Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美国谍梦(The Americans)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 美国谍梦(The Americans)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:19] When we got here, I was 22 years old. 我们来这的时候 我才22岁
[00:22] Living in a strange house 和一个陌生男人
[00:24] in a strange country with a strange man. 住在一个陌生国家的陌生房子里
[00:26] It never really happened for us, 我们之间就从没有这种感觉
[00:29] but I feel like it’s happening now. 但我觉得现在开始有这种感觉了
[00:31] You’re violating a shitload of Soviet laws, 你违反了一大堆苏联法
[00:33] and you’re looking at 10 years in a Siberian labor camp. 估计要在西伯利亚劳改所里待十年
[00:36] You’re gonna have to start working for me. 你得为我工作
[00:40] How did you get him to talk? 你怎么让他开口的
[00:41] I sucked his cock, just like you told me to. 我听了你的建议 帮他吹箫
[00:44] I never said that. I-I never said that. 我没说过 从来没这么说过
[00:46] Nina, Jesus… 妮娜 天哪…
[00:46] Mr. Martin from the D.O.J. is on the line for you, Agent Gaad. 司法部马丁先生的来电 盖德探员
[00:49] Big day at FBI counterintelligence? 联调局反间谍部今天有大事是吗
[00:51] They were in the secure vault all day. 他们整天都在秘屋里
[00:53] Did you get a look inside this time? 你这次有机会进去看看吗
[00:55] They don’t let me in there. 他们不让我进去
[00:58] As soon as we got those encryption codes from you, 我们刚从你们手上拿到密码
[01:00] the FBI changed them. 联调局的人就把密码改了
[01:02] – Immediately? – Within the day. -马上就改了吗 -当天改的
[01:04] Right when they were leaving for the meet, like they knew. 就是他们出发去见面那会儿 好像一早就知道了
[01:07] You understand what that means? 你明白这意味着什么吗
[01:10] Somebody’s talking. 有人泄密了
[01:12] Somebody’s talking. We have a mole. 有人泄密了 我们当中有内鬼
[01:17] – Leonard winds up to pitch. – How does this happen? -伦纳德要投球了 -怎么会这样
[01:21] High and outside. 太高 出界了
[01:22] It’s one of the things that happens 有人的地方
[01:24] when people are involved. 就有事端
[01:26] And they’re sure it’s someone in the rezidentura? 他们确定是基地内部的人吗
[01:27] It couldn’t be a leak in Moscow? 不会是莫斯科那边泄露的吧
[01:29] She seemed to know. 她看起来挺确定的
[01:31] – Mom, you ready? – I’ll be right there. -妈 你好了吗 -我马上就来
[01:33] Next pitch on the way. 下个投球即将开始
[01:35] I assume the FBI are running the mole, 我估计内鬼背后有联调局撑腰
[01:36] so I need to press Martha hard. 我必须多做玛莎的工作了
[01:40] Henry’s waiting in the car. 亨利已经在车里等着了
[01:41] – Can we go, please? – Yes. -我们能走了吗 -来了
[01:43] He got under that one. Still up there. 他追着球在跑 球还未落下
[01:46] Settles under it and makes the catch. 球稳稳地落在了他手中
[01:49] And that is one down here in the third. 这可是一记三垒安打
[01:55] The O’s kicked off the season Friday night 巴尔的摩金莺队这个周五赛季首战告捷
[01:57] with a 5-3 win against Kansas City. 五比三战胜堪萨斯市皇家队
[01:59] I just got out of a… an important meeting. 我刚开完一个重要会议
[02:03] Really? What about? 真的吗 什么会
[02:04] I — I can’t really say. 我没法说
[02:07] Top secret? 最高机密
[02:08] Actually, I can’t say 我说不出来
[02:09] because I didn’t hear a word that was said. 是因为整个会议我一句都没听进去
[02:12] Why is that? 为什么
[02:14] I was thinking about you, to tell the truth. 实话告诉你 我满脑子都是你
[02:19] Look, even if we can’t have anything more 就算我们只能停留在
[02:22] than a professional relationship, 工作关系上
[02:24] I would still like to see you sometime socially. 我还是希望能私下多见见你
[02:28] I would like that. 好啊
[02:29] Well, I could be at your apartment in 20 minutes, 我20分钟后就能到你家楼下
[02:32] if you want a cup of coffee or something. 如果你想一起喝杯咖啡什么的
