Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美国谍梦(The Americans)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 美国谍梦(The Americans)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:19] All you have to do is put the clock back. 你只需要把钟放回去
[00:21] I don’t have to listen to you. 我没必要听你的
[00:23] I listen to my Lord. 我相信上帝
[00:24] No! No, no, no! I’ll do it! I’ll do it! 不 不要 我答应
[00:26] I’m in love with you. 我爱上你了
[00:27] And I would do anything for you. 我愿为你做任何事
[00:30] What was so urgent? 什么事这么急啊
[00:31] Mom, Daddy, I’d like you to meet Clark. 妈妈 爸爸 这位是克拉克
[00:36] It’s a studio. 是个小单间
[00:38] It’s time you and your source 是时候让你和你的线人
[00:39] started having your meetings in a safe house. 在安全屋里会面了
[00:41] You don’t want to be married to me? 你不想继续这段婚姻
[00:45] I don’t think the centre would even care. 指挥中心根本不在乎
[00:47] Dad is going to be staying somewhere else for a little while. 爸爸要去别的地方待一段时间
[00:50] This is your fault! You’re always giving Dad a rough time! 都是你的错 你总找爸爸麻烦
[00:53] Who the hell are you? 你哪位啊
[00:54] A friend of Adam Dorwin, who recruited you 亚当·德文的朋友 他招募了你
[00:56] I was very fond of Adam. 我很喜欢亚当
[00:58] I can’t say the same about you, Sandford, 但对你我就说不准了 桑福德
[00:59] since we’ve only just met. 毕竟我们才刚见面
[01:03] – Who killed Vlad? – I don’t know. -弗拉基是谁杀的 -我不知道
[01:05] There’s a team at Livermore Labs. 利佛摩国家实验室有一组人
[01:07] They’ve had a breakthrough. 他们攻破了难关
[01:09] It’s only a matter of time. 只是时间问题了
[01:24] I don’t like surprises, Sandford. 我不喜欢惊喜 桑福德
[01:26] Well, you’ll like this one. 你会喜欢这个的
[01:29] You want something? 喝点什么
[01:30] Guinness. 健力士黑啤
[01:34] I recruited somebody — 我招募了一个人
[01:36] a colonel in air force intelligence 空军情报部的上校
[01:37] who works in the anti-ballistic missile program. 参与了反弹道导弹防御系统项目
[01:40] You did what?! 你做了什么
[01:41] I did it the way Adam Dorwin recruited me. 我按照亚当·德文招募我的方法做的
[01:43] I spent a lot of time talking to the guy, 花了很长时间跟他谈
[01:45] built up a bond of trust, et cetera, et cetera. 建立信任 等等等等
[01:47] Dorwin did not recruit you on his own. 德文招募你并非个人行动
[01:50] He followed our instructions, every step of the way. 每一步都由我们指导
[01:52] Listen, listen, this colonel is way up the food chain. 听着 这个上校权限很高
[01:56] He’s got incredible information. 他的情报很有价值
[01:58] Did you see it? 你见过吗
[01:59] – Some of it. – Show it to me. -见过一些 -给我看看
[02:00] I don’t have it on me. 我没带在身上
[02:01] – It’s for sale. – By who? -要花钱买 -跟谁买
[02:04] Well, it’s his information, but I’m the vector. 情报是他的 但卖给谁我说了算
[02:06] You want it, you got to go through me. 你想要就得通过我
[02:12] How much? 多少钱
[02:13] 50 grand. 五万美元
[02:16] We playing at the big-boy table now, Sandford? 想跟我玩大的吗 桑福德
[02:18] – I swear this is great stuff. – Here you go. -我保证绝对是好东西 -给你酒
[02:28] How do you know we can trust this colonel? 你怎么确定我们能相信这个上校
[02:30] He’s hit the wall. 他备受打击
[02:31] He’s completely disillusioned 对里根政府里的
[02:33] with the chickenhawks in the Reagan administration. 主战派大失所望
[02:35] It’s a gold mine, I’m telling you. 我跟你讲 这可是座金矿
[02:38] We’ll see. 再看吧
[02:40] You want it or not? 你到底要不要
[02:44] $50,000 buys a lot of poker chips. 五万美元能买不少筹码呢
[02:49] If your information’s as good as you say it is, 如果情报真像你说的那么好
[02:51] you’ll get your money. 你会拿到钱的
[02:53] But I need to know what I’m buying. 但我得先验下货
[02:56] Signal me once you load in what you’ve got at your dead drop site. 把东西放在秘密情报点后联系我
[03:00] Then we’ll talk. 之后我们再谈
[06:11] Gamblers are unreliable. 赌徒靠不住
[06:13] The centre never should have okayed Prince’s recruitment. 指挥中心根本就不该同意招募普林斯
