Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美国谍梦(The Americans)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 美国谍梦(The Americans)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:20] Zhukov is dead? Who did it? 朱可夫死了 谁干的
[00:22] The CIA director of Planning for the Soviet Union, 中情局的苏联行动规划处处长
[00:24] Richard Patterson. 理查德·帕特森
[00:26] You gave me Richard Patterson’s name. 你给了我理查德·帕特森的名字
[00:28] I let him go. 我把他放了
[00:29] You’re not the only one who loved Zhukov. 不是只有你爱着朱可夫
[00:31] I don’t believe you ever had a relationship with Zhukov. 我不信你和朱可夫有过这种关系
[00:34] I can help you, and one day you will help me. 我可以帮你 有一天你也得帮我
[00:36] – Exfiltration. – One step at a time. -安全离境 -一步步来
[00:38] We’re just starting out here. 我们这才刚开始
[00:44] You don’t want to be married to me? 你不想继续这段婚姻
[00:45] I don’t think the centre would even care. 指挥中心根本不在乎
[00:47] we’re looking for a caucasian man and woman. 我们要找的人是一男一女 白种人
[00:50] A couple. 是一对儿
[00:51] I recruited somebody — 我招募了一个人
[00:52] a colonel in air force intelligence 空军情报部的上校
[00:54] who works in the anti-ballistic missile program. 参与了反弹道导弹防御系统项目
[00:56] This colonel is way up the food chain. 这个上校权限很高
[00:58] A meeting has been set. 会面已经安排好了
[01:00] A trap is always a possibility. 当然有可能是圈套
[01:02] But in this case, it’s worth the risk. 但值得冒这个险
[01:03] There’s one move we could make 我还有个办法
[01:05] We put a bug in Gaad’s office. 监听盖德的办公室
[01:07] Martha could do it. 玛莎能办到
[01:08] No knock on your charms there, Romeo, 不是我打击你的魅力 罗密欧
[01:10] but there’s no way she’ll go for that. 但她绝不可能答应
[01:12] I pronounce you man and wife. 我宣布你们结为合法夫妻
[01:15] You and I were never really married. 我俩没有真正结过婚
[01:17] I know they’re just words people say. 我知道那些话只是说说而已
[01:19] Do you think things would’ve been different between us 你觉得如果我们互相说了誓词
[01:21] if we would’ve said them? 事情会有所不同吗
[01:24] Prince was arrested. 普林斯被捕了
[01:25] Failure to pay child support. 他没给抚养费
[01:27] How many days before the Feds start looking into 在联邦探员开始调查
[01:29] an incarcerated Department of Defense employee 拥有高级别安全许可
[01:31] with a high-level security clearance nd a felony charge 被控重罪且被拘留的国防部雇员之前
[01:33] ahanging over his head? 我们还有多少时间
[01:34] Even if the meeting wasn’t a setup before, 即便之前说好的会面不是陷阱
[01:37] it’s insane to go into it now with Prince in custody. 如今普林斯被监禁 去见面简直是疯了
[01:39] He could be broken with a feather duster. 随便拿根鸡毛掸子审他 他就全招了
[01:43] I don’t understand. It’s just child support. 我不懂 不就是没交抚养费吗
[01:46] I know. 我知道
[01:48] And, look, I’m new to counterintelligence, 虽然我刚来反间谍部不久
[01:49] but would you believe that 说出来你信吗
[01:51] they’ve actually had Foreign Intelligence Services 俄罗斯真让对外情报局
[01:53] target people who are behind on child support? 去抓拖欠抚养费的人
[01:57] I mean, where these foreign countries 这些外国人都从哪
[01:58] – even get that information, I have no idea. – Jesus. -弄来的情报 我也想不通 -天啊
[02:01] Anyway, that’s how a guy like you ends up here. 反正这就是你被关在这的原因
[02:03] I’m not saying it’s fair. 我也知道这不公平
[02:07] I’ll probably lose my security clearance over this — 估计我的安全许可保不住了
[02:10] getting arrested. 都被逮捕了
[02:12] You don’t have to worry about your security clearance, Sandford. 不用担心你的安全许可 桑福德
[02:15] I’m gonna get this all cleared up, 我会搞定的
[02:17] have you out of here in an hour. 一小时后你就可以走了
[02:19] Sounds good? 可以吗
[02:24] Something is wrong with that guy. 那家伙有问题
[02:26] I don’t know what exactly, but… 具体是什么我不确定
[02:28] he’s holding back. 但他有事瞒着我们
[02:30] You want to go back in, push harder? 你准备再进去 逼问一下吗
