Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美国谍梦(The Americans)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 美国谍梦(The Americans)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:01] Directorate “S” undercover agents S局的卧底
[00:03] supposedly hiding all over the U.S. 他们可能藏在美国的任何地方
[00:05] Super-secret identities — no one has any idea who they are. 顶级机密的身份 谁都不知道他们是谁
[00:08] You came! 你们来了
[00:09] Just for a second, to bring over brownies 只能待一会儿 给你带来点布朗尼蛋糕
[00:11] and welcome you to the neighborhood. 欢迎你来到这个社区
[00:12] What do you do, Stan? 你是做什么的 斯坦
[00:13] I’m an FBI agent. 我是联邦调查局的
[00:15] When we got here, I was 22 years old. 我们来这的时候 我才22岁
[00:18] Living in a strange house 我和一个陌生男人
[00:20] in a strange country with a strange man. 住在一个陌生国家的陌生房子里
[00:23] It never really happened for us. 我们之间就从没有这种感觉
[00:25] You’re separating? 你们要分居吗
[00:26] It’s time you and your source 是时候让你和你的线人
[00:27] started having your meetings in a safe house. 在安全屋里会面了
[00:38] That is our own private cabana. 那间海边小屋只有我们两个住
[00:41] I appreciate what you’re trying to do. 我很感激你的努力
[00:43] It’s not gonna fix anything. 这修复不了我们的关系
[00:45] Big day at FBI counterintelligence? 联调局反谍部今天有大事是吗
[00:47] They were in the secure vault all day. 他们整天都在秘屋里
[00:49] Did you get a look inside this time? 你这次有机会进去看看吗
[00:51] There’s one move we could make. 我还有个办法
[00:52] We put a bug in Gaad’s office. 监听盖德的办公室
[00:54] Martha could do it. 玛莎能办到
[00:55] No knock on your charms there, Romeo, 不是我打击你的魅力 罗密欧
[00:57] but there’s no way she’ll go for that. 但她绝不可能答应
[00:59] I pronounce you man and wife. 我宣布你们结为合法夫妻
[01:01] I’m in love with you, 我爱上你了
[01:02] and I would do anything for you. 我愿为你做任何事
[01:05] – Mom. – What are you doing? -妈妈 -你干什么
[01:07] What are you doing? 你在做什么
[01:08] Laundry. 洗熨衣服
[01:09] You’re doing laundry in the middle of the night? 大半夜洗衣服吗
[01:14] We know that we’re looking for a caucasian man and woman. 我们要找的人是一男一女 白种人
[01:16] It’s a couple. 是搭档
[01:17] Take them! 抓住他们
[01:23] It’s okay. Look at me. Look at me! 没事的 看着我 看着我
[01:25] – Her great aunt? – She fell down the stairs. -她的叔祖母 -从楼梯上摔下来了
[01:27] Elizabeth may stay up for a while and take care of her. 伊丽莎白可能要在那待一段时间照顾她
[01:53] I wish they’d listen to me. 我希望他们会听我的
[01:55] I’ll be all right. 我会没事的
[02:12] If you ever need me again… 如果还需要我帮忙的话…
[03:02] We let them have Kabul for now, 我们暂时容忍他们占领喀布尔
[03:04] attack their supply routes using small units, 使用灵活机动的小队人马
[03:07] – always moving fast. – Right. -攻击他们的补给线 -对
[03:10] Well, I told the Coordinating Committee what you asked for, 我告诉了协调委员会你们的要求
[03:12] and the response was very positive. 他们给予了肯定的答复
[03:16] Of course, they need to clear about 15 other committees 当然 每次交易金额上百万美元时
[03:18] every time we go over a million dollars. 我们都得知会其他15名委员
[03:19] Look, boys, we know you’re good in Herat. 伙计们 我们知道你们在赫拉特很强大
[03:24] The question is, how do we help you out in Panjshir? 可问题是 我们如何在潘杰希尔帮你们呢
[03:29] We have a route on the Rukha… 鲁哈路和萨里卡路
[03:32] on the Saricha road. 都有我们控制的道路
[03:35] You get the weapons to us from across the border, 你们把武器越过边境给我们送来
[03:37] we do the rest. 剩下的事我们来做
[03:39] Right. 很好
[03:42] We love America. 我们都爱美国
[03:45] With your guidance and with the help of Allah, 有了你们的保护和真主阿拉的帮助
[03:47] we will drive the godless Soviets from Afghanistan. 我们一定能把该死的苏联人赶出阿富汗
[03:50] And we are gonna be there for you every step of the way. 那我们则会尽心尽力地帮助你们
[03:53] Money, guns — 金钱 武器
[03:54] America is gonna get you whatever you need, Salar. 我们美国会对你们有求必应 萨拉
[04:01] It’s good to have the same enemy. 很高兴我们有着共同的敌人
[04:03] Yes, it is. 那是自然
[04:07] This blade is my gift to you. 这把刀作为礼物送给你
[04:10] I killed a Russian soldier with it. 我用它杀过名苏联士兵
[04:12] It was the first man I ever killed. 那是我第一次杀人
[04:14] It was hard, but it has gotten easier. 虽然不容易 但却越来越上手了
[04:19] We’ll kill every heathen come to 我们要杀光那些在我们的土地上
[04:21] humiliate us on our own land. 羞辱我们的畜生
[04:25] Really? 是吗
[04:31] You tell your brothers back in Afghanistan 帮我给你们在阿富汗的弟兄
[04:33] there is a message for them. 带句话
[04:36] America can’t protect you, Allah can’t protect you, 美国无法保护你们 阿拉也无法保护你们