[06:15] True, but all his intelligence has been good. 是的 但他的情报都很有用
[06:18] Yeah, so far. 迄今为止
[06:21] If Prince really did recruit an air-force colonel, 要是普林斯真招募了一位空军上校
[06:25] it would be our highest-level source ever 那将会是我们在里根的导弹防御项目中
[06:27] in Reagan’s missile-defense program. 最高级别的情报来源
[06:29] Or he’s setting us up. 也可能是他设局害我们
[06:33] – Did you talk to Paige? – About what? -你跟佩姬说过了吗 -说什么
[06:35] Having dinner at my place. 到我那吃晚餐
[06:43] Yeah, it’s fine, of course. 对 说过了
[06:45] Great. 那就好
[06:47] She said you put some stuff up on the walls. 她说你在墙上挂了些东西
[06:50] Just a calendar. 就挂了本日历
[06:51] Oh, you need to make her another set of keys to your place. 你得再给她配一串你公寓的钥匙
[06:55] Why? 为什么
[06:56] Henry took the set you gave her and buried it in the backyard. 亨利把你之前给她的那串埋到后院了
[06:59] Won’t tell us where. 坚决不肯说在哪
[07:04] Are you okay with this? 你对这事没意见吧
[07:08] With this? 这件事吗
[07:09] This arrangement — the apartment. 这种安排 我的公寓
[07:12] Absolutely. 当然没问题
[09:33] Our savior illuminates the darkness. 我们的救世主驱散了黑暗
[09:37] He shines his heavenly light — his cleansing light — 用神圣之光 净化之光
[09:41] on a righteous path, showing us the way. 点亮了正途 为我们指路
[09:44] Now, Lucifer thrives in darkness. 路西法在黑暗中崛起
[09:49] He places his stones, 他在暗处
[09:52] his lies, in dark places 铺下石头和谎言
[09:54] so that we will stumble and fall from grace 企图绊倒我们 失去上帝的恩宠
[09:58] into eternal damnation. 并堕入永恒的诅咒
[10:00] You see, lies are the devil’s handmaidens. 谎言是撒旦的侍女
[10:03] They are his sword and his shield. 是他的利剑和盾牌
[10:06] They weigh down our hearts with sorrow and corruption. 让我们因悲伤和堕落而消沉
[10:10] They banish us from the kingdom yet to come. 将我们驱逐出未来国度
[10:15] Now and forevermore. 从现在直到永远
[10:18] Amen. 阿门
[10:20] Amen. 阿门
[10:21] Amen. 阿门
[10:36] You’re good at games. I’ll give you that. 我只能说你很会打游戏
[10:38] I enjoy the maze part, and the eating-without-eating part. 我喜欢走迷宫 还有只吃豆子不吃敌人
[10:43] Pac-dots are calorie-free. 这种豆子没有卡路里
[10:47] What’s the verdict on the Prince intelligence? 对普林斯的情报有何决定
[10:49] Science and technical officers at the rezidentura 基地的科技官
[10:52] made a cursory review. 粗略审查过了
[10:53] And? 然后呢
[10:54] It’s 10 years ahead of anything we have in the field. 它在该领域领先了我们十年
[10:58] So you think the colonel’s for real. 所以你认为这个上校是来真的
[11:00] U.S. intelligence would never give up 美国情报部门绝不会用
[11:01] anything this valuable as part of a trap. 这么有价值的情报来设圈套
[11:08] Philip and I both question Prince’s motives. 我和菲利普都质疑普林斯的动机
[11:10] He says $50,000 is his motive. 他说他就为那五万块
[11:13] I think that’s believable. 我觉得很可信
[11:14] Think how much Prince could get from the FBI 想想如果向帮联调局引出S局官员
[11:16] for delivering a Directorate “S” officer to them. 普林斯能拿到多少钱
[11:19] He’d be swimming in very deep water. 那他得隐藏得很深
[11:21] He doesn’t strike me as the type. 他不像是那种人
[11:29] The FBI could be behind it 联调局可以在幕后操纵
[11:31] without Prince being aware. 完全不让普林斯察觉
[11:34] They could be controlling the source 他们可能控制了情报来源
[11:35] and waiting for a meeting to be set up with the colonel. 就等着我们和上校安排见面了
[11:38] A meeting has been set. 已经安排好了
[11:40] The colonel put the time and location for us on a microdot. 上校把时间和地点放在了微粒照片上
[11:44] He also said the technical information he sent 他还说之前提供的技术情报
[11:46] was just to prove he’s for real. 只为证明他是认真的
[11:48] He says that he has something truly vital for us, 他说他手上的情报对我们来说至关重要
[11:51] but he can only give that to us in person. 但只能当面交易
[11:55] A trap is always a possibility. 当然有可能是圈套
[11:57] But in this case, it’s worth the risk. 但值得冒这个险