[02:32] You know, I told him he’d be out of here in an hour. 我告诉他一小时后放他走
[02:34] Let’s just let him sit there. No one goes in. 把他晾在那 别理他
[02:37] At some point, he’s gonna start shouting at the glass 他早晚会对着玻璃大叫的
[02:39] that he wants to talk. 到时自然会说实话
[02:54] Oh, I love you. Oh, I love you. 我爱你 我爱死你了
[03:07] Martha, I will never forget tonight. 玛莎 我永远不会忘记今晚
[03:10] Me either. 我也是
[03:15] My husband. 我的丈夫
[03:19] My Clark. 我的克拉克
[03:27] Do you like wallpaper? 你喜欢墙纸吗
[03:32] Well, I know you won’t be here seven nights a week, 我知道你不可能每天晚上都来
[03:34] but you’ll be here a lot, and we’re making a home. 但肯定会常来 我们是一家人了
[03:38] I want it to feel like yours, too. 我希望你在这里也有家的感觉
[03:41] So, I thought we might redecorate a bit. 我们可以重新装修一下
[03:46] I think this place is perfect. 我觉得这里非常完美
[04:00] I ordered you eggs Florentine. 我帮你点了佛罗伦萨鸡蛋
[04:11] Are you ready to meet with the colonel tomorrow? 你准备好明天去见上校了吗
[04:13] I’m ready. 准备好了
[04:16] But when someone appears suddenly, 突然有人出现
[04:18] promises big intel, and sets their own meeting, 说有重要情报 并由对方安排会面
[04:22] I worry about a setup. 我就会担心是陷阱
[04:24] Do you have any new information on the Prince situation? 知道普林斯现在什么情况吗
[04:27] Our contact in the D.C. police 我们在华盛顿警方的线人说
[04:28] says he’s been moved into federal custody. 他们已经把他移交给联调局了
[04:33] You have a right to be worried, 你有权担心
[04:34] but this is what we’re here for. 但这就是我们的工作
[04:37] I know what we’re here for. 我很清楚
[04:39] Good. 很好
[04:40] Another thing — we had an intercept last night. 还有一件事 昨晚我们监听到
[04:44] There’s going to be a meeting 温伯格和詹姆斯·贝克
[04:45] between Weinberger and James Baker at Weinberger’s home office. 将在温伯格家的办公室见面
[04:50] It was set up in a hurry 安排得很匆忙
[04:51] and flagged “top priority” by the White House. 而且被白宫列为当务之急
[04:55] The centre’s worried 指挥中心担心
[04:56] that Reagan may be planning a covert strike 里根在计划秘密打击
[04:58] against a Spetsnaz Detachment in Nicaragua. 我国驻守在尼加拉瓜的特种部队
[05:02] They wouldn’t discuss it on the record in the Pentagon, 他们的讨论不会被国防部记录在案
[05:05] but they want Philip to pick up the recording of the bug 但指挥中心希望菲利普把监听记录
[05:07] and get it to them A.S.A.P. 尽快交给他们
[05:09] I will let him know. 我会告诉他的
[05:11] They also informed me that you and Philip 他们还通知我
[05:13] radioed a request for my reassignment. 你和菲利普要求撤换我
[05:16] Well, that couldn’t have come as a shock. 你不会觉得惊讶吧
[05:18] I had to fill out an “officer in the field” 我不得不填了一份”实战军官”
[05:21] special-request assessment form. 特殊请求评估表
[05:24] It has 27 sections. 一共有27个部分
[05:28] Well, I guess your job can be dangerous, too. 看来你的工作也挺危险的
[05:34] My point was, you’ve been in the field too long. 我的意思是 你们实战太久了
[05:37] You’ve lost touch with both your basic obligations 都已忘记了自己的基本义务
[05:40] and the central rules and regulations 还有使得组织得以正常运行的
[05:42] that make this organization function. 那些规章制度
[05:45] It’s happened before with officers in your position, 你的上一任军官也有过这个问题
[05:48] and it can be remedied. 这个问题可以纠正
[05:51] I’m sure they’ll send someone else to remedy it. 我相信他们会派别人来纠正的
[05:53] Don’t be sure. 别这么肯定
[05:55] I’ve been serving faithfully much longer than you, 我为国家尽忠效劳的时间可比你长多了
[05:58] my dear. 亲爱的
[05:59] I told them they’re in danger of losing you. 我告诉他们你也许会叛变
[06:03] And whether you see it or not, I’m right. 不管你自己是否感觉到了 事实就是如此
[06:08] I’m surprised they gave you this job, 真奇怪他们会给你这份工作
[06:10] when you have no understanding of people at all. 你根本读不懂人心
[06:14] I know you better than you know yourself. 我对你的了解胜过你自己
[06:23] And you don’t know me at all. 而你却对我一无所知
