s — it’s just, in the past three months, 只不过 在过去三个月里
[12:45] um, the surveillance systems of five 我们监管的七个情报机构
[12:48] of the seven C.I. agencies that we oversee have been compromised, 其中有五个的监视系统被渗透了
[12:51] and I-I am worried about the bureau’s 我很担心联调局的
[12:54] surveillance technology, Martha. 监视技术 玛莎
[12:56] I mean, it keeps me up at night. 我夜不能寐
[12:58] Do you think Agent Gaad’s on top of it? 你觉得盖德探员应付得了吗
[13:00] Well, Agent Gaad thinks 盖德探员认为
[13:01] the new surveillance contractor is great. 新的监视承包商好极了
[13:04] You don’t? 你不觉得吗
[13:05] No, I-I do. I do. It’s just… 我也同意 只是…
[13:07] I’m concerned the company wasn’t properly vetted. 我担心对这家承包商的审查不全面
[13:10] You mean the guy? 你是说那个人吗
[13:12] Right, you know, I think one of the other units 对 我认为还有一个单位
[13:14] was gonna hire, um… 会雇佣…
[13:16] – Schultz. Curt Schultz. – Curt Schultz. -舒尔茨 科特·舒尔茨 -就是他
[13:18] You know what? He’s supposed to be very good. 他应该很厉害吧
[13:20] I — you know what, I just — I worry. 我只是 我只是担心
[13:25] Well, that’s your job. 那可是你的工作
[14:13] My body is getting too old for racquetball. 年纪大了 打不动壁球了
[14:15] Maybe you’re playing too much of it — 或许你打得太勤了
[14:17] You and your new best friend. 和你新结交的好朋友一起
[14:19] I wouldn’t call him my best friend. 他不是我的什么好朋友
[14:21] – I am working him. – Is that what you’re doing? -他是我的工作目标 -是吗
[14:23] Look… there’s a lot of good reasons to get close to this guy. 接近那个人 有很多好处
[14:27] He’s already given us some useful information. 他已经给我们提供了一些有用的信息
[14:29] Down the line, does he have vulnerabilities? 说到底 他有弱点吗
[14:31] Who knows what’s possible? 谁知道会怎么样
[14:33] I think you should keep your distance. 我觉得你应该保持距离
[14:35] I think you should stop worrying. 我觉得你不要再担心了
[14:38] So, what’s your in with the encryption guy? 你那个密码男怎么样了
[14:40] Rival looking to buy. 对手要并购自己的公司
[14:42] Competitor looking for a job. Inside info. 竞争者想找个好工作 内部消息
[14:47] I’d hire you in a heartbeat. 换成我 二话不说就雇你
[14:51] You and your socks. 你 还有你的袜子
[15:02] Does this mean I can tell my boss 这是不是意味着 我能告诉老板
[15:03] I’ve got a shot at buying your company? 我有机会并购你的公司了
[15:06] Depends how the rest of the night goes. 那要看今晚还能发生点什么
[15:09] Then I guess we’re in. 这么说我们买定了
[15:25] Oh, that was so nice, baby. 太棒了 亲爱的
[15:29] I’m just getting started. 这才刚刚开始
[15:31] Mm. That was such a strong finish, though. 结束得很有力啊
[15:32] Turn over. 转过身去
[15:35] You like that? 喜欢吗
[15:48] What was that? 这算什么
[15:49] Nice, right? 不错吧
[15:54] Okay, that hurt! That hurt! 行了 打疼我了
[15:56] It’s supposed to hurt. 疼才对
[16:04] You’re gonna like this. 你会喜欢这个的
[16:06] Please! 求你了
[16:07] Please, please! Don’t hurt me! 求你了 别伤害我
[16:09] Don’t hurt me. 别伤害我
[16:11] Stop making so much noise. 别发出这样的声音
[16:13] It’s okay. Be quiet. 好了 安静
