Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美国谍梦(The Americans)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 美国谍梦(The Americans)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:18] Look what the cat dragged in. 瞧瞧是谁来了
[00:20] Look at the cat. 瞧这美女啊
[00:21] You know, she came to visit me a month before Paige was born. 她在佩姬出生前一个月曾来探望过我
[00:24] This is his turf, man. No way we find him. 这里是他的地盘 我们不可能找到他的
[00:27] Stop! 站住
[00:29] Out of the way! 让开
[00:30] So, what does some guy in the hood 这里怎么会有人
[00:32] care about a KGB spy? 在意一个克格勃间谍呢
[00:34] Did something happen between you and Irina? 你和伊丽娜之间发生什么了吗
[00:36] Nothing happened. 什么都没发生
[00:37] I asked you not to lie to me. 我让你对我说实话
[00:39] I made a terrible mistake. 我犯了滔天大错
[00:41] Can we try and start over? 我们能不能试着重新开始
[00:43] No. We can’t. 不 不行
[00:45] – You’re separating? – Not exactly. We’re, uh — -你们要分居吗 -算不上分居 只是…
[00:48] Hitting the pause button. 暂停一下
[00:49] Can I help you? 有什么事吗
[00:50] I’m with the Federal Bureau of Investigation. 我是联邦调查局的
[00:55] You find out who took Amador. 你去查清楚谁带走了阿莫多
[00:56] You find out where he is. 还有他在哪里
[00:58] Nina? 妮娜
[01:00] So you are KGB right? 你是克格勃的人 对吧
[01:02] Yes. 是的
[01:03] You want something to drink? 想喝点什么吗
[01:06] I didn’t want this to happen, but it happened. 现在发生的一切非我所愿 但事已至此
[01:09] Things just got all crazy, you know? 有时候 事情就是会不受控制
[01:28] Don’t. 别这样
[01:30] – What? – Replay it in your mind — -什么 -别不停在脑中重演
[01:32] what you could, would, or should have done differently. 要是你没这么做 结局会不会不同
[01:34] Yeah, well… home sweet home. 我到家了
[01:44] Doesn’t look so bad. 看着还不错
[01:46] Let me know when you want to switch. 想跟我换说一声就行
[01:51] – Philip — – Go home. -菲利普 -回家吧
[01:52] We both need rest. 我们都需要休息
[02:10] I just spoke to Amador’s parents. 我刚跟阿莫多的父母通过电话
[02:13] They’re arriving tomorrow. 他们明天就到
[02:15] And they’re very appreciative of, uh, all of your thoughts. 他们很感谢你们的关心
[02:20] Martha will let you all know details of the funeral services 等我们举行葬礼 玛莎会告诉你们
[02:24] when we have them. 各项细节
[02:27] So…um, I knew Chris when 克里斯刚到反谍部
[02:31] he started here at C.I. 我们就认识了
[02:34] He’s a — he was a good agent, 他是…曾经是个好探员
[02:38] good friend, just a good man. 好朋友 他真是个好人
[02:42] I’m sure that you all have your own stories about him. 相信你们在和他的交往中都感受得到
[02:47] I was a little hard on him sometimes, 我对他有时过于严厉
[02:50] but he did a lot for this department and for this country. 但他对我们部门乃至整个国家都贡献突出
[02:55] And now here’s what we’re gonna do for him. 我们也要为他做些什么
[02:59] We are gonna take every resource we have, 我们要调动手上一切资源
[03:02] every ounce of energy and focus, 拿出所有精力和注意力
[03:05] and we are going to hunt for whoever is responsible 不找到凶手
[03:09] for what happened to him. 决不罢休
[03:10] And we are not going to rest until they are behind bars. 直到把他们关进监狱
[03:15] Or — even better — 甚至更好
[03:17] until we zip them up in a body bag. 直接把他们塞进运尸袋
[03:37] I’m so sorry. 我很抱歉
[03:38] Thank you. 谢谢
[03:39] – He was just — – What? -他那晚… -什么
[03:43] Just the other night he was — 那天晚上他…
[03:46] he was asking me out again. That’s all. 他又要约我出去 就这样
[03:49] After he — 他出事之后…
[03:52] That man, he could drive a woman crazy, you know? 那家伙 他能把女人迷得神魂颠倒
[03:54] Yeah, he sure could. 是啊 的确
[03:56] He was very fond of you, Martha. 他很喜欢你 玛莎
[04:00] Me too. 我也很喜欢他
[04:03] Agent Gaad wants to see you in the vault. 盖德探员要让你去秘屋
[04:05] Would you excuse me? 我先告辞了
[04:18] Anything on the ring? 找到戒指了吗
[04:19] Not yet. Have a seat. 还没有 坐吧
[04:21] Look, it wasn’t on his body, and it wasn’t in his apartment. 戒指不在他身上 也不在他公寓里
[04:23] He always wore the ring. 他平时都戴在手上的
[04:24] We’re on it. If it’s out there, we’ll find it. 我们在查了 如果戒指还在 就一定找得到
[04:26] – Well, it is out there. – Sit. -肯定还在 -坐下
[04:31] Look, I know that the rezident was the target, 我知道基地负责人才是目标
[04:34] but if we don’t hit these guys 但如果我们不给他们点颜色
[04:35] and they start killing at random — 等他们开始随便杀人…
[04:36] Stan, no one is accusing you of anything. 斯坦 没人说你做得不对
[04:39] I’m on your side. 我站在你这边
[04:41] We’re in a war now. 我们在打一场仗
[04:43] It may be a secret war, but it’s a war. 也许秘而不宣 但战争就是战争
[04:46] We have to fight like soldiers now. 我们必须像战士一样去战斗
[04:48] And you’re one of our best. 而你是我们最好的战士之一
[04:52] Well, it doesn’t feel like it tonight. 今晚我不觉得自己有多好
[04:54] I don’t imagine it does, no. 可以想象
[04:57] But in a war, blood gets spilled. 但在战争中 伤亡在所难免
[05:00] That’s how it goes. 就是这么残酷