[06:28] Well, you should be heading home soon. 你很快就该打道回府了
[06:30] I’d stay out of my way if I were you. 如果我是你 就不会插手
[06:47] The meeting tomorrow with the colonel is on. 已确定明天去和上校见面
[06:50] Prince is in federal custody. 普林斯被联调局拘留了
[06:52] If it wasn’t a setup in the first place, 如果这事一开始是真的
[06:53] what are the odds of him keeping his mouth shut? 有多大把握他不会乱说话
[06:59] I listened to the Gaad bug last night. 昨晚我监听了盖德的办公室
[07:00] And? 怎么样
[07:01] Three times yesterday somebody knocked on Gaad’s office door 昨天有人敲了盖德办公室的门三次
[07:04] to say they had an update, 每次都说他们有事要汇报
[07:04] and three times he said, 他每次都回答
[07:06] “into the vault”, and then footsteps “去地下室” 然后就是脚步声
[07:07] as they walked out of the office. 他们一起离开了办公室
[07:09] Could be them setting us up with the colonel. 可能他们在跟上校合谋设局害我们
[07:10] Or could be them running any one of their other operations. 或是他们在谋划别的行动
[07:15] – Yeah. – If this goes bad, -有可能 -如果出了岔子
[07:18] you need to be out of town somewhere with the kids. 你得带孩子们出城
[07:21] It goes like this — they let the meeting run 事情会这样发展 他们让会面进行
[07:24] so they have tapes on me for my trial. 录下会面音频作为审讯时的证据
[07:26] Then they swoop in, arrest me. 然后他们突然袭击 逮捕我
[07:29] Maybe they rip the disguise off me then, 或许他们会在这时候就扯掉我的伪装
[07:30] maybe wait till the interrogation later. 或许会等到晚些进行审问的时候
[07:32] Normally, we’d have a couple of hours, 通常 需要几个小时的时间
[07:33] maybe days, before they ID me. 或许几天 他们才能确认我的身份
[07:35] But now we have till Stan Beeman gets his first look at me. 但现在 斯坦·比曼一眼就能认出我
[07:39] You have to be already gone. 在那之前你必须已经离开了
[07:40] Get the kids to Canada. 带孩子们去加拿大
[07:42] Contact the Rezidentura there. 联系那里的基地
[07:44] That’s fine, but you have it backwards. 没问题 但你说反了
[07:46] I’ll meet the colonel. 我去和上校见面
[07:47] You take the kids, get ready to move. 你带上孩子们 随时准备出发
[07:49] You’ll be doing something else. 你有别的任务
[07:51] There’s a meeting at Weinberger’s tomorrow. 明天在温伯格家有个会面
[07:53] The centre needs the tape. 总部需要录音带
[07:54] Okay. So, you grab the tape, pick up the kids from school, 好 那你去拿磁带 接孩子们放学
[07:57] wait someplace safe 在我去见上校的时候
[07:57] while I meet the colonel. 找个安全的地方等着
[08:07] I know what you’re trying to do, but listen to me. 我知道你想干什么 但听我说
[08:10] If one of us is going down 如果我们之中有一人会被抓
[08:13] and one of us is staying with the kids, 另一个和孩子们在一起
[08:15] Philip, after everything… 菲利普 经历了这么多事
[08:20] it should be you. 应该是你和孩子们一起
[08:21] – That’s not true. – I want it to be you. -不是这样的 -我希望是你
[08:24] You’re the one they want. 他们需要的是你
[08:27] The one they understand. Don’t argue with me. 他们了解你 别和我争
[08:29] Just say yes. It’s for all of us. 答应我 这对我们都好
[08:31] No. 不行
[08:32] The colonel is my mission, from my agent. 见上校是我的任务 由我的线人牵线
[08:36] It’s what the centre ordered. 这是总部的命令
[09:12] The bug receiver is in that car, 监听接收器在那辆车里
[09:14] we think in the trunk. 应该是放在后备箱
[09:16] How do we know it’s that car? 怎么知道就是那辆车的
[09:18] We turned the bug on for two minutes, 我们让监听器工作了两分钟
[09:19] traced its signal, and that’s where it landed. 追踪信号 就找到了那辆车
[09:21] How do they listen to it? 他们怎么监听的
[09:23] They either sit in the car, 要么坐在车里
[09:24] or they pick up a recording and take it home with them. 要么把录音带拿回家听
[09:27] What, they just leave the car there? 什么 他们就这样把车留在那里吗
[09:29] Probably switch it out from time to time. 可能偶尔会关掉设备
[09:31] They turn it on remotely 他们想监听书房时
[09:32] when they want to record something from the study, 就远程把窃听器打开
[09:34] then come by and pick it up. 然后过来取录音带
[09:36] Good. 做得好
[11:43] We’ve arranged for Weinberger and Baker 我们安排温伯格和贝克