[02:35] I would like that, but I have to work. 我很想 但我得工作
[02:38] – It’s Sunday. – It’s my new boss. -今天可是周日 -是我的新上司
[02:40] He’s showing me how important he is by wrecking my filing system. 为了炫耀他有多重要 把我的文件归档都毁了
[02:44] And my weekend. 还有我的周末
[02:46] Well, you could be a half-hour late. 迟到个半小时总没问题吧
[02:50] I’ll put a pot on. 我这就去烧水
[02:52] – See you soon. – Great. -一会儿见 -好的
[02:58] Come on! Get in there! 快点 进去
[03:41] What — what — what am I doing here? 我…我为什么在这里
[03:47] Who — who are you? 你…你是谁
[03:52] Who are you?! 你是谁
[04:12] What do you want? 你想要什么
[04:15] You, Mr. Jennings. 要你啊 詹宁斯先生
[04:17] We want you. 我们想要你
[04:19] – My name’s not Jennings. – Philip Jennings, 39. -我不叫詹宁斯 -菲利普·詹宁斯 39岁
[04:22] Wife — Elizabeth. 妻子 伊丽莎白
[04:23] Children — Paige and Henry. 子女 佩姬和亨利
[04:26] Runs Dupont Circle Travel. 经营杜邦环球旅行社
[04:28] Seems to be out late at night quite a bit. 似乎经常深夜外出
[04:30] Lives across the street from an FBI agent. 对街住着一名联调局探员
[04:34] Also, the details of his life before 1963 而且1963年以前的生平
[04:38] seem to be a bit…hazy. 似乎有点含混不清
[05:12] We know who you are and what you are, Mr. Jennings. 我们知道你的身份 詹宁斯先生
[05:18] You commie prick. 你个共党渣滓
[07:01] You wanted to see me, sir? 长官 你找我吗
[07:02] I wanted your take on something. 我有事交给你办
[07:07] Sorry to call you in on a Sunday. 抱歉让你周日过来
[07:09] Oh, that’s okay. 没事
[07:10] I was — I was headed into town, anyway. 反正我也要进城的
[07:14] All those years undercover, Beeman — 比曼 你做卧底这么多年了
[07:15] I had you pegged for a better liar than that. 怎么说谎话还这么蹩脚
[07:17] How did you keep those white supremacists from making you? 你没对那些白人种族主义者说过谎话吗
[07:20] Well, I didn’t work for them, sir. 因为我并不为他们做事 长官
[07:22] Entirely different dynamic. 道不同不相为谋
[07:24] Take a look at this. Tell me what you think. 看看这个 告诉我你的想法
[07:28] What have we got? 这是什么
[07:32] Adam Dorwin. Single gunshot wound. 亚当·德文 身中一枪
[07:36] Nothing stolen, no criminal history. 没遭偷窃 无犯罪记录
[07:40] He was shot two miles 他中枪的地方
[07:42] from where we were surveilling the rezident. 离我们监视基地负责人的地方就两英里
[07:46] Looks like… right around the same time. 差不多是同时发生的
[07:53] Should I get my “carmac the magnificent” turban? 我是要继续看下去
[07:55] Are you gonna tell me the rest? 还是你来把剩下的告诉我
[07:58] The government has a secret defense program — 政府有一项秘密的防御计划
[08:00] something about missiles. 跟导弹有关
[08:01] I — I don’t have more detail than that. 具体的我也不清楚
[08:04] But Dorwin was project manager for a company called Viseotech. 而德文是威捷科技的项目经理
[08:08] They were working on the missile technology? 他们在研究导弹技术吗
[08:10] About a month ago, some blueprints disappeared. 大约一个月前 有些蓝图不见了
[08:15] That’s all they told me — “top-secret blueprints, 他们只说了”最高机密的蓝图”
[08:18] Defense Department, very unhappy.” 还有”国防部很恼火”
[08:20] A Viseotech employee just happens to get shot 一个威捷科技的人正巧在我们
[08:24] at the exact same time that we’re… 跟踪克格勃负责人时
[08:26] tracking the KGB rezident. 遭到枪击
[08:30] That’s a hell of a coincidence. 还真巧啊
[08:33] My mother always said 我妈总是说
[08:34] coincidence was God’s way of winking at you. 所谓巧合就是上帝在暗示你
[08:37] That doesn’t exactly feel like a friendly wink, does it? 这不像是在暗示什么好事 对吧
[10:51] Let’s put these bags in the truck. 把这些袋子装上车吧
[10:56] What time is Mom supposed to get here? 妈妈应该什么时候到的
[11:00] About an hour ago. 一小时前就该到了
