Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美国谍梦(The Americans)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 美国谍梦(The Americans)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:18] Thank you for getting a place for us to meet. 谢谢你给我们找到一个见面的地方
[00:20] – Why is it so hard? – It just doesn’t feel like it did before. -为什么这么难 -就是感觉跟从前不一样了
[00:23] If we start killing scientists on U.S. soil, 如果我们在美国领土追杀其科学家
[00:28] who knows where it leads? 事态会发展成什么样
[00:30] What the hell did you think you were doing? 你他妈知道自己做了什么吗
[00:31] They got my partner. 他们抓了我搭档
[00:32] What would you have done? 是你的话会怎么做
[00:36] Who killed Vlad? 弗拉基是谁杀的
[00:37] – I don’t know. – Don’t lie to me. -我不知道 -别骗我
[00:39] – You’re separating? – Not exactly. We’re, uh — -你们要分居吗 -算不上分居 只是…
[00:42] Hitting the pause button. 暂停一下
[00:44] Home, sweet home. 我到了
[00:46] General Zhukov. 朱可夫上将
[00:47] Our war is not so cold anymore, Elizabeth. 冷战要升级了 伊丽莎白
[00:49] Our enemy is strong and capable. 我们的敌人神通广大
[00:56] They kill us, we kill them. 人若犯我 我必犯人
[00:59] It’s the world we live in. 世界就是这么残酷
[01:01] But even in this world, 但即使在这样残酷的世界里
[01:03] there are lines that can’t be crossed. 仍有些底线不能跨越
[01:06] At this moment, three high-level KGB officers 此刻 我们要在莫斯科暗杀
[01:10] are being targeted in Moscow, 三名克格勃高级官员
[01:12] including Viktor Zhukov, head of Directorate “S”. 其中包括S局指挥官维克多·朱可夫
[01:22] There will be no sanctuary, no safety, 对他们而言没有保护 没有安全
[01:26] not even in their own homes. 即使是在自己家中
[01:30] We’re going to find them, 我们会找到他们
[01:32] and we’re going to kill them. 然后将他们杀死
[01:34] This isn’t a cold war. 这已然不再是冷战
[01:37] There’s nothing cold about the covert, violent exchanges 在美国和苏联隐秘而激烈的交火中
[01:39] between the United States and the Soviet Union. 早无冷战可言
[01:42] They’ve killed not only our agents, but our citizens. 他们不光杀害联邦探员 还杀害美国公民
[01:47] And for that, they’ll pay. 为此他们必须付出代价
[03:07] No. Stop. 别笑话我了
[03:09] No, really. Wow. You look amazing. 说真的 你太惊艳了
[03:11] Well, I have more paint on my face than a new Buick, so… 我脸上的粉比新别克车的漆还厚
[03:15] Come on. Let’s go. 走吧
[03:15] Okay. 好的
[03:20] What is this Harvey Wallbanger? 这哈维撞墙酒里都有啥
[03:22] Vodka, galliano, and orange juice. 伏特加 加力安奴香甜酒和橙汁
[03:25] Galliano. That sounds so continental. 加力安奴 真有欧式风情
[03:28] This is my Italian lover, Galliano. 这是我的意大利情人 加力安奴
[03:34] Have you ever dated anyone from a foreign country? 你曾跟外国人约过会吗
[03:38] Never. You? 没有 你呢
[03:41] Yeah. In college. 我上大学时有过
[03:42] There was this visiting professor, 他是客座教授
[03:44] Juhani, from Finland. 胡昂尼 芬兰人
[03:45] He was the first guy I ever slept with 他是我睡过的第一个男人
[03:48] on a list of two. 也是除丈夫外唯一的一个
[03:50] I hope Juhani’s life is happier than Stan’s. 希望胡昂尼过得比斯坦幸福
[03:55] That was the Harvey Wallbanger talking. 都是哈维撞墙撞出的胡话啦
[03:58] Sorry. 抱歉
[03:59] Speaking of — excuse me. Can we get two more of these? 说到酒 不好意思 能再来两杯吗
[04:01] You got it. 好的
[04:02] Thank you. 谢谢
[04:04] Have you ever thought about cheating? 你曾想过出轨吗
[04:11] I mean, I think anyone who’s married 我觉得所有结了婚的人
[04:13] and says they haven’t, is lying. 说自己从没想过 都是撒谎
[04:17] But there is a difference between thinking about it 但心里想想和付诸实践
[04:19] and actually going through. 是两码事
[04:24] Is something going on, Sandra? 出什么事了吗 桑德拉
[04:26] No. Oh, I’m sorry. 没事 对不起
[04:28] I’m just blah, blah, blah, blah. 我就是随便说说
[04:35] Let’s go dance. 咱们去跳舞吧
[04:38] What? 什么
[04:39] As is the case with most mammals, the cheetah… 跟大多数哺乳动物一样 猎豹…
[04:42] What does this have to do with insurance? 这跟保险有什么关系
[04:44] The insurance company pays for the show. 这节目是保险公司赞助的
[04:48] Why? 为什么要赞助
[04:49] Well, that’s what capitalism’s all about. 资本主义就是这样
[04:51] You make something, then you sell it for profit. 你制造产品 再卖掉它赚钱
[04:54] How do you make insurance? 那怎么制造保险