[04:39] and the KGB is everywhere. 克格勃无处不在
[04:55] You Russians have no idea who you’re — 你们这些苏联人根本不知道…
[05:28] It’s okay. 没事的
[07:37] You ready? 准备好了吗
[07:51] Mom! 妈妈
[07:52] Happy birthday, Henry! 生日快乐 亨利
[07:54] Don’t jump on your mother! You’re getting too big now. 别往你妈妈身上跳 你现在太沉了
[07:58] I miss being jumped on. 我就想让他跳我身上
[08:05] You look older to me. 你好像长大了
[08:06] I am. 我的确长大了
[08:07] Does our house look the same? 我们的房子还是原来那样吗
[08:09] Yeah. We painted the living room black. 我们把客厅刷成黑色的了
[08:12] Stop it. You did not. 别开玩笑 不是吧
[08:13] Yeah, we did. 是的
[08:14] Happy birthday! 生日快乐
[08:16] I’m just saying you have to eat something substantial, 我只是说 你得在吃蛋糕之前
[08:18] something like real food before cake. 吃点结结实实 像样的东西
[08:20] – Okay, okay. – What do you want? Hot dog? -好吧 -你要什么 热狗吗
[08:21] I’ll have a hot dog, yeah. 就热狗吧
[08:22] Okay. One hot dog, please. 好吧 给我一份热狗
[08:23] – Thanks. – For the birthday boy. -谢谢 -给小寿星的
[08:24] Okay, here you go. 好了 给你
[08:25] Well, maybe next year, you know? 也许明年吧
[08:28] Hopefully you can afford it, 但愿你能抽出时间
[08:29] because this is your 100% refund. 这是你的全额退款
[08:34] I really wasn’t expecting anything back. 真没想到还能退款
[08:37] Definitely not all of it. 更别说是全额了
[08:38] Well, I’m just sorry it took so long, 不好意思花了这么长时间
[08:40] but the airline has this whole voucher B.S., 航空公司要换折价券
[08:43] so it takes forever, but that’s no reason 所以一直拖着 不过没道理
[08:45] to pay for a trip you’re not gonna go on. 让你为不会去的旅行买单
[08:47] Thanks. I definitely owe you one. 谢了 我欠你一个人情
[08:51] It’s great she’s back, huh? 她回来了真好 是吧
[08:53] You have no idea. 你绝对想不到
[08:56] It’s good to see you guys together again. 很高兴看到你俩和好如初了
[09:01] Just give it time. 给点时间吧
[09:03] I’m sure you’ll get there. 你们夫妻俩也会好的
[09:15] It’s 12 times more powerful than your old one. 放大倍数是你原来那架的12倍
[09:20] It’s great. 好棒
[09:22] – Well, that didn’t sound very convincing. – No. -这语气可没什么说服力 -是啊
[09:24] No, no, it is, it is. Thank you. 不不 真的很棒 谢谢
[09:26] It’s just not intellivision. 可惜不是电子游戏机
[09:28] Wait. What are you talking about? 等下 你们在说什么
[09:30] Henry keeps begging dad for this video game. 亨利一直求爸爸买电子游戏
[09:32] Yeah, which rots your brain, turns it into this. 这东西会腐蚀你的脑子 把它变成这样
[09:35] And you wanted a new telescope. 你不是想要新望远镜吗
[09:37] I know. 我知道
[09:39] Let’s go set it up in my room. 去我房里架起来吧
[09:41] Oh, you know what? 是这样的
[09:42] Uh, maybe tomorrow night? 不如明晚吧
[09:44] Abby’s gonna be here in 15 minutes. 艾比15分钟后就到
[09:46] Why? 为什么
[09:48] I’m gonna take your mom out on a date. 我要带妈妈出去约会
[09:50] Tonight? It’s my birthday. 今晚吗 今天是我生日啊
[09:52] I know. 我知道
[09:52] We’re gonna do a whole Henry weekend, sweetheart. 我们会用一整个周末来补偿你的 宝贝
[09:55] It will be really fun. 一定会很有意思
[09:56] – Promise. – We just need a little time. -我保证 -我们只是需要一点时间
[09:59] Don’t you want Mom and Dad to go out on a date? 你不希望爸妈出去约会吗
[10:01] Yeah. I missed her, too, pal. 是啊 我也很想她
[10:03] I did. 真的很想
[10:06] Oh, gross. 好恶心
[10:09] Come on, Paige. 走吧 佩姬
[10:43] Air Force Security. Let’s see your hands. 空军安全部的 把手举起来
[10:45] Nice and slow, nice and slow. 慢慢来 悠着点
[10:46] – What?! – Get your clothes. Move. -什么 -拿衣服 走
[10:48] – Nice and slow. Easy, easy. – Come on. -悠着点 -走吧
[10:49] This way. Move, move. 这边走 快点
[10:51] Back it up. 起来
[10:53] Roy Oatway, Roy Oatway, Air Force Security. 罗伊·奥特韦 我们是空军安全部的
[10:56] – Come on. – Take a breath. -快点 -深呼吸
[10:58] You’re fine. Calm down. 没事的 镇定点
[11:00] Roy, you’re fine. Look at me. Look at me. 罗伊 没事的 看着我
[11:02] Take ’em to lockup. 把她们关起来
[11:03] Nobody interrogate ’em till we get back. 等我们回去再审问
[11:11] I haven’t done anything. 我什么都没做过
[11:13] Let me ask you a question, Roy. 我问你一个问题 罗伊
[11:15] When you were in high school, in Topeka, 你在托皮卡念高中时
[11:17] did two cheerleaders ever ask you 有没有两个拉拉队员请你
[11:19] to go at it with them under the bleachers? 跟她们去看台下面亲热呢
[11:21] When you were at M.I.T., 你在麻省理工学院念书时
[11:22] did two gorgeous women ever pick you up at a bar, 有没有两个美女在酒吧跟你搭讪
[11:25] take you home, and screw your brains out? 带你回家 让你爽上天呢
[11:28] It’s a question, Roy. It’s a real question. 一本正经问你话呢 罗伊
[11:32] No. 没有
[11:33] What about when you were Chief Budget Officer 那等你做上本迪克斯公司的
