Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美国谍梦(The Americans)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 美国谍梦(The Americans)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:18] Philip, I’d like you to meet Elizabeth. 菲利普 我为你引见伊丽莎白
[00:20] There is so much to talk about, 你们实在有太多需要互相了解
[00:22] Philip and Elizabeth’s lives. 菲利普和伊丽莎白的生活
[00:24] Not the other ones– those should never be discussed. 除此以外的生活 都别再提了
[00:31] I need you to photograph documents at the rezidentura. 我要你把基地里的文件拍下来
[00:34] there’s no way I can sneak them out. 我没法把照片带出来
[00:36] You won’t have to. 不用带出来
[00:41] You reported several times over the years about Philip. 这几年来 你报告过几次菲利普的异常情况
[00:44] Can we trust him? 我们能信任他吗
[00:46] I’m not a spy. 我不是间谍
[00:50] We’ll die before we’ll talk. 我们死都不会说的
[00:51] I’m sorry. We had to know if you were the mole, 抱歉 我们必须查明你们是不是内鬼
[00:54] if we could…trust you. 查明我们能否 相信你们
[00:56] I’m gonna kill you, you stupid bitch! 我要杀了你 你这个蠢女人
[00:59] Tell whoever approved this 告诉批准此事的人
[01:01] that your face is a present from me to them! 你这副惨样就是我送给他们的大礼
[01:04] You told them I considered defecting. 你告诉他们 我曾想叛变
[01:06] That’s why this is happening. 所以才有今天这一幕
[01:07] What did you tell them? 你究竟跟他们说过什么
[01:09] I told them that you liked it here too much. 我跟他们说 你太喜欢在美国的生活了
[01:14] Thousands of protestors are demonstrating across Poland today… 成千上万的抗议者今天在波兰游行
[01:17] Why not? 为什么不行
[01:18] You do not need more leg warmers, Paige. 你不需要新的袜套了 佩姬
[01:20] Henry. 亨利
[01:21] People in China are starving, 中国无数人在挨饿
[01:23] but if Paige gets leg warmers, it’s gonna start a famine. 佩姬买个腿套 就会引起饥荒吗
[01:25] Paige, you have 16 pairs. 佩姬 你已经有16双了
[01:26] – Henry, what are you doing? – That’s a gross exaggeration! -亨利 你在干吗 -你说话也太夸张了吧
[01:28] Get over here and eat, please. 快来吃饭
[01:29] – I’m looking for the remote. – I hid it. -我在找遥控器 -我藏起来了
[01:31] Former Polish communist hero Andrzej Bielawski, 波兰前共党英雄安德烈·比尔劳斯基
[01:34] an outspoken critic of Soviet interference in Polish affairs, 一位敢于对苏联干预波兰事务直言不讳的评论家
[01:38] arrived in New York city this morning. 今晨抵达纽约市
[01:39] Can we please watch something else? 我们能不能看点别的
[01:41] It’s so boring! 这太无聊了
[01:43] You know there’s no TV on during the day unless it’s boring. 如果不看这种无聊节目 白天就不准看电视了
[01:46] Who’s this Polish guy, anyway? 这波兰人到底是谁啊
[01:48] You’re incorrigible! 你真不可救药
[01:50] – Nice word! – Silence, slave. -这词不错 -闭嘴 马屁精
[01:52] He is scheduled to address the General Assembly later today. 他今天晚些时候将在联合国大会上发言
[02:06] You want to talk about it? 你想谈谈吗
[02:09] Talk about what — the fact that our own people tortured us 谈什么 谈我们被自己人施以酷刑
[02:11] because they don’t trust us 因为他们不相信我们
[02:13] or that we don’t trust each other? 还是我们彼此互不信任
[02:16] I am trying to open up a — 我只是想聊聊…
[02:16] What? You’re trying to what? 什么 你想做什么
[02:20] I’ll be at the Carnegie Hotel. 我先去卡内基酒店了
[02:22] Yeah, have a good time. 玩得开心
[02:23] It’s a mission, not a getaway. 我去执行任务 不是度假
[02:24] The centre gives orders, not explanations. 指挥中心只下达命令 不做解释
[02:26] You’re so sorry to go. 你一定”很不情愿”去吧
[02:29] I haven’t seen her in 20 years. 我都二十年没见她了
[02:37] – Do you have everything that you need? – No. -你该带的东西都带上了吗 -没有
[02:47] Here you are, sir. Have a nice trip. 先生 您的票 旅途愉快
[02:59] Sometimes they can drive you crazy. 有时她们能逼疯你
[03:02] So then — so then, she’s sitting there. 后来她就坐在那
[03:04] And she says to me, “You better put it down!” 跟我说”你最好把它放下”
[04:22] Enjoy your stay, Mr. Jennings. 入住愉快 詹宁斯先生
[04:23] Thank you. 谢谢
[04:25] Hi, there. I have a reservation. 你好 我有预约
[04:27] Yes, ma’am. 是的 女士
[04:41] Mr. Bielawski, is this the beginning of the end 比尔劳斯基先生 这是共产主义
[04:43] of communism in the eastern bloc? 在东欧瓦解的前兆吗
[05:19] You are a decorated hero of the Soviet Republic, 你曾是苏维埃共和国受过表彰的英雄