[12:00] That’s easy to say from the sidelines. 你真是站着说话不腰疼
[12:03] Don’t get your panties in a bunch, Elizabeth. 别小题大做 伊丽莎白
[12:05] This isn’t about you and me. 这并非你我的私人恩怨
[12:11] The centre wants the meeting with the colonel to proceed. 总部希望能完成与上校的会面
[12:18] I don’t trust a word that bitch says. 那个贱人说的话我一句都不信
[12:20] I mean, who knows what she could be up to? 谁知道她有什么目的
[12:21] So, let’s contact the centre. 那我们自己联系总部
[12:23] Make sure her orders are real. 核实一下她的指令
[12:25] Tell them to bring her back home. 让他们把她撤回去
[12:27] Assign us a new handler. 重新派个上级给我们
[12:28] I am done. 我受够了
[12:29] We should’ve done this a long time ago. 我们早该这么做了
[12:30] I’ve never liked her. 我就没喜欢过她
[12:33] There’s one more move we could make 我还有个办法
[12:36] to see if the meeting with the colonel is an FBI set-up. 能搞清楚这次会面是不是联调局的陷阱
[12:39] What? 什么办法
[12:42] We put a bug in Gaad’s office. 监听盖德的办公室
[12:46] Right. 好主意
[12:47] If the FBI are running an operation to trap KGB officers, 如果联调局打算给克格勃官员下套
[12:51] chances are they’re talking about it. 他们很可能会谈及此事
[12:52] Philip, there is no way we’ll get a bug in Gaad’s office. 菲利普 我们不可能在盖德办公室里放监听器
[12:57] Martha could do it. 玛莎可以
[12:59] No knock on your charms there, Romeo, 不是我打击你的魅力 罗密欧
[13:02] but there’s no way she’ll go for that. 但她绝不可能答应
[13:06] She’ll go for it. 她会的
[14:04] – All right.. Ooh. – Gotcha. -好啦 -你中招啦
[14:05] Pitch one in here, pitcher. 扔一个过来吧 投手
[14:07] Okay, go. Arc it. 扔吧 加点弧度
[14:09] Right on the teeth. 打到牙上了
[14:12] Come on. 再来
[14:14] – Now we’re in the ballpark. – There we go! -这才像样嘛 -中了
[14:16] Your turn. Heads up. 到你了 头抬高
[14:17] All right. I’m ready. 好吧 准备好了
[14:19] Ready? 准备好了吗
[14:22] Oh! There it is! 扔中啦
[14:24] Awkward. 真不凑巧
[14:31] I could hear you guys laughing out in the hall. 在楼道就听到你们的笑声了
[14:35] Are you early? 你来早了吧
[14:37] No, I-I’m right on time. 没有 我准时到的
[14:38] – I’ll get your mac and cheese. – All right. -我去给你拿芝士通心粉 -好吧
[14:42] Um, do you have everything that you brought? 带来的东西都收拾好了吗
[14:44] Your homework and… 你的作业…
[14:46] I didn’t really get to it. 我还没开始做
[14:51] So, I don’t have any Tupperware yet. 我还没买保鲜盒
[14:53] Just give me the bowl back when you’re done. 吃完了把碗还给我就行
[14:56] – Okay. – Three cheeses. Right? -好的 -三份芝士 对吧
[14:59] – Bye, Dad. – Bye. -再见 爸爸 -再见
[15:01] Bye, sweetheart. 再见 甜心
[15:06] Okay. 走吧
[15:16] Shit. 糟糕
[15:18] I mean, really, 说真的
[15:20] driving all the way to Leesburg? 大老远开车来利斯堡
[15:22] Isn’t there such a thing as being too careful? 是不是有点小心过头了
[15:24] No. Actually, there isn’t. 没有
[15:27] And if you ask me, our — 要我说 我们的
[15:30] our secret makes it that much more romantic. 我们小秘密让这段感情更浪漫
[15:34] I would love to share our relationship, Clark. 我很想公开我们的关系 克拉克
[15:35] I would like to shout it from the rooftops. 大声告诉别人
[15:38] One day, Martha, 迟早会的 玛莎
[15:40] I-I promise — just… not now. 我保证 只是 不是现在
[15:44] Here you go, sir. 您的酒 先生
[15:47] What’s this? 这是什么
[15:48] I believe it’s called champagne. 我敢肯定它叫香槟
[15:50] Are we celebrating? 我们要庆祝什么吗
[15:53] I certainly hope so. 希望如此
[15:57] Thank you. 谢谢
[16:05] – Great. Thank you. – Enjoy. -很好 谢谢 -请慢用
[16:11] Martha… 玛莎
[16:14] I want you to close your eyes. 请你闭上眼睛
[16:16] And I want you to concentrate. 集中注意力
[16:19] But don’t say anything until I’m done, okay? 在我做完之前什么也别说 好吗
[16:23] Okay. 好吧
[16:33] “M” “M”…
[16:42] “A” “A”
[16:45] “R” “R”…
[16:49] “R” “R”…
[16:52] “Y.” “Y”[嫁给我]
[16:56] Yes. Oh, yes! Yes. 愿意 我愿意
[16:58] I will marry you, Clark. 我愿意嫁给你 克拉克
[16:59] Yes. Yes. Yes. 我愿意
[17:04] Oh, yes. 我愿意