[11:35] for Bendix Corporation, 首席预算官
[11:36] overseeing antilock-brake technology? 监管防锁死煞车技术以后呢
[11:38] How many babes were you banging then, Roy? 你上了多少美女 罗伊
[11:44] Not a lot. 没多少
[11:45] What do you think’s so different about tonight, Roy? 你觉得今晚为什么如此不同 罗伊
[11:48] New cologne? 新的古龙水
[11:50] Or is it just since you started working for Lockheed? 还是你刚开始为洛克希德公司做事
[11:56] Do you think it could have some connection 你觉得这跟你的安全权限
[11:58] to your security clearance and the Skunk Works project 以及他们正为国防部研发的臭鼬工厂项目
[12:00] they’re working on for the D.O.D.? 有关系吗
[12:05] I-I didn’t tell them anything. 我什么都没跟她们说
[12:10] You’re lucky we got here. 你该庆幸我们来了
[12:16] Am I under arrest? 我被捕了吗
[12:18] No, Roy, you’re not under arrest. 不 罗伊 你没有被捕
[12:20] We’re not here to arrest you. 我们不是来逮捕你的
[12:21] We’re here to protect you 我们是来保护你
[12:23] and your company 和你的公司
[12:24] and the interests of the United States military, 还有美国军方的利益
[12:26] But you’re gonna have to be more careful from now on. 但从今往后你得小心行事
[12:30] So this is what we’re gonna do. 我们就这么办
[12:32] We’re gonna take apart, we’re gonna reconstruct 我们要深入剖析 并且重建
[12:35] every step of your security protocol, 你每一步的安全协议
[12:38] starting right here, right now. 就从此时此地开始
[12:39] You are gonna be scrupulous about your phone logs, 你要谨慎对待电话记录
[12:42] report every new suspicious social encounter, 报告每一次可疑的社交会面
[12:44] especially when you’re traveling. 尤其是出门在外的时候
[12:46] And you’re gonna switch out the codes 你还要把办公室保险箱
[12:47] on your office safe and briefcase 和公文箱的密码
[12:48] to a rotating-number system we give you 换成我们提供的换防数字系统
[12:50] that’s gonna change every six weeks. 这密码每六周会进行更换
[12:52] Okay? 好吗
[12:54] You’re fine. 没事的
[12:55] Put your clothes on. 把衣服穿上
[13:10] Well, you’d never know it. 谁知道呢
[13:12] – John… – Don’t worry about it. -约翰 -别担心
[13:14] You’re certainly never gonna be replaced by a syndicated show. 不会用大众节目换掉你的
[13:17] You are el numero one. 你可是头牌
[13:19] Now, haven’t I always said that? 我不是总这么说吗
[13:21] Every time you want something, yes. 当你有求于我的时候 是的
[13:24] What do you want, Herb? 你想要什么 赫伯
[13:26] Just the use of that oh, so persuasive voice of yours 只要你那打动人心的嗓音
[13:29] for just 3 little 60-second spots. 配三段60秒的小广告就好
[13:32] Eh, forget it, pal. I’m out of here. 别想了 伙计 我要走了
[13:34] The guy asked for you, John. 那人点名要你 约翰
[13:35] Well, I’m sorry, Herb. 很抱歉 赫伯
[13:37] Just tell him the doctor is not for sale. 跟他说医生恕不出售
[13:40] Almost forgot — there’s a talent fee — $35 a spot. 差点忘了 有小费 一则广告35块
[13:43] Sold. 成交
[14:28] What the hell?! 搞什么啊
[14:29] What are you doing? 你干什么呢
[14:31] I’m checking mom’s laundry. 我在看妈妈洗的衣服
[14:32] You’re checking her laundry? 为什么要看这个
[14:34] Doing it. I’m doing mom’s laundry for her. 在叠 我在帮妈妈叠洗好的衣服
[14:37] Why? 为什么
[14:38] As a surprise. 给她一个惊喜
[14:41] Whatever. Weirdo. 随便你了 怪咖
[14:50] That’s a long time to be away. 那你离开了好久
[14:52] Yeah. 是啊
[14:54] Well, I mean, I was pretty torn up. 我当时伤得很重
[14:56] How are the kids doing? 孩子们怎么样
[14:58] Um, you know, we talked every week. 我们每周都会打电话
[15:01] They wondered why I wasn’t coming home on weekends, 他们很奇怪我为什么周末都不回家
[15:02] but I just told them my aunt was too sick, I couldn’t leave. 我说我阿姨病重 抽不开身
[15:05] Must have been strange not seeing them. 见不着他们感觉一定很奇怪吧
[15:07] It was hard, but everyone’s okay. 挺难熬的 但大家都没事了
[15:12] And you and Philip? 那你和菲利普呢
[15:15] We’re better. 好多了
[15:30] – Good? – Yeah. -顺利吗 -顺利
[15:33] When do you guys head back? 你们什么时候回去
[15:35] Uh, I pick up my guy’s drop on Saturday, 我周六去取情报
[15:37] then the Air and Space Museum, 然后去航天博物馆
[15:38] then drive late Sunday night for school Monday. 周日深夜开车回家 孩子们周一要上学
[15:41] Jared’s a senior? 杰瑞德都高三啦
[15:42] He’s going to Carnegie Mellon next year — engineering. 他明年要去卡内基梅隆大学念工程系
[15:47] I mean, the last time we saw you guys, 我们上次见面时
[15:48] you were worried he was spending too much time 你们还在担心他花太多时间
[15:50] building model airplanes. 搭模型飞机呢
[15:51] I guess he was an engineer after all. 看来他到底是个工程师啊
[15:53] Mechanical, like his dad. 跟他爸一样精通机械
[15:55] And Amelia? 艾米莉亚呢
[15:57] Ninth-grade, cheerleading. 九年级了 当上了拉拉队长
[15:58] – Oh, my God, no. – Yes! -天哪 不是吧 -是的