[16:15] Please, just be quiet. 别出声 别出声
[17:17] If my boss knew what you were into, 如果我老板知道你对这种事感兴趣
[17:19] he probably wouldn’t want to buy your company. 他可能就不想买你的公司了
[17:21] Your boss isn’t gonna buy my company — 你老板买不下我的公司
[17:23] not for $3 million. 三百万我不卖
[17:24] I’ve seen the paperwork. I know what it’s worth. 我看过文件了 知道它值多少钱
[17:26] There are things that aren’t in the paperwork. 有些东西是不写在文件上的
[17:28] – Try 30. – Things? -三千万 -东西
[17:32] You know we do classified work. 你也知道我们做保密工作的
[17:34] They don’t let us put everything down. 他们不让我们把什么都写进去
[17:37] I have a security clearance, 我有权限阅读机密文件
[17:38] and we already know you have encryption technology. 我们早知道你们有加密技术
[17:40] Why do you think we wanted to buy you? 不然我们怎么会买你的公司
[17:41] Look, honey, the technology, I can’t talk about. 亲爱的 我不便跟你谈论技术方面的事
[17:44] Anybody can cloak a signal, 谁都会隐匿讯号
[17:46] but I figured out how to make the system portable. 但我把系统做成了便携式的
[17:49] Portable? 便携式
[17:51] Small enough to fit in the trunk of an FBI car. 小到可以放进联调局的汽车后备箱
[17:54] Wherever they go, it goes with them. 走到哪跟到哪
[17:56] $30 million. Not a penny less. 三千万 一个子儿都不能少
[19:41] How did it go? 怎么样
[19:42] – I got it. – Great. -套到了 -好极了
[19:45] We’re gonna need cars, so I think maybe — 我们要弄几辆车 我想可能…
[19:49] What happened? 出什么事了
[19:51] Nothing. It’s nothing. 没什么 没事
[19:54] That — that’s not nothing. 这哪里是没事
[19:56] – It’s fine. He was a little weird. – Let me see. -没事的 他这人有点怪 -给我看看
[19:59] – I said it was fine. – How can you say that? -我说了没事 -你怎么说得出来
[20:01] It hap– 这种事…
[20:03] It happens sometimes, Philip. 时有发生的 菲利普
[20:07] Can I just — 我能不能…
[20:11] I’m gonna deal with it. 我来处理这件事
[20:13] You’re gonna deal with it? 你要处理这件事
[20:14] Yeah. 对
[20:16] If I’d wanted to deal with him, 如果我想对付他
[20:17] you don’t think he’d be dealt with? 你觉得我会搞不定吗
[20:19] I wanted the intel, and I got it. 我要的是情报 现在到手了
[20:20] Great. I’ll be back in an hour. 很好 我一小时后就回来
[20:22] Philip, I don’t need you to fight my battles for me. 菲利普 我不需要你为我出头
[20:24] It’s over. Let’s just go to bed. 都结束了 我们去睡吧
[20:27] Philip. 菲利普
[20:35] What the hell is wrong with you? 你到底怎么回事啊
[20:37] Somebody beat the shit out of my wife. 有人打我妻子
[20:39] I can handle it. It is my job. 我能处理 这是我的工作
[20:40] I know, but you don’t deserve it. 我知道 但你不该承受这些
[20:42] Philip, stop. You are not my daddy. 菲利普 站住 你又不是我爸
[20:51] No, I’m not your daddy. 是啊 我不是你爸
[20:54] I’m your husband, Elizabeth. 我是你丈夫 伊丽莎白
[20:56] What do you think husbands do? 你觉得丈夫是干什么用的
[20:58] I wouldn’t know. 我怎么会知道
[21:06] Henry, where’s your thermos? 亨利 你的保温瓶哪去了
[21:08] It’s in the lunchbox, isn’t it? 不在饭盒里吗
[21:09] No, it’s not. 不在
[21:11] I might have left it in the lunch room, then. 那可能就是落在午餐室了