[04:55] You buy insurance, doofus. 只能买保险 傻瓜
[04:57] Do we buy their insurance? 我们要买他们的保险吗
[04:59] No. We just watch their show. 不 我们只看他们的节目
[05:02] I’m hungry. 我饿了
[05:03] Me too. 我也是
[05:05] Well, I have orange juice and…peanut butter. 我这里有橙汁和花生酱
[05:10] The orange juice is warm. 橙汁都不冰
[05:11] What do you do for food? 你都上哪弄吃的
[05:12] The Jennings family are natural foragers. 詹宁斯家的人是天生的觅食者
[05:17] – They find comestibles — – Comestibles? -一切可找到的食粮… -食粮
[05:19] Food wherever it can be found. 食物皆被他们收入囊中
[05:22] No! 不要
[05:50] Hello? 喂
[05:52] I thought you were at the “Rocky Horror” Show. 我以为你去看《洛基恐怖秀》了
[05:54] Doesn’t start till midnight. 午夜才开始呢
[05:56] Oh. And Mrs. Peters is driving you and Harry? 彼得斯太太开车送你和哈利去吗
[05:59] Yes, Mom. 对 妈妈
[06:02] Could you, uh, put Dad on the phone for me, please? 你能叫你爸来接电话吗
[06:05] He called to say he’s working late. 他打回来说要加班
[06:07] Shocker, right? 很意外吧
[06:11] Okay, well, have a good time, then. 好吧 那你好好玩
[06:18] Who wants Skittles? 有人想吃彩虹糖吗
[06:19] Me. And cheetos. 我 还要奇多
[06:22] Can I have a Mars bar? 能给我买个玛氏巧克力棒吗
[06:23] No, they’re out of Mars bars. 已经卖完了
[06:26] Hey, look over there. 你们看那儿
[06:32] What’s he doing? 他干什么呢
[06:33] Taking a whiz? 撒尿吧
[06:35] Hey, buddy, you want to pack it up? 伙计 收起你的大鸟吧
[06:38] – Nice one, Dad. – Let’s go. -说得妙啊 爸爸 -我们走
[07:01] What happened? 出什么事了
[07:04] I’ve been asking you that for months. 几个月来我一直这么问你
[07:06] I’m still waiting for an answer 我还在等你
[07:07] that doesn’t smell like bullshit. 给我一个像样的答案
[07:13] Okay. 好吧
[07:18] Seems like you’ve had a few drinks, hon. 看来你有点醉了 亲爱的
[07:23] I called headquarters. 我给总部打过电话
[07:27] They said that you left hours ago. 他们说你几小时前就走了
[07:29] Well, they were mistaken. 他们搞错了
[07:31] Bullshit. 放屁
[07:32] Look, Sandra, whatever it is you’re thinking, 桑德拉 无论你怎么想
[07:34] I’m…telling you you don’t understand. 事实不是你想的那样
[07:40] You’re a goddamn liar. 你这个大骗子
[07:43] Can we just take a breath here for a second? 我们能不能冷静会
[07:49] You know, every time that I call headquarters, 每次我打电话给总部
[07:51] it’s so funny, because they say that you left four hours ago. 特别有意思 他们说你四小时前就走了
[07:56] And I keep telling myself, 我一直告诉自己
[07:57] “Oh, yeah, he must be out on a stakeout,” “他一定是去盯梢了”
[07:59] or, “Oh, he must be out on a case,” “他一定是去查案了”
[07:59] or, “Oh, he must be surveilling some bad guys or something.” “他肯定在监视什么坏人吧”
[08:02] But you know what? There aren’t enough bad guys in the world 但这世上哪有这么多坏人
[08:04] to explain all your time away from here, from us, from me. 来解释你为何夜不归宿 漠视婚姻
[08:07] And it dawned on me! 我突然就领悟了
[08:08] I was like, “Wake up, Sandra!” Because you know what? 我告诉自己 “醒醒吧 桑德拉”
[08:10] The only bad guy here is you, Stan, 坏人就只有你一个 斯坦
[08:11] and the opposite of the man that I married and a coward, 你不再是我当初嫁的那个男人了 你是懦夫
[08:15] and I am pretty sure that I can’t stand the sight of you right now! 光看着你我就受不了
[08:18] Sandra, please. 桑德拉 拜托
[08:19] – Can you please — – So! You know what? What goes on in you? -你能… -你到底在想什么
[08:20] – What goes on in there, huh?! – Sandra — -到底在想什么啊 -桑德拉…
[08:21] Do you know? Do you have any idea? 你自己清楚吗
[08:23] No, you don’t. You don’t. 不 你自己也不清楚
[08:25] ‘Cause there’s nothing. There’s nothing there. 因为你的心早就被掏空了 空空如也
[08:28] – Just nothing. – I just need you to listen to me. -什么都没有 -你听我说好吗
[08:31] No. 不
[08:32] Because I am sick 我已经厌倦了
[08:36] of kidding myself about you and about this marriage 为了你 为了这段婚姻
[08:39] and about the last 19 1/2 years of my life, 为了我的这十九年半的生活欺骗自己
[08:42] And I am — 我…
[08:43] I don’t know how you can dare turn my life into some… 你怎么敢把我的生活变成…
[09:00] Zhukov is dead? 朱可夫死了
[09:02] Monsters is what they are. 他们就是魔鬼
[09:05] Assassins with federal I.D. badges. 带着联调局徽章的杀手
[09:11] Who did it? 谁干的