[05:01] So, don’t think twice about what you did. 所以下手一定要迅猛
[05:04] Understand? 明白吗
[05:07] Now go home. Get some rest. 回家吧 休息一下
[05:10] I’d rather stay and work the case, 我还是留下查案子吧
[05:11] if it’s all the same to you, sir. 如果您不介意的话 长官
[05:12] The entire bureau is working the case. 局里上上下下都在查这案子
[05:15] If anything breaks, I’ll let you know. 有任何突破 我都会告诉你的
[05:17] Tomorrow morning, signal your source 明天一早 联系你的线人
[05:18] and see what the hell she knows about Amador. 看看阿莫多的事她都知道些什么
[05:21] Now go. That’s an order. 回去休息 这是命令
[05:23] Yes, sir. 是 长官
[05:38] Yeah? 谁啊
[05:38] FBI! 联调局
[05:40] Open up! 开门
[05:49] You up for a nightcap? 睡前想喝几杯吗
[05:51] Sure. Come on in. 当然 进来吧
[05:57] How — how did you know I was here? 你 你怎么知道我住这的
[06:00] If I can’t find a travel agent 如果我连一个住店时
[06:01] staying in a motel under his own name, 用真名登记的旅行社职员都找不到的话
[06:03] then I’m in the wrong line of business. 那我就别在这行混了
[06:07] Elizabeth told Sandra. 伊丽莎白告诉桑德拉的
[06:09] Right, right. 这样啊
[06:10] Well, make yourself comfortable. 随便坐吧
[06:12] I’ll throw on some sweats. 我去把衣服穿上
[06:19] No offense, Phil, 无意冒犯 菲尔
[06:21] but this place is kind of depressing. 但这地方有点局促啊
[06:23] Yeah, I know. 是啊 我知道
[06:24] It’s a shithole. 真是个鬼地方
[06:25] Well, it’s temporary. 这只是暂时的
[06:29] Yes, it is. 是啊 没错
[06:32] Everything is. 万事都是
[06:35] Everything’s what? 万事都是什么
[06:37] Temporary. 不长久
[06:39] I’ll drink to that. 得为这句干一杯
[06:41] Can I — can I have one of those? 能帮我拿一瓶吗
[06:43] Sure. 当然
[06:44] – Cheers. – Cheers. -干杯 -干杯
[06:47] You know, I spent a lot of time 我在这种破旅馆
[06:50] in shitty motel rooms like this. 住过很长时间
[06:52] You know that? 你知道吗
[06:54] I did not. 还真不知道
[06:55] Yeah, before — before, when I was working undercover. 就以前 我当卧底的时候
[06:59] No matter what city I was in, it was pretty much the same room. 不论是哪个城市 房间都差不多
[07:03] Lumpy bed, right? 床坑坑洼洼的 对吧
[07:05] Right. 是啊
[07:05] Too soft. It sags in the middle. 还太软 中间是塌下去的
[07:08] You would think they would spring for a decent bed. 你以为他们会给张好点的床
[07:12] But I guess that’s kind of the point, right? 但我猜他们的用意就在此
[07:14] No matter where you are, no matter what city or town, 无论你身在何处 不论是哪个城市乡镇
[07:17] you’re always in the same place, 你住的房间都一样
[07:21] the same shitty room… 都一样恶心
[07:23] Here. 就像这里
[07:27] You got anything salty, 你这儿有没有咸的零食
[07:29] pretzels or nuts or something? 椒盐饼干或坚果之类的
[07:32] Uh, no, I-I don’t. Sorry. 没有 抱歉
[07:45] My partner was found dead tonight. 今晚有人发现了我搭档的尸体
[07:49] Oh, Jesus. I am…so sorry. 天哪 我很抱歉
[07:53] Chris Amador. 克里斯·阿莫多
[07:55] He was a good guy… 他是个好人
[07:58] not like me. 不像我
[08:01] He was never married. Maybe that was it. 他一直未婚 也许这就是原因
[08:04] What? 什么
[08:06] He had no secrets, you know? 他没有任何秘密
[08:10] You can’t be married and not have secrets… 结了婚就不可能没有秘密
[08:15] Can you, Phil? 你可以吗 菲尔
[08:18] No, you can’t. 不 不行
[08:21] What happened? 怎么回事
[08:23] He was stabbed. 他被刺身亡
[08:26] Who did it? 是谁干的
[08:29] Bad guys. 坏人
[08:33] We’re gonna find them. 我们会找到他们的
[08:40] You okay? 你还好吧
[08:41] Yeah, yeah, I’m — I’m — I’m all right. 没事 我 我很好
[08:44] You can stay here if you want. 你要想的话可以睡这儿
[08:46] In your lumpy bed. No. No, thank you. 睡你那坑洼的床吗 不了 谢谢
[08:49] I was actually thinking the chair. 其实我指的是沙发
[08:52] That’s worser. 那个更烂
[08:54] I don’t — I don’t see a whole lot of future in my sleep tonight. 我觉得我今晚应该睡不着
[09:05] Why don’t I drive you home? 不如我开车送你回家吧
[09:06] No, I’m good. I’m okay. I’m all right. Thank you. 不用 我好着呢 没事 谢谢你
[09:10] Thanks. 谢谢
[09:15] You know, I mean that sincerely — thanks. 真心谢谢你
[09:19] Of course. 不用客气
[09:21] Sure. 没事
[10:01] Tell me who killed Amador? 告诉我阿莫多是谁杀的
[10:02] Who killed Amador? 阿莫多是谁杀的
[10:04] Who killed Vlad? 那弗拉基又是谁杀的
[10:05] – I don’t know. – Don’t lie to me. -我不知道 -别骗我
[10:07] I’m not lying, Nina. Jesus. 我没骗你 妮娜 天啊
[10:09] Vlad was my friend — my friend. 弗拉基是我朋友 我的朋友
[10:13] I’m sorry you lost your partner. 对你搭档的死我很抱歉
[10:16] I am. I lost my friend. 是真的 我的朋友也死了
[10:20] This is a really bad day, yes? 真是糟糕的一天啊
[10:23] Yes, it’s a very bad day. 是啊 非常糟糕
[10:27] But I-I need to know what happened, Nina. 但我得知道发生了什么 妮娜
[10:30] We had no idea what was going on. 我们也不知道怎么回事
[10:33] We don’t kill FBI agents. You have to believe. 我们不会杀联调局探员的 你得相信我
[10:35] Well, three of my men were killed 两周前 我三名手下
[10:37] protecting a scientist two weeks ago. 因保护一位科学家惨遭杀害
[10:39] Yes, and — and that day, I told you — 对 那天我告诉过你
[10:42] Arkady was behind closed doors. 阿卡迪是幕后主使