[16:00] So most of our mother/daughter time 所以我们大部分母女相处时间
[16:01] is spent cooking for the bake sales. 都在为糕点义卖活动烘焙东西
[16:02] And then there’s boys, boys, boys. 还有就是谈论男孩子
[16:05] Nothing much else to worry about, these kids. 这些孩子也没其他烦心事了
[16:08] Nothing prepares you for them growing up… 他们就这么长大了 我们完全
[16:12] here. 措手不及
[16:18] – You guys are staying in Alexandria, right? – Hmm. -你们会待在亚历山大 对吗 -对
[16:21] You know, uh, we’re taking the kids to the rides 我们周六会带孩子们
[16:23] at the park on Saturday. 去游乐园玩
[16:25] I’d love to get a look at Paige and Henry. 我很想见见佩姬和亨利
[16:28] Well, then, we’ll see you there. 那到时见吧
[16:29] We’ll be there all day. 我们要在那儿待一整天呢
[16:31] Listen, Claudia sends her regards. 克劳迪娅向你们问好
[16:33] She’s glad you’re okay. 她很高兴你没事
[16:35] She told us about what happened between you. 她跟我们说了你们之间的事
[16:39] She’s still here? 她还在美国
[16:40] You know those old war-horses. 你也知道那些老革命
[16:41] They don’t get pushed around so easily. 没那么容易对付的
[16:59] You okay? 你没事吧
[17:03] At least you got to be here for Henry’s birthday. 至少你赶回来给亨利庆祝生日了
[17:07] Yeah. That worked out. 是啊 他很开心
[17:14] You okay? 你没事吧
[17:15] Yeah. 没事
[17:23] I had a…thing last night. 昨晚我出了点状况
[17:26] Finished up an operation with some Afghans. 去做一个任务 处理几个阿富汗人
[17:28] Went bad. 结果出了点岔子
[17:47] Henry? 亨利
[17:52] Henry, I don’t think mom and dad came home. 亨利 爸爸妈妈好像还没回家
[17:55] I don’t care. 关我什么事
[18:30] Oh, my god. 天哪
[18:33] Get back in your room, Henry. 回屋去 亨利
[18:45] So, he got the whole apple in his mouth, 他嘴里塞了一整个苹果
[18:47] but it got stuck, 结果卡住了
[18:49] and Lewis and Jeremy started tickling him, 刘易斯和杰里米开始挠他的痒
[18:52] and I got worried he might choke. 我担心他会噎住
[18:54] I mean, you can choke on an apple, 苹果还是可以噎死人的
[18:55] and he was laughing really hard. 况且他都快笑岔气了
[18:57] So I made them stop, 所以我阻止了他们
[18:58] and we had to cut the apple out of his mouth in pieces. 然后把苹果切碎才从他嘴里拿出来
[19:03] He said the next night, his jaw really still hurt. 他说第二天晚上他下巴还疼呢
[19:06] – I bet. – Yeah. -我估计也是 -对啊
[19:08] Oh, Paige, we got to go. 佩姬 我们得走了
[19:10] Oh, uh, sweetheart, hang on a second. 宝贝 等一下
[19:18] Privacy and respect — 隐私和尊重
[19:22] this is why we have those rules. 所以我们才定了那些规矩
[19:24] I know. 我明白
[19:25] Why would you open a closed door? 门关着你为什么还要开
[19:28] ‘Cause I missed you, mom, and I’m sorry. 因为我想你了 妈妈 对不起
[19:32] Well, I missed you, too, honey. 我也想你 宝贝
[19:34] And — and things are gonna get back to normal now. 一切都会恢复正常的
[19:36] – They are. – Yeah. -真的 -没错
[19:38] But we have to be able to trust each other, okay? 但我们得互相信任 好吗
[19:42] I know. I’m sorry. 我知道 对不起
[19:44] It’s okay. 没关系
[19:46] It is okay. 没事的
[19:48] Go get your things for school. 拿上书包去上学吧
[19:51] Thank you for doing my laundry. 谢谢你帮我收拾洗好的衣服
[19:53] Let’s go, Paige. 我们走 佩姬
[19:55] Come on! 快点啊
[19:59] What do you think? 你怎么看
[20:03] Who knows what’s going on in that little head? 谁知道她那小脑瓜里在想什么
[20:08] It will probably be a while before she walks in on us again. 短时间内估计她不会再撞见我们那样了
[20:11] Based on what she saw last night, 她昨晚看到了那样的场面
[20:12] I’m surprised she even came downstairs this morning. 今早还会下楼来真是出乎我的意料
[20:15] Yeah. 是啊
[20:19] Do we even know if this is the first time she’s checked on us? 你觉得这会是她第一次查看我们吗
[20:49] Do you need to switch seats? 要换个座位吗
[20:51] I’m okay. 不用
[20:53] Trails grow cold, Stan, 线索越来越难找 斯坦
[20:56] especially when the people you’re chasing are dead or gone. 尤其是你找的人死了或是失踪了
[20:59] I don’t know. 不好说
[21:01] Do you trust your source? 你信任你的消息来源吗
[21:04] Yes. 是的
[21:05] So…she died, and he’s been exfiltrated. 她死了 他逃亡了
[21:12] It’s just been a couple of months. 这才过了几个月
[21:15] We have to wait for the next break. 我们得静待下一个好机会
[21:17] I’ve never been very good at waiting, sir. 我可不擅长等待 长官
[21:26] He’s here again. 他又来了
[21:27] Said he wouldn’t leave until he talked to you. 说你不跟他谈他就不走
[21:29] I had them send him up. 我让他上来了
[21:31] You want me to have security throw him out? 你要让警卫赶他出去吗
[21:32] Uh…no. 不用了
[21:34] I’ll meet him by the elevators. 我去电梯旁见他
[21:36] Be right back. 去去就回
[22:06] You promised me! 你保证过
[22:07] We had a deal! It was signed! 我们说好的条件 签过名的