[21:12] Well, I told you before, you’re not getting another one, 我告诉过你 不会再给你买了
[21:14] so if this one’s gone, get used to drinking out of the fountain. 如果这个弄丢了 你就直接喝凉水吧
[21:17] Henry, I’m sure you’ll find your thermos. 亨利 你一定能找回保温瓶的
[21:19] Let’s all be ready to leave in five, okay? 准备好五分钟之后出发 好吗
[21:22] – Okay. – It’s called responsibility. -好的 -这叫做责任
[21:27] – You sure he’s planning to meet with the agent again? – Yes. -你确定他准备跟特工再见一面 -是的
[21:31] – When? – He didn’t say. -什么时候 -他没说
[21:34] I didn’t know you smoked. 我不知道你还抽烟
[21:35] You don’t know anything about me. 你对我一无所知
[21:38] Anything else? 还有别的吗
[21:40] The guy’s got jitters. 那个人很不安
[21:43] The rezident said that? 负责人这么说的吗
[21:44] Yes. 是的
[21:45] So, he’ll want to meet with him soon. 他想马上见他
[21:50] How did you get him to talk? 你怎么让他开口的
[21:52] I sucked his cock, just like you told me to. 我听了你的建议 帮他吹箫
[21:57] I never said that. I-I never said that. 我没说过 从来没这么说过
[21:59] Nina, Jesus… 妮娜 天哪…
[22:02] I-I-I wouldn’t. 我没想让你这样
[22:23] Listen… One day, you’ll be living a different life, all right? 总有一天 你会过上另一种生活
[22:30] You’re gonna choose a new name for yourself, 为自己重新选个名字
[22:32] and I want you to choose carefully, Nina, 你得认真选 妮娜
[22:34] the name of someone who sleeps very, very well at night. 选一个能在夜晚安睡的名字
[22:39] Exfiltration is coming soon, 他们马上就要露出马脚了
[22:42] but we’re not there yet. 但我们还差一点
[22:45] And in the meantime, 与此同时
[22:46] we just have to keep working 为了大局
[22:49] for the good of all concerned. 我们得继续
[22:52] We have to nail down when that meeting is happening, Nina. 我们得确定他们何时见面 妮娜
[22:57] We? 我们
[23:09] The good news is 好消息是
[23:10] the encryption radios are kept in the trunks of cars. 加密无线电放在汽车后备箱里
[23:12] The bad news is the cars belong to the FBI, 坏消息是 车是联调局的
[23:14] so we’re gonna need intelligence on the cars, 我们需要获取那些车辆
[23:16] license plates, base locations. 车牌以及基地位置的情报
[23:20] I’ll check with rezidentura. 我会跟基地确认
[23:22] They keep careful logs on the cars that tail them. 他们详细记录了尾随的车辆
[23:31] Elizabeth, 伊丽莎白
[23:33] is everything okay? 没什么事吧
[23:35] Yes. 没事
[23:37] I’ve been in this business a long time. 我干这行很久了
[23:41] Just been a rough couple of days. 这两天比较辛苦而已
[23:44] I won’t say this job is twice as hard for women, 倒不是说这工作对女人来说更艰巨
[23:47] but it’s something close to that. 但确实不容易
[23:49] I can handle it. 我能处理好
[23:52] I know you can. 我知道
[23:54] Have you been following the sad progress 你关注美国
[23:56] of this country’s Equal Rights Amendment? 平等权利修正案的可悲进展了吗
[23:58] Honestly, it makes me chuckle. 说真的 我觉得很可笑
[24:01] These women here need to learn 这里的女人得学学
[24:02] what you and I have known forever — 你我早就知道的东西
[24:04] you can’t wait for the laws to give you your rights. 不能等法律来赋予权利