[10:44] I told you something was going on. 我告诉过你他们在暗中计划
[10:46] But yesterday — nothing. 但昨天 什么迹象都没有
[10:47] Really? Nothing? 真的吗 什么都没有
[10:49] Nothing, until somebody called, 没有 直到有人打电话来威胁说
[10:51] threatening to kill Vlad 如果你搭档有个三长两短
[10:52] if something happened to your partner. 弗拉基就死定了
[10:54] Next thing we know, the police called, 紧接着警察就打来电话
[10:56] saying he’s been murdered in a mugging. 说他被人谋财害命
[10:58] What are we to think? 你让我们怎么想
[11:03] I don’t know who killed Vlad, Nina. 我不知道是谁杀了弗拉基 妮娜
[11:05] If I can find out, I’ll let you know. 如果我能查出来 我会告诉你的
[11:08] Will you? 真的吗
[11:09] Yes. We’re not monsters, Nina. 是的 我们不是禽兽 妮娜
[11:12] But I have to know what happened to Amador. 但我得知道阿莫多出了什么事
[11:14] Do you understand that? 你明白吗
[11:20] Vlad — he never wanted to be KGB. 弗拉基 他从来就没想进克格勃
[11:24] He joined to make his uncle happy. 他加入是为了取悦他的叔叔
[11:26] He was a colonel for the Red Army 他叔叔本是红军上校
[11:29] and raised Vlad after his father died. 弗拉基的父亲去世后他叔叔将他养大成人
[11:32] He pulled some strings to get him into the door and… 他费了好大的劲想拉他入伙
[11:35] Vlad was just getting his guts up to tell him 弗拉基却鼓起勇气告诉他
[11:37] that next year he was joining medical school. 第二年他要去读医学院
[11:42] He wanted to be doctor. 他想当医生
[11:44] That’s all he wanted with his life. 这是他的毕生所求
[11:47] I’m sorry. 我很抱歉
[11:49] I know you just tell me what I want to hear. 我知道你是故意说点好听的
[11:52] That’s not true. 没有的事
[11:55] Listen to me. I know. 听着 我懂
[11:59] But if you can, 不过要是可以的话
[12:01] I want you to find out what happened to Vlad, 希望你查清楚弗拉基是怎么死的
[12:04] how this happened. 为什么会死
[12:06] Will you do that? 可以吗
[12:09] I will. 没问题
[12:12] I want to be able to tell his family…something. 我想给他家人一个交代
[12:18] Come on, guys. Clear bowls. Brush teeth. 赶快吃 孩子们 吃完去刷牙
[12:20] Do I still have to keep cracking the whip like this? 还什么事都要我盯着吗
[12:22] – Henry, did you pack your homework? – I don’t know. -亨利 作业带了吗 -不知道
[12:24] Well, can you check, please? 你能去检查一下吗
[12:26] You guys, come on. 你们快点啊
[12:28] I need a little extra hustle from you two getting out the door. 都抓紧时间 赶紧出门了
[12:31] You’re the one who wanted it this way. 是你自找的
[12:34] Excuse me? 你说什么
[12:37] Stand up. 站起来
[12:43] Do you know what my mother would have done 要是我跟我母亲这么说话
[12:45] if I talked to her like that? 你知道她会怎么做吗
[12:46] You get to dress how you want, use the phone, watch TV. 你可以穿喜欢的衣服 用电话 看电视
[12:50] You do not get to speak to me like that. 但你不可以这么和我说话
[12:53] Are we clear? 明白了吗
[12:55] – Hello? – Dad. -有人吗 -爸爸
[12:56] – You and I are not done. – Hi, Dad. -这事我们还没完 -爸爸
[13:00] What are you doing here? 你怎么回来了
[13:01] Thought I’d take you and Henry to schools. 我想送你和亨利去上学
[13:02] Hey, champ. 小伙子
[13:04] – You think you can get ready lickety-split, hmm? – Yeah. -你们能飞速准备好吗 -可以
[13:07] – Go. Go. Go. – Okay. -快去 -好的
[13:09] Come on, Henry. 快来 亨利
[13:10] I would appreciate it if you didn’t make surprise appearances, 拜托你以后不要突然出现
[13:13] especially when we are adjusting to new routines. 尤其是我们在适应新生活的时候
[13:17] Sure. 好吧
[13:25] Clark had a talk with Martha last night. 克拉克昨晚和玛莎聊过了
[13:27] – And? – Amador wore a ring. -然后呢 -阿莫多戴着戒指
[13:29] Apparently, it wasn’t on his body. 显然 尸体上没有戒指
[13:33] We swept the safe house. 我们清理过安全屋
[13:34] Yeah, and Gregory’s team swept the car. 格雷戈里的团队清理过车
[13:37] We were all moving pretty fast. 我们动作都很快
[13:39] Do you have any idea where they ditched it? 你想得到会掉在哪吗
[13:43] I’ll signal Gregory and have him get into it. 我去找格雷戈里让他调查一下
[13:46] The feds are gonna push this as far as they know how. 联调局会不遗余力追查到底的
[13:48] I’ll make sure he knows to lay low until we know what’s what. 搞清楚情况前我会让他低调行事
[13:52] Stan came by the motel last night– drunk, mess. 斯坦昨晚到旅馆来了 烂醉如泥
[13:56] What did you find out? 有什么发现吗
[13:58] That his partner was killed. 他的搭档被杀了
[14:00] I couldn’t exactly work him for leads. 我没法从他身上挖情报
[14:02] You’re the one who wanted to be his friend, right? 是你要和他做朋友的 对吧
[14:05] Because of what a great potential source he could be? 因为他身上有很多料能挖
[14:08] Okay. 好吧
[14:09] Call next time, all right? 下次来先打电话 好吗
[14:11] I don’t need permission to see my kids. 我来看孩子不需要你同意
[14:13] Fine. Stay. 好吧 待着吧
[14:15] Clean the kitchen while you’re at it. 既然来了就顺便清理一下厨房吧
[14:18] Paige! Henry! 佩姬 亨利
[14:20] – Ready? – Yeah. -好了吗 -好了
[14:21] – Yeah. – Let’s go. -好了 -走吧
[14:42] Hold that smile, Beeman 保持微笑 比曼
[14:43] – We got a hit on his ring. – How? -戒指有线索了 -怎么查到的
[14:45] J. Edgar’s genius– manpower. 胡佛总统的智慧 人力