[11:02] – You have any change? – For what? -你有零钱吗 -干什么
[11:05] To call home, doofus. 打电话回家啊 傻瓜
[11:08] Yeah, but you owe me. 好吧 算你欠我的
[11:30] Come on. 快走吧
[11:31] Where are we going? 我们要去哪儿
[11:33] Do you want to get home or not? 你还想不想回家
[11:37] Slow down! 走慢点
[11:38] Mom’s not gonna see us from here. 妈妈会看不见我们的
[11:40] Mom’s not here. 妈妈又不在
[11:46] We’re not supposed to hitch, Paige. 我们不该搭顺风车 佩姬
[11:48] We’re not supposed to be left at the mall. 我们也不该被扔在商场
[11:52] Are you scared? 你怕了
[11:54] No. This is stupid. 才不 真是蠢透了
[11:55] We should just go back and wait. 我们应该回去等着
[11:57] You can wait. I’m going home. 你去等吧 我要回家
[12:23] I’m done. 我不干了
[12:25] You have to exfiltrate me. 你得把我撤出来
[12:26] The rezidentura is on the hunt for a mole. 基地在查内鬼
[12:28] I’ve been of help to you. I have fulfilled my obligation. 我已经帮过你了 该做的都做了
[12:31] It’s your turn now. 现在该你了
[12:32] Look, you’re gonna have your chance to leave. 会给你机会离开的
[12:34] – I promise. – You don’t understand. -我保证 -你不懂
[12:35] – I have to leave now. – You need to stay calm. -我现在就得走 -你要冷静
[12:38] “Calm”? 冷静
[12:39] They’re going to put a bullet in my head. 他们会杀了我的
[12:41] I will not let that happen. 我会保护你的
[12:43] You know what they do to people suspected of treason? 你知道他们怎么处理有叛国嫌疑的人吗
[12:46] They put them on a plane back to Russia, 送他们飞回俄罗斯
[12:47] no discussions, no questions. 没得商量 不容置喙
[12:49] They get them a trial and a lawyer, and they find them guilty. 然后像模像样安排律师和审讯 直接定罪
[12:53] And I am guilty. 而我确实有罪
[12:55] You have to get me out now. 你现在就得把我撤出来
[12:57] You have to trust me, Nina… Okay? 你得相信我 妮娜 好吗
[13:00] Trust me. 相信我
[13:23] I want a list of every KGB agent you know of — 给我列张你所知的克格勃特工名单
[13:27] the ones you’re running, other directorate “S” illegals. 包括你负责的 还有S局的间谍
[13:35] Too much to ask? 要求太过分了吗
[13:38] How about we start with all dead-drop sites. 那就说说所有的秘密情报点
[13:42] KGB communication protocols. 克格勃的通信协议
[13:50] We both know where this is gonna go, Mr. Jennings. 我们都清楚事态将如何发展 詹宁斯先生
[13:59] It’s up to you how long we do this. 我们要这样僵持多久完全取决于你
[14:02] There will be no spy trades under this president. 这届政府不容许间谍交易
[14:07] I’m not a spy. 我不是间谍
[14:15] Big day at FBI counterintelligence? 联调局反间谍部今天有大事是吗
[14:17] Yes, it was. 是的
[14:18] Obviously, we know most of it, 显然 我们大多都了解
[14:20] but I just want to hear the details from you 但我想听你说说细节
[14:22] because a crisis can provide an opportunity to uncover the leaks 危机能提供发现漏洞的机会
[14:26] that we have been looking for in your office. 我们一直在你们部门搜索漏洞
[14:27] So just tell me what you saw. 告诉我你看到什么了
[14:31] Well… I- I know that a man was kidnapped. 有个人被绑架了
[14:37] Lots of passports, multiple identities. 一大堆护照 多重身份
[14:44] There’s been some interesting debate about your children. 关于你的孩子 倒是很有争议
[14:51] They were born here, so technically, 他们在这里出生 严格意义上
[14:53] they’re American citizens. 他们是美国公民
[14:57] Can that be revoked? 这能废除吗
[15:01] Can they be sent back to Russia? 还能送他们回俄国吗
[15:06] Oh, they don’t speak Russian, do they? 他们不会说俄语 对吧
[15:10] Maybe they become wards of the United States government. 也许他们会成为美国政府的拥护者
[15:20] Go to hell. 去死吧
[15:26] – Bring her in! – Let’s go! -带她进来 -走
[15:28] Go. 快走
[15:59] Hey, where you headed? 你们要去哪里
[16:00] Falls Church Commons. 瀑布教堂社区
[16:02] Well, hop in. 上车吧