[11:44] to have an actual meeting in the Weinberger study tomorrow. 明天在温伯格的书房会面
[11:47] We also made sure the KGB heard about it, 并确保克格勃间谍已监听到
[11:49] along with the word “Spetsnaz”, “特种部队”这个词
[11:51] which is all it takes to drive them crazy. 这足以把他们急疯
[11:54] Given how important this bug must be to them, 鉴于监听器对他们的重要性
[11:56] they would never risk exposing it 他们不会冒着暴露的风险
[11:58] by sending a rezidentura officer to pick up a recording. 派克格勃基地官员来取录音
[12:01] They know that we follow them around day and night. 他们知道我们会全天候跟踪他们
[12:03] That means they should be sending in 这就意味着他们会派出
[12:05] a directorate “S” illegal. S局间谍
[12:08] We’ll be waiting. 我们只需守株待兔
[12:14] I’m sorry I’m late. 抱歉我来晚了
[12:18] Henry doesn’t want to go with you guys tonight. 亨利今晚不想和你们一起去
[12:21] Why not? 为什么
[12:25] Hey, buddy. 伙计
[12:26] You don’t want to come have dinner with us? 你不想和我们一起去吃晚餐吗
[12:28] No. It’s game five of the Stanley Cup, 不去 这是斯坦利杯的第五场
[12:31] and the Islanders just got a goal. 纽约岛人队刚刚进了一球
[12:33] I don’t want to miss a thing. 我不想错过这场比赛
[12:35] – Hi, Dad. – Hi, honey. -爸爸 -亲爱的
[12:36] How are you? 你最近好吗
[12:38] – Good. – Good. -很好 -那就好
[12:42] You know what? 不如这样
[12:43] Why don’t I stay here with you guys and watch the game? 我留下来和你们一起看比赛
[12:46] – Really? – Yeah. -真的吗 -当然
[12:46] – Cool. – I’ll make something to eat. -太好了 -我去做点吃的
[12:49] Great. 太好了
[12:50] Scooch. 挪一下
[13:01] I think this is gonna work, sir. 我觉得这次会成功 长官
[13:03] I know. 我知道
[13:05] After we get the illegals, 我们抓到那些间谍后
[13:06] the rezidentura is gonna go ape shit. 克格勃基地会气疯的
[13:08] We need to do right by our source. 我们得兑现给线人的承诺
[13:10] I’ll talk to the deputy A.G… 只要这次能成功
[13:13] as soon as we pull this off. 我会和军务署副署长说的
[13:18] Oh, come on. Really? 拜托 怎么这样
[13:27] You all done? 你们都吃完了
[13:28] Oh, I’ll grab these. 我来收拾吧
[13:31] Thank you. 谢谢
[13:47] Did you pick a hotel? 你定酒店了吗
[13:48] Yeah. The Melton Inn, 定了米尔顿旅店
[13:50] Tuscarora State Forest. 在塔斯卡洛拉国家森林
[13:52] I already packed their bags. 我收拾过他们的行李了
[13:54] They’re in the garage 都在车库里
[13:55] if you have time to put them in the car tonight. 如果你今晚有时间就把它们放到车上
[13:57] If they freak out about the surprise family getaway, 如果他们对这个突然的家庭度假感到不安
[13:59] just say we all need a little spontaneity in our lives. 就说 生活中总要有随性而为的时刻
[14:07] Where are you dropping the tape? 到时候你把录音带送到哪
[14:09] They’re picking the car up from the usual garage. 他们将在惯用的汽车修理厂里选辆车
[14:12] If I make it out of the meeting with the colonel, 如果我和上校的会面不出意外
[14:14] I’ll be there by nightfall. 我会在日落时分到达
[14:16] We’ll have a great weekend, back home by Monday. 我们会一起度过美好的周末 周一回家
[14:24] If not, we’re still on the same page? 如果失败了 我们也要达成共识
[14:27] I take them to Ottawa and contact the rezidentura. 我会带他们去渥太华 联系基地
[14:30] I know it’s not what any of us think is ideal. 我知道我们都认为这并非理想方案
[14:36] But there aren’t a lot of choices then, Philip. 但我们没有太多选择 菲利普
[14:39] There’s one other choice we can make right now 我们现在还有一个选择
[14:41] because who cares what the centre ordered? 因为没人会关心总部安排谁去
[14:43] All they care about is that both missions get done. 他们在乎的是完成这两个任务
[14:45] I will take the colonel. You pick up the tape… 我去和上校见面 你去拿录音带
[14:47] – Philip — – Because Paige and Henry need you. -菲利普 -佩姬和亨利需要你
[14:50] They love you. And I-I get it. 他们爱你 我知道你怎么想
[14:52] I get it. 我知道
[14:54] You see us together, 你看到我们相处
[14:55] and you think, “It seems easy.” 就觉得”他们会没事”
[14:57] That’s not it. You’re their mother. 但并非如此 你可是他们的母亲
[15:01] – I know that. – Right. -我知道 -那就好
[15:08] We have to follow orders. 我们得服从命令