[09:13] I’m told the CIA director of Planning For The Soviet Union, 据说中情局的苏联行动规划处处长
[09:16] Richard Patterson, was the architect of the operation. 理查德·帕特森 是本次暗杀的幕后主使
[09:18] He has to die. 他必须得死
[09:20] Not by us. I’m sorry to say there’ll be no retribution. 我们不能动手 很遗憾 但我们不能报复
[09:24] Moscow’s decided to end the escalation of violence for now. 莫斯科那边暂时不打算升级暴力冲突
[09:28] So he gets to walk off free? 那他杀了人什么事都没有吗
[09:30] Moscow says that we can’t let this spiral any further out of control. 莫斯科那边说要控制事态
[09:34] – We have to stay focused on the big — – Moscow is wrong. -我们得顾全… -莫斯科的人错了
[09:38] Do you agree with the centre’s perspective? 你同意指挥中心的观点吗
[09:41] I do not agree or disagree. 没什么同意不同意的
[09:44] I follow orders. 我只服从命令
[09:47] Speaking of which, you and Philip — 说到这个 你和菲利普
[09:49] directly contradicted my order regarding Gregory Thomas. 直接违抗了我对格雷戈里·托马斯的命令
[09:52] It was the right thing to do. 我们那么做才是正确的
[09:54] Defying orders is never the right thing to do. 违抗命令永远是错误的
[09:57] You’re lucky that your act of street theater 你要庆幸你们那出街头闹剧
[09:59] didn’t bring down the entire operation. 没有毁掉整个行动
[10:02] Sometimes the smartest officers do the stupidest things. 有时候最睿智的特工也会做最愚蠢的事
[10:08] We’re sorry. 我们很抱歉
[10:11] Viktor Zhukov was a great man 维克多·朱可夫是个好人
[10:12] who meant a great deal to you. 他对你很重要
[10:15] I know he’d have full confidence 我知道他对你有信心
[10:16] you’ll do the right thing. 肯定你不会犯傻
[10:18] I thought the Americans understood 我以为美国人知道
[10:19] that even covert wars have rules. 就算是暗中开战也要守规矩
[10:23] I was wrong. 可惜我错了
[10:39] You wanted to see me, colonel? 你找我吗 上校
[10:41] Sit. 坐
[10:52] How is the training going? 训练进行得怎么样了
[10:54] Good. 很好
[10:56] Any problems? 有困难吗
[10:58] No. 没有
[11:02] Change is hard, daunting. 变化很艰难 会让人气馁
[11:06] It uproots us. 会彻底改变我们
[11:09] Have I failed in some respect, sir? 我有地方不过关吗 长官
[11:12] No. You are exemplary. 没有 你很优秀
[11:16] But I see that you are unhappy. 但是我感觉你不快乐
[11:19] Things are not as you expected? 有不如意的地方吗
[11:23] No. 没有
[11:25] Philip is a good man. 菲利普是个好男人
[11:28] You are a good match. 你们俩很配
[11:44] Nine years ago, 九年前
[11:45] fate or circumstance brought Malysh and me together. 不知是命运还是机缘让我和马利什走到了一起
[11:50] And my life has never been the same. 我的生活从此改变
[11:53] Malysh has taught me what it means to love. 马利什教会我什么是爱
[11:57] Do you know what love is, Elizabeth? 你知道什么是爱吗 伊丽莎白
[12:01] – It’s a feeling. – Yes. -是一种感觉 -对
[12:04] The most profound feeling. 最深奥的感觉
[12:07] He isn’t particularly smart, or he isn’t pretty. 它不是特别聪明 也不漂亮
[12:11] But I love him. 但是我爱它
[12:13] Do you know why? 你知道为什么吗
[12:15] Because I take care of him every day. 因为我每天都在照顾它
[12:19] And he, in his way, is taking care of me. 而它也用它的方式在照顾我
[12:23] If you take care of something, Elizabeth, 如果你照料某个东西 伊丽莎白
[12:26] one day you will discover that you love this creature. 总有一天你会发现你爱上了他
[12:29] And your life would be empty without him. 你的生活再也缺不了他
[12:41] Zhukov was murdered. 朱可夫被杀了
[12:44] What? 什么
[12:45] The Americans killed him. 是美国人干的
[12:49] I’m going to find the man responsible 我会找出幕后黑手
[12:51] and kill him. 然后杀了他
[12:53] Are those our orders? 这是上头的命令吗
[12:56] Zhukov understood me. 朱可夫了解我
[12:59] He loved me. 他爱我
[13:03] I’m telling you, the man who ordered his murder 我告诉你 那个下令暗杀他的人
[13:05] will pay with his life. 我会让他血债血偿
[13:08] Elizabeth, come on. You can’t — 伊丽莎白 别这样 你不能…
[13:09] No, they can’t, Philip. 不 他们才不能 菲利普
[13:12] And I’m gonna make sure they know it. 我要确保他们明白这一点
[13:19] Patterson keeps a regular schedule, 帕特森生活很规律
[13:22] he takes a number of different routes to Langley. 他去兰利的路线经常变换
[13:24] Sometimes stops off to get a coffee or a doughnut, 有时会停下来买咖啡或者甜甜圈
[13:26] but not always. 不过只是有时
[13:27] He arrives at the office by 7:00ish, 他大概七点到办公室