[16:08] Well, listen, I-I don’t have a whole lot of time, folks. 我可没那么多时间 伙计们
[16:10] I got to be to work in… well, less than an hour. 我还有一小时不到就要上班了
[16:15] You know, it’s not that far. 其实也没那么远
[16:16] We’ll just walk. Thanks anyway. 我们可以走着去 多谢
[16:18] I mean, it’s 10 miles. 离这可有十英里呢
[16:19] It’s right on my way, but, okay, sure. 我正好顺路 不过…好吧
[16:25] Wait! Hey, wait! 等等 等等
[16:29] It’s 10 miles. 十英里呢
[16:31] Sorry. My brother’s a little… 抱歉 我弟弟有点…
[16:33] Hey, not a problem. 没关系
[16:41] Get in. 上车
[16:51] I’m Nick. 我叫尼克
[16:52] Paige. Thanks for stopping. 我叫佩姬 谢谢你停车
[16:54] We were stranded at the mall. 我们被困在商场了
[16:55] – Y’all hitchhike before? – Yeah. Sure. -你们以前都搭过便车吗 -当然
[17:00] How old are you? 你多大了
[17:02] 13. 十三岁
[17:04] Hey, chief. 你好 哥们儿
[17:07] That’s Henry. Sorry he’s so rude. 他叫亨利 抱歉 他不懂礼貌
[17:12] He’s chill. 他挺酷的
[18:02] It turns out our dead guy had access — S.C.I. clearance. 事实证明死者有查阅科学档案的权限
[18:05] And he was familiar with the genesis of the technology. 他对那项技术的由来也很熟悉
[18:09] You think he was leaking information to the Russians? 你觉得是他把信息泄露给俄国人的
[18:11] Like I said, I believe in God but not coincidence. 就像我说的 我信上帝却不信巧合
[18:16] – Did we take him out? – Not as far as I know. -是我们的人杀的吗 -据我所知不是
[18:19] My CIA sources say he wasn’t even on their radar 我在中情局的线人说发现他的尸体之前
[18:21] till his body turned up. 都没人留意过他
[18:27] What did your friend say about him? 你朋友是怎么说他的
[18:29] My friend has a big problem. 我朋友有大麻烦了
[18:32] Rezidentura knows there’s a leak. 克格勃基地知道有人泄密了
[18:35] These are dangerous operations. 本来就是极度危险的行动
[18:39] You know those Africans the criminal-investigation guys 你知道犯罪调查科前几个月逮捕了
[18:41] busted a few months ago with the diamonds in their asses? 那些把钻石塞进屁眼的非洲人吗
[18:44] I almost felt sorry for the C.I.D. guys on that one. 我都要开始同情那部门的人了
[18:47] Yeah, I’d like to request some of the jewels. 我想要一点
[18:51] I don’t think your wife’s gonna appreciate it 要是让你妻子知道它们的出处
[18:52] if she ever finds out where they came from. 她可不会喜欢的
[18:57] So, chief, you play any sports? 哥们儿 你喜欢运动吗
[19:01] I played football in high school, free safety. 我高中玩过橄榄球 机动后卫
[19:04] Loved to hit. 超爱撞人
[19:06] Free safeties are usually the hardest hitter on “D”. 机动后卫通常是球场上最强壮的进攻队员
[19:10] Henry. 亨利
[19:11] Oh, that’s okay. 没关系
[19:13] Little man doesn’t want to talk, he doesn’t have to. 小鬼如果不想讲话 就不要逼他
[19:16] Hey, cool with you guys if I make a quick stop? 我中途停一下 你们没意见吧
[19:18] I thought you had somewhere to be. 你不是要去上班吗
[19:20] Ho-ho, little man can talk. 小鬼原来会说话啊
[19:26] – Bread? – For the ducks. -面包 -喂鸭子的
[19:30] I always feed them on my way to work. 我去上班就顺路喂喂它们
[19:40] And? 还有呢
[19:57] Get up. 起来
[20:06] Come on. 来啊
[20:08] We have to get home kind of soon. 我们得赶快回家
[20:10] It’ll only take a minute. 一会儿就好
[20:12] You don’t want the ducks to starve, do you? 你们也不想让鸭子饿肚子吧
[20:23] Come on, Chief. 来吧 哥们儿
[20:24] I’ll introduce you to Donald. 让我给你们引荐唐老鸭
[20:35] That’s nice. 真棒
[20:52] Try it. 试试看
[20:55] It’s Dutch. 荷兰啤酒
[21:04] – You don’t like it? – No, it’s — it’s good. -不喜欢吗 -喜欢 挺好的
[21:10] Hey. Make some new friends, Chief. 哥们儿 来交几个新朋友吧
[21:21] You know… 知道吗
[21:23] you’re definitely gonna be a knockout in a couple of years. 用不了几年 你就会变成大美人
[21:26] I’m not hitting on you or anything, 我不是想泡你