[24:06] You have to take them, claim them, 必须自己争取 自己要求
[24:07] every second of every day of every year. 每分每秒 无时无刻
[24:12] I’ll get you that information on the FBI cars, 我会帮你弄到联调局的车辆信息
[24:16] but they keep their vehicles under close guard. 但他们的车警备森严
[24:19] We’ll figure it out. 我们会想办法的
[24:22] You’re sure that’s the FBI two cars back? 你确定后面第二辆车是联调局的吗
[24:24] Yes. I’m sure. 是的 我确定
[24:26] Are you gonna stay mad forever? 你要气一辈子吗
[24:28] I’m not mad. 我没生气
[24:30] At least I’m not tormenting little boys about lost thermoses. 至少我不会为了弄丢保温瓶折磨小孩子
[24:51] I’m so sorry, ma’am. Are you all right? 很抱歉 夫人 你还好吗
[24:54] Nice going. Come on. 干得漂亮啊
[25:09] They have it up on the lift. 他们把车吊起来了
[25:11] Three employees — cashier, two mechanics. 一共三名雇员 一名收银员 两名修车工
[25:13] Two feds on the car. Let’s get to work. 车上有两个联邦探员 咱们开工吧
[25:15] I’ll distract them. You’ll have 45 seconds at most. 我来转移他们的注意力 你最多只有45秒时间
[25:18] So, I figured it was the oil. 我觉得是油的问题
[25:19] No, the oil’s fine. 不 油没问题
[25:21] The problem’s with your drive shaft. 是驱动轴有问题
[25:23] Are you kidding me?! 开什么玩笑
[25:24] ’cause this thing got a full tune-up like two weeks ago. 这玩意儿大概两周前刚做了全面调整
[25:27] Yeah, well, then, your mechanic’s incompetent, 那就是你的修车工不称职
[25:28] Because these U-joints are totally worn. 因为这些万向节都老化了
[25:31] So much for the reliable American automobile, huh? 可靠的美国车也不过如此啊
[25:34] So, your U-joints, we got to replace them, 我们得把你的万向节都换掉
[25:36] but, you know, it’s your drive shaft, so it’s up to you. 但这是你的驱动轴 你决定吧
[25:39] Yeah, it’s my drive shaft. 是啊 是我的驱动轴
[25:40] You know, for what it’s worth, 无论如何
[25:41] when you, uh, pulled up, I thought, 你停车的时候 我就觉得
[25:42] “This car’s got drive-shaft issues written all over it.” 这车一看就是驱动轴有问题
[25:45] – Really? – Yeah. -是吗 -是啊
[25:47] So, I guess my day just went from bad to expensive, huh? 看来我今天不止倒霉 还得大出血啊
[25:50] So, um…I’m sorry. 不好意思
[25:53] What — What do you call these things? 这 这些是什么
[25:54] These things? That’s a tie rod. 这些吗 是横拉杆
[25:56] Right, and — and, uh… and that thing? 还有 那个呢
[25:59] – That’s the frame tunnel. – Frame tunnel. -那是框架烟道 -框架烟道
[26:01] – You mind if I get by? – I’m sorry. Do you smoke? -能让我过去吗 -抱歉 你抽烟吗
[26:04] Yeah. 抽啊
[26:08] So, uh, any idea how much this should cost me? 你估计修这些要花多少钱
[26:12] Well, from what I’ve seen in this place, 就我所知
[26:14] – you’re in for a gouging. – Great. -这地方会漫天要价 -好极了
[27:02] Yo, almost dropped that. 差点掉了
[27:05] You’re right. Yo, how many more of these we got? 你说得对 还有多少
[27:07] – Hey, car’s ready! – We good? -车弄好了 -可以走了吗
[27:11] – Where were you? – Surveilling the grounds. -你上哪儿去了 -四处查探了下
[27:14] While jerking off in the bathroom? 在厕所打飞机时查探的吗