[14:48] Put every available agent in the field, 把所有没任务的探员都派去调查
[14:49] double up on local uniforms, soon enough you get a hit. 投入两倍警力 很快就能查到
[14:51] Where did they find it? 他们在哪找到的
[14:53] The owner of a salvage yard 一个废车场老板
[14:54] tried to fence it at a pawn shop in Kingman Park. 想把戒指在金曼公园的当铺当掉
[14:58] Salvage yard? 废车场
[14:58] It must be where they dumped the car used to move Amador. 他们一定把运送阿莫多尸体的车丢那了
[15:01] But we got to it before they crushed it. 但我们在车报废前赶到了
[15:03] Doherty and MacMillan are gonna go down there now. 多尔蒂和麦克米伦现在就过去
[15:05] I’m going. I’m going, sir. 我要去 我要去 长官
[15:06] Yeah, but I want you to go with them. 好 但我要你和他们一起
[15:08] I don’t want you flying solo on this. 我不想让你一个人处理这事
[15:30] Hello? 你好
[15:48] The ring you tried to pawn this morning belonged to a federal agent. 你今早要当的戒指是一位联邦探员的
[15:51] Look, I don’t ask questions, and sometimes people leave things. 听着 我从不多问 有人就爱掉东西
[15:55] It’s a fair trade. 这是公平交易
[15:56] Well, in this case the federal agent in question was murdered, 刚刚提到的联邦探员被杀了
[15:58] so I’m gonna ask questions, and you’re gonna answer them. 所以我要问问你 你得如实回答
[16:01] Sound okay? 听懂了吗
[16:03] – Yeah. – Good. -懂了 -很好
[16:04] Who delivered the car and when? 谁把车开来的 什么时候的事
[16:07] It was left here last night. 是昨晚停在这的
[16:10] I didn’t see anyone. 我什么人也没看到
[16:11] – They just left it? – Some people do. -就这么停在这了 -有些人就是这样
[16:14] They know that I sell the metal– 他们知道我卖破铜烂铁
[16:15] And the ring was in the trunk? 戒指在后备箱里吗
[16:17] You got the keys? 你有钥匙吗
[16:27] It was shoved right up there. 戒指就塞在这里
[16:29] So, a car just shows up in the middle of the night, no plates, 大半夜有辆车突然出现 没有车牌
[16:32] trunk stripped of carpeting where you find a ring, 后备箱的毯子被拆了 你发现了个戒指
[16:34] and your first move is a pawn shop? 而你的第一反应是把戒指当了
[16:36] Vin numbers are filed off. 车辆识别号被锉掉了
[16:37] With the vin numbers filed off? 还锉掉了车辆识别号
[16:44] Doherty. 多尔蒂
[16:47] Ring was shoved up here. 戒指塞在了这里
[16:49] What, you think it fell off? 你觉得是掉下来的吗
[16:50] No. He left it for us. 不 他特意留给我们的
[16:55] Just give me a minute here, would you? 给我一分钟时间 好吗
[16:57] MacMillan. 麦克米伦
[17:04] I want to ask you again. 我再问你一次
[17:07] Who dropped off this car? 是谁把这辆车开来的
[17:08] Look, like I already told you — 我跟你说过了…
[17:15] You listen to me, you piece of shit. 给我听好了 你这个杂种
[17:17] You may think you know what I am 可能你自以为知道我是什么人
[17:19] or what I will and won’t do in this situation, 这种情况下能做什么 不能做什么
[17:22] but you have no idea. 你错了
[17:24] Now, I don’t believe someone who just murdered a federal agent 我不信有人在杀死联邦探员之后
[17:26] would dump their car in some random salvage yard. 会随便找个废车厂弃车
[17:30] So, I want you to tell me everything you know about this. 你知道什么都一五一十地告诉我
[17:33] Do you understand? 明白吗
[17:34] There’re some black guys. They’re drug dealers, I think. 是几个黑人 应该是毒贩子
[17:37] They dump cars with me sometimes. 有时候他们会把车扔在我这里
[17:40] They came by late last night. 昨天深夜他们来了
[17:42] I don’t know names. I swear to God. 我不知道他们叫什么 我发誓
[17:45] See, that wasn’t so bad, was it? 这样多好啊 你说呢
[17:51] You and I are gonna go look at some mug books together. 看来咱俩得去惯犯册里找找了
[18:01] Lloyd, have another? 罗伊德 再来一杯吗
[18:07] How bad is it? 有多糟
[18:09] We don’t know. 还不知道
[18:11] The guy may have left his ring behind in the trunk. 那个人可能把戒指留在后备箱里了
[18:14] Damn. 该死
[18:16] We’ll let you know what we know. 我们一有消息就通知你
[18:17] You just keep safe and out of sight till this thing goes away. 你注意安全 避避风头
[18:22] You okay? 你还好吗
[18:24] Not really. 不太好
[18:27] Philip is, uh, staying in a hotel. 菲利普现在 住在旅馆里
[18:31] The kids aren’t so good. 孩子们也不太好
[18:33] Shit. Elizabeth. 该死 伊丽莎白
[18:37] You told me so, huh? 你早跟我说过 对吧
[18:39] Why are you telling me this? 为什么要告诉我
[18:42] I don’t know. 不知道
[18:46] Who else can I tell, you know? 我还能跟谁说呢
[18:57] No, I can’t. I’m a mess right now. 现在不行 现在我太乱了
[19:02] You’ll be okay. 你会好起来的
[19:11] We all will be, you included. 都会好起来的 包括你
[19:14] This thing is gonna blow over. 这件事会平息的
[19:16] We’re just trying to get ahead of it. 我们只是想快他们一步
[19:18] And if it doesn’t blow over? 如若不然呢
[19:20] Let’s not cross that bridge unless we have to. 那就等万不得已了再说
[19:22] In the meantime, you just stay out of sight 与此同时 你低调一点
[19:24] and check your signals. 勤查暗号
[19:30] I’ll be waiting. 我等着
[19:46] I swear I’m not trying to make any trouble. 我发誓 我是不想惹麻烦
[19:48] But they always wore hats and 不过他们一直都戴帽子
[19:52] jewelry like they wear. 还有首饰
[19:54] These guys all look the — 这些人们看上去都…