[05:22] yet you’re committed to its overthrow. 但你现在却要推翻它
[05:24] How do you explain your conversion? 你如何解释这种转变
[05:27] Communism, as it is practiced today in my country, 现今在我们国家施行的共产主义
[05:30] is a soul-killing, gutless abomination, 是泯灭人性和恐怖可憎的
[05:34] as you yourself know too well, Charles. 这点你再清楚不过了 查尔斯
[05:36] I was an ardent communist, 我曾是个热忱的共产主义者
[05:37] but my conversion was godless and bloodless. 但我的转变与神明无关 也未发生流血事件
[05:41] Yours has come at a very high price. 而你的转变可付出了高昂的代价
[05:43] You were married, happily, by all accounts. 你曾有段婚姻 而且十分幸福
[05:45] Losing my wife and my family 失去妻子和家庭
[05:47] was the most painful thing I have ever experienced. 是我经历过最痛苦的事
[05:51] I would have been lost without my faith. 如果没有信仰的指引 我定会迷失
[05:55] What are you gonna say to the General Assembly? 你想在联合国大会上说点什么
[05:57] I will tell them that freedom is alive in Poland. 我会告诉他们 自由在波兰尚未消亡
[06:01] Thousands of courageous men and women 成千上万勇敢的人民
[06:04] are risking their lives every day 正每天冒着生命的危险
[06:07] to throw off the yoke of the Soviet oppression. 推翻苏联的压迫
[06:10] And after your address at the U.N.? 在联合国大会发言之后呢
[06:13] I will go back to Paris, 我会回到巴黎
[06:15] and I will form a government in exile 我会建立一个流亡政府
[06:18] in direct opposition to Moscow. 直接反对莫斯科的政权
[06:28] What will it be? 买定离手
[06:36] And dealer has 20. Pay 21. 庄开20 买定21
[06:47] Save my place. 给我留着位置
[06:59] We don’t have a lot of time, Sandford, 我们时间不多 桑福德
[07:00] so I’m gonna get straight to the point. 我就直奔主题了
[07:02] Who the hell are you? 你哪位啊
[07:03] A friend of Adam Dorwin, who recruited you 亚当·德文的朋友 他招募了你
[07:05] and to whom you’ve reported for the past year and a half. 并在过去一年半里接受你的汇报
[07:08] Adam’s dead. 亚当死了
[07:09] He was unstable. We had to eliminate him. 他状态不稳定 我们必须除掉他
[07:12] You killed him? 是你杀了他
[07:13] I was very fond of Adam. 我很喜欢亚当
[07:15] I can’t say the same about you, Sandford, 但对你我就说不准了 桑福德
[07:16] since we’ve only just met, 毕竟我们才刚见面
[07:18] Which would, however, make it easier for me to eliminate you. 那也意味着如果我想除掉你 不用念旧情
[07:24] Did I say something funny? 我说的话很好笑吗
[07:26] I-I don’t give a rat’s ass what you do to me, 我他妈一点都不在乎你会把我怎么样
[07:29] lady KGB. 克格勃女士
[07:31] Put me out of my misery, please. 让我从悲惨生活中早日解脱吧 求你了
[07:34] I’m dead already. 我跟死了有什么区别
[07:47] – Thank you. – Enjoy. -谢谢 -好好享受
[07:51] Falls Church? Where the hell’s that? 瀑布教堂 在哪的啊
[07:53] Uh, Virginia, just outside D.C. 弗吉尼亚 就在华盛顿特区外面
[07:55] Oh, you must get a ton of lobbyists and politicians. 你那里一定有不少说客和政治家
[07:58] Not really. 不算吧
[07:59] Well, you’re missing the boat, Phil. 你真是错失了良机啊 菲尔
[08:01] These government guys are pigs at the trough. 那些政府官员都是待宰羔羊
[08:03] You get your teeth into them, 你结识几个
[08:04] you’re gonna be rolling in dough. 就能腰缠万贯
[08:05] Thanks for the advice… 谢谢你的建议
[08:08] Jerry from Boston. 波士顿的杰瑞
[08:09] You know, we have a lot in common, you and me, 你我之间的共同点可相当多
[08:10] – Phil. – How so? -菲尔 -怎么讲
[08:11] We’re both riding the revolutionary soul train — 我们都身处革命精神的列车上
[08:13] Faneuil Hall, Paul Revere’s Ride. 法尼尔厅 《保罗·雷维尔的夜奔》
[08:13] 法尼尔厅 美国波士顿的历史建筑 是自由之路的一战 《保罗·雷维尔的夜奔》 亨利·朗费罗的著名诗篇
[08:16] The White House, the Jefferson Memorial, 白宫 杰弗逊纪念堂
[08:19] et cetera, et cetera. 等等 等等
[08:19] What say you and I start a patriot’s tour, 我们一起搞个爱国旅游线如何
[08:22] cook up a little star-spangled business? 做点”星条旗”的小生意
[08:24] Great. Thank you. 好极了 谢谢
[08:27] Las Vegas! 拉斯维加斯
[08:33] Scotch — rocks. 苏格兰威士忌 加冰
[08:36] I’ll have the same. 也给我来一杯
[08:40] Anne. 安妮
[08:41] Phil. 菲尔
[08:44] You’re from Virginia. 你来自弗吉尼亚
[08:46] Yes. You? 对 你呢
[08:47] Montreal. 蒙特利尔
[08:51] Ever been to Canada? 去过加拿大吗
[08:53] No. 没有
[08:55] You’d like it. 你会喜欢的
[08:57] Cold, trees, 气候寒冷 遍布树木