[15:09] – No, we don’t. – Philip, please. -不 不需要 -菲利普 拜托
[15:11] Don’t fight me on this. 别和我争这个
[15:16] Okay, fine. I w– I-I won’t fight you. 好吧 我不跟你争
[15:24] I’m headed home, guys. 我要回家了 伙计们
[15:28] I love you, Dad. 我爱你 爸爸
[15:29] I love you more. 我更爱你
[15:31] I love you more. 也更爱你
[15:45] Got to dig a little deeper. 你得再翻翻里面
[15:57] Take a look at the last page. 看看最后一页
[16:01] That is our own private cabana. 那个海边小屋整整八天
[16:05] Eight days. 都归我们了
[16:07] Stan — 斯坦…
[16:08] And your mother already said that she would stay with Matthew. 你妈妈说了她会照顾马修
[16:12] I don’t want to go on vacation. 我不想去度假
[16:16] Sandra, look… 桑德拉…
[16:19] You know, I’ve been working on this case. 我一直在查这个案子
[16:21] And it’s been — it’s been terrible. 进展很不顺利
[16:27] But tomorrow it’s gonna be over, behind me. 但是明天一切就结束了 我会抛之脑后
[16:30] I swear. And I know — I know — 我发誓 我知道
[16:33] how many times do you have to hear this same old shit. 这些话你都听过无数遍了
[16:35] I know that. 我知道
[16:37] Whatever has happened between us is my fault. 我们之间的问题都是我的错
[16:42] But I want to make it better. I do. 但我想弥补 真的
[16:47] If you don’t want to go to the beach, I understand. 你要是不想去海边 我理解
[16:48] But sometimes, you know, 但有时候
[16:51] a little bit of sun, a little bit of ocean… 享受下阳光 看看大海…
[16:56] – It looks nice. – It is. -挺不错的 -是的
[16:59] – Expensive. – Philip got us a rate. -很贵吧 -菲利普给我们打折了
[17:09] I appreciate what you’re trying to do. 我很感激你的努力
[17:12] I do. But no. 真的 但我不想去
[17:14] It’s not gonna fix anything. 这修复不了我们的关系
[17:20] Sorry. 对不起
[19:23] 我知道永远都见不到他们 但知道你有这样的家人 我就满足了
[19:42] Can I help you? 有事吗
[19:43] Oh. I’m Lori’s aunt, from 3D. 我是罗莉的阿姨 她住在3D
[19:45] And I’m staying with her, and I’m locked out. 我住在她家 但被锁在外面了
[19:50] Um, Lori’s on her way to her brother’s, 罗莉去她弟弟家了
[19:52] and I need to call and tell him to send her back 我得打个电话让她弟弟叫她回来
[19:55] so she can let me in. 给我开门
[19:58] Could I possibly use your phone for a second? 我能借用一下你的电话吗
[20:02] Uh, listen, uh, I’ve had some problems. 我现在不太方便
[20:04] Um, why don’t you let me make the phone call for you? 我帮你打电话吧
[20:06] Of course. I’m so sorry to trouble you. 好啊 很抱歉打扰你了
[20:11] Here’s the number. 这是电话号码
[20:15] Uh… thank you so very much. 非常感谢
[20:16] Sure. 没关系
[20:21] Yeah. Oh, yeah, sure. Of course. 好的 好的 没问题
[20:24] Hang on just a second. 稍等片刻
[20:37] Your nephew wants to speak to you. 你侄子想跟你说话
[20:43] – Oh, thank you. – No, no, no. -谢谢你 -没什么
[20:44] I’m so sorry to disturb you. 非常抱歉打扰你了
[20:46] It’s right there, around the corner, to the left. 就在那里 左边那个转角
[20:49] Okay. 好的
[20:52] R-Robbie? 是罗比吗
[20:55] Oh, I feel so stupid. 我真是傻
[20:57] Yeah, I-I got them from her, 是的 她给我了
[20:59] but I — I left them on the counter. 但我把它们忘在柜台上了
[21:02] I know. 我知道
[21:21] You won’t be able to move for 20 minutes… 接下来的二十分钟你将无法移动
[21:28] which is 10 minutes longer than you have left. 但你十分钟后就会死
[21:59] Viktor Zhukov was my friend. 维克多·朱可夫是我的朋友
[22:02] We met in Stalingrad in 1942. 1942年 我们在斯大林格勒相遇
[22:06] He was ragged, skin and bones, 当时他衣衫褴褛 骨瘦如柴
[22:09] same as we all were. 和我们所有人一样
[22:12] First time I saw him, 我第一次见到他的时候
[22:13] he was standing over two dead Nazis. 他就站在两个死去的纳粹旁边
[22:20] I was surprised, after the war, that he’d survived. 我很震惊 他居然可以在战争中幸存
[22:26] We found ourselves working together 原来我们是同事
[22:27] in what was then called the N.K.G.B. 都为苏联人民国家安全委员部工作
[22:39] Henry? 亨利
[22:42] – I had a nightmare. – Paige, I’m sleeping. -我做噩梦了 -佩姬 我在睡觉呢
[22:49] I’m gonna wake up Mom. 那我就去叫醒妈妈
[22:51] No. You’re not allowed, and you know that. 不 你知道妈妈不准你这么做的