[19:55] Don’t even say that. 你敢说
[20:07] Son of a bitch. 狗娘养的
[20:10] Beeman. 比曼
[20:17] I think we got him. 我们好像找到他了
[20:18] – Who? – I-I-I don’t know. -谁 -还不知道
[20:19] The guy who killed Chris, the — the Russians, 杀死克里斯的人 俄国人
[20:20] the whole damn thing, maybe. 一切的一切
[20:21] You want to sit down? 要坐下吗
[20:22] The guy from the salvage yard who hocked the ring, 那个去当铺当戒指的废车场老板
[20:24] and he does business with some riffraff from the projects. 他和一些地痞流氓有生意往来
[20:26] They’re the ones who brought him the car. 就是那些人把车开过去的
[20:28] He says he’s got no names, he can’t I.D. 他说他不知道名字 认不出来
[20:29] them ’cause they’re always wearing hats, 因为他们一直戴着帽子
[20:30] but then he pulls a face at one of the mug shots, 不过后来他在惯犯相册里认出了一张脸
[20:33] and here we go. 就是这个
[20:35] I’ve seen him before, in Philly. 我以前见过他 在费城
[20:38] Okay. That I wasn’t expecting. 这我可没想到
[20:39] Chris and I are at the site where we lost Joyce Ramirez. 我和克里斯当时跟丢了乔伊斯·拉米雷斯
[20:42] The wife of the dead directorate “S” officer? 死掉的S局官员的遗孀吗
[20:44] Exactly, and that same guy is there. 没错 这个人也在场
[20:46] I notice him, which I would have forgotten, 我看见了他 本来记不住的
[20:48] except an hour later he’s at the trucking company 但一个小时之后 他出现在了运输公司
[20:50] – where we’re following a lead. – He followed you? -我们追踪线索的地方 -他跟踪你们
[20:52] Only explanation I can make sense of. 我只能想到这个解释
[20:53] Didn’t you grab him? 你没抓他
[20:55] He was a little fast for me. 他动作比我快
[20:57] Figures. 我想也是
[20:59] Now I know him. 现在我知道他了
[21:19] Shit! Go! Go! Go! Go! 该死 快快快
[21:24] Curtis! 柯蒂斯
[21:25] Don’t shoot! 别开枪
[21:27] Curtis! 柯蒂斯
[21:28] Curtis! Don’t shoot! 柯蒂斯 别开枪
[21:30] Out front! Out front! 前面 楼前面
[21:56] Get on your knees! On your knees! 跪在地上 跪在地上
[21:58] Hands on your head! 举起手来
[22:02] Bring him up. 拉起来
[22:05] Curtis, right? 柯蒂斯 对吗
[22:07] Should have let me catch you the first time. 上次你就应该让我抓到你
[22:10] I’m upset now. 现在我很不高兴
[22:36] The FBI picked up a member of Gregory’s team. 联调局抓住了格雷戈里队里的一个人
[22:39] So we won’t be skating our way out of this one. 这么说我们这次不能置身事外了
[22:41] No. 没错
[22:48] How long ago did he contact you? 他上次和你联系是什么时候
[22:50] Hour and a half. 一个半小时前
[22:52] Signal him back. 给他留暗号让他回来
[22:54] Put him in a safe house. 把他安置到安全屋
[22:56] I’ll get the exfiltration plan going as soon as possible. 我会尽快安排他撤出
[22:59] They’ll be watching him. 他们可能会监视他
[23:00] We’ll have to be careful, but nothing we haven’t done before. 我们必须小心行事 但我们也不是第一次了
[23:03] His team? 他那队人呢
[23:04] Money cached, contingency plans. 钱都藏好了 启动了应急计划
[23:06] They all know to disappear 他们都知道要消失
[23:08] or expect heavy jail time for drug dealing. 要不然就等着因贩毒判重刑入狱
[23:12] What about him? 那他呢
[23:15] What about him? 什么怎么样
[23:16] Stub this out, will you? 帮我掐了这烟吧
[23:22] Will he set off into the night gently? 他会听话消失吗
[23:25] Moscow can be a frightening prospect 没见过世面的人可能会
[23:27] for someone who hasn’t seen the world. 觉得莫斯科很可怕
[23:28] He’s devoted to the cause. I think he’ll like it there. 他致力于这项事业 我觉得他会喜欢的
[23:31] – Do you agree, Philip? – I’m not so sure. -你同意吗 菲利普 -不确定
[23:35] Tell him the truth — nice apartment, 告诉他实话 有漂亮的公寓
[23:38] regular stipend, but he won’t be rich. 定期津贴 但发不了财
[23:41] Language lessons for as long as he needs them. 只要他需要 可以参加语言课程
[23:44] They’ll call him in to lecture the cadets, 他们会派他给军校学员讲课
[23:46] but he won’t have an office at Dzerzhinsky. 但捷尔任斯基军校不会设他的办公室
[23:51] It’s a hard adjustment, 适应期会比较困难
[23:53] but after the first few years he’ll be fine. 熬过一开始几年就好了
[23:56] I’ll tell him. 我会告诉他的
[23:57] You need to make sure he’s actually planning to come. 你得确保他真的打算去
[23:59] His options have narrowed by quite a lot, 他也没多少选择余地
[24:02] and one of them is turning on us. 其中一项是供我们出来
[24:04] He has always been completely loyal. 他一直非常忠诚
[24:06] He’s never really been tested. 但他没有接受过考验
[24:08] He grew up here and turned on his own nation. 他在这里长大却可以背叛自己的祖国
[24:10] That’s harder than anything any of us have ever done. 这比我们那些考验要难得多
[24:12] Well, now he’s facing life in a cage 眼下他面临的是牢狱生活
[24:14] or a thousand volts running through his body. 或是一千伏电压流经他的身体
[24:16] Talk him into Moscow. 劝他去莫斯科
[24:18] If you can’t, 如果不行
[24:19] you take the only other option available… 那你就只能用最后的办法了
[24:22] As sad as we would be to see it go that direction. 不论我们有多不愿看到事情走到那一步
[24:41] You know, I only have one real question for you, Curtis, 我其实只有一个问题要问你 柯蒂斯
[24:44] which is — do you have any idea 那就是 你知不知道
[24:47] what it is that you’ve been doing? 你们在做什么