[21:28] but…you can expect to break some hearts. 不过你绝对能让人神魂颠倒
[21:31] Thanks. 谢谢
[21:35] You guys know how dangerous it is to hitchhike? 你们知道搭顺风车有多危险吗
[21:39] I mean… 我是说
[21:40] You’re lucky you ran into me 算你们走运遇见的是我
[21:42] and not some lunatic. 不是什么疯子
[21:52] You know, I — I think we can walk the rest of the way. 剩下的路我们自己走就行了
[21:54] – Right, Henry? – Yeah. -对吧 亨利 -对
[21:56] Thanks for taking us this far. Come on. 谢谢你载了我们这么长段路 走吧
[22:06] Somebody paid for that beer — me. 那瓶酒可是我花钱买的
[22:15] Not a lot of ducks, huh, Chief? 这里鸭子不多是吧 哥们儿
[22:18] Must be a duck holiday. 鸭子们一定都放假了
[22:23] See, the thing is… 听我说
[22:26] I’ve done a lot of stupid stuff in my life. 我这辈子干过很多傻事
[22:29] Things someone should have talked me out of… 如果当时有人能劝劝我
[22:33] before I messed up. 我就不会搞砸了
[22:37] Grab me another beer, will you, Chief? 再去给我拿一瓶啤酒好吗 哥们儿
[22:49] See, that’s the thing. 是这样的
[22:51] We all need somebody to keep us on the straight and narrow, 我们都需要有个人引导我们向前
[22:54] someone who will call us on our shit… 在我们落难的时候伸出援手
[22:57] who ain’t afraid to put the fear of God in us. 即便触犯上帝也在所不惜
[23:01] You believe in God, Chief? 你相信上帝吗 哥们儿
[23:02] – Yeah. – Good. -相信 -很好
[23:04] Because the society is lost if people lose faith. 因为如果人们失去信仰 社会就沦陷了
[23:08] I mean, seriously… 说真的
[23:10] without a higher power, we’re no better than wild dogs. 没有信仰 我们和野狗没分别
[23:15] Run, Paige! Run! 快跑 佩姬 快跑
[23:44] This is a camera. 这是一部相机
[23:46] I need you to photograph documents at the rezidentura. 我要你把基地里的文件拍下来
[23:49] Doesn’t matter which ones 不管什么文件
[23:50] as long as they’re highly classified. 只要是高度机密的就行
[23:54] You said I could trust you. 你说我能相信你
[23:56] You said that you have it figured out — 你说你会想出办法
[23:58] that you would have a plan. 你会制定计划
[23:59] This is the plan. 这就是计划
[24:00] It’s suicide. If somebody catches me… 这是自杀 如果被人抓住了…
[24:07] Listen to me, Nina. 听我说 妮娜
[24:11] I’ve been where you are. I’ve lived it. 我也当过卧底 有过相同的经历
[24:16] I know what it is 我知道是什么感觉
[24:18] to feel fear in every fiber of your being 每一个毛孔都感到恐惧
[24:21] and not be able to show it. 却只能不动声色
[24:23] I’ve been there. 我曾经历过
[24:25] Now, I can get you out. 现在 我能帮你摆脱这一切
[24:29] But…you have to stay with me. 不过 你必须站在我这边
[24:33] Okay? 好吗
[24:37] What if I’m caught? 要是我被抓怎么办
[24:40] You won’t be. 不会的
[24:42] You can do this, Nina. 你能做到的 妮娜
[24:45] We can do this. 我们能做到的
[24:51] Even if I can take the pictures… 即使我能拍到照片
[24:55] there’s no way I can sneak them out. 我也带不出来
[24:56] The security is very tight. 安保非常森严
[24:59] You won’t have to. 不用带出来
[25:13] There are no happy endings here. 这里可没有大团圆结局
[25:17] You can help her, you know? Talk now. 你能帮她 现在坦白
[25:21] Save her a lot of pain. 免得她受罪
[25:32] Up to you. 由你决定
[25:33] What do you think you’re gonna get from us? 你觉得能从我们嘴里问到什么情报
[25:40] Why don’t you tell me? 你说呢
[25:44] Fine, I will tell you. 好吧 我告诉你
[25:50] Nothing. 屁都没有
[25:53] You get nothing from us. 我们什么都不会说
[25:56] She’s trained for this. So am I. 她受过训练 我也是
[25:59] We’ll die before we’ll talk. 我们死都不会说的
[26:01] We know how to do that. 我们知道怎么自杀
[26:08] That’s enough. 够了
[26:14] I’m sorry. 抱歉
[26:17] We had to know if you were the mole, 我们必须查明你们是不是内鬼
[26:18] if we could…trust you. 查明我们能不能 相信你们
[26:22] Untie him. 给他松绑
[26:28] If you could trust us? 能不能相信我们
[26:30] Yes. 没错