[23:29] Mom? 妈妈
[23:48] Mom. 妈妈
[23:50] What are you doing? 你干什么
[23:52] I, uh — I couldn’t sleep. 我 我睡不着
[23:54] What are you doing? 你在做什么
[23:56] Laundry. 洗熨衣服
[23:58] Why are you down here? 你下楼来做什么
[23:59] I wanted to get a glass of water. 我想倒杯水喝
[24:04] You’re doing laundry in the middle of the night? 大半夜洗衣服吗
[24:06] I don’t hear the washing machine. 我没听到洗衣机的声音啊
[24:09] I was folding. 我在叠衣服
[24:14] Why don’t you go back up to bed, sweetheart? 回去继续睡吧 亲爱的
[24:28] Baker leaves the White House in 90 minutes. 贝克会在九十分钟后离开白宫
[24:30] His limo will pull up with two Secret Service cars trailing. 他的房车后面会有两辆特勤处的车尾随
[24:34] The meeting with the Secretary of Defense 与国防部长的密谈
[24:36] should last approximately 45 minutes. 大约会持续45分钟
[24:39] Now, I think it’s safe to assume that, 现在 我们大可以猜测
[24:40] given the level of security, 在如此严密的安保之下
[24:42] they’ll come pick up their recording afterwards. 他们会在密谈之后过来取走录音
[24:44] Okay, I want everyone in place starting right now. 现在所有人员马上各就各位
[24:55] The centre wants you in Moscow Tuesday. 指挥中心想要你在周二之前返回莫斯科
[24:58] You’re being reassigned. 你被调任了
[25:00] I’m sorry, Claudia. 我很抱歉 克劳迪娅
[25:03] In my day, they didn’t coddle you. 我们那个年代 可没人会来安慰
[25:06] You’ll finish the assignment? 你会完成这次任务吗
[25:08] Of course. 当然了
[25:09] Do you expect any problems? 会有什么问题吗
[25:11] Not from them. 他们不会出错
[25:12] But as I’ve been telling the centre all along, 但我跟总部也一直这么说
[25:15] every instinct I have is crying out that this is a setup. 所有的直觉都告诉我 这是个陷阱
[25:19] – This is what you think? – It is. -你是这么想的 -是的
[25:22] But sometimes the centre sees a pot of gold, 有时候 一个看似极好的机会
[25:23] and they can’t keep their hands in their pockets. 就会让总部蠢蠢欲动 乱了阵脚
[25:26] You should get Philip and Elizabeth out of this, Arkady. 你不该让菲利普和伊丽莎白出任务 阿卡迪
[25:28] They just stabbed you in the back. 他们才刚在背后捅了你一刀
[25:31] You care so much about them? 你还这么关心他们
[25:33] So long as I still have this job, 只要我还在这个位子上
[25:34] I’m responsible for my officers. 那就要对我的手下负责
[25:38] You’re responsible for them, too. 你也一样
[25:40] This is happening in one hour, Claudia. 任务一个小时后就要执行了 克劳迪娅
[25:42] It means I would have to abort the mission on my own. 你是让我亲手终止自己的任务
[25:45] – You have that authority. – I do? -你有权力这么做 -是吗
[25:48] When the centre has been this clear 总部的命令如此明确
[25:49] and there is no new information? 而且也没有新的消息传来
[25:52] Besides, if you’re wrong, 再说了 如果你判断失误
[25:54] we’d be giving up the greatest intelligence success 那我们就是放弃了一次继当年原子弹情报
[25:57] 20世纪因为前苏联情报人员的活动 苏联在美国研制出原子弹后四年 成功发射第一颗原子弹
[25:57] since we got the atom bomb. 又一成功获取重大情报的机会
[25:59] That’s what we always say 在手下的人白白牺牲前
[26:00] right before our people die for nothing. 我们总是用这一套自我安慰
[26:03] The next thing we always say is, 等人死了 我们又说
[26:06] “It was so obvious.” “明摆着是陷阱”
[26:12] Mr. Philip, I have the singles resort itinerary up on the screen. 菲利普先生 我这有为单身人群制定的度假行程
[26:15] – It wants approval, hmm? – All right. -等你审批呢 -行
[26:41] Big news? What big news? 有重大消息 是什么
[26:43] I want you to stay here for the next few hours, 我希望你在这里待上几个小时
[26:45] and then — then I’ll tell you everything. 之后 我会把一切都告诉你的
[26:48] They expect me back. I can’t stay. 他们等着我回去呢 我不能久留
[26:52] You’re not going back. 你不能回去
[26:54] I can’t tell you all the details right now, 我现在还不能把所有的细节都告诉你
[26:55] but in a few hours I’m going to have some 但只要等上几个小时
[26:58] very, very happy people at the FBI. 联调局就会多出几个满意的人
[27:01] And they’re going to approve your exfiltration. 你的安全离境也就能获批了
[27:07] – Just like that? – Just like that. -就这么简单 -就这么简单
[27:09] It’s time, Nina. 熬出头了 妮娜