[24:50] ’cause if you do know, then, uh, keep your mouth shut. 如果你知道 那就别开口
[24:54] That’s how bad it is. 事情就是这么严重
[24:57] But if you don’t know, 但如果你不知道
[24:58] if you’ve somehow kind of been tricked into this, 如果你只是被骗行事
[25:02] well… you might want to speak up. 那你可能就想交代一下了
[25:10] You’ve been arrested twice — 你曾经两次被捕
[25:13] minor drug raps. 轻度毒品交易罪
[25:19] I work in counterintelligence. 我在反间谍情报部门工作
[25:23] Do you know what that is? 你知道那是什么吗
[25:24] I’m not saying anything to you. 我什么都不会说的
[25:27] I chase spies…KGB. 我抓间谍 克格勃
[25:30] You ever heard of them? 你听过他们吗
[25:32] That’s the Russians. 他们是俄国人
[25:34] You know what I don’t care about? 你知道我不在乎什么吗
[25:36] Drugs. I-I couldn’t care less. 毒品 我一点都不在乎
[25:40] I may look dumb, but I’m not. 我可能看起来蠢 但我不蠢
[25:44] You don’t look dumb. 你看起来不蠢
[25:46] Cops got all kinds of tricks. 条子们什么花招都使
[25:53] You know, my partner was killed two nights ago. 我搭档两天前被杀了
[25:57] I’m way past tricks, Curtis. 我早就不玩花招了 柯蒂斯
[26:00] His name was Chris Amador. 他叫克里斯·阿莫多
[26:04] And he was stabbed. 被刺身亡
[26:07] I don’t know what to do. 我不知道该做什么
[26:08] I…feel… 我 很想…
[26:13] like revenge, you know? 报仇 你懂吗
[26:17] But who — who really cares? 但谁真的在乎呢
[26:19] I mean, what does that get me? 我能得到些什么呢
[26:21] But these Russians that I’m talking about — 但我说的这些俄国人
[26:22] I’m pretty sure they’re the ones who killed him. 我很肯定是他们下的手
[26:26] So, I’m not tricking you, Curtis. 所以我没在跟你耍花招 柯蒂斯
[26:27] If you’re working for the Russians 如果你在为俄国人做事
[26:28] and you know it, you wait for your lawyer 并且知情 那就等律师来吧
[26:32] ’cause you’ve committed treason. 因为你犯了叛国罪
[26:37] But, see, I don’t think you do know. 但我觉得你并不知情
[26:42] You and I don’t have much in common. 我们之间没多少共同点
[26:45] No shit. 屁都没有
[26:46] But we’re both goddamn Americans, right? 但我们都他妈是美国人 不是吗
[26:52] Right? 不是吗
[27:09] We always knew this day could come. 我们心里都明白会有这么一天
[27:12] You said. 你说过
[27:21] The world is a shitty place, Gregory. 这是个糟糕的世界 格雷戈里
[27:23] That’s what I really think. 这是我的真心话
[27:24] We agree. 我也一样
[27:28] I want to focus on now. 我想谈谈现在
[27:30] ’cause, like we always talked about, 因为 正如我们以前说过的
[27:32] there are plans put in place to help you, 我们落实了一些计划帮助你
[27:34] to take care of you. 照料你
[27:35] And right now those plans are being put in motion. 现在那些计划已经启动了
[27:38] I do not know the details, 我不知道具体细节
[27:39] but I guess we will probably take you cross-country by car — 但我估计可能把你送出国…
[27:44] Moscow, Elizabeth? 去莫斯科吗 伊丽莎白
[27:47] I mean, can you really see me there? 你真的觉得那里适合我吗
[27:50] I want to talk to you about it because I can. 我想劝劝你就是因为我觉得行得通
[27:52] There would be an adjustment period — 可能需要一段适应期
[27:53] Get me to L.A., okay? 送我去洛杉矶 行吗
[27:55] It’s a lot closer. Fresh start in Compton. 那里近多了 让我去康普顿重新开始
[27:58] I can change my identity, my name. 我可以换身份 换名字
[28:00] Gregory, this is bad. 格雷戈里 情况很糟糕
[28:02] The FBI are after you. 联调局正在追查你的下落
[28:04] Maybe I can do a little work on my face, you know? 或许可以在我脸上做些文章
[28:08] I mean, if you can stand it. 如果你能接受的话
[28:09] You guys are the masters of disguise. 你们可都是易容高手
[28:14] I don’t think they’re gonna go for it. 我觉得他们不会同意
[28:17] If you ask them, they’ll do anything for you. 只要你开口 他们都会照做
[28:30] Gregory. Gregory, please, let’s just talk about this. 格雷戈里 格雷戈里 我们再商量一下
[28:33] Let’s just get out of here, you and me. 我们远走高飞吧 只有你和我
[28:38] I can’t. I got to… I… 我不能 我得…我…
[28:57] Gregory Thomas. 格雷戈里·托马斯
[28:59] His last known political activity 他最近一次公开的政治活动
[29:01] was a protest march on Memphis City Hall 是参加了1968年3月马丁·路德·金组织的
[29:03] with Martin Luther King in March of ’68. 在孟菲斯市政厅的抗议游行
[29:06] Now, we all know the KGB tried to infiltrate 我们都知道克格勃想渗入
[29:09] the civil rights movement. 人权运动之中
[29:10] America’s oppressed minorities were rising up already, 美国被压迫的黑人地位有所提升
[29:13] so why not get in on the action? 所以何不参与其中呢
[29:15] But the question is, did they go so far 但问题是 他们还不至于
[29:16] as to recruit any civil rights activists? 要去吸收人权运动积极分子
[29:31] Philip and Elizabeth said you’d be expecting me. 菲利普和伊丽莎白说你想见我
[29:38] Claudia. 克劳迪娅
[29:39] Gregory. 格雷戈里
[29:41] Means a lot meet you, Gregory. 和你见面对我意义重大 格雷戈里
[29:44] Please, let’s — let’s sit. 我们还是坐吧
[29:51] We have to move quickly, 我们得快点行动
[29:52] but we want to make sure we’re doing everything we can 但我们将竭尽所能
[29:55] to make this as easy as possible for you. 让你感到轻松一些
[29:58] I understand why you want to go to California 我知道你为什么想去加利福尼亚