[26:32] Very few of us knew about the FBI’s encryption codes. 知道联调局通讯密码的人不多
[26:35] You were the first two. 你们处于名单的前两位
[26:37] And within a day, the FBI knew. 一天都不到 联调局就发现了
[26:40] What were we supposed to think? 我们自然有所怀疑
[26:42] We should be the last people you suspect. 我们应该是你们最信任的人
[26:45] This wasn’t done lightly. 此事非同小可
[26:48] You understand what’s at stake. 你们应该明白此事不容有失
[26:50] If there was the slightest possibility 虽然这种可能性微乎其微
[26:52] that you were betraying us, 但万一是你们背叛了组织
[26:54] that would be a blow we would be unable to sustain. 那将对我们造成致命的打击
[26:57] We had to know. 我们必须查清楚
[26:59] Did you have permission for this? 这次的行动得到批准了吗
[27:01] Did Zhukov approve this? 朱可夫将军批准了吗
[27:04] This decision was made far above Zhukov’s head. 批准此事的人 比朱可夫还要位高权重
[27:19] That’s enough. 够了
[27:21] That’s enough! 够了
[27:25] I’m gonna kill you, you stupid bitch! 我要杀了你 你这个蠢女人
[27:37] Tell whoever approved this 告诉批准此事的人
[27:38] that your face is a present from me to them! 你这幅惨样就是我送给他们的大礼
[27:41] Show them your face! Show it to them! 让他们看看你的臭脸 让他们看看
[27:44] Where’s my car? 我的车在哪
[27:46] Where’s my car?! 我的车呢
[27:51] Sit down. 坐下
[27:55] Go. 快去
[28:15] Grannie knew everything — 老妈子也什么都知道
[28:17] everything we knew about those encryption keys. 我们知道的事 她同样一清二楚
[28:18] What were they gonna do, string her up, too? 难道他们也把她绑起来拷问吗
[28:21] I was this close to killing her. 我差点就要杀了她
[28:23] – Are you okay? – Yeah, you? -你没事吧 -没事 你呢
[28:25] Yeah. 没事
[28:27] How could they do that to us? 他们怎么能这样对我们
[28:29] What did they do to you? 他们对你做了什么
[28:31] Psychological pressure — pictures of the kids. 心理施压 满屋子都贴满了孩子们的照片
[28:33] They didn’t question you? 没有拷问你吗
[28:33] No. 没有
[28:38] They stopped? 就这样
[28:39] Yeah. 是啊
[28:47] You told them. 你说了
[28:49] What? What are you talking about? 什么 你在说什么
[28:51] You told them I considered defecting. 你告诉他们 我曾想叛变
[28:53] That’s why this is happening. 所以才有今天这一幕
[28:57] I didn’t. 我没有
[28:59] What did you tell them? 你跟他们说什么了
[29:03] Nothing. 什么都没说
[29:06] You’re lying. I can see it. 你说谎 我看得出来
[29:08] What did you tell them? 你究竟跟他们说过什么
[29:11] Philip. 菲利普
[29:12] Philip…we are supposed to tell them things. 菲利普 我们本就该向他们汇报情况
[29:14] That is part of this job. I… 这是工作的一部分 我…
[29:18] I-if I said anything that made them think — 如果我真说过什么 让他们起了疑心
[29:21] If I said anything that would… 如果我真说过什么…
[29:23] I-it would have been so long ago. 那也是很久以前的事了
[29:26] What did you tell them? 你究竟说过什么
[29:31] I told them that you liked it here too much. 我跟他们说 你太喜欢在美国的生活了
[29:43] – Philip. Philip. – Don’t touch me. -菲利普 菲利普 -别碰我
[29:46] Don’t act like I made something up! 你别这样 弄得像是我在胡说八道
[29:48] They asked me, and I answered! 他们问 我就答
[29:51] You loved it here! You started loving it more and more! 你喜欢这里 而且越来越喜欢
[29:53] Now look what finally happened! 看看现在的后果
[29:54] I fit in!! 我适应了这里
[29:56] I fit in, like I was supposed to! 我遵守命令 融入了这里
[29:59] And, yes, I liked it. So what? 是 我喜欢这里 那又如何
[30:03] I was supposed to be able to trust you, and I did. 我本该可以信任你的 而我也是这么做的
[30:08] And I shouldn’t have. I never should have. 看来我是信错了人 我根本就不该相信你
[30:10] That’s not true. 不是这样的
[30:39] You okay? 你还好吗
[30:41] What if he wasn’t gonna do anything bad to us? 要是他对我们没恶意呢
[30:45] He was a creep, Henry. 他是个变态 亨利
[30:50] What you did today… took courage. 但你今天的表现 真的很勇敢