[17:09] Thank you. 谢谢你
[17:27] I was worried. 我还在担心呢
[17:28] I’m sorry. I was detained at work. 抱歉 工作耽搁了
[17:32] I can’t stay. 我不能久留
[17:34] Is everything all right? 一切还顺利吧
[17:35] Nothing is ever all right. 从来就没顺利过
[17:37] Arkady is expecting me. 阿卡迪在等我
[17:40] Something going on I need to know about? 有什么要告诉我的吗
[17:42] Sonya met a deputy chief of mission at the French embassy. 索尼娅在法国使馆见了使团副团长
[17:46] They’ve had lunch twice. 一起吃过两次饭
[17:48] She’s developing him? 她想笼络他吗
[17:49] Yes. 是的
[17:50] Arkady thinks he’s vulnerable. 阿卡迪认为他很容易拿下
[17:53] Is he intel or — or legit diplomat? 他是间谍还是合法外交官
[17:55] We don’t know yet. 现在还不清楚
[17:56] She’s meeting him again next week. 下周他们还会见面
[17:59] Good. 很好
[18:01] Are you okay? 你还好吗
[18:03] Now I am. 现在没事了
[18:05] You? 你呢
[18:07] I don’t know. 我不知道
[18:12] Come here. 过来
[18:23] I had a dream about you. 我梦到你了
[18:25] Oh, you did? 是吗
[18:26] A good one, I hope. 希望是个美梦
[18:28] I was in a fire, a burning building 我在一栋着火的房子里
[18:31] the rezidentura, maybe. 可能是克格勃基地吧
[18:33] I don’t know. 我也不知道
[18:34] There was so much smoke I couldn’t see anything. 浓烟挡住了我的视线
[18:39] But then I saw you. 但我看到了你
[18:43] You came through the fire and the smoke 你穿过大火 浓烟
[18:48] and everything. 与所有障碍
[18:55] Did I save you? 我救下你了吗
[18:57] Who knows? 谁知道呢
[18:58] I woke up. 我醒了
[19:00] I was safe, but you were gone. 发现自己没事 但你却不在
[19:13] It was you. 是你吧
[19:19] Did you kill Vlad? 是你杀了弗拉基吗
[19:29] I would never do anything to hurt you. 我不会做任何伤害你的事
[19:34] You know that. 你知道的
[19:45] Let me. 让我来
[20:03] I want to take your name. 我想随你姓
[20:05] What? 什么
[20:07] I know it’s not what the modern woman does these days, 我知道如今现代女性都不这么做了
[20:09] but I want to be Mrs. Clark Westerfeld. 但我想成为克拉克·韦斯特菲尔德夫人
[20:13] Martha, you can’t take my name. 玛莎 你不能随我姓
[20:15] I know. I know. 我明白
[20:16] Mr. Rules and Regulations. 守规矩先生
[20:18] Look… there is nothing I would like more than to be able to say, 我真的很想对别人说
[20:22] “This is my wife, Martha Westerfeld.” “这位是我太太 玛莎·韦斯特菲尔德”
[20:24] But there’s no need. 但没这个必要
[20:28] You’re already right here. 你已经在我心里了
[20:40] Oh, you have the look on your face. 你的表情在对我说
[20:43] You have the “Martha, I need to ask you something important” look. “玛莎 你得帮我做一件重要的事”
[20:48] Am I that predictable? 我的心思这么好猜吗
[20:52] But I’ve dated nothing but unpredictable since I was 15 years old. 但自十五岁起 我就没猜准过约会对象的心思
[20:56] Steady Freddy是克罗卡斯乐队的成员 该重金属乐队于八十年代非常活跃
[20:56] So I’m ready for Steady Freddy. 我已经准备好接受震撼了
[21:00] Wow. Okay. 好吧
[21:04] Uh, well, here’s the thing, my wife-to-be. 事情是这样的 我的未婚妻
[21:10] Agent Gaad… 盖德探员…
[21:12] Is my boss. 我上司
[21:15] Right, and the next time your boss is out of the office, 对 你上司下次离开办公室的时候
[21:19] I would like you to do me a favor. 你能不能帮我个忙
[21:22] What kind of favor? 帮什么忙
[21:41] I need you to place this in Agent Gaad’s office. 我要你把这东西放在盖德探员办公室里
[21:44] Somewhere where he won’t notice it or pick it up. 找个他不会发现 不会去动的地方
[21:49] Keep this in your purse 把这个放在你的手包里
[21:51] because I’ll need to check it when we meet at night. 晚上我们见面的时候我得看一下
[21:58] Clark, you, uh 克拉克 你
[22:01] you came out of nowhere, 你凭空出现
[22:02] like some sign from the universe that, 我过了这么多年乏味的生活
[22:04] after a lot of crappy years, 好像上天在对我说
[22:06] things would be okay. 一切都会好起来的
[22:11] Are things gonna be okay, Clark? 一切都会好起来吗 克拉克
[22:13] I mean…just please tell me that they’ll be okay. 告诉我一切都会好起来的
[22:18] They will. I promise. 会的 我保证
[22:21] I’m right here. 我就在这里
[22:27] There’s — I have a lot of good reasons for all of this, 这么做有很多正当的理由