[29:59] instead of Moscow, of course. 而不愿去莫斯科
[30:02] I wish with all my heart we could make that happen. 我真心希望可以如你的愿
[30:04] We’d do it for you, Gregory, in an instant. 我们愿意马上帮你离开 格雷戈里
[30:08] We’d spend anything, move any mountain. 我们愿意不惜一切 排除万难
[30:10] But it just wouldn’t work — 但是这行不通
[30:13] new documents, new history, even a new face. 在这紧要关头 即使你换了新档案
[30:16] With what’s at stake, 新背景 甚至新面容
[30:17] I’m afraid it wouldn’t be enough to put off the FBI. 恐怕也不足以让你摆脱联调局
[30:21] You’re more scared of them than I am, 你比我更害怕他们
[30:24] and I’m the one willing to take the risk. 我愿意冒这个险
[30:26] The problem is, the risk isn’t just yours. 但问题是 不光你会落入险境
[30:28] It’s Philip and Elizabeth’s, too. 菲利普和伊丽莎白也会
[30:31] I would never, ever betray them. 我绝不会背叛他们
[30:34] I don’t think you would. 我知道你不会
[30:36] But do you know why I’m the best at my job? 你知道为什么我是这行的领头羊吗
[30:40] I’m a guard dog. 我就像个护卫犬
[30:42] I don’t take any chances with the people I protect. 我绝不让我所保护的人落入险境
[30:45] That’s why they send me — an old lady — 所以他们才不远万里派我
[30:48] halfway around the world to do this. 这么一个老大妈过来
[30:51] Now, you’ve been brilliant, a hero, 你是个杰出的英雄
[30:54] and your reward is waiting. 你的奖励在那等着你
[30:57] If you have any last thought to run to California, please understand 如果你还有去加州的念头 你要明白
[31:02] that the FBI will follow you to the ends of the earth. 联调局会追你到天涯海角
[31:05] We put evidence in your apartment 我们在你房间里布置了
[31:08] linking you to the murder of the FBI agent 证明是你杀害联调局探员的证据
[31:11] who was bleeding in the trunk of the car your people disposed of, 你手下丢弃的那辆车的后备箱有他的血迹
[31:15] trace amounts of bloody fibers from his suit 安全屋里有他衣服上
[31:18] recovered in the safe house. 微量沾血的纤维
[31:20] When the trail stops at your doorstep, 当他们怀疑到你头上时
[31:22] we won’t have to worry about them following it any further 我们就不用担心他们会继续调查
[31:25] and getting to Philip and Elizabeth. 菲利普和伊丽莎白也就安全了
[31:27] It’s your final act of service. 这是你最后一次为我们服务
[31:35] You guys don’t mess around, do you? 你们真是不浪费丝毫机会 对吧
[31:38] No. We don’t. 没错
[31:45] I… 我…
[31:46] I won’t take to Moscow. 我不喜欢莫斯科
[31:49] It takes time, but others have done it. 你需要时间适应 那么多人都适应了
[31:53] You’ll like it eventually. 你会喜欢那儿的
[31:57] I have never… 我从来没有…
[31:59] wanted too much, really. 过多要求 真的
[32:03] I just wanted to live for something, 我只想为某些东西而活
[32:05] and I’ve done that. 我也是这么做的
[32:09] Okay. 好吧
[32:12] And to know when I’m done. 我想知道自己何时会放弃
[32:16] Now I’m done. 现在我放弃
[32:26] You tell him how lovely Moscow is in the spring? 你告诉他莫斯科的春天有多美了吗
[32:29] Some people just aren’t cut out for foreign travel. 有些人就是不适合去国外
[32:33] You think he’s negotiating, 你觉得他是在谈判吗
[32:34] trying to soften you up for California? 好说服你让他去加利福尼亚
[32:36] I think he’s trying to get away from us. 我觉得他是想远离我们
[32:37] Or he’s fooling himself. I don’t really know. 或者自欺欺人 我也不知道
[32:39] But we need to get him to Moscow, Philip. 但我们得送他去莫斯科 菲利普
[32:42] And if he won’t go? 如果他不肯去呢
[32:43] He was Elizabeth’s first recruit, her agent. 他是伊丽莎白招募的第一个成员 是她的特工
[32:48] I’ve had my differences with her, 我跟她有过不快
[32:49] but if this ends the hard way, 但如果这件事以悲剧收场
[32:51] I don’t want her to have to do it. 我不想让她亲自动手
[32:53] You’ll be there? 你来行吗
[32:55] Of course. 当然
[33:10] So, we know who killed Chris. 我们知道是谁杀了克里斯
[33:13] Oh, God. Thank God. 天哪 谢天谢地
[33:15] Yeah. Don’t have him yet. 但是还没有抓到人
[33:19] – But you will, right? – Yeah, I think so. -会抓到的 对吗 -应该是
[33:23] I think we will. 应该会抓到的
[33:25] Good. That’s good. 太好了
[33:38] You know… 你知道吗
[33:42] Most agents never actually pull the trigger. 大多数探员从没开过枪
[33:47] But that hasn’t been my destiny. 但我不是
[33:52] I know. 我知道
[33:53] Well, you don’t know everything, Sandra. 许多事情你并不知道 桑德拉
[33:55] I’ve protected you from things. 我刻意保护着不让你知道
[33:58] I never asked for that. I didn’t ask for protection. 我从没这么要求过 我不要你保护
[34:00] Well, if you want to have a family, be in a family, 但如果你想有个家 有家人
[34:04] that’s what you do, right? 你就得这么做 对吗
[34:08] – Did something else happen? – It’s just… -还发生什么了吗 -只是…
[34:12] The world that we live in is a little darker 我们所生活的这个世界
[34:18] and a little uglier than I think you know. 比你想的更黑暗 更丑陋
[34:22] Okay. 好吧
[34:24] So, sometimes… 有时候…
[34:31] What? 什么
[34:39] Stan… 斯坦…
[34:43] We could just get out. We could just leave. 我们可以离开 换个地方
[34:47] I mean, I don’t even care where we go. 我都不在乎去哪
[34:48] We could live in a shack, and I wouldn’t care. 住小棚屋都行 我不在乎