[27:16] I saw you with the motor-oil chicks calendar. 我看到你对着日历上的辣妹自撸
[27:18] – Screw you. – Yeah, screw you, too. -去你的 -去你的
[27:22] Excuse me. Uh, is my car ready too? 抱歉 我的车也好了吗
[27:24] Oh, no. I got to keep it overnight. 还没 得等到明天了
[27:25] I had to order some needle bearings. 我得订一些滚针轴承
[27:27] You know what? Uh, forget it. I need it now. 算了 我现在就要
[27:29] But I haven’t replaced your U-joint, yet. 但我还没换你的万向节
[27:31] Let me know what I owe you and give me my car. 告诉我多少钱 把车还我
[27:58] Oh, no question. By a decade. 毫无疑问 都十年了
[28:58] – See ya. – Have a good night. -再见 -今晚愉快
[29:13] You okay? 你还好吗
[29:14] Fine. You didn’t have to pick me up. 还好 你不用来接我
[29:17] I didn’t have to bring you coffee, either. 我也不用给你带咖啡
[29:21] Or a vanilla-cream doughnut. 还有香草奶油甜甜圈
[29:35] I’m sorry about before. 之前的事我很抱歉
[29:42] You know, we have to do all sorts of things for our work, 我们工作上要处理各种各样的事
[29:47] and it requires being a certain way. 还要以特定方式行事
[29:52] What exactly are you talking about? 你到底在说什么
[30:00] You know what I wish as I fall asleep every night? 你知道我每晚睡前都抱着什么希望吗
[30:07] That I’ll wake up and not be worried. 我希望还能醒来 而且不必再担心
[30:13] About what? 担心什么
[30:18] Everything. 一切
[30:21] You can’t live like that. 你不能这样生活
[30:25] Show me another way. 那你给我指一条别的路
[30:36] Are you okay? 你还好吗
[30:38] Ty v poryadke? 你还好吗[俄语]
[30:40] “Teve poor e-ad-ka?” “Teve poor e-ad-ka?” 尼哈豪吗 尼哈豪吗[念错]
[30:44] How is your mother? Kak tvaya mama? 你妈妈好吗 你妈妈好吗[俄语]
[30:48] “Kak tavaya mama?” 你妈妈好吗
[30:51] “Kak tavaya mama?” 你妈妈好吗
[30:53] Fine. And how are you? 很好 你好吗
[30:56] – Coming to bed? – Uh, I wish. -要睡了吗 -我倒想
[31:00] This whole Cyrillic alphabet thing is totally kicking my butt. 这些西里尔字母真是烦透了
[31:08] – Is that new? – Mm-hmm. -新裙子吗 -没错
[31:10] Oh, you’re killing me. 你真让我为难
[31:18] You know, a few years ago, 几年前
[31:21] before your long stint undercover, 就在你去做卧底之前
[31:25] we used to go line dancing, you and I. 我们俩会去跳排舞
[31:29] And we used to drink chianti 去旧意面工厂的酒吧
[31:33] at the bar at the old spaghetti factory 喝基安蒂红葡萄酒[产于意大利]
[31:35] and host bridge nights once a month. 每个月还会举办一次桥牌之夜
[31:40] And we used to have those 我们以前还会
[31:42] family dubble bubble blowing contests. 举行家庭吹泡泡比赛
[31:47] And you knew your son’s three best friends’ names. 你还知道你儿子三位好友的名字
[31:52] Life was really pretty freaking great, wasn’t it? 那时候日子真是惬意 对吧
[31:59] You remember? 你还记得吗
[32:02] Yeah, I do. 我记得
[32:14] I won’t be that long, all right? 我很快就去睡
[32:35] Davertyes mnye. 相信我[俄语]
[32:40] Davertyes mnye. 相信我
[32:44] You have beautiful… 你有着漂亮的…
[33:40] The KGB’s acquired the FBI’s communication encryption code. 克格勃拿到联调局的通讯密码了
[33:43] The meeting with the rezident’s agent is happening. 正准备与手下的特工见面
[33:45] – When? – Today. 2:00. -什么时候 -今天下午两点