[22:31] and I can go into them if you want, 如果你想听的话我可以告诉你
[22:34] but look at me — look me in the eyes. 但看着我 看着我的眼睛
[22:38] Do you want me to, or do you trust me? 你想让一一解释 还是不顾一切相信我
[22:45] I trust you. 我相信你
[22:47] I love you. 我爱你
[23:01] Could you make up the guest room, Viola? 能收拾一下客房吗 维奥拉
[23:04] The Eppersons will be staying with us this weekend. 爱普森一家这周末会住在这里
[23:06] Deborah loves lilacs and chocolate. 黛博拉喜欢丁香花和巧克力
[23:08] Well, I’ll leave her some by the bed. 我会在床边放上一些的
[23:10] Thank you. 谢谢
[23:12] Can I talk to you for a minute, Mrs. Weinberger? 温伯格夫人 能和您谈谈吗
[23:17] In the other room? 换个房间好吗
[23:20] Of course. 当然
[23:27] I didn’t want to do it. I swear. 我不想这么做的 我发誓
[23:29] We know that. 我们知道
[23:36] I was afraid. 我害怕
[23:38] Not for myself — for Grayson. 不是为我自己 是为格雷森
[23:43] They made him very sick. 他们给他下了毒
[23:44] They said they could help him, 他们说能救他
[23:47] that they were the only ones who could help him. 而且只有他们才能救他
[23:50] But if I said anything, Grayson was gonna die. 但如果我走漏一点风声 格雷森就会死
[23:56] He put a pillow to his face 他用枕头蒙住格雷森的脸
[23:59] and said he’d be dead in 15 seconds. 说他十五秒钟后就会死
[24:04] I begged him — I begged him to stop. 我求他 求他住手
[24:09] So I said I’d do it. 我说我答应
[24:14] I put the clock… 我把那个钟
[24:16] back into Mr. Weinberger’s office. 放回了温伯格先生的办公室
[24:25] You’re a very brave woman. 你很勇敢
[24:30] I’m gonna call in a sketch artist. 我要安排一个素描师过来
[24:33] Would that be okay? 可以吗
[24:35] Yes. 可以
[24:43] This is big. 这事可非同小可
[24:44] The CIA officer who was nabbed at the Wheel House — 在舵手室酒吧被抓走的那个中情局探员
[24:47] Richard Patterson. 理查德·帕特森
[24:47] He was taken by a couple — a man and a woman. 他是被两个人抓走的 一男一女
[24:51] That is no coincidence. 肯定不是巧合
[24:53] No. 没错
[24:58] *Way down around Vicksburg* *在去维克斯堡的路上*
[25:01] *Around Louisiana way* *在路易斯安那的大路旁*
[25:05] *There lived a Cajun lady* *住着一个法国女人*
[25:08] *Aboard the Mississippi Queen* *登上了密西西比皇后号*
[25:18] Wow. I thought you guys sounded good. 太棒了
[25:21] Thanks. 谢谢
[25:23] Hey. Door was open. 门没锁
[25:25] Oh, hey. Thanks for coming. 谢谢你过来
[25:28] Should I plug in, or…? 我跟你们一起练吗…
[25:30] We only have one amp. 我们只有一把电吉他
[25:32] Hmm. Well, what are you guys playing? 你们在演奏什么
[25:35] I could just come in on some vocals or whatever. 我可以配和声什么的
[25:37] Yeah. Cool. 好啊
[25:37] Yeah, you can play my guitar for now. 你可以先弹我的吉他
[25:41] They were doing “Mississippi Queen.” 他们在唱《密西西比河皇后》
[25:45] – I’m Paige. – Sarah. -我叫佩姬 -我叫萨拉
[25:47] – Are you in the band? – No. -你也是乐队成员吗 -不是
[25:50] Yeah, she’s just watching. 她只是观众
[25:52] So, should we? 可以开始了吗
[26:12] Totally. 太有了
[26:14] Let’s play again. 我们再来一遍
[26:18] She sounds like Pat Benatar. 她的声音像佩·班娜塔
[26:21] And he called her “Righteous.” 他还叫她”女神”
[26:23] Feelings come and go, honey. 感觉都是一时的 亲爱的
[26:25] It doesn’t mean the battle is lost. 那并不代表你输给她了
[26:27] I don’t want to fight for his feelings, Mom. 我不想为他的感情而去和人比什么 妈妈
[26:30] Either he’s into me or he’s not. 无论他对我有没有意思
[26:33] And he’s not. 况且他对我没意思
[26:38] How well do you even know Matthew? 你又对马修了解多少呢
[26:40] I mean, I know you like him, you think he’s smart. 我知道你喜欢他 你觉得他很有魅力
[26:43] Maybe you like the way he looks at you 也许你喜欢他被头发遮住的眼睛
[26:45] underneath all that hair of his. 看着你的样子
[26:50] But the thing to understand is that… 但你要知道
[26:55] we see what we need to see in people 我们将自己想看到的东西投射在了别人身上
[26:58] things that aren’t really there. 而事实上 他们身上并没有那些东西
[27:05] Is that what happened with you and Dad? 你和爸爸也是这样吗
[27:10] Did you need to see something in him that wasn’t really there? 你想要的东西爸爸并没有