[30:55] But I was scared. 我当时害怕极了
[30:57] Listen, I know. 我知道
[31:01] What happened today… 今天发生的事
[31:03] has to be our secret, okay? 我们谁也不许说出去 好吗
[31:08] O-okay. 好
[31:16] What? What’s wrong? 怎么了 什么事
[31:20] I had an accident. 我出了点小状况
[31:28] All right. Come on. Let’s go downstairs. 好吧 过来 我们下楼去
[31:30] I’ll wash them for you. 我帮你洗裤子
[31:31] Okay. 好吧
[32:43] Nina? 妮娜
[34:35] Thank you. 谢谢
[34:43] $3.49. 3.49美元
[34:45] There’s a sale on the Earl Grey. 伯爵茶在做促销
[34:47] This is fine. 不用了
[34:51] Now, that’s good stuff. 这可是好东西
[34:52] You want to use the water before it boils. 别用开水泡这茶
[34:54] I know how to brew tea. Thank you. 我知道怎么泡茶 谢谢
[35:03] Sorry about that. 很抱歉
[35:14] Enjoy. 好好享用吧
[35:29] It’s done. 搞定了
[35:42] Switchboard. 交换台
[35:43] Yeah, route me through the phone booth on Pennsylavania 11th. 帮我用宾州11号公路边电话亭的线路
[35:50] Cultural desk. How may I help you? 《文化》编辑部 有什么可以为您服务
[35:52] Yes, could I speak to Vasili Nikolaevich? 我想找瓦西里·尼古拉耶维奇
[35:54] Uh, one moment. 稍等一下
[35:58] Uh, he’s unavailable. May I take a message? 他现在没空 要留言吗
[36:02] Yes, tell him there’s a tea shop in Piccadilly Circus 好的 告诉他皮卡地利广场有家茶店不错
[36:05] that I know he’ll enjoy when he’s not under the gun. 等没人严密监视他了 可以去看看
[36:09] May I tell him who’s calling? 要告诉他是谁打来的电话吗
[36:11] Tell him it’s Theo. 告诉他是西奥
[36:13] “Theo” Who? 西奥 贵姓
[36:15] He’ll know. 他知道
[36:53] Guys? 孩子们
[36:57] Oh, my God. What happened? 天哪 怎么回事
[36:58] I was changing the station while we were driving, 我边开车边换电台频道
[37:01] which is a stupid thing to do and — 真是愚蠢至极
[37:03] We hit some ice, and it’s okay. 撞到了一些冰块 没什么大事
[37:05] And we’re okay. 我们都没事
[37:06] And everything is okay. 一切都好
[37:09] Does it hurt? 疼吗
[37:11] Uh…A little, yes. 有一点
[37:14] I’m — I’m so sorry I wasn’t there to pick you guys up. 我 我很抱歉我没去接你们
[37:17] – It’s okay. – How did you get home? -没事 -你们怎么回家的
[37:19] Shelly’s mom drove us home. 雪莉的妈妈载我们回家的
[37:21] Oh. Okay. 这样啊
[37:23] Good. Good. 很好 很好
[37:27] Look, it has been a very, very long day, 今天真是漫长的一天
[37:31] so what do you say we all get ready for bed? 都洗洗睡吧 好吗
[37:33] Okay. I’ll beat you upstairs! 我上楼比你快
[37:35] No racing. 别跑
[37:45] I’m, uh, gonna go and see Martha. 我还得去见玛莎
[37:47] I never made it there this morning. 今天早上没去成
[37:49] Okay. 好的
[37:50] I want to take her some jewelry. 我想送她点珠宝
[37:52] Make up for missing the date. 弥补我放她鸽子了
[37:53] Do you have anything? 你有吗
[38:00] Do you have anything? 你有什么吗
[38:22] I’m sure she’ll love it. 她一定会喜欢的
[38:41] Cultural Desk. How may I help you? 《文化》编辑部 有什么可以为您服务
[38:43] Is Vasili there? 瓦西里在吗
[38:46] – Not yet. – Tell Vasili it’s urgent. -还没来 -跟瓦西里说情况紧急
[38:49] Sir, unless you tell me what this is about, 先生 您得告诉我是什么事
[38:51] I can’t help. 否则我无能为力
[39:15] When a lady calls, I oblige. 某位女士一打电话 我就来了
[39:18] That’s what the lady counts on. 那位女士就指望着这个呢
[39:24] What happened? 怎么了
[39:27] Can I have one of those? 能给我来一根吗
[39:30] I thought you stopped. 我以为你戒了
[39:32] Old habits are hard to break. 旧习难改
[39:44] So, where do you want my eyes? 要我帮你留意谁
[39:46] My children. And Philip. 我的孩子们 还有菲利普
[39:50] I’d rather keep them on you. 我更想留意你
[39:53] On me, too, then. 那也留意我吧
[40:08] What’s going on, Elizabeth? 怎么了 伊丽莎白
[40:14] There’s a mole. 有内鬼
[40:16] I need to know if I’m being watched. 我想知道我有没有被盯上