[22:08] – Shut up, shut up. – I’m not gonna shut up! -闭嘴 闭嘴 -我偏要说
[22:10] $500,000. 五十万美元
[22:11] I did my part. I want my money. 我的任务完成了 把钱给我
[22:13] The thing is, you didn’t do your part, Sandford. 问题是 你根本没完成任务 桑福德
[22:15] Not one of your leads panned out. 你提供的线索全都没用
[22:17] We got nothing from you. 我们从你那一无所获
[22:18] I g– I gave you the illegal. 我告诉了你间谍身份
[22:20] I gave you Colonel Rennhull. I gave you everything. 我供出了雷浩上校 说出了我所知的一切
[22:21] Listen to me — your illegal with the Morticia Addams hair 听着 那个有着莫迪莎·亚当斯般的秀发
[22:24] and the hot skirts is a fantasy you’ve been jerking off to 穿着短裙的间谍只是你打飞机时的幻想
[22:26] as far as we can tell. 这就是我们的结论
[22:27] – She doesn’t exist. – No, she’s real! -她根本不存在 -不 她是真的
[22:29] And Colonel Rennhull reported your approach 而且第二天雷浩上校就向空军安全部
[22:31] to Air Force Security the following day. 上报了你试图策反他
[22:33] He said a creepy guy from the Pentagon 他说一个国防部的疯子
[22:35] asked him if he’d be interested in meeting with the KGB. 问他是否有兴趣跟克格勃见面
[22:38] – That’s bullshit. – He described you to a T. -胡说 -他口中的人一听就知道是你
[22:40] That’s bullshit. He was covering his tracks. 胡说 他是在掩盖行迹
[22:42] – He went for it! – Well, maybe, -是他故意的 -也许吧
[22:43] but you’re a compulsive gambler 但你是个烂赌鬼
[22:46] with a very dubious record at D.O.D., 在国防部的记录也是劣迹斑斑
[22:48] and he is clean as a whistle. 他却毫无可疑之处
[22:51] So read the agreement. 好好看看协议吧
[22:53] It’s contingent on us getting something for our money. 是否给钱由我们说了算
[22:56] I gave you everything I had. 我把一切都告诉你们了
[22:59] You people betrayed me. 你们却失信于我
[23:04] Don’t come back here, Sandford, 别再来了 桑福德
[23:06] unless it’s to thank me for keeping your ass out of lockup. 除非你是想谢谢我没把你关押起来
[23:10] Every word I said to you was the truth! 我和你说的每个字都是真的
[23:20] I believe him. 我相信他
[23:21] Military intelligence doesn’t agree. 军事情报部门不信
[23:23] Well, that’s because he’s a scumbag traitor 那是因为他是个卑鄙的叛徒
[23:25] whose personal life is a mess. 私生活一团糟
[23:27] – But that doesn’t mean — – Let it go, Stan. -但那不代表… -放手吧 斯坦
[23:29] If the colonel stays there in his office 如果上校还稳坐在办公室里
[23:31] with his clearance, 享有安全权限
[23:32] it’s gonna come back on us…bad. 对我们来说可 不妙
[23:35] The colonel is off-limits. 不许再去查上校
[23:37] My rope is more than used up. 麻烦还多着呢
[23:40] This is how it works when they want you to do something, 他们想让你办事 但又不能开口要求时
[23:44] but they can’t ask you to do it. 就是这样
[23:46] It goes wrong, they start investigating you. 出了问题 就开始调查你
[23:50] Soviet Foreign Minister 苏联外交部长
[23:52] wasn’t pleased that one of his diplomats 对于他的一名外交官
[23:54] got shot in the back of the head. 后脑中枪 很不满意
[23:56] Sir, his body was found in a dumpster. 长官 他的尸体在垃圾桶里被发现
[23:58] D.C. is a dangerous place. 华盛顿是个危险的地方
[24:00] The state keeps asking questions, 国务院一直在发问
[24:01] I can’t really give any answers. 我根本无法作答
[24:04] Someone might have to take the fall for this. 有人可能得为此承担责任
[24:06] Someone always takes the fall. 总有那么些替罪羊
[24:11] Agent Gaad’s office. 嘉德探员办公室
[24:13] For now, be smart with the Colonel. 上校那边得放聪明点
[24:16] The less attention we attract, the better. 我们越低调越好
[24:19] Yes, sir. 是 长官
[24:20] I don’t suppose that’s ready, is it? 你还没弄好吧
[24:21] It is? 好了吗
[24:24] Philip, you want to take this home for the kids? 菲利普 你要不要把蛋糕给孩子们带回去
[24:26] Uh, can you just wrap two slices? 你能帮我包两块吗
[24:28] And then, uh, you and Barb can split the rest. 剩下的你就和巴布分了吧
[24:30] Uh, my roommate is on a diet. 我室友在节食
[24:32] He’d kill me if I bring home cake. 我要是带蛋糕回去 他会杀了我的
[24:39] You had a good couple of months. 你这几个月业绩不错啊
[24:40] Yeah, we did. 是啊 挺好的
[24:42] This is Stan here, right? 这是斯坦 对吗
[24:45] – This one? – Yeah. -这个人 -是的
[24:47] I thought we got him a refund. 还以为我们给他全额退款了
[24:49] No. I got him the voucher. Traded it in for 40%. 没有 我给他弄了张折价券 打六折
[24:52] We paid the difference. 我们付了差价
[24:53] – I figured in the long run — – Good. -我想从长远来看… -很好
[25:01] Agent Beeman, what I’m showing you, 比曼探员 你所见到的
[25:02] not a lot of people know about. 只有少数人知道
[25:05] If word gets out — 如果走漏了风声
[25:06] You can trust me. 你可以相信我
[25:08] It’s evidence. 这可都是证据
[25:09] I-I-I understand. 我 我知道
[25:15] So, these guys are pirating new stuff out in the theaters now? 这些家伙在盗版影剧院的新电影吗