[09:00] miles and miles of virgin forest. 连绵不尽的原始森林
[09:03] Excuse me, everyone. 诸位 打扰一下
[09:05] Fredericka Starling will be speaking 弗雷德里卡·斯达林十分钟后
[09:07] in the Alpaca Room in 10 minutes. 将在艾尔帕克厅发表演讲
[09:11] I’ve been looking forward to this for a long time. 这一刻我已经期盼很久了
[09:14] So have I. 我也是
[09:20] Bonjour, Montreal. 你好 蒙特利尔
[09:35] You think I owe you an apology. 你觉得我应该向你道歉
[09:36] I think you owe me more than an apology. 我觉得你欠我的可不只是道歉
[09:40] We had to find the mole. You know the drill. 我们必须找出那个内鬼 你知道程序的
[09:43] I was following orders, 我只是服从命令而已
[09:44] dear, same as you. 亲爱的 和你一样
[09:47] Nevertheless, I’m sorry. 不过 我还是要说抱歉
[09:58] I’m sorry I didn’t kill you. 我很遗憾当时没杀了你
[10:00] That’s my apology. 这是我的道歉
[10:04] Better luck next time. 祝你下次好运
[10:17] I’d hate to see you throw yourself in front of a train, Nadezhda. 我不想看你螳螂挡车 娜迪娅什塔
[10:21] Bad things happen, not only in literature. 坏事无法避免 不仅仅在文学作品中
[10:24] Is that a threat? 你在威胁我吗
[10:26] Only if you’re serious about killing me, Nadezhda. 除非你是真心想杀我 娜迪娅什塔
[10:29] Don’t call me that. 不要这样叫我
[10:30] It upsets you? 让你不高兴了吗
[10:31] It confuses me. 让我困惑
[10:33] I like to keep my wits when I’m handling snakes. 我喜欢在面对毒蛇猛兽时保持头脑清醒
[10:40] Very well, Elizabeth. 非常好 伊丽莎白
[10:44] Did you meet prince? 你见到”王子”了吗
[10:45] – I did. – And? -见过了 -然后呢
[10:46] He’s a degenerate gambler. 他是个堕落的赌徒
[10:49] We all have our issues. 人无完人
[10:51] He’s gonna lose his kneecaps or worse. 他会失去膝盖骨 或者更糟
[10:54] How much? 他欠了多少
[10:55] 20 grand. 两万块
[11:56] So if Bielawski’s such a critical threat, 如果比尔劳斯基是如此重大的威胁
[11:58] why doesn’t the Soviet Union just kill him? 苏联为什么不直接杀了他
[12:01] It’s a catch-22. 这是个左右为难的问题
[12:03] Bielawski’s the fuse that ignites the Polish street. 比尔劳斯基是点燃波兰人民反动情绪的导火索
[12:05] Without him, the forces that are gaining momentum 没有了他 那股正在兴起 意图争取波兰独立
[12:07] to fight for Polish independence from Moscow 摆脱莫斯科政权统治的力量
[12:09] will wither and die, 将衰退并最终消亡
[12:11] but Bielawski has to live 但比尔劳斯基必须活着
[12:12] to maintain the fiction of Polish independence. 以维持波兰独立的假象
[12:19] You’re as handsome as ever. 你还是这么帅
[12:23] You as well. 你也依然很美
[12:26] Your life in America — is it a full life? 你在美国的生活 是完整的新生活吗
[12:31] Yes. 是的
[12:33] You’re married. 你结婚了
[12:35] Yes. 是的
[12:36] Children? 有孩子吗
[12:37] Two — a boy and a girl. 两个 一儿一女
[12:39] You? 你呢
[12:40] I was married. 我结过婚
[12:41] Divorced? 离了吗
[12:42] He died. 他去世了
[12:45] Children? 有孩子吗
[12:46] Yes… 有
[12:48] A son. 是个儿子
[12:52] Thank you. 谢谢
[12:57] I have to go. 我得走了
[13:03] Good luck. 祝你好运
[13:04] And to you. 你也是
[13:18] Oh, hi! Hi! Come in. Come in. 你们好 快进屋吧
[13:20] – We brought dessert. – Oh, thank you! It’s beautiful. -我们带了甜点 -谢谢 真漂亮
[13:23] Is it — blackout cake — 是黑巧克力蛋糕吗
[13:23] – Stan’s favorite. – Good. -斯坦最爱吃了 -太好了
[13:25] Did you bake it yourself? 是你亲手烤的吗
[13:26] I bought it with my own two hands. 是我亲手买的哦
[13:29] So when does Philip get home? 菲利普什么时候回来
[13:31] Um, tomorrow. 明天
[13:33] Can I watch TV? 我可以看电视吗
[13:34] Yeah, no, of course. 当然
[13:36] Um, I also have foosball in the basement. 地下室还有桌上足球可以玩
[13:38] – Cool! – Where’s Matthew? -赞 -马修人呢
[13:40] Oh, he’s actually upstairs finishing his homework. 他在楼上写作业
[13:43] You ready to lose to me in a game of foosball? 准备好输得一败涂地了吗
[13:45] Like that’s ever gonna happen. 你就别做梦了
[13:47] Um, I hope you’re not starving because, you know, 但愿你们还不饿
[13:50] Stan said that he would be home any minute, but, um… 斯坦说他随时会回来 但是…
[13:53] We’re fine. We’re fine. 没事 不着急
[13:57] Sorry I’m late. 抱歉我来晚了
[13:58] Oh, not a problem, my dear. 没事 亲爱的
[14:01] Andrzej. 安德烈
[14:02] Anne. 安妮
[14:06] Virginia! 弗吉尼亚
[14:09] I’m gonna buy you a drink. 我要请你喝一杯
[14:10] You know what? I have a meeting with a client. 我要去见个客户
[14:12] One drink. 就一杯