[13:29] doesn’t leave for meals. 不会出来吃饭
[13:30] His dry-cleaners is next to a bank with a security guard. 常光顾的干洗店旁边的银行有个保安
[13:33] His gym has exterior video surveillance. 常去的健身房外面有监控摄像头
[13:36] Don’t ask me why. 别问我原因
[13:37] He frequents the Wheel House on Comstock. 他常去康斯托克的舵手室酒吧
[13:40] He always goes by himself, 总是一个人去
[13:41] but often leaves in the company of a woman, 不过出来的时候常有女人陪着
[13:43] rarely the same one. 而且每次都不是同一个
[13:44] Patterson is tough to get. 帕特森不好得手
[13:46] You have to let this go. 别再想这事了
[13:47] I can’t do that. 我做不到
[13:49] Patterson is a careful man, 帕特森很谨慎
[13:51] but he has one weakness. 但他有一个弱点
[13:52] He likes women. 就是喜欢女人
[13:53] Not for the long haul — for a pit stop. 不是谈感情 一夜情而已
[13:55] He can be reckless. 他也会疏忽大意
[13:56] Interesting word. 这个词有意思
[13:58] My best shot to grab him is at the Wheel House. 抓住他的最好机会就是在舵手室酒吧
[14:00] “Grab”? You’ve got to be out of your mind. “抓住” 你一定是疯了
[14:02] – It’s doable. – No, it’s not. It’s reckless. -可行的 -不可行 太草率了
[14:06] If you’re saying I can’t do it alone, 如果你是说我一个人做不了
[14:08] you’re right. 那你说对了
[14:09] – Look, all I — – No. -我只… -不行
[14:11] – Philip — – We just did this. -菲利普 -我们才刚违抗过命令
[14:12] I know. I know we did. 是的 我知道
[14:13] We just got done defying orders. 才刚违抗过
[14:15] This is different, and you know it. 这次不一样 你心里明白
[14:18] You want to kill him? 你想杀了他吗
[14:19] Put a scope on a rifle. Take him out. 给狙击枪装上瞄准镜 一枪打死他
[14:21] That’s the point. I can’t. 重点就在这里 没法狙击他
[14:22] – His movements are unpredictable. – That’s bullshit. -他行踪不定 -胡说
[14:24] You’re putting yourself in danger 你这是以身犯险
[14:24] because you’ve made it personal. 因为你被主观情感迷惑了
[14:26] Do you see that? 知道吗
[14:27] If you’re asking me 如果你是问我
[14:28] do I want to look in Patterson’s eyes before I kill him, 想不想当面杀死帕特森
[14:31] the answer is yes. 我当然想
[14:35] Hello? 有人吗
[14:38] Hey. Where’s Mom? 妈妈去哪了
[14:40] Aerobics class, I think. 健身房吧
[14:42] How was the “Rocky horror” movie? 那个《洛基恐怖秀》怎么样
[14:44] It was fun. 不错
[14:45] We threw toilet paper and toast at the screen. 我们向屏幕扔厕纸和吐司来着
[14:48] Y-you did what? 什 什么
[14:49] Never mind. 没事
[14:51] Matthew. 马修
[14:53] Are you wearing makeup? 你化妆了吗
[14:55] Yeah, Dad. It’s a drag show. 对啊 那是个扮装秀
[14:57] Everyone wears makeup. 大家都化妆
[14:58] And, no, that doesn’t mean I’m gay. 我可不是同性恋
[16:29] What was so urgent? 什么事这么急啊
[16:32] Mom, Daddy, I’d like you to meet Clark. 妈妈 爸爸 这位是克拉克
[16:45] To quote Tevye from “Fiddler on the Roof,” to life. 引用《屋顶上的小提琴手》泰维的曲子 为了生活
[16:48] – To life. – To life. -为了生活 -为了生活
[16:51] They saw the show last night. 他们昨晚看了那出音乐剧
[16:52] Oh, loved it. 超爱的
[16:54] “If I Were a Rich Man” was in perfect pitch, 《假如我是一个富翁》的音很准
[16:56] but I thought Tevye was a little flat with “Tradition”. 但我觉得泰维唱《传统》音有些偏低
[17:00] Daddy is a baritone in the church choir. 爸爸是教堂唱诗班的男中音
[17:02] – We’re Lutherans. – Right. -我们是路德教的 -这样
[17:04] How were you raised, Clark? 你的信仰呢 克拉克
[17:05] Uh…protestant. Presbyterian. 更正教 长老教教徒
[17:05] 更正教是宗教改革运动中脱离罗马天主教的一系列新宗派的统称 长老教是更正教的一派
[17:08] Yeah, that’s not so far off, hm? 那和我们差别不大嘛
[17:11] So, would anyone like coffee? 有没有人要喝咖啡啊
[17:13] – I would. – Oh, let me. -我要 -我来吧
[17:15] No, no. You stay. Talk. 不用 你坐这聊天吧
[17:20] We’ve heard so much about you, Clark. 我们听说过你很多事 克拉克
[17:22] Really? 是吗
[17:23] Don’t worry. Nothing about work. 别担心 都与工作无关
[17:24] Martha keeps saying what a wonderful guy you are. 玛莎一直在说你是个多好的男人
[17:27] We’ve never seen her so happy. 我们从没见她这么开心过
[17:29] – Daddy. – What?! -爸爸 -怎么了
[17:30] You said he’s a great guy. 是你说他很出色的
[17:32] She’s over the moon for you. 你让她感到幸福快乐
[17:35] Well, your daughter is a very special lady, 你们的女儿非常特别
[17:38] and I am so sorry to say, but I really need to get going. 但很遗憾 我得走了