[33:48] Thank you. 谢谢
[33:50] Good going, Beeman. We’re on it. 干得好 比曼 我们这就派人盯着
[33:54] Hey, Amador, the rezident’s meeting is happening today. 阿莫多 克格勃基地负责人今天要出面了
[33:57] We’re gonna nail him with his agent. 我们要将他和手下的特工一举拿下
[33:59] Get three teams together 召集三队人
[33:59] – and catch up with your partner. – Yes, sir. -通知你们的搭档 -是 长官
[34:02] Lord, I have waited for this moment. 天哪 我一直在等这一刻
[34:04] I want you to track down that Carl Schultz guy. 我要你们找到那个叫什么卡尔·舒尔茨的家伙
[34:07] He needs to change the encryption codes in the trunk units. 他要进入车内修改密码
[34:09] Those bastards think they can listen in on us, 那些混蛋自以为能监听我们
[34:11] they got another thing coming. 岂料会是自投罗网
[34:58] What’s with you? 你怎么了
[34:59] – Nothing. – You’ve been moody all day. -没事 -你一整天都郁郁寡欢的
[35:01] Like my ex-ex-girlfriend when she had her period. 像我前前任女友来例假的时候
[35:03] Look, what you don’t know about marriage and family 你不懂婚姻 家庭
[35:06] and responsibility and obligation 责任 义务
[35:09] and answering to people 还有整整23年
[35:10] on a one-on-one, personal level for 23 years — 独自一人为了人民出生入死
[35:14] I could fill a goddamn warehouse, Chris. 我能说上三天三夜 克里斯
[35:18] See, that’s what I’m talking about. 还说没有郁郁寡欢
[35:26] Brown goose is 27 on foot, north on 36th Street northwest. 棕鹅离我们25米 36街北面往西北走
[35:30] Roger. 收到
[35:48] Brown goose is 27 on foot, 棕鹅距离我们25米
[35:49] direction of the waterfront. 往码头区方向去了
[35:51] We’re on it, sir. 正在前往 长官
[36:01] Brown goose is continuing 27 towards the Potomac. 棕鹅距离我们25米 往波托马克河方向去了
[36:04] Roger. 收到
[36:19] What’s he doing? 他在干什么
[36:21] I don’t know. 不知道
[36:23] Gazing. 凝望
[36:25] Brown goose is 36 at the Potomac. 棕鹅在波托马克河 距离我们30米左右
[36:27] Repeat — 36. 重复 30米左右
[36:29] Gazing? 凝望
[36:30] What would you call that? 不然叫什么
[36:47] Did my friend send — 我朋友派…
[37:33] Okay, I’ll see you tomorrow. 明天见
[37:35] Have a good night. 晚安
[37:37] You call a lot more than Gabriel ever did. 你呼叫我们可比加布里尔勤快多了
[37:40] We’ve got a problem. 有麻烦了
[37:41] As soon as we got those encryption codes from you, 我们刚从你们手上拿到密码
[37:44] the FBI changed them. 联调局的人就把密码改了
[37:46] – Immediately? – Within the day. -马上就改了吗 -当天改的
[37:47] Right when they were leaving for the meet, like they knew. 就是他们出发去见面那会儿 好像一早就知道了
[37:51] You understand what that means? 你明白这意味着什么吗
[37:54] Somebody’s talking. 有人泄密了
[37:55] Somebody’s talking. We have a mole. 有人泄密了 我们当中有内鬼
[38:43] What did she say? 她说什么了
[38:49] Don’t worry about it. 别担心
[38:51] I’ll tell you in the morning. 我明早告诉你
美国谍梦

文章导航

Previous Post: 美国谍梦(The Americans)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国谍梦(The Americans)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美国谍梦(The Americans)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号