[14:13] Santa Claus does not take no for an answer. 圣诞老人可不接受被人拒绝
[14:16] Why not? 那就来一杯
[14:19] There you go. 给你
[14:24] Uh, another bottle of the latour? 再开一瓶拉图吧
[14:26] No more, Charles, please. I beg you, no more. 够了 查尔斯 拜托别再开了
[14:28] No more. 别开了
[14:29] The priest doth protest too much, methinks. 我觉得 神父反抗得太多了[拒绝]
[14:33] I-I thought the two of you should meet. 你们俩应该认识认识
[14:35] I was born in Poland. 我是在波兰出生的
[14:37] Do you speak Polish? 你会说波兰语吗
[14:41] Well, I don’t understand a word-ski of the blood-ski language. 我完全听不懂波兰语
[14:44] Pardon me. There’s a phone call for you, Mr. Duluth. 抱歉 杜鲁斯先生 有个电话找您
[14:47] Save the juicy stuff for when I get back, 留点好吃的等我回来
[14:49] and some of the latour. 还要留点拉图酒
[14:50] It costs a bloody fortune. 这酒可贵了
[14:57] What took you so long? 怎么这么久
[14:59] I got distracted. 有点事分心了
[15:01] Yeah, you and Andrzej both. 安德鲁也是
[15:02] How’s it going? 进展如何
[15:03] She’s got him dangling from the tip of her lovely little finger. 她已经把他迷得神魂颠倒了
[15:06] I’m sure he’s forgotten his vows of celibacy. 我敢肯定他早忘了禁欲的誓言
[15:09] And you? 那你呢
[15:10] I don’t make vows I can’t keep. 我从来不说空话
[15:15] Yeah, I will do that. 我会的
[15:17] I have to leave — an emergency at work. 我得走了 工作上的急事
[15:19] No, no, no. Please, please, sit. 不不 请坐
[15:21] Finish your dinner. Finish the latour. 好好享用晚餐 享用拉图
[15:23] I insist. 我坚持
[15:25] Bye, Charles. 再见 查尔斯
[15:32] Hello? 喂
[15:34] It’s Dad! 是爸爸
[15:35] I’m coming. 我来了
[15:40] – Hello. – Hey. -喂 -嘿
[15:42] Um, I’m not gonna be able to make dinner tonight. 我晚餐回不来了
[15:46] I’m sorry. 抱歉
[15:47] I’m just…swamped. 公务缠身
[15:49] No, it’s fine. 没事的
[15:50] I will leave something on the stove for when you come home. 我帮你炉子上留点东西 你回来吃
[15:53] Okay. Thanks. 好的 谢谢
[16:03] Stan apologizes and said to start without him. 斯坦道歉说不用等他开饭了
[16:06] What else is new? 这不是经常的吗
[16:08] Matthew, your father is doing some extremely important work. 马修 你爸的工作非常重要
[16:11] Mom, Dad hasn’t been home for dinner in a week. 妈妈 爸爸已经一周没回来吃晚餐了
[16:14] The president of the united states 美利坚合众国的总统
[16:15] eats dinner with his family occasionally. 偶尔还能跟家人共进晚餐
[16:17] Is he more important than the president? 难道他比总统还重要吗
[16:19] Matthew. 马修
[16:20] Are you sure he still even lives here, Mom? 你确定他还住在这儿吗 妈妈
[16:29] In ’38, they fled to Canada, 1938年 他们逃到加拿大
[16:31] where my father drove a taxi and my mother cleaned houses, 我爸做出租车司机 我妈做家政
[16:36] but they never, not for one day, regretted leaving Poland. 但他们从没后悔当初离开了波兰
[16:39] They were grateful they made it out alive. 他们很庆幸自己活着逃出来了
[16:43] My journey was an internal one. 我的历程是在国内
[16:46] I had a comfortable life. 我曾过着安逸的生活
[16:48] I was celebrated by the Russians — 被俄国人奉为上宾
[16:50] a hero — had a wife, children… 英雄 妻儿环绕
[16:55] a mistress. 还有情人
[16:58] And now? 现在呢
[17:00] Oh, now I live a life of faith and purpose. 现在我过着有信仰有目标的生活
[17:03] When 19th-century Polish patriots 19世纪波兰爱国者
[17:05] rose against foreign oppressors, 奋起反抗外国压迫
[17:07] their rallying cry was, “For our freedom and yours”. 他们的战斗口号是”为了你我的自由”
[17:11] Well, that motto still rings true in our time. 那句箴言如今依然适用
[17:14] There is a spirit of solidarity abroad in the world tonight 今夜在他国这种团结一致的精神
[17:17] that no physical force can crush. 没有外力可以击垮
[17:20] It crosses national boundaries 它穿越国界
[17:22] and enters into the hearts of men and women everywhere. 走进每一个人的心中
[17:24] We, the people of the free world, 我们 自由世界的人民
[17:26] stand as one with our Polish brothers and sisters. 与波兰兄弟姐妹们并肩
[17:30] Are you always accompanied by chaperones? 这些人全天候跟着你吗
[17:33] It’s for my own protection. 那是出于我的安全考虑
[17:34] There are people who would be happy to see me dead. 好多人都巴不得我死呢
[17:37] I’ll keep you safe. 我会保护你
[17:40] Excuse me, guys. 不好意思 伙计们