[25:18] Yep. 是的
[25:20] We already had three raids on them. 我们已经突袭了三次
[25:22] Expecting another shipment next week. 预计下周还有一批货
[25:25] What’s this one? 这部讲的什么
[25:25] Uh, guys on motorcycles after the world’s destroyed. 世界毁灭后的飞车党们
[25:28] Pretty good, but if you want to make her cry, 相当不错 但要想让她落泪的话
[25:32] show her this. 还是看这部吧
[25:33] It’ll bore you to tears, but your wife will love it. 你会觉得无聊到哭 但你老婆会爱死的
[25:37] I have set myself beyond the pale. 我出轨越界
[25:43] I am nothing. 我什么都不是
[25:46] I am hardly human anymore. 连人都算不上
[25:51] I am the French lieutenant’s… 我是法国中尉的
[25:55] whore. 娼妓
[26:02] You don’t like it? 你不喜欢吗
[26:03] No. I think it’s good. 不 很好看
[26:06] You believe her? 你相信她吗
[26:08] – The woman? – The actress. -这个女人吗 -这名演员
[26:10] Well, that’s Meryl Streep. 那是梅丽尔·斯特里普
[26:14] What? You think she’s too what? 怎么 你觉得她怎么了
[26:17] I think she’s too much of what a man thinks a woman is, 我觉得她太过了 关于男人对女人的看法
[26:20] what he wants her to be. 还有男人对女人的期待
[26:23] Well, if she loves him, does it make her a whore? 她爱上了他 就是娼妓了吗
[26:26] Was Anna Karenina a whore 安娜·卡列尼娜是娼妓吗
[26:27] because she gave her heart, her life to Vronsky? 就因为她把她的心和一生都给了弗龙斯基
[26:33] Anna Karenina, you heard this book? 《安娜·卡列尼娜》 你听过这本书吗
[26:36] Yeah, I heard of it. I never had the pleasure. 我听说过 但我没看过
[26:40] Is that how you see me, what I am to you? 你也是这么看待我的吗 我对你来说
[26:46] A whore? 就是娼妓吗
[26:47] No, it’s a movie, Nina. 不 这只是部电影 妮娜
[26:48] I th — I thought you’d like it. 我 我以为你会喜欢
[26:50] You thought it would make me cry. 你以为这会让我哭泣
[26:52] No. I… 不 我…
[26:54] I thought it would move you. 我以为这能打动你
[26:56] Well, you see I’m very moved. 那你如意了 我深有同感
[26:59] – Are you happy now? – Nina… -你高兴了吗 -妮娜
[27:07] We have a new arrival at the rezidentura. 我们基地里来了个新人
[27:11] Really? 是吗
[27:13] Oleg Igorevich Burov. 奥列格·伊戈列维奇·布罗夫
[27:16] First-tour officer, 首次服役官员
[27:18] but in charge of Line “X” — science and technology. 但是他主管X线 科技
[27:23] What do you think of him? 你觉得他怎么样
[27:29] He’s a bad mattress. 他像个破床垫
[27:32] Too soft. 太软
[27:44] You think you can find out his specific target? 你能找出他的具体目标吗
[27:49] I can listen, maybe ask a few questions. 我可以听 或许能问些问题
[27:55] Be careful. 小心点
[28:22] Oh, my God. 天呐
[28:24] Stop! 别这样
[28:26] Oh, my God. 天呐
[28:34] Make him stop! 让他住手
[28:37] Go! Come on! 来 来吧
[28:39] Go, Jared, go, Jared, go, Jared, go, Jared. 加油 杰瑞德 加油加油
[28:42] You’re there! 到了
[28:43] You’re still winning! 你已经赢了
[28:44] Go. 来吧
[28:48] Do you like this side? I got, like, flowers. 喜欢这一面吗 我画的是花
[28:50] Do you like it? 你喜欢吗
[28:51] The butterfly. 还有蝴蝶
[28:53] I just had it done. 我刚画好的
[28:57] Jared. 杰瑞德
[29:02] Hey, Dad, you want this? 爸爸 你要这个吗
[29:04] Oh, sure. It’s gonna look great in our bedroom. 当然 放在卧室里会很棒
[29:06] Uh, can — can we go back to the hotel so I can go swimming? 我们可以回酒店吗 我想游泳
[29:08] We’ll head back in a little while. 我们过会儿就回去了
[29:15] Come on, guys, I want to go on the bumper cars. 来嘛 我想玩碰碰车
[30:46] Oleg Igorevich. 奥列格·伊戈列维奇
[32:02] Beeman! 比曼
[32:05] We need to take a drive. 我们得出去一趟
[32:07] – Drive? – To the Colonel’s house. -去哪 -去上校家
[32:20] Clear. 安全
[32:27] Colonel Rennhull. 雷浩上校
[32:29] Agent Gaad. 盖德探员
[32:31] Agent Beeman. Thank you both for coming. 比曼探员 谢谢你们过来
[32:33] Are you all right? 您没事吧
[32:34] I guess. 算是吧
[32:37] He just showed up and started screaming, 他突然出现 然后开始大喊
[32:39] “I’m gonna kill you, you ruined my life,” “我要杀了你 你毁了我的人生”
[32:41] something about $500,000. 还有五十万美金什么的
[32:43] He was crazy. 他疯了
[32:45] My wife’s inside. 我妻子在屋里
[32:48] He just started coming at me. 他就冲着我来了
[32:49] You had the weapon on you? 武器你是随身携带的吗
[32:53] I got it when I saw him pull in the drive. 我看见他在车道上停车后去才拿的
[32:59] I mean, he’s the guy. 就是他
[33:02] He’s the one who approached me that I reported. 他就是我之前上报的那个要策反我的人
[33:04] Yes, he is. 没错 是他
[33:07] I really should get back inside. 我得进屋去了
[33:09] My wife is not good. 我夫人受到了惊吓
[33:10] – Of course. – You take care. -好的 -保重
[33:18] – Give me a minute, guys. – Yes, sir. -能让我看看吗 -好的 长官
[33:25] You’d think one in the head would have been enough. 一枪不就够了吗
[33:29] Yeah. 是啊