[27:23] No. 不是
[27:25] It was there. 你爸爸有
[27:29] You should finish your French homework. 快写你的法语作业吧
[27:46] It’s off now. 这会没在运行
[27:47] How do you know? 你怎么知道
[27:49] I can read its signature. 我看得懂信号曲
[27:51] There’s no signal at the moment, but it’s fully functional. 这会没信号 但它功能完备
[27:54] How long has it been here? 这东西在这多久了
[27:55] A few months. 几个月
[27:57] It’s extremely sensitive — a Russian version of our 3vx. 这东西灵敏度很高 是苏联版的三角带
[28:00] State-of-the-art. 最前沿的科技
[28:02] Built to filter out ambient sound. 用来过滤环境声
[28:06] Okay, you can put it back together. 你可以把它放回去了
[28:09] You’re just gonna leave it like that? 你还要把它放在那
[28:11] Ma’am? 夫人
[28:12] The clock with the…thing in it. 这钟还有…那东西
[28:15] It’s all right, Mrs. Weinberger. 没事的 温伯格夫人
[28:17] Your husband’s been briefed. 我们已告知了您的丈夫
[28:19] Now that we know they’re listening, 既然知道了他们在窃听
[28:21] we’ll know what to say. 我们就知道该说什么
[28:39] Martha. 玛莎
[28:41] Jumpy. 吓着了吧
[28:43] Um…I was daydreaming. Thank you. 我刚刚走神了 谢谢
[28:47] These are the surveillance reports that you requested. 这是您要的监视报告
[28:49] -Just put them on my desk. – Okay. Um… -放在我桌上就好了 -好的
[28:53] – Was there something or…? – Yes. -有事吗 -对
[28:54] I need to re-schedule my 2:30 with Tennyson for 5:00. 把和坦尼森两点半的见面改成五点
[28:58] Okay. 好的
[29:02] Martha. 玛莎
[29:04] Yes? 怎么了
[29:05] I’m sorry I startled you. 抱歉刚刚吓着你了
[29:07] Not to worry. 没事
[29:40] Clark, I’m sorry I woke you. 克拉克 不好意思把你叫醒
[29:42] Come on in. This couldn’t wait. 进来吧 我等不及了
[29:44] What is it? 怎么了
[29:49] I like to think that I’m a practical person. 我觉得我是个现实的人
[29:51] Yeah. I think that’s what we like about — 是啊 这就是我们喜欢…
[29:53] that’s what we love about each other. 爱上对方的原因
[29:55] So I made a pro-and-con list. 所以我把正反两面列了个表
[29:59] I mean, look. 你看看
[30:03] I can’t even tell my parents? 我连父母都不能告诉吗
[30:06] Okay. 好吧
[30:09] All right. 好吧
[30:14] Martha, with my job and my security clearance, 玛莎 由于我的工作性质和安全级别
[30:17] if my superiors were to find out I was even secretly dating, 如果我的上级发现我在和人秘密约会
[30:22] let alone married to someone 甚至还和我在调查中
[30:23] I’m supposed to be overseeing in an investigation, 应该监督的人结了婚
[30:26] I could go to jail. 我就得去蹲大牢了
[30:30] I bought rings, you know. 知道吗 我还买了戒指
[30:42] Listen. 听我说
[30:50] I just want to be sure that you’re going into this thing… 我希望你在决定做这件事之前
[30:54] Marriage. 不是”这件事” 是结婚
[30:57] with both eyes open. 能考虑清楚
[31:01] Because we won’t be able to live together. 因为我们没法生活在一起
[31:05] I’ll stay when I can, of course, 当然我会尽可能多留下陪你
[31:07] but, Martha, no one — no one — can know about this. 但是玛莎 绝对不能让别人知道这件事
[31:12] Not for the foreseeable future, anyway. 起码在短期内不行
[31:23] I have to come clean with you about something. 有些事我得向你坦白
[31:27] I’ve been married before. 我曾有过一段婚姻
[31:30] A long time ago — it didn’t work out. 很久之前了 但我们处不来
[31:33] Why not? 为什么
[31:34] It’s funny. It’s something I’ve been thinking a lot about lately, 挺搞笑的 我最近常想起这段婚姻
[31:37] but I realized that… 但我意识到
[31:43] me and my ex-wife — we — we didn’t care enough. 我和我的前妻 我们不够投入
[31:49] What do you mean? 什么意思
[31:52] What I mean is, we cared about each other, 意思就是 虽然我们都很在乎对方
[31:53] but we didn’t know how to be married. 但我们都不知道 怎样相守
[31:58] Does that sound silly? 听着是不是很傻
[32:00] No. It sounds sad. 不傻 很悲伤
[32:04] And I’m sorry, Clark, 克拉克 我很抱歉
[32:04] but I can’t do this if we can’t tell my parents. 但如果连父母都不能告知的话 我不能结婚
[32:10] Because this kind of happiness, really, it’s — 因为他们最想看到的
[32:13] it’s all they’ve ever wanted for me. 就是我找到一段良缘