[17:42] – That’s okay. – Oh, no. -没关系 -别啊
[17:43] Yeah, it’s just — it’s just work stuff that can’t wait. 工作上有些事不能耽误
[17:46] But it was a real pleasure meeting you both. 但能见到两位 真的很荣幸
[17:48] It was great to meet you, too, Clark. 见到你我们也很高兴 克拉克
[17:50] I hope to see you soon. 希望能很快再见面
[17:51] I’m sure we will. 肯定会的
[17:53] Take care. 保重
[17:53] – Bye-bye. – Bye. -再见 -再见
[17:58] Okay, before you say anything, I know. 在你说话之前
[18:00] I know no one’s supposed to know about you, 我知道我不该跟别人提起你
[18:01] but they could just tell that I was seeing someone, 但他们只知道我和某人在交往
[18:02] and then, of course, they wanted to meet you and — 然后 他们当然想见见你…
[18:04] Martha, your parents are lovely. 玛莎 你父母人很好
[18:08] Like you. 和你一样
[18:11] Bye. 再见
[18:13] Bye. 再见
[18:22] I’m pregnant — number two. 我怀孕了 第二胎
[18:27] Congratulations. 祝贺你
[18:29] How old is your daughter now? 你女儿现在多大了
[18:32] 3. 三岁
[18:33] She’s in a play group. 天天想着玩
[18:36] There are no demands on children in America, no chores. 美国人对孩子没有任何要求 什么家务都不用干
[18:39] All we do all day long is watch them play. 家长们要做的 就是每天看着他们玩
[18:42] Play is serious. 玩也是件重要的事
[18:44] It’s how we learn to read one another… 玩的时候可以了解彼此
[18:47] and the world. 了解世界
[18:49] I don’t remember much of that as a child. 我都不记得小时候玩过什么
[18:53] Because of the war, 因为这场冷战
[18:53] you never had the pleasure of play. 你从未享受过玩的乐趣
[18:58] Things were hard. 生活不易
[19:00] Very hard. 着实不易
[19:04] Philip must be excited about your family growing. 眼看家里又要多个小成员 菲利普一定高兴坏了
[19:07] I haven’t told him. 我还没告诉他
[19:09] I will, of course. 我当然会跟他说
[19:11] Just not yet. 只不过不是现在
[19:13] In case you change your mind. 以防自己不想要这个孩子了
[19:21] You remember my dog, Malysh? 还记得我的狗 马利什吗
[19:26] He died. 它死了
[19:28] I’m sorry. 我很遗憾
[19:30] I know you loved him. 我知道你很爱它
[19:32] He was my companion. 它是我的好伙伴
[19:36] We all die alone, Elizabeth. 我们都会孤零零死去 伊丽莎白
[19:39] Before that, we make choices. 但那之前的人生 我们可以选择
[19:53] I’ll give you 20 minutes, 我给你二十分钟的时间
[19:54] then I’ll pull the car in the alley in the back. 之后我会把车开到后面的巷子里
[19:56] 20 minutes. 二十分钟
[19:59] It’s not too late. You can still turn back. 现在后悔还来得及
[20:03] We both know that’s not true. 我们都明白 那是不可能的
[20:08] But you can. 但你还可以回头
[20:12] 20 minutes. 二十分钟
[20:25] Good luck. 好运
[20:49] – Tequila Sunrise, please. – No problem. -一杯龙舌兰日出 谢谢 -没问题
[21:18] Tony, another round. 托尼 再来一轮酒
[21:20] You got it. 好的
[21:23] I would have guessed Air Supply. 我以为你会点空气补给乐队的歌呢
[21:25] You surprised me with Townshend. 没想到居然是皮特·汤森的
[21:29] Do I look like an Air Supply guy? 你觉得我是喜欢”空气补给”的人吗
[21:32] It’s the comfortable shoes. 谁叫你穿着一双舒服的鞋呢
[21:37] What was your second guess? 你的第二猜测又是谁呢
[21:40] Leo Sayer. 李欧赛耶[七八十年代著名歌手]
[21:42] Christopher Cross a close third. 第三是克里斯多夫·克罗斯[老牌民谣歌手]
[21:44] Wrong, wrong, and wrong. 错 错 还是错
[21:48] Though Pete Townshend was my backup, though. 不过皮特·汤森的确是我的备选
[21:51] The Pat Benatar record wouldn’t load. 因为佩·班娜塔的唱片放不出来了
[21:54] They got to get that thing fixed. 看来唱片机得好好修一修了
[21:59] You waiting for someone? 你在等什么人吗
[22:01] My boyfriend and I just broke up. 我刚刚和男友分手了
[22:04] Too bad. 太糟了
[22:06] Mm. Not really. 其实也没多糟
[22:08] Relationships are way too much. 谈恋爱太麻烦了
[22:10] You know what I mean? 你明白我的意思吗
[22:12] Yeah. That’s why I never got married. 明白 所以我不结婚
[22:15] To being free and easy. 敬自由随便的生活
[22:18] Well, I never said I was easy. 我可没说我随便
[22:21] Well, then…never mind. 那当我没说
[22:28] Would you like to join us at our table? 想到我们那桌坐坐吗
[22:30] Oh, thanks, but I get kind of obsessed with these things. 不了 我最近对填字游戏很着迷
[22:35] Are you kidding me? 你在耍我吗
[22:36] No. I’m not kidding you. 不 我是认真的
[22:39] What was the name of John Anderson’s running mate? 约翰·安德森的竞选伙伴叫什么
[22:43] Patrick Lucey. 帕特里克·卢西
[22:44] Lucey…Lucey… 卢西 卢西