[34:53] You and me and Matthew — that is all that matters. 你 我 马修 对我就是一切
[34:55] We could leave everything else behind. 我们可以撇下一切
[34:59] Please. 求你了
[35:07] They got Chinese in Moscow? 莫斯科有中国人
[35:09] See? That’s one problem. 看 这就是一个问题
[35:14] Your friend Claudia — 你朋友克劳迪娅
[35:16] she stepped between me and that door. 她挡在我和那扇门中间
[35:20] She really think she can stop me if I wanted to walk out? 她真以为能挡住我出去
[35:23] You’d be surprised. 你会大吃一惊的
[35:27] That’s funny. 有意思
[35:28] Russian girls. You’re all tough, huh? 俄国姑娘 都这么强悍吗
[35:34] I guess we had to be. 形势所迫吧
[35:41] That’s why I fell for you. 这就是我喜欢你的原因
[35:44] ’cause I’m a tough girl? 因为我很强悍
[35:58] ’cause you’re committed… 因为你的坚定…
[36:01] uncompromising, and stubborn. 强硬 还有顽固
[36:07] You like all that? 这些你都喜欢
[36:11] Don’t take him back. 别原谅他
[36:13] Find somebody else. 重新找个男人
[36:15] He’s gonna soften you all up. 他只会让你变得软弱
[36:20] Gregory. 格雷戈里
[36:24] Find somebody that will love you for being so strong. 找个爱你这股子韧劲的男人
[37:22] I’m not going with you, Elizabeth. 我不会跟你走的 伊丽莎白
[37:24] There’s nowhere else to go. 你无处可去
[37:26] You know they put the FBI agent’s murder on me. 你知道他们把谋杀联调局探员的罪名安在我头上
[37:30] I had nothing to do with that. 与我无关
[37:32] It was a smart thing to do. 这事办得漂亮
[37:34] You know, the FBI — they’re gonna keep going on this thing 联调局会一直追查
[37:36] until they get someone. 直到抓住凶手
[37:39] So, you’re — you’re what? 那你…你想怎样
[37:40] I’m gonna walk out that door, find some men with guns, 我出去找佩枪巡警火拼
[37:44] put an end to this hunt. 为这件事做个了结
[37:45] So you can keep doing the job that you were sent here to do. 然后你就可以继续完成你的使命
[37:48] Gregory, nobody wants that. I don’t want that. 格雷戈里 没人想这样 我也不想
[37:51] You’ve been faithful to the cause for years. 你多年来一直对我们忠心不二
[37:53] We want to reward you. 我们要奖励你
[37:54] This is my reward. 这就是我的奖励
[37:57] You’re being stupid. 别傻了
[37:58] We have a whole new life for you. 你在那会有全新的生活
[38:04] I don’t want a new life. 我不想要新的生活
[38:06] Hey, you don’t know how good things can be. 你不知道你的生活会变得多棒
[38:08] Moscow is beautiful. 莫斯科很美
[38:09] It’s cosmopolitan, much more so than Washington. 比华盛顿更海纳百川
[38:12] There is art. There — it’s — there’s culture. 那里的艺术 文化
[38:15] You’re a travel brochure. 你是旅游小册子吗
[38:16] Listen, people would be in awe of you, 人们会敬仰你
[38:19] the way you have lived, what you have done. 歌颂你在这的所作所为
[38:21] You know me, okay? 你知道我的
[38:23] I lived here. I fought here. 我在这里生活 在这里战斗
[38:25] They’re not gonna let you stay. They can’t. 他们不会让你留在这儿的 不可能
[38:28] They can’t risk that, that you could change your mind, 他们不可能冒着你可能变卦
[38:30] that something could go wrong. 事情可能出岔子的危险
[38:31] You trust me. I ain’t changing my mind. 你相信我 我不会变卦
[38:37] I trust you. 我相信你
[38:39] But you know I can’t let you. 但你知道我不能让你这么做
[38:41] It ain’t up to you, Elizabeth. 你说了不算 伊丽莎白
[38:45] I can’t! Gregory, please. 我不能 格雷戈里 求你了
[38:51] You can. 你可以的
[38:52] Please. 求你了
[39:04] Goodbye, Elizabeth. 再见 伊丽莎白
[39:06] Gregory… 格雷戈里…
[39:11] Look who’s here. 看看谁来了
[39:13] He won’t come. 他不肯去
[39:15] He wants to find some cops to shoot him. 他要去找警察寻死
[39:17] He thinks that’ll end things for us. 他想帮我们做了断
[39:19] For us? 帮我们
[39:21] True to the end. 真正的了断
[39:25] Come on, Gregory. 得了 格雷戈里
[39:26] Look, you people owe me this much. 这些都是你们欠我的
[39:27] Wait outside, Elizabeth. 去外边等着 伊丽莎白
[39:28] – Gregory, please. – I’m done talking. -格雷戈里 求你了 -要说的都说了
[39:30] Elizabeth, wait outside. 伊丽莎白 去外边等
[39:33] No. 不
[39:34] You don’t have to do this. 你不必这么做
[39:45] I trust him, Philip. 我相信他 菲利普
[39:48] He’ll do what he says. 他言出必行
[39:49] I think that would be a mistake. 我觉得放他走会是个错误
[39:52] We owe him this. He’s right. 我们欠他的 他说得对
[39:57] And I know him. 我了解他
[39:59] He’s always done everything he said he’d do. 他总是言出必行
[40:03] That’s who he is. 他就是这样的人
[40:09] Please, Philip. 求你了 菲利普
[40:11] I’m asking you. Please. 算我求你了
[44:05] The streets of Washington erupted in gunfire 今日华盛顿街头爆发了一场枪战
[44:07] when Gregory Thomas, the main suspect 近期谋杀联调局探员的
[44:10] in the recent murder of an FBI agent died 主要嫌疑人格雷戈里·托马斯
[44:13] in a bloody shootout with authorities today downtown. 在与警方交火时被当场击毙
[44:16] Witnesses on the scene say that Thomas opened fire when D.C… 目击者称托马斯开枪…
美国谍梦

文章导航

Previous Post: 美国谍梦(The Americans)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国谍梦(The Americans)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美国谍梦(The Americans)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号