[32:15] But can we trust them? 可是我们能信任他们吗
[32:17] They live 2,000 miles away at the end of an old dirt road, 他们住在两千英里之外的穷乡僻壤
[32:22] and all they care about is me. 而他们最大的牵挂就是我
[32:23] Yes, we can trust them. 我们当然可以相信他们
[32:25] Well, then, okay. 那行吧
[32:26] – Okay? – Yes. Okay. -行吗 -行
[32:36] Thank you. 谢谢
[32:39] Clark, I don’t want to wait. 克拉克 我等不及了
[32:41] Let’s just get married this weekend. 我们周末就结婚吧
[32:42] Let’s just find someone to marry us and let’s do it. 找个证婚人 赶紧结婚
[32:44] Let’s just do it our way. 按我们自己的想法来
[32:47] Till death do us part. 直到死亡将我们分离
[33:01] The budget is what the budget is. 预算就是预算
[33:03] If that’s a problem, 如果有什么问题
[33:04] we’ll bring it up with the Deputy A.G. 明天和军务署副署长会面时
[33:06] when we meet with him tomorrow. 再向他提出
[33:08] Yeah, that’s it. 好了
[33:09] Our first day live in Gaad’s office. 第一天监听盖德办公室
[33:11] No mention of Prince or any meeting with the colonel. 关于普林斯或其他人与上校会面的事只字未提
[33:15] Which doesn’t mean it’s not a trap. 那也不代表就不是陷阱了
[33:18] Well, we have 72 hours to figure that out 在和他会面之前
[33:20] before we have to meet with him. 我们还有72小时去查清楚
[33:22] When’s the wedding? 婚礼是什么时候
[33:26] Yeah. It’s tomorrow. 对了 就在明天
[33:30] Not wasting any time. 你们倒是一点也不拖拉
[33:31] I wanted a longer engagement. 我希望订婚期能长一些
[33:33] Martha had other plans. 但玛莎自有主张
[33:37] I need you there. 你得参加
[33:41] I need a family — relatives. 需要有家人或亲属到场
[33:47] Okay. 好
[34:11] Excuse me, sir. Can I see some I.D.? 打扰一下 先生 能看看你的身份证吗
[34:14] Yeah. Yeah. 好的
[34:15] One second. 稍等
[34:22] Mr. Prince, 普林斯先生
[34:22] turn around and put your hands on the roof of the car. 转身 把手放在车顶上
[34:27] Sure. 好的
[34:38] – Prince was arrested. – Shit! -普林斯被捕了 -该死
[34:41] Any idea how the FBI got onto him? 知道联调局是怎么查到他的吗
[34:43] Not FBI — local police. 不是联调局 是当地警局
[34:45] Failure to pay child support. 他没给抚养费
[34:49] Okay. 好吧
[34:52] How many days before the Feds start looking into 在联邦探员开始调查
[34:54] an incarcerated Department of Defense employee 拥有高级别安全许可
[34:57] with a high-level security clearance nd a felony charge 被控重罪且被拘留的国防部雇员之前
[35:00] ahanging over his head? 我们还有多少时间
[35:01] All we need is three days until you meet with the colonel. 只要三天时间 等你见到上校就行
[35:04] Even if the meeting wasn’t a setup before, 即便之前说好的会面不是陷阱
[35:07] it’s insane to go into it now with Prince in custody. 如今普林斯被监禁 去见面简直是疯了
[35:09] He could be broken with a feather duster. 随便一根鸡毛掸子就能把他整死了
[35:11] I know you and Philip radioed the centre 我知道你和菲利普给总部发电报
[35:13] to confirm the orders for the meeting. 确认有关会面的命令
[35:15] I also know they confirmed them for you. 我也知道他们确认了命令
[35:18] What confuses me is why you went around me. 我不解的是你们为什么要绕过我呢
[35:21] Do you really think I’d make something like this up, 你觉得在事关国家安全的紧要时刻
[35:23] with the security of our nation at stake? 我会胡编乱造吗
[35:25] Is that what you care about — our nation? 这是你关心的事情吗 我们的国家
[35:27] – I hadn’t figured that out. – I do. -我可没看出来 -真的
[35:29] And orders to meet with the colonel were confirmed, as you know. 如你所知 与上校会面的命令已经确认了
[35:33] That was before Prince was arrested. 但那是在普林斯被捕之前
[35:35] I don’t see Moscow changing their minds. 我不觉得莫斯科会改变主意
[35:37] Martha, Mr. And Mrs. Hanson, 玛莎 汉森先生和太太
[35:39] I’d like you to meet my mother, Alexandra, my sister, Jennifer. 这是我妈妈亚历山德拉 还有我妹妹珍妮弗
[35:43] Is it okay if I hug you? 我能抱抱你吗
[35:44] – Oh, welcome to the family, Martha. – Thank you. -欢迎加入我们家 玛莎 -谢谢
[35:47] You’re exactly as Clark described. 你跟克拉克描述的一模一样
[35:50] – Hi, there. – Hi. -你们好 -你好
[35:52] I’m Bill. Uh, this is my wife, Elaine. 我叫比尔 这是我妻子伊莱恩