[22:45] Yeah, it fits. 正确 对上了
[22:47] You want to do another one? 还想再猜一个吗
[22:49] Sure. 当然
[22:51] What’s a four-letter slang word that finishes the sentence, 猜一个淫秽的俚语 可以放在
[22:56] “Do you wanna…” “你想不想…”的句尾
[23:04] You mean here? 在这儿吗
[23:06] Here. Now. 就现在 在这儿
[23:09] Thataway. 去那边
[23:58] Let me get something. 让我拿个东西
[24:48] So? 所以
[24:51] So… 所以…
[24:53] Vlad. 弗拉基
[24:55] Tell me the story of who murdered Vlad. 告诉我谁杀了弗拉基
[24:59] I…keep hitting a brick wall. 我问了好多人
[25:03] Nobody’s talking. 但是他们都不肯透露
[25:05] Maybe you’re talking to the wrong people. 也许你找错人了
[25:08] Maybe that’s what I’ll find out. 也许我会找出真相
[25:10] I have a lot more access to the truth now. 我现在有了更多获取真相的方法
[25:12] Look, Nina, the rezidentura was warned. 妮娜 你们的基地被警告了
[25:14] You had an opportunity to make an exchange, 你本来可以借机调走的
[25:16] and you didn’t do it. 但你没有
[25:18] I don’t know what to tell you. 我不知道怎么和你说
[25:21] The… 这…
[25:25] I-I don’t… 我不…
[25:28] I don’t think we’re ever gonna really know what happened, Nina. 我觉得我们永远都不会知道真相 妮娜
[25:36] It… 这…
[25:39] It’s frustrating. 太令人沮丧了
[25:41] I would use a different word. 我就不会这么说
[25:47] What is it you want from me? 你到底想从我身上得到什么
[25:53] Well, I’ve been thinking 我一直在想
[25:54] that this part of things… 我们之间不能再
[25:59] should stop. 这样下去
[26:05] Is that what you want? 这就是你想要的吗
[26:09] It’s not what I… 这不是我…
[26:16] It’s the right thing to do. 这样下去不对
[26:23] Okay. 好吧
[26:35] I don’t have anything anymore, Stan. 我已经一无所有了 斯坦
[26:39] No country to go back to. 没办法回祖国
[26:42] My family, I will never see again. 再也见不到我的家人
[26:47] I only have fear… 只剩下恐惧
[26:51] and you. 还有你
[26:58] My wife… 我妻子…
[26:59] She knows. 她知道了
[27:02] Yes. 是的
[27:08] Family is everything. 家庭就是一切
[28:28] Are you there? 你在吗
[28:33] I’m here. 在
[28:36] Who are you? What do you want? 你是谁 想干什么
[28:52] What do you hear, Richard? 你听见什么声音了吗 理查德
[28:56] – What do I hear? – Yes. -什么声音 -是的
[28:59] Your footsteps. 你的脚步声
[29:01] Yes, but what do you hear? 你再听听
[29:06] I don’t understand. 我不懂
[29:07] Listen. 仔细听
[29:11] Do you hear that? 听到了吗
[29:15] Your chest rising and falling. 你胸膛的起伏
[29:18] Your pulse quickening. 脉搏在加速
[29:19] Your heart beating. 还有你的心跳
[29:26] How does it feel to be alive… 活着但知道自己死期将至
[29:30] but know that you’re going to die? 是什么感觉
[29:32] You just don’t know exactly when. 却又不知究竟是何时
[29:34] Everyone dies. 人终有一死
[29:35] That’s true. 是的
[29:38] But you’re fortunate. 但是你很幸运
[29:39] You know what’s coming. 你知道自己的命运
[29:43] But you won’t get any goodbyes. 但是不会有人与你告别
[29:47] It will just happen, 你就这么孤零零地死去
[29:49] just like it did for the people you slaughtered in Moscow. 就像你在莫斯科杀害的那些人一样
[29:52] – Do you want information? – No. -你想要情报吗 -不
[29:54] – Money? – No. -钱呢 -不
[29:57] What do you want? 你到底想要什么
[29:58] I want to know how it feels, how you feel. 我想知道临死的感受 你的感受
[30:04] I want to know how it feels 我想知道
[30:07] to order the deaths of innocent people. 杀害无辜的人是什么感觉
[30:11] Those generals who died in Moscow weren’t innocent. 莫斯科那些被杀的将军不是无辜的
[30:14] They knew the risks. 他们知道风险
[30:17] Like you. 跟你一样
[30:21] And you. 还有你
[30:26] Do you know who I am? 你知道我的身份吗
[30:28] Richard Patterson, CIA, 中情局 理查德·帕特森
[30:30] Director of Operations and Planning for the Soviet Union. 苏联行动规划处处长
[30:33] That is my title. But do you know who I am? 这是我的头衔 你知道我到底是谁吗
[30:37] I’m a bureaucrat. 我就是一个官员
[30:39] I decide nothing. I do nothing. 我决定不了任何事 也没做任何事
[30:41] You give orders. 你下达命令
[30:42] I give orders that are given to me. 那是上级给我的命令
[30:44] I implement the will of others. 我执行上级下达的命令
[30:46] But you — your life is a lie. 但你不同 你的生活就是个谎言
[30:48] You kill. That’s who you are. 你杀人 你就是个杀手
[30:49] That’s what you know. That’s what you do. 你就知道这个 就会做这个
[30:51] You should stop. 不要说了