[33:32] Oh, my God, Mom. It’s like she knows you. 太神了 妈妈 好像她真的认识你一样
[33:35] Yeah. Can she do me next? 是啊 能让我试试吗
[33:36] I’ll read your palm, Henry. 我来给你看手相 亨利
[33:40] Short, dweeb-like. 蠢货 笨蛋
[33:44] I’ll, uh, see you at the balloon dart. 我去气球飞镖那边等你们
[33:45] I’m just gonna grab some water. 找点喝的
[33:53] My agent called the service. 我的手下打电话给中心
[33:55] The surveillance is tight, and you can’t do a dead drop. 他被监视得很紧 情报送不过来
[33:57] I had to change things up. 所以计划有变
[33:59] I’ve got him coming here to do a pass, and it can’t be me. 我让他来这儿传递情报 但我不能去接头
[34:01] I’ve been on him for the last two days. 我前两天一直跟着他
[34:02] His tails might have seen me. 跟踪他的人可能见过我了
[34:04] – When? – About three minutes. -什么时候 -三分钟后
[34:07] He’s in gray pants, 灰色裤子
[34:08] gray blazer, green tie with white pattern. 灰色上衣 绿底白点的领带
[34:11] He’s gonna be looking for a blue hat and an 11-year-old boy. 目标是一名牵着11岁男孩戴蓝帽子的人
[34:15] We don’t use our kids. 不能用孩子打掩护
[34:16] It’s just a brush pass. 不过是简单的信息交接
[34:18] He’s got two tails on his surveillance team 跟踪他的人有两个
[34:19] about five feet behind him. 离他大概五英尺
[34:21] They won’t look twice at a father with his child, 他们不会对一对父子起疑的
[34:22] but you alone they might notice. 但就你一个人可能会引起注意
[34:24] You need the cover. 你需要幌子
[34:26] We have to move. 准备行动了
[34:27] Leanne will block for you. 琳恩会为你掩护
[34:29] After you get it, do 45 minutes of clearing on your own, 得手后 排查是否被人盯上
[34:31] then bring the package to my hotel, room 1123. 45分钟后将东西送到我的酒店 1123房间
[34:34] I may have to run the kids somewhere, 我还得陪孩子们玩玩
[34:37] so wait for me if I’m not back there. 如果我不在 就在房间里等我
[34:38] His operational report sounds bad. 他的行动报告听起来很糟糕
[34:40] I’m gonna need you guys’ help 我需要你们帮忙
[34:41] to take out his surveillance team so I can get him out. 解决跟踪他的人 让我可以撤出他
[34:43] Take out? We have our children here. 杀人 我们的孩子可都在呢
[34:46] So do we. 我们也是
[34:48] Two minutes. 还有两分钟
[34:59] Henry! 亨利
[35:01] Hey, you try. 你来试试
[35:02] You know what? Let’s get some ice cream for the girls. 我们去给姐姐和妈妈买冰淇淋吧
[35:04] All right. I want the duck! 好啊 帮我赢那只鸭子
[35:25] Hey, where’d you get the hat? 帽子哪来的
[35:27] Like it? 喜欢吗
[35:28] Yeah. We should get Capitals hats. 喜欢 我们应该弄些首都队的帽子
[35:44] You promised you were gonna take me to get ice cream. 我们不是去买冰淇淋的吗
[35:45] I am. 没错
[35:47] Neil’s father’s a lawyer. 尼尔的爸爸是律师
[35:48] He has season tickets. 他有游乐场的季度卡
[35:50] You should make friends with him. 你应该和他爸爸交交朋友
[35:51] You should make friends with Neil. 那还不如你去和尼尔交朋友呢
[36:05] There you are. 你们在这儿啊
[36:07] Listen, last ride, then back to the hotel, okay? 再玩一项 我们就回酒店 好吗
[36:13] What the hell was that about? 刚刚是什么情况
[36:15] I’ll tell you on the way. Let’s go. 边走边说 走吧
[36:18] I’ll give the kids money for more rides. 我再给孩子们一些钱 让他们多玩会儿
[36:48] Come in. 我们进来了
[37:11] P-Paige and Henry — Go. 去找佩姬和亨利 快去
[37:13] No, no! 不
[38:19] No! Oh, my God! 不 天啊
[38:28] Henry?! Henry?! 亨利 亨利
[38:33] – Hen? – What? -亨利 -怎么了
[38:36] Wait. Where’s Paige? 等等 佩姬呢
[38:37] Um, she just took off. 她刚离开了
[38:39] Uh, okay. Come with me. 好吧 跟我来
[38:40] Um, but, Mom, I wanted to ride again. 妈妈 我想再玩一圈
[38:42] I’m sorry. Time to go. 抱歉 该走了
[38:43] We just have to find your sister. 得先找到你姐姐
[38:54] Over here. 大家看这边
[39:08] Paige! 佩姬
[39:09] Hi, Mom. 妈妈
[39:13] Why didn’t you stay with your brother? 怎么不和弟弟待一起
[39:14] I just wanted to get my face painted. 我想来做个脸绘
[39:17] Guys! Come on. It’s getting late. 快走吧 不早了
[39:19] Sorry. 对不起了
[39:22] Let’s go. 走吧
[39:23] – Are you guys okay? – Yeah, yeah. -你们没事吧 -没事
[39:25] Just — just been looking for you, that’s all. 就是刚刚找不到你了
[40:55] There’s nothing in the operational report, 行动报告里什么都没有
[40:56] just routine surveillance, 只是常规监视
[40:57] but there’s an address in Virginia 但有个距离弗吉尼亚海军基地
[40:59] two hours south of the naval base and these sketches. 往南两小时车程的地址 还有这些草图
[41:01] Looks like a propeller, machine tool, something. 看起来像是螺旋桨 机床之类的东西
[41:03] Well, whatever it is, Emmett and Leanne 不管是什么 埃米特和琳恩
[41:05] were in a hell of a hurry to get it. 当时拼命赶着去拿
[41:07] I know. 我知道
[41:10] I’ll go — I’ll go signal now. 我现在 我去发个信号
[41:12] No, no. You, uh — you rest up. I’ll do it. 不不 你 你休息一下 我来发吧