[17:41] Give me a break — five minutes. Come on. 让我喘口气吧 就五分钟 拜托
[17:44] All right. 好吧
[17:46] Where are you staying? 你住在哪儿
[17:47] The Carnegie Hotel. 卡内基酒店
[17:48] Me too! 我也是
[17:50] Oh, what a charming coincidence. 真是个美好的巧合
[17:52] Or fate. 或是命中注定
[17:54] Such a lovely evening, 如此良宵
[17:56] and I’ve had far too much to drink, 我还喝多了
[17:58] so I’ll keep walking. 继续走吧
[17:59] It’s not far. 也不远
[18:02] What’s so funny? 什么东西这么好笑
[18:03] I’ve just — I’ve never been on a date with a priest before. 我以前从没跟神父约会过
[18:06] – No! – Give me the purse! Give me the purse! -不 -把包给我 给我
[18:09] Get off of me! 给我滚开
[18:13] Come back here! 回来
[18:14] You go left. I’ll cut him off on the right. 你去左边 我去右边截他
[18:20] Over there! Hey! 他在那儿
[18:27] Are you all right? 你没事吧
[18:28] I think so. 应该没事
[18:31] Your hand! 你的手
[19:01] Hey. I’m gonna hit the bar, 我要去酒吧
[19:03] see if I can get into some trouble. 看看能不能来场艳遇
[19:04] Want to come? 要一起吗
[19:05] – Um, I’m not a bar guy. – What’s a bar guy? -我不是酒吧咖 -什么是酒吧咖
[19:08] Someone who goes home when the bars close. 就是那种待到酒吧关门才回家的人
[19:11] You know, I smell your farts in the car, Stanley, 我闻到你在车里放屁了 斯坦利
[19:13] and it ain’t potpourri, 那味道真是令人难忘
[19:14] so be a pal, do your partner a solid, 所以别扫你搭档的兴了
[19:17] and let him buy you a drink. 让他请你喝杯酒
[19:19] The ruskies will still be here in the morning. 这些东西又不会长脚不见
[19:22] One drink…one. 就一杯 一杯
[19:24] Okay. You’re a prince. 行 你说什么就是什么
[19:28] You know, Stan — he works really hard, really hard. 斯坦 工作很努力 非常努力
[19:32] He’s doing very important work. 他做的都是很重要的事
[19:34] Yeah, I know. 我知道
[19:36] I mean, he can’t talk about what he’s doing. 他不能透露他的工作内容
[19:38] You know, it’s a national-security thing, 有关国家机密
[19:39] But, I don’t know, I just… 但 我也说不好
[19:44] I miss talking. 我很想跟他聊聊
[19:46] I mean, I understand the crazy hours, 我能理解他的工作时间
[19:50] and national security — 还有那些国家机密
[19:50] It’s not like you can just turn it on and off. 这种事不是你说放就能放的
[19:53] Stan punches a clock, 斯坦也想停下来歇歇
[19:55] but the clock never stops ticking, never. 可是却总也没有喘息的机会
[19:59] Marriage is hard. 婚姻不容易
[20:01] Well, it’s not for sissies, that is for sure. 至少不适合胆小鬼 这是肯定的
[20:06] But at the end of the day, you just… 但一天结束 你得
[20:10] choose to keep going, or you don’t. 选择继续走下去 或者放弃
[20:14] You think it’s that simple? 你觉得就这么简单吗
[20:16] Simple? No. 简单 不
[20:18] I don’t know, you know, we’ve been married for 20 years. 我们结婚二十年了
[20:21] That’s a lifetime. 好像有一辈子那么久
[20:23] It’s got to count for something, right? 总是有点意义的 对吧
[20:29] You know, I envy you? 你知道吗 我很羡慕你
[20:31] – You envy me? – I do. -你羡慕我 -对
[20:33] I mean, I know you can’t judge a book by its cover, 我知道不能光凭表面下结论
[20:35] but you can judge a cover by its cover, 但可以就表面论表面
[20:37] and you and Philip — you just — 你和菲利普 你们俩…
[20:40] you work together, you’re partners, you’re a team. 一起工作 是伙伴 是一个团队
[20:46] I just… 我…
[20:47] don’t think I could ever see Stan and I doing that. 我觉得我和斯坦永远不可能这样
[20:57] – Hurt? – Just a bit. -疼吗 -有一点
[21:01] Oh, I-I got blood on the bed sheet. 我把血沾到床单上了
[21:03] I’m sorry. 真是抱歉
[21:04] That’s the beautiful thing about hotels… 酒店的好处就在这
[21:09] housekeeping. 有客房服务
[21:55] I want you, 我想要你
[21:57] but I cannot have you. 但我不能
[22:06] You’re climbing the ladder of success 你的上位速度
[22:07] faster than a rhesus monkey, Stan. 比猕猴爬梯还快 斯坦
[22:09] What does that mean? 什么意思
[22:11] It means I’ve been in C.I. for five years. 我在反谍部待了五年
[22:13] You’ve been here, what, a couple of months? 你才来几个月啊
[22:15] Gaad looks at you for answers 盖德连情况都没搞明白
[22:16] before he even knows the goddamn question. 就指望你能给出解决方案
[22:18] Is that a problem? 有问题吗
[22:19] For some guys, maybe, but not for me, 也许有些人有意见 不过我不在意
[22:21] but the thing is — 但问题是
[22:22] and you can bite my head off if you want to — 这话你听了不高兴可以朝我发火