[30:52] You grind people into dust. 你视人命如草芥
[30:54] You have no heart, no soul, 你没有心 没有灵魂
[30:56] – no conscience. – You should stop talking right now. -没有良知 -给我住嘴
[30:58] Your hands are covered in blood. 你手上沾满了鲜血
[30:59] Do you care about anything? 你关心过他人吗
[31:01] Do you love anyone? 爱过别人吗
[31:03] – Does anyone love you? – I said stop talking! -被爱过吗 -我说了给我闭嘴
[31:32] Oh, God. 天哪
[31:33] What happened? 发生什么事了
[31:37] What happened? 怎么了
[31:40] It’s okay. I’ll do it. I’ll do it. 没关系 我来
[31:42] No. 不要
[31:45] I thought this was what you wanted. 我以为这是你想要的
[31:46] It’s not him. It’s not about him. 不是他 不关他的事
[31:48] I don’t care about him. 我才不在意他的生死
[31:50] About Zhukov? 是因为朱可夫
[31:52] I was out of control. 我失控了
[31:59] It’s okay. It’s okay. 没事的 没事的
[32:03] It happens. 这种事情避免不了
[32:48] And they took you where? 他们把你带到了哪里
[32:50] It was a warehouse, I think. 某个仓库吧
[32:53] It was industrial. 工厂仓库
[32:55] How do you know? 你怎么知道
[32:57] The sound of her footsteps, the way her voice carried. 从她的脚步声 说话声判断的
[33:02] It was large, empty. 地方很大 很空
[33:04] She was alone in the warehouse. 仓库只有她一个人吗
[33:06] No. 不是
[33:07] – The man was with her? – Yes. -那个男人跟她在一起 -是的
[33:09] The same man? 同一个男的
[33:10] I think so. Yes. 应该是
[33:13] What were you doing in the restroom? 你们去厕所干什么
[33:15] I was going to have sex with her. 我准备跟她做爱
[33:18] And she attacked you. 然后她袭击了你
[33:19] Yes. 是的
[33:20] And she had help. 她有帮手
[33:23] Yes. 是的
[33:25] And she said she was gonna kill you. 她说要杀了你
[33:28] Yes. 是的
[33:29] Because of the deaths of the KGB agents in Moscow. 为了给莫斯科被杀的克格勃官员报仇
[33:33] I think so. 我觉得是
[33:33] You think. 你觉得
[33:36] It was personal — killing me. 杀我 是她个人行为
[33:40] How do you know? 你怎么知道
[33:43] By the sound of her voice. 可以听出来
[33:46] Assuming she was a KGB agent 假设她是克格勃特工
[33:48] and she brought you to a safe house to kill you, 把你带到安全屋准备杀了你
[33:52] why do you think she let you go? 那为什么又放你走
[33:58] I don’t know. 我不知道
[34:00] So, a woman and a man. 是一男一女
[34:04] Yes. 是的
[34:05] A couple. 是一对儿
[34:12] I love to come here this time of year. 每年这个时候我都喜欢来这里
[34:16] Everything is in the process of becoming. 万物都含苞待放
[34:18] The garden is beautiful. 花园很漂亮
[34:20] The flowers will be temporary. 繁华只有一时
[34:23] We will have to enjoy them while we can. 要珍惜此情此景
[34:28] How are you and Philip? 你和菲利普相处得怎么样
[34:31] The same. 跟以前一样
[34:34] Do you know why you were chosen for America? 你知道为什么选派你去美国吗
[34:37] Because of my commitment. 因为我为国献身
[34:40] Yes. 没错
[34:42] Loyalty, intelligence, skills. 忠诚 聪明 有能力
[34:47] But most of all, 但最重要的是
[34:48] you were chosen because of your fear. 你的恐惧让你脱颖而出
[34:52] My fear? 我的恐惧
[34:54] Of surrender. 对变节的恐惧
[34:57] Surrender for you would be an act of suicide. 变节对你来说如同自杀
[35:02] But not everyone is your enemy. 不是所有人都是你的敌人
[35:08] These buds don’t look like much now. 这些嫩芽现在看起来不起眼
[35:11] But in a week or two, 但是一两周之后
[35:13] the garden will be bursting with color. 这里会成为花的海洋
[35:17] Nature is genius… 大自然鬼斧神工
[35:20] and easy to overlook. 却容易被忽视
[35:23] I have no more stories to tell you, Elizabeth. 该说的故事都说完了 伊丽莎白
[35:28] I lost my way a long time ago. 很久之前我迷失了方向
[35:31] I have lived for my work, for the party. 我为工作而活 为党而活
[35:37] Now I miss what I never had. 现在我怀念我不曾拥有的东西
[35:51] What’s up? 怎么了
[35:53] I wanted to say thanks… 我想说非常…
[35:56] a lot. 谢谢你
[35:59] You didn’t have to drive all the way out here. 你不必大老远开车过来谢我
[36:02] I did, though. 但是我来了
[36:05] I-I brought beer. 我还带了啤酒
[36:08] “Thanks a lot” beer? “非常感谢”啤酒吗
[36:19] Do you, um, have an opener? 有开瓶器吗
[36:28] Just like old times. 老样子
[36:32] At least I stopped using my teeth. 至少我不用牙了
[36:43] This place is, um… 这地方…
[36:44] Homey? 很温馨吧
[36:50] You going somewhere? 你要去哪吗
[36:53] I can’t stay here anymore. 我不能再待在这了