[35:54] – Nice to meet you. – Nice to meet you as well. -很高兴见到你们 -我也是
[35:55] So nice to meet you both. 很高兴见到你们俩
[35:57] I can see the family resemblance. 一看你们就是一家子啊
[36:01] – That’s what people say. – Yeah. Yeah, they do. -大家都这么说 -对啊 都这么说
[36:03] Clark Westerfeld and Martha Hanson? 是克拉克·韦斯特菲尔德和玛莎·汉森吗
[36:06] Yes. 是的
[36:07] – You ready? – Of course. -你准备好了吗 -当然
[36:19] An oath is both a statement for the present 誓言既是对现在的声明
[36:23] and a promise to the future. 也是对未来的承诺
[36:27] It is the means by which we humans tell each other, 这是我们人类对彼此说
[36:30] “I’m in this for the long haul.” “我对此渴望已久”的方式
[36:35] Martha Anne Hanson, 玛莎·安妮·汉森
[36:37] do you take this man, Clark Herbert Westerfeld, 你愿意接受克拉克·赫伯特·韦斯特菲尔德
[36:40] to be your husband and partner, 作为你的丈夫和伴侣
[36:43] in good times and bad, till death do you part? 无论幸福还是苦难 直到死亡将你们分离
[36:47] Yes, I do. 我愿意
[36:49] Clark herbert westerfeld, 克拉克·赫伯特·韦斯特菲尔德
[36:51] do you take this woman, Martha Anne Hanson, 你愿意接受玛莎·安妮·汉森
[36:54] to be your wife and partner, 作为你的妻子和伴侣
[36:56] in good times and bad, till death do you part? 无论幸福还是苦难 直到死亡将你们分离
[37:00] I do. 我愿意
[37:02] Please place the ring on the other’s finger. 现在请为对方戴上戒指
[37:15] By the power vested in me by the state of Virginia, 依据弗吉尼亚州赋予我的权力
[37:19] I pronounce you man and wife. 我宣布你们结为合法夫妻
[37:28] Oh, Mommy! 妈妈
[37:31] Oh, Daddy. 爸爸
[37:33] It was beautiful. 太棒了
[37:35] – Welcome to the family. – Oh, thank you. -欢迎加入我们的家庭 -谢谢
[37:38] Thank you. 谢谢
[37:46] Congratulations. 恭喜
[37:50] It was touching. 很感人
[37:53] No. It was. 真的
[37:54] I didn’t expect it to be. 我没想到会这么感人
[38:00] You and I were never really married. 我俩没有真正结过婚
[38:05] No. 确实
[38:07] It’s funny — I know they’re just words people say. 挺可笑的 我知道那些话只是说说而已
[38:13] Do you think things would’ve been different between us 你觉得如果我们互相说了誓词
[38:16] if we would’ve said them? 事情会有所不同吗
[38:23] I don’t know. 我不知道
[38:46] This is a composite of the woman based on Patterson’s description. 这个女人是根据帕特森的描述画的
[38:50] And this is one of the woman based on Viola Johnson’s description. 这个是根据维奥拉·约翰逊的描述画的
[38:56] Different people. 不是一个人
[38:57] Not necessarily. 未必
[39:00] Hair, eyebrows, and noses all completely different. 头发 眉毛 鼻子完全不同
[39:03] The bone structures are similar. 但是骨架差不多
[39:05] Both women have cheekbones, yeah. 这两个女人都有颧骨
[39:07] Noses, lips, ears. 有鼻子 嘴唇 耳朵
[39:09] The differences are superficial, sir. 不同之处只是表面的 长官
[39:11] So… 那么…
[39:14] This one is based on Viola Johnson’s description 这个男人是根据维奥拉·约翰逊的描述所画
[39:17] of the man who poisoned her son. 就是下毒害她儿子的那个
[39:19] What do we have from Patterson on this guy? 帕特森是怎么说的
[39:22] Patterson never actually got a look at him. 帕特森没有见到他
[39:25] But we know that 但是我们知道
[39:27] we’re looking for a caucasian man and woman, 我们要找的人是一男一女 白种人
[39:29] in their 30s, perhaps 40s. 三十多岁 也许四十多
[39:31] I’m not convinced the people who abducted Richard Patterson 我还是不信绑架理查德·帕特森的人
[39:34] are the same people who poisoned Viola Johnson’s son. 还给维奥拉·约翰逊的儿子下了毒
[39:36] I am. 我相信
[39:38] You say that based on these drawings? 仅凭这些图片吗
[39:40] And my experience in the field. 还有我在这方面的经验
[39:42] This is speculation. 你这是推测
[39:44] Call it what you may. 随你怎么说
[39:46] These people are the illegals we’ve been chasing. 这俩人肯定是我们要抓的间谍
美国谍梦

文章导航

Previous Post: 美国谍梦(The Americans)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国谍梦(The Americans)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美国谍梦(The Americans)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号