[22:24] The higher you go up, the crappier you look. 你爬得越高 脸色就越难看
[22:28] Is that right? 是吗
[22:28] Sometimes you walk around with this face 有时候你走哪都带着一张
[22:30] like you want to put someone’s head through a wall. 要把别人的头往墙上撞的脸
[22:32] What’s up with that? 是怎么回事
[22:33] I got things on my mind. 思绪烦杂
[22:35] You know what you need — some strange. 知道你需要什么吗 一夜情
[22:38] I’m married with a kid, Chris. 我都结婚有孩子了 克里斯
[22:39] I’m short and I’m bald. It doesn’t stop me. 我个子矮 还秃头 那又怎样
[22:44] Now, look, you see the contessa down the bar there? 看见吧台另一头那个女人了吗
[22:49] She’s been looking at you the whole night. 她整晚都盯着你
[22:52] She’s not my type. 她不是我的型
[22:53] What are you looking for, a blood donor? 你是在找献血人吗
[22:55] Go over there, chat her up, 快过去 跟她搭讪
[22:57] show her your piece. 让她见识一下你的魅力
[22:59] Yeah, I don’t think so. 算了吧
[23:00] – Why not? – I got nothing to say to her. -为什么 -我没什么要说的
[23:01] Oh, my God! Say anything. 天哪 说什么都行
[23:03] This is a bar. 这里是酒吧
[23:04] Nobody listens to what anyone says in a bar. 没人会认真听别人在说什么
[23:06] – Oh, yeah? – Yeah. Like… -是吗 -是啊
[23:09] you go up to her, and you say, 你走上前 对她说
[23:11] “Hi. Can I buy you a drink?” “你好 能请你喝一杯吗”
[23:14] She’s thinking, “I wonder if he’ll go down on me 她就会想”我没洗澡的话
[23:16] even if I don’t take a shower.” 不知道他愿不愿意给我口交”
[23:20] Unleash your python on that lovely lady. 对着那个美女释放你的巨龙吧
[23:24] I will see you tomorrow. 明天见
[23:27] Big dogs got to hunt. 寡人也要去猎艳了
[23:43] May I? 能进来吧
[23:48] I am so sorry. 真抱歉
[23:49] It’s nothing. 没关系的
[23:56] Do you remember the last time we saw each other? 还记得我们最后一次见面吗
[23:59] – Of course I do. – I told you that — -当然 -我跟你说…
[24:01] That you were ending the relationship 你要跟我分手
[24:02] because I was going away, and you’ve met someone else. 因为我就要走了 你也爱上了别人
[24:17] That’s my son… 这是我儿子
[24:21] Our son. 我们的儿子
[24:27] When you were admitted to the academy, I was pregnant. 你被学院录取时 我怀孕了
[24:34] Why didn’t you tell me? 为什么不告诉我
[24:35] Because you never would have left. 告诉你 你就不会离开
[24:37] You would have been true to me and the baby, 你会守着我和孩子
[24:40] and you wouldn’t have followed your dream — our dream. 放弃你的梦想 我们的梦想
[24:49] He’s a good boy. 他是个好孩子
[24:52] He’s going into the army before the university. 他上大学之前入伍了
[24:54] He wants to serve. 他想当兵
[25:08] I cried… 你走之后
[25:10] for a long time after you left. 我哭了很久
[25:12] I prayed that one day we’d be together. 我祈祷有朝一日我们能团聚
[25:14] I didn’t believe in God, but I prayed. 我不信上帝 却向他祷告
[25:28] I’m ready now, Mischa. 我准备好了 米沙
[26:31] What’s wrong? 怎么了
[26:32] What do you mean? 什么意思
[26:34] You said you had to see me. 你说要见我
[26:35] I did. 没错
[26:38] Why? 为什么
[26:41] I… 我…
[26:45] That’s a good question. 问得好
[26:48] Are you drunk? 你喝醉了
[26:50] Maybe. A little. 也许有一点
[26:54] Enough. 够醉了
[27:01] Nina. 妮娜
[27:30] Hello? 喂
[27:31] Oh, did I wake you? 我吵醒你了吗
[27:37] Are — are the kids okay? 孩子们都好吗
[27:39] Yeah, yeah. No, they’re — everyone’s fine. 很好 一切都好
[27:43] We had dinner at the Beeman’s. 我们在比曼家吃了晚餐
[27:45] Stan never showed up. 斯坦不在
[27:46] I-I think they’re having some problems — 我觉得他们可能出了什么问题
[27:48] you know, some personal problems. 我是说私人问题
[27:55] I’ve been — I’ve been thinking about you… 我一直在想你
[28:00] about us. 想我们的事
[28:04] I miss you. 我很想你
[28:13] Are you there? 你在听吗
[28:18] Yeah, yeah, I’m still here. 我在听
[28:23] Come home. 回来吧
[29:05] You don’t have to worry. 别担心
[29:07] What happened happened. 木已成舟
[29:12] I wanted you. 是我主动的
[29:19] It never has to happen again. 但我不会纠缠你
[29:25] I’m not going to hurt you or use it against you, 我不会伤害你 或者拿这事对付你
[29:29] So smile. 笑一笑
[29:30] It’s okay. 没事的
[29:33] You Americans think everything is white and black. 你们美国人总是非黑即白
[29:36] For us, everything is gray. 对我们来说 所有事都处于灰色地带