[27:18] My God. 天啊
[27:20] Aren’t you happy? 高兴吗
[27:24] Of course. 当然高兴
[27:25] I — I-I just… 只是…
[27:29] You didn’t think I’d come through. 你没想到 我真信守了承诺
[27:33] I knew you would. 我知道你会的
[27:37] Listen, Nina, they’re gonna want to send you out west 妮娜 你会被送到西部去
[27:40] ’cause your people don’t have any resources out there, 因为苏联在那里没什么眼线
[27:42] but — but there are different cities, 那里的城市也很多
[27:45] different places you can choose. 你可以自行选择
[27:51] We won’t see each other. 那我就见不到你了
[27:58] Probably not for a long time. 也许也不用分开太久
[28:01] But you’re gonna be okay, Nina. 你会好好的 妮娜
[28:03] I told you I’d get you through to the other side of this. 我说过的 我会带你远离这一切
[28:16] Where’s Philip? 菲利普呢
[28:17] Oh, he said he had to run. 他说要外出一趟
[28:19] Uh, and he wanted me to give you this. 还让我把这个交给你
[28:21] Thank you. 谢谢
[28:29] 我想照我的想法来行事 别忘了去接孩子们 希望能再见 我爱你
[29:18] I have meetings. I’ll call in later. 我约了人见面 晚点电话联系
[29:19] – Okay. – See you tomorrow. -好 -明天见
[29:24] – How we doing? – Everyone’s in position. -准备得怎么样了 -一切就绪
[29:26] Meeting’s about to take place. 会议马上要开始了
[29:27] Okay. I’ll be on radio. 好 我们无线电联系
[29:28] By the way, Brenn called. 布伦刚打来电话
[29:29] That guy Prince — he started shouting at the glass. 普林斯开始对着玻璃喊话了
[29:32] And? 然后呢
[29:32] – He wants immunity and 500,000 grand. – For what? -他想要豁免权和五亿美元 -要来干什么
[29:35] We’ll find out when he gets immunity and 500,000 grand. 等他拿到豁免权和钱就知道了
[29:38] You sure he’s not bluffing? 你确定他不是虚张声势吗
[29:39] The guy’s a gambler, but I don’t think he’s a bluffer. 他是个赌徒 但看起来不像会虚张声势
[29:41] – We should make the deal. – Okay. -我们应该答应他 -好
[29:54] “Very, very happy people at the FBI”? “联邦调出现几个很满意的人”
[30:32] Hold, everybody. Hold. 稳住 大家稳住
[30:47] She’s a resident. She’s a resident. 她是居民 她是居民
[32:11] Future’s bright, don’t you think? 前途是光明的 你觉得呢
[32:14] Good Lord, is that really what I asked you to say? 天呐 真是我把这句话定为暗语的吗
[32:17] Forgive me. 不好意思
[32:19] I was in a hurry. 我当时赶时间
[32:21] Sit. 请坐
[32:30] So, I hope I don’t seem rude. 希望我这么说你不会觉得唐突
[32:33] In fact, it’s out of appreciation and gratitude 出于感激和欣赏
[32:36] that I’d like to keep our meeting short today — 我希望今天的会面尽早结束
[32:39] Safer, basically. 这样更安全
[32:41] Let me just say, 这么说吧
[32:43] our technical people said what you sent us was incredible. 我们的技术人员说你的情报非常不可思议
[32:47] It is incredible — 这个词
[32:50] from the Latin “incredibilis”, 从拉丁语演化而来
[32:53] “in” meaning “not”, in的意思是不可
[32:55] “crediblilis” meaning — well… 而crediblilis是…
[32:59] Your message said you had something vital for us, 你说你有至关重要的情报给我们
[33:02] something from the president’s anti-ballistic-missile program. 有关总统的反弹道导弹计划
[33:05] I’m giving it to you now, but you’re not hearing me. 我正在告诉你 但你没好好听我说
[33:08] The technology — it’s incredibilis. 这项技术不可信
[33:14] At best, it’s 50 years from being remotely operational. 最乐观也要五十年才能实现远程操作
[33:17] – The damn thing’s a fantasy. – Well, if that’s true, -这只是个空想 – 如果真是这样的话
[33:20] why the commitment from the Reagan administration? 为什么里根政府会大量投入人力物力呢
[33:22] The hell if I’m supposed to know that. 这我怎么会知道
[33:25] Some people say the president only hears what he wants to hear. 有人说总统只听他想听的话
[33:28] Some say it’s all one big psyop, 有人说这是一场大型心理战
[33:31] a way of getting the Soviets to spend themselves into oblivion, 让苏联人自己消耗到一种盲目的状态
[33:35] trying to keep up with a technology 总想跟上我们那
[33:36] that will never pan out. 永远实现不了的科技
[33:38] And really, that’s just what the world needs, isn’t it? 说真的 这正是世界所需要的 不是吗
[33:43] Another crazy arms race, 又一轮疯狂的军备竞赛