[36:58] I don’t want to bring the kids here again. 我不想再把孩子带到这来
[37:00] Right. 好吧
[37:01] It was fun for a night or two, but they need to feel — 一两晚还觉得挺新鲜 但得让他们觉得
[37:03] Rooted. 像家一样
[37:05] I completely — I — 我完全…我…
[37:08] No, I think it’s been long enough, and… 我觉得已经够久了
[37:14] it’s the right thing to do. 也是时候了
[37:16] Actually, you think, um, 我可不可以
[37:20] I could take you back to the house 先送你回家
[37:22] and borrow the car to move my bags? 然后借你的车运一下行李
[37:24] Because my — my battery’s dead. 我的电瓶没电了
[37:27] Yeah, your bags will fit in the car, 当然可以 你把行李装进车里
[37:29] and you could just deal with the battery tomorrow. 电瓶明天再想办法吧
[37:31] Oh, you want to see it? 想不想看看
[37:33] See it? 看什么
[37:35] The apartment. 我的公寓
[37:40] Oh, you got an apartment. 你找了个公寓
[37:47] So, do you want to see it? 你想看看吗
[37:49] No, I’m — 不了 我…
[37:50] You should definitely take the car, 你用车吧
[37:51] and I should, um… 我…
[37:54] I’ll take the bus. 我坐公交就好了
[37:55] I can drive you. 我可以送你回去
[37:56] No, no, no. Bus is a breeze. 不 不用了 公交很方便的
[38:38] You gave me Richard Patterson’s name 你给了我理查德·帕特森的名字
[38:40] and told me not to act on that intelligence. 却让我对此袖手旁观
[38:43] But you were counting on the fact that I would. 但是你赌我一定会有所动作
[38:46] Why? 为什么
[38:48] “Hello, Claudia, how are you?” “你好 克劳迪娅 还好吗”
[38:50] “I’m fine, Elizabeth. And you?” “我很好 伊丽莎白 你呢”
[38:52] Why did you want me to kill Patterson? 你为什么要我杀了帕特森
[38:55] I admire your predictability, Elizabeth. 我敬佩你的先见之明 伊丽莎白
[38:58] It’s comforting. 我很欣慰
[39:00] I let him go. 我把他放了
[39:05] Why? 为什么
[39:06] It’s not what you wanted. I know that. 你不想让我放了他 我知道
[39:08] But it’s what I did. 但我就这么做了
[39:12] I don’t understand you. 我不明白你怎么想的
[39:15] You’re not the only one who loved Zhukov. 不是只有你才爱朱可夫
[39:20] You and Viktor? 你和维克多
[39:23] Don’t look so surprised. 别这么吃惊
[39:25] We were a good match. 我们是天生一对
[39:28] When you’re a loner, there’s nothing more satisfying 当你孤身一人时 找到一个同样孤独的人
[39:30] than finding another loner to be alone with. 相互慰藉是多么高兴的事
[39:36] That’s not true. 但事实不是如此
[39:39] Viktor was easy to love. 维克多很容易亲近
[39:43] Yes, he was. 是的
[39:48] But you’re not. 但你不是
[39:51] I don’t believe you ever had a relationship with Zhukov. 我不信你和朱可夫有过这种关系
[39:55] I think you wanted me to go against KGB orders 我觉得你是想让我违抗克格勃的命令
[39:58] and kill Patterson so you could — what? 杀了帕特森 然后你就可以 如何
[40:00] Ship me off to Moscow, 把我遣返莫斯科
[40:03] bring me to heel like your dog on some short leash? 成为你唯令是从的忠犬
[40:07] Believing in people isn’t easy for you, is it, elizabeth? 相信别人对你来说并不容易 是吧 伊丽莎白
[40:10] I am on your side. 我跟你是同一战线的
[40:13] We’ve invested everything in you, count on you. 我们对你们悉心培养 寄予厚望
[40:16] My only ambition is to make sure 我只想确保你们
[40:19] you’re the best officers you can possibly be — 能成为你们自身条件所允许的
[40:22] are trained to be. 最优秀的特工
[40:25] If I have to be tough to accomplish this, 如果这要求我必须不择手段
[40:28] I will be. 那我绝不留情
[40:30] You really believe all that, don’t you? 你对此还真深信不疑 对吧
[40:34] You’ve only ever wanted to hurt us. 一直以来你只是想伤害我们
[40:38] And maybe in your mind you think it’s better for the centre 也许你觉得我们闹矛盾对指挥中心有利
[40:41] if we don’t really get along, but you hate us. 但是你是憎恨我们
[40:45] I don’t understand why. 我不明白为什么
[40:47] Because we’re better at this than you ever were? 因为我们比你出色吗
[40:50] Because I beat your face in? 因为我打得你鼻青脸肿吗
[40:53] You’re still new at this, my dear. 亲爱的 在这方面你还是个菜鸟
[40:57] So much to learn. 要学的东西太多
[41:01] This isn’t gonna go well for you, old lady. 我不会让你得逞的 老妈子
美国谍梦

文章导航

Previous Post: 美国谍梦(The Americans)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国谍梦(The Americans)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美国谍梦(The Americans)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号