[29:50] Andrzej! Andrzej! 安德烈 安德烈
[29:51] Mr. Bielawski! 比尔劳斯基先生
[29:53] Open, open. 快开门
[29:56] Excuse me. 抱歉
[29:57] Charles? 查尔斯
[30:00] What have you done? 你都干了些什么
[30:01] Do you have any idea of the damage you’ve done? 你知道你造成了多大的伤害吗
[30:03] I drank too much. I made a fool of myself. 我喝高了 出丑了吧
[30:05] You’ve done more than that. 可不止这些
[30:09] You jeopardized the entire movement 你将整个实现
[30:10] for a free and independent Eastern Europe. 东欧自由独立的运动陷入困境
[30:17] Where did you get these? 这些是从哪弄来的
[30:18] What did you think? Were you thinking?! 你在想什么 动过脑子吗
[30:24] I don’t remember. 我不记得了
[30:25] Anne called me from the police station last night. 安妮昨晚从警局给我打电话
[30:27] You’re lucky that I had contacts in the police department. 幸好我在警局认识人
[30:30] I don’t understand. 我不明白
[30:31] What, that you were drunk, that you look like shit… 不明白什么 你喝得烂醉如泥
[30:35] that you raped her?! 还强奸了她
[30:38] Charles, this is a lie. This is a lie! 查尔斯 这是个局 是个局
[30:40] Anne is in the hospital! 安妮在医院里
[30:42] Any moment, the police are gonna come 警察随时会过来
[30:44] scouring your room for evidence. 搜查你的房间找证据
[30:46] Evidence? What the — 证据 什么…
[30:46] Blood on the sheets! 床单上的血迹
[30:49] Blood from bruising… 伤口流的血
[30:50] Like the bruises on your hand?! 比如你手上的这个伤口
[30:54] Charles… 查尔斯
[30:57] Help me. 帮帮我
[30:58] Charles, help me, please. 查尔斯 帮帮我 求你了
[31:05] Andrzej is a good man, 安德烈是个好人
[31:08] and we destroyed him. 我们却毁了他
[31:12] I can’t do it anymore — I can’t. 我不能再这样了 我做不到
[31:14] I want to live like a normal human being. 我想像个正常人一样生活
[31:16] Irina. 伊丽娜
[31:17] No, I-I’ll disappear. 我会消失
[31:21] I have passports. I have money. 我有护照 有钱
[31:24] Come with me, Mischa. 跟我走吧 米沙
[31:27] We’ll disappear together, and they will never find us. 我们一起消失 他们找不到我们的
[31:48] May I have a word with you, Mr. Fucci? 能跟你说句话吗 福琦先生
[31:50] Uh, talk to someone up front about scheduling a move. 搬家的事去找前台
[31:53] Oh, yeah, no, I’m not moving. 不 我不搬
[31:55] I mean, I’m not moving-moving. 不是搬家
[31:57] I just need a minute of your time. 我得占用你几分钟时间
[31:59] It’s about a friend of mine, Sandford Prince. 是我朋友的事 桑福德·普林斯
[32:03] He doesn’t have friends. 他没有朋友
[32:04] He has one — me. 他有一个 就是我
[32:07] Well, your friend is into me for 20 grand. 你朋友欠我两万块钱
[32:10] Right. 没错
[32:14] It’s all there. 都在这
[32:18] – He’s not for sale. – Why not? -我可不卖 -为什么
[32:20] Because he’s a clit, and I prefer my pound of flesh. 因为他是个混球 我更喜欢食之不尽
[32:24] Okay. 好吧
[32:26] Well, the thing is, um… 问题是…
[32:31] I’m not asking. 这不是请求
[32:37] No? 不是吗
[32:37] Mm, no. 不是
[32:48] I’m telling you how it’s gonna be. 我跟你这么说吧
[32:51] There’s $20,000 cash in an envelope. 信封里有两万块现金
[32:53] It is yours. In return, I get Prince. 都给你 作为交换 把普林斯给我
[32:56] He is mine. 他是我的
[33:10] What’s up? 什么事
[33:13] When is the right time to exfiltrate a source? 什么时候才能撤出线人
[33:15] Never. 永远不能
[33:16] There’s no gold watch in this business. 这一行没有退休这一说
[33:18] I’ve given my source at the rezidentura assurances. 我向我克格勃基地的线人保证过的
[33:23] You told her what you had to tell her. 那是形势所逼
[33:25] Anyway, the Russians think they’ve found their mole. 反正俄国人以为他们抓到了内鬼
[33:27] She’s safe. 她很安全
[33:29] Well, for now. 目前安全
[33:30] She’s not an ingenue, Beeman. 她不是什么单纯的姑娘 比曼
[33:32] She’s a spy. 她是间谍
[33:33] She could have you and me for breakfast. 她能拿咱俩当早点吃
[33:41] Has she had you for breakfast, Stan? 你已经被她攻克了吗 斯坦
[33:46] She has held up her end of the bargain. 她一直遵守着她的承诺
[33:48] We cannot just feed her to the wolves. 我们不能就这样把她送入狼穴
[33:51] Okay. I get it. 好吧 我明白了
[33:54] You’re worried about her safety. 你担心她的安全
[33:57] I’ll think about it. 让我考虑一下
[34:03] I’m stepping aside from the Polish Liberation Movement 我退出波兰解放运动
[34:06] to tend to my personal and spiritual life. 是出于个人生活和精神生活的考虑