[40:19] No one knows you exist. 没人知道你的身份
[40:20] Someone knows. 有人知道
[40:38] I’ll be your eyes. 我会帮你留意的
[42:11] Gregory. 格雷戈里
[44:31] I got it. 我来接
[44:33] – Beeman. – It’s Gaad. -我是比曼 -我是盖德
[44:35] I just got word — the Rezident jumped ship 刚收到消息 基地负责人没跟国务院
[44:38] without giving any notice to the State Department. 知会一声就跑了
[44:41] You’re sure it’s him? 你确定是他
[44:42] I’m staring at a photo of him getting on a plane as we speak. 我们说话这会儿我正看着他上飞机的照片呢
[44:46] He’s on his way back to Russia right now. 他正在返回俄国的路上
[44:48] Just him? 就他一个
[44:49] Just him. 是的
[44:54] I appreciate the call. 谢谢致电
[44:55] I thought you might. 我觉得你会想知道这事
[45:03] Is everything okay? 没事吧
[45:05] Yeah. Yeah, everything’s good. 没事 一切都好
[45:14] Listen. 听着
[45:15] I get that you can’t… tell me things — 我明白你不能 告诉我
[45:19] the secrets and stuff, but… 你那些机密工作
[45:22] I mean, there has to be something 但你工作上一定有些事
[45:22] that you can share with me from work. 是可以与我分享的吧
[45:24] I-I mean — I don’t know. 我也不清楚
[45:26] Your boss gets on your nerves, 你上司让你很紧张
[45:28] or…um…you partner thinks he’s funny, and he’s not funny. 或者你搭档自认为很搞笑 实则不然
[45:33] I don’t know. Something? 我也不知道 总有些事能说吧
[45:35] – You’re right. – Anything? -你说得对 -有什么要分享的
[45:41] I don’t know. 随便说
[45:45] You know, sometimes… 有时候…
[45:50] Sometimes what I do… gets scary. 有时我的工作挺可怕的
[45:55] Not for me, you know? 倒不是对我
[45:57] I don’t have to worry about that anymore, but… 我不必再担心这个了
[46:02] but I have to worry about people. 但我得担心其他人
[46:06] And today, it got pretty scary. 今天就挺可怕的
[46:11] But it worked out. 不过都解决了
[46:16] It was a tough day. But it was a good day. 今天挺难熬的 却也很美好
[46:21] That’s good. 那就好
[46:24] I’m glad. 我很高兴
[46:26] Me, too. 我也是
[46:52] A car accident? 你出车祸了
[46:53] – Yeah. – Oh, my God. -是的 -天哪
[46:54] I jumped a light. 我闯了红灯
[46:56] I thought you stood me up. 我还以为你放我鸽子了
[46:58] Are you kidding me? 开什么玩笑
[47:00] I think I was just excited to see you. 我是想到要见你太激动了
[47:07] – Wh– are you okay? – Yeah. -你没事吧 -没事
[47:10] Did you see a doctor? 看过医生了吗
[47:12] Yeah — well, a paramedic. He said I was fine. 看过了 不过是个护理人员 他说我没事
[47:17] Clark, um… 克拉克
[47:20] I know that we’re not supposed to, 我知道我们不该这么做
[47:23] but maybe they could assign 他们是不是能派
[47:25] someone different from your office to work with me. 你们办公室其他人来跟我合作
[47:30] I can’t. 不行
[47:32] I just can’t. 不能这样
[47:34] And I’m — I’m sorry, but… 很 很抱歉 但是…
[47:38] There’s something I would like you to have 我有件东西要送给你
[47:41] so you understand how I feel. 希望你能明白我对你的感情
[48:09] How did it go? 怎么样
[48:11] She got over it. 她信了
[48:15] Philip. 菲利普
[48:16] What do you want from me? 你到底想让我怎么样
[48:18] It doesn’t matter. 无所谓了
[48:20] You already did it. 你已经做了
[48:21] There’s no undoing it. 没有转圜余地了
[48:31] You’re not the only one who got hurt today, okay? 今天不止你一个人感到受伤 好吗
[48:35] I was ripped from my house. 我被人从自己家里绑架
[48:37] I was attacked by the people I believed in, 被我信任了
[48:39] the people I trusted most my whole life. 一辈子的人攻击
[48:45] Yeah, I think that says it all. 看来你也感同身受
美国谍梦

文章导航

Previous Post: 美国谍梦(The Americans)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国谍梦(The Americans)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美国谍梦(The Americans)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号