[33:46] but this time in space. 但这次是聚焦于太空
[34:16] – What the hell’s going on? – What are you doing? -这是什么情况 -你干什么
[34:19] You got the emergency abort signal. 你收到了紧急终止信号
[34:21] It’s a setup. 这是个圈套
[34:22] – It’s not possible. – Who did you tell? -不可能 -你告诉谁了
[34:25] We didn’t tell anyone. Calm down. 我们没告诉任何人 冷静点
[34:27] I don’t think you did, either. 你应该也没有
[34:28] I saw the signal. 我看到信号了
[34:29] They wouldn’t send that out unless this was a setup. 一定是圈套 不然他们不会发信号的
[34:33] There’s nobody here. 这里没人
[34:39] This isn’t the setup. 这次会面不是圈套
[34:41] Elizabeth. 伊丽莎白
[35:40] We got another woman approaching the car. 又有一个女人正在靠近那辆车
[35:42] We have another woman approaching the car. 另一个女人正在靠近那辆车
[35:50] Everybody, hold. Wait for the moment. 各位 稳住 等待时机
[35:52] I don’t want anybody moving until someone opens that trunk 在有人打开后备箱或者坐进那辆车里之前
[35:55] or gets into that car. 不准轻举妄动
[36:08] This could be it. This could be it. 可能就是这个人了 可能就是了
[36:17] What the hell? 怎么回事
[36:22] – It’s a couple. – Get in! -有搭档 -上车
[36:26] Go! Go! 开车
[36:27] It’s them. Take them. Take them! 就是他们 抓住他们
[36:31] Get the backup moving. 叫支援
[36:34] Hold on. 抓牢了
[36:59] God damn it! 该死
[37:10] Get in the cars! Get in the cars! 上车 快上车
[37:14] Go! Go! 快点 快追
[37:37] Block off Moore at the 320 intersection. 在320十字路口堵截摩尔大道
[37:40] No, Hennig, go left on Lincoln from 320. 不 亨尼希 从320左转走林肯大道
[37:47] Shut down Eastern Avenue at the Takoma Metro. 在塔科马地铁站堵截东大街
[38:00] Okay, second unit, second unit southeast on Fenton. 二组 二组走东南方向的芬顿街
[38:26] You get the prints. I’ll get the car. 你来擦指纹 我去弄车
[39:51] We should still take the kids to that hotel tonight. 我们今晚还是把孩子们带去那家旅馆吧
[39:56] Really? 真的吗
[39:58] It’d be nice. 一定很开心
[40:03] What’s wrong? 怎么了
[40:09] Okay. Okay. 没事的
[40:12] Hold on. Hold on. Hold on. 坚持住 坚持住
[40:19] It’s okay. Look at me. 没事的 看着我
[40:23] Look at me. 看着我
[40:25] Look at me! 看着我
[40:35] Nina? 妮娜
[40:39] Nina? 妮娜
[40:45] I took a bath… to start my new life. 我洗了个澡 准备开始全新的生活
[40:54] What? 怎么了
[40:56] It didn’t work out, Nina. 没有成功 妮娜
[40:59] It all fell apart. 完全失败了
[41:03] I can’t. I can’t go back there, Stan. 不行 我回不去了 斯坦
[41:07] I’m sorry. 抱歉
[41:09] I don’t know what I — I thought it was… 我不知道 我以为是…
[41:14] I’m gonna take care of this for you. I am. 我会帮你处理好的 一定会
[41:17] Just… 只是…
[41:21] not yet. 还不到时候
[41:31] It’s okay. 没事的
[41:34] I know. I know. I know you will. 我知道 我知道你会的
[41:37] I know. I know. 我知道
[42:27] You should go home to your children. 你该回去陪孩子们
[42:30] I’m not leaving her. 我不会离开她的
[42:32] She’s gonna have to stay here with us a very long time, Philip. 她得和我们在这待很长时间 菲利普
[42:34] I’m not leaving her. 我不会离开她的
[42:49] Her great aunt? Had she been ill? 她的叔祖母 生病了吗
[42:52] Uh, no. She fell down the stairs. 不是 从楼梯上摔下来了
[42:53] W-We don’t see her much, 我们不常来往
[42:55] um, but Elizabeth’s the only relative she’s got. 但伊丽莎白是她唯一的亲人
[42:58] So we’re driving up now, and I-I think Elizabeth 所以我们正赶过去 伊丽莎白可能
[43:02] may stay up for a while and take care of her. 会在那待一段时间照顾她
[43:04] Okay, well, we’ll watch the kids. Don’t worry about it. 好的 我们会照看孩子们 别担心
[43:07] I really, really appreciate your help. 真的非常谢谢你
[43:10] Anytime. 别客气
[43:44] 指定人员查看 联调局机密调查文件
[44:18] Uh, you know what? I should probably get my homework. 我该去写作业了
[44:20] Okay, that’s fine. 好的 去吧
[44:38] Philip. 菲利普
美国谍梦

文章导航

Previous Post: 美国谍梦(The Americans)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国谍梦(The Americans)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美国谍梦(The Americans)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号