[34:09] I will no longer attempt to form a government in exile. 我不会组建流亡政府
[34:12] What does this mean for the democracy movement? 这对民主运动有什么意义
[34:15] Who will take your place? 谁会接替你的位置
[34:16] I have nothing further to say, please. 我要说的只有这么多 谢谢
[34:18] What about the Polish worker? 波兰的工人们怎么办
[34:23] I was afraid you wouldn’t come. 我还担心你不来呢
[34:28] I’m not going with you. 我不会跟你走的
[34:32] Did you tell them? Is it over for me? 你告诉他们了吗 我是不是完了
[34:34] No. 没有
[34:37] Run, Irina. Disappear. 逃吧 伊丽娜 消失
[34:38] Go where they’ll never find you. 去他们永远找不到你的地方
[34:40] Come with me, Mischa. 和我一起走吧 米沙
[34:43] I can’t. 不行
[34:46] They don’t care about you. 他们根本不关心你
[34:48] They don’t care what happens to any of us. 他们不关心我们的事
[34:50] I have a wife, family. 我有妻子 有家庭
[34:55] Why are you here, then? 那你来这里干什么
[35:00] The boy — 那个男孩
[35:02] Is he real? 是真的吗
[35:05] Only duty and honor are real, Mischa. 只有责任和荣耀才是真的 米沙
[35:08] Isn’t that what we were told? 他们不是这么告诉我们的吗
[35:10] Attention, passengers. 各位旅客请注意
[35:11] The 11:00 train to Montreal 十一点开往蒙特利尔的列车
[35:13] is now boarding on Track 16. 正在16号站台检票
[35:15] Track 16 — the 11:00 train to Montreal. 16号站台 十一点开往蒙特利尔的列车
[36:05] I paid your debt, Sandford, 我还清了你的债 桑福德
[36:08] which means you’re mine now. 你现在归我了
[36:09] Are we all right with that? 明白吗
[36:10] Do I have a choice? 我有的选吗
[36:12] No. 没有
[36:15] Oh, come on. It’s not so bad. 别这样 没那么糟
[36:16] I’m not your wicked stepmother. 我又不是你邪恶的继母
[36:18] What do you have for me? 有什么情报
[36:20] There’s a team at Livermore Labs, 利佛摩国家实验室有一组人
[36:22] works with lasers, X-ray physics. 研究激光 X射线物理学
[36:24] Yeah, they’ve been working in missile defense for years 他们研究导弹防御系统好几年了
[36:26] with very little success. 收获甚微
[36:27] Until now. 那是以前
[36:28] They’ve had a breakthrough. 他们攻破了难关
[36:30] It’s only a matter of time. 只是时间问题了
[36:32] It’s all in there. 都在里面了
[36:41] Good. 很好
[37:00] Anyone home? 有人在家吗
[37:02] In here. 在这里
[37:07] Where’s Mom? 妈妈去哪儿了
[37:13] Anyone miss me? 有人想我吗
[37:15] You’re so funny sometimes, Dad. 你有时候真有意思 爸爸
[37:18] How was New York? 纽约怎么样
[37:19] It was fine. 还不错
[37:21] Did you see any hobos or drug dealers? 见到流浪汉和毒贩子了吗
[37:25] A few. 看到几个
[37:27] Okay. 好吧
[37:31] No. 不
[37:34] Your move. 该你了
[37:46] How’d it go? 怎么样
[37:48] Bielawski’s finished. 比尔劳斯基完蛋了
[37:50] The Reagan administration doesn’t want a rapist 里根政府不想要一个强奸犯
[37:52] leading the movement to push the Soviets out of Poland. 去领导波兰的反苏运动
[37:55] Right, they’re afraid if the KGB found out, 万一克格勃发现
[37:58] they’d use it against them. 就会借此攻击他们
[38:01] Philip. 菲利普
[38:05] When they tortured us, 他们拷问我们的时候
[38:07] I blamed you for what happened… 我把发生在我们身上的事
[38:10] to me, to us. 归咎于你
[38:13] It wasn’t your fault. 不是你的错
[38:14] I’m sorry. 很抱歉
[38:21] I missed you. 我很想你
[38:24] I didn’t want to. 我本不想
[38:28] I want us to be able to say what’s true. 我希望我们能说出真相
[38:31] I want us — it to be… 我希望我们…能是…
[38:37] What? 什么
[38:39] I want it to be… 我希望我们之间
[38:43] real. 是真的
[38:46] Do you think that… 你觉得
[38:49] we could do that? 我们能做到吗
[38:53] I don’t know. 不知道
[38:58] I would try. 我会尽力的
[39:01] Will you try? 你会吗
[39:16] Yes 会的
[39:26] I have to ask you something. 我得问你点事情
[39:27] Just promise you’ll tell me the truth. 你要保证对我说实话
[39:30] Of course. 当然
[39:34] Did something happen between you and Irina? 你和伊丽娜之间发生什么了吗
[39:38] Do you still love her? 你还爱她吗
[39:40] Nothing happened. 什么都没发生
[39:44] There’s only you. 只有你
[39:45] It has always been you. 一直都只有你
美国谍梦

文章导航

Previous Post: 美国谍梦(The Americans)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国谍梦(The Americans)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美国谍梦(The Americans)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号