[41:17] I should have done it without Henry, 我不应该拉着亨利执行任务
[41:19] even if I was more exposed. 即便这样更容易暴露身份
[41:22] You didn’t have time to think. 你当时没时间去考虑
[41:25] You’re supposed to be with Martha tonight. 你今晚应该跟玛莎在一起
[41:26] No, no. I’m gonna make an excuse. 不不 我会编个借口
[41:28] No. If the FBI were part of this, 不行 如果这事跟联调局有关系
[41:30] if they know about this, we need to find out. 如果他们知道这事 那我们就得查清楚
[41:32] You need to go. I’ll stay up. 你得走了 我不睡了
[41:39] Who would do this? 这会是谁干的
[41:40] You want the list? 你想听名单吗
[41:45] Someone who knows us, every single one of us, 知道我们所有特工身份的某个人
[41:47] someone who was on to the operation, 知道那次任务的某个人
[41:49] in which case they may or may not have caught us 到最后 他们也许会
[41:51] at the end of it, someone who had surveillance 也许不会抓到我们 监视我们执行任务
[41:52] on the operation that we missed. 我们却不知其存在的人
[41:54] That’s half the list. 那只是一部分
[41:55] You want me to finish it? 你要我说完吗
[41:58] Not really. 算了
[42:01] Elizabeth… 伊丽莎白
[42:03] I’ll be back as soon as I can. 我会尽早回来
[42:05] I know. 我知道
[42:12] Somewhere along the line, encounter yourself, 在路上 碰见你自己
[42:15] shake hands and say, “Hi, 握着手说”你好
[42:16] where the hell have you been all these years?!” 这些年你都上哪儿去了”
[42:20] Well, now that we’re together… 既然我们在一起
[42:22] Stan? 斯坦
[42:25] What are you doing here? 你怎么回来了
[42:27] Uh, I had to talk to somebody in Arlington. 我去阿灵顿跟人谈了些事
[42:30] Wasn’t worth driving back to the office. 懒得再开车回办公室了
[42:34] Where’s Matthew? 马修在哪里
[42:35] Uh, he’s having dinner at Craig’s. 他在克雷格家吃饭
[42:38] I didn’t know you’d be home. 我不知道你会回来
[42:38] I made plans to see a movie with Trish and Marie. 我计划跟翠西和玛丽一起去看场电影
[42:42] It’s okay. 没关系
[42:45] I can heat up leftovers before I go, 我走之前可以加热一下剩菜
[42:47] or there’s French-bread pizza in the freezer. 或者冰箱里有法式硬脆皮披萨
[42:49] That’s all right. I’m…not really hungry. 没关系 我…不怎么饿
[42:56] Look like you’ve never looked before. 像从未看过那样去看
[42:58] Hear like you’ve never heard before. 像从未听过那样去听
[43:00] Feel like you’ve never felt before! 像从未感受过那样去感受
[43:01] Who is that? 那是谁
[43:02] Leo Buscaglia. 里奥·布斯卡利亚
[43:04] He’s — well, they call him the “Love Doctor”. 他是 他们叫他”爱的医生”
[43:09] He says you can change the whole world with a hug. 他说一个拥抱就可以改变整个世界
[43:12] Really? 真的吗
[43:14] Looks like he’s trying to change his world with a pledge drive. 他是想用募捐得来的钱去改变自己的世界吧
[43:18] It’s for PBS, not him. 这是给美国公共广播公司募捐 不是给他
[43:26] You know, he says that the greatest hazard in life 他说一生中最大的危险
[43:32] is to risk nothing. 就是从不冒险
[43:34] Okay. 好吧
[43:39] He says that love is always open arms, 他说爱就是常常敞开怀抱
[43:42] that if you close your arms to love 如果你不向爱敞开怀抱
[43:43] that…you’ll find you’re left just holding only yourself. 你会发现 你就只能拥抱自己
[44:04] Anyway, that’s what he’s famous for. 总之 那就是他出名的原因
[44:12] Do you want to come with us… 你想跟我们一起去吗
[44:15] To the movies? 看电影
[44:19] Sure. 好啊
[44:30] I knew it was ordained that I should never marry an equal, 我知道我注定无法嫁个般配的人
[44:33] so…I married shame. 所以我和羞耻结合
[44:37] It is my shame that has kept me alive, 羞耻令我活了下去
[44:39] My knowing that I am truly not like other women, 我知道我跟别的女人不同
[44:44] why I shall never, like them, have children, a husband, 为什么我不像她们 拥有孩子 丈夫
[44:48] and the pleasures of a home. 还有家庭的欢乐
[44:51] Sometimes I pity them. 有时我同情她们
[44:53] I have a freedom they cannot understand. 我拥有她们无法理解的自由
[44:56] No insult, no blame can touch me. 任何凌辱和责备都无法触动我
[45:05] It’s just hard — this job, this life. 太难了 这工作 这生活
[45:11] It gets to you in ways you didn’t think it would. 它会通过你意想不到的方式影响你
[45:15] And it isn’t easy for me to talk about this, 谈这些对我来说并不容易
[45:18] but I sometimes wonder if I’m cut out for this. 我有时会想自己到底适不适合干这行
[45:26] I don’t know. I can’t get into it. 我不知道 我不能想太多了
[45:28] It was just, um — it was a hard day. 只是 只是今天太难熬了
[45:31] It was a bad day. 今天很糟糕
[45:34] It’s okay, sweetie. 没事了 亲爱的
[45:36] Just relax. 放松
[45:39] Relax. 放松
[45:43] You’re home now. 你回家了
美国谍梦

文章导航

Previous Post: 美国谍梦(The Americans)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国谍梦(The Americans)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美国谍梦(The Americans)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号