Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美国谍梦(The Americans)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 美国谍梦(The Americans)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:02] FBI! Don’t move! 联调局 不许动
[00:04] Ronald Reagan doesn’t care! 罗纳德·里根根本不关心
[00:08] Your report can wait an hour. 你的报告可以等一个小时
[00:11] I’m proud of you, Stan. 我为你骄傲 斯坦
[00:13] They say they want to give me a medal. 他们说想给我颁个奖章
[00:15] – Where’s your sister? – She had to stay late at school. -你姐姐呢 -她要在学校里多待一会儿
[00:17] Thanks for making this trip fly by. 谢谢你陪我聊天打发时间
[00:20] It always feels better to have someone to talk to. 能有人谈谈心感觉不错
[00:23] Sit, please. 过来坐下
[00:25] Lying will not be tolerated. 撒谎是不被容忍的
[00:27] Give me a call when you get back, 回来以后 给我打个电话吧
[00:29] if you want to hang out with other people who get it. 如果你想找个知心人聊聊的话
[00:32] Kelli, it’s Paige. 凯莉 我是佩姬
[00:35] You too. Hey, do you want to hang out? 我也是 你想一起玩吗
[00:38] And Amelia? 艾米莉亚呢
[00:39] 9th grade, cheerleading. 九年级了 当上了拉拉队员
[00:40] – Oh, my god. No. – Yes! -天哪 不是吧 -是的
[00:42] Jared’s a senior? 杰瑞德都高三啦
[00:43] He’s going to Carnegie Mellon next year. 他明年要去卡内基梅隆大学念书
[00:48] Emmett? 埃米特
[00:51] P-paige and Henry — Go. 去找佩姬和亨利 快去
[00:54] Who would do this? 这会是谁干的
[00:55] You want the list? 你想听名单吗
[00:57] Someone who knows us, every single one of us, 知道我们所有特工身份的某个人
[00:59] someone who is onto the operation. 知道那次任务的某个人
[01:01] How are we gonna live like this? 我们怎么能这样生活下去
[01:06] He is a brilliant physicist 他是位杰出的物理学家
[01:08] and an eloquent advocate for those Jewish refuseniks 也致力于帮助那些仍受困于苏联境内
[01:13] still trapped in the Soviet Union, 被拒绝移民的犹太人
[01:15] of whom he was once one. 他曾经也是其中一员
[01:18] Baruch ha’bah, Anton Baklanov. 奉真主之命 有请安东·巴克拉诺夫
[01:28] Thank you, Rabbi Gittlesen. 谢谢你 基特尔森拉比
[01:33] The world of physics encompasses the microscopic, 物理的世界包涵着所有微观
[01:37] the submicroscopic, 亚微观
[01:39] the very distant, the world of unseen things. 以及宏观物质 是个由看不见的事物组成的世界
[01:44] This afternoon, I want to talk about 今天下午 我想谈谈
[01:45] a world of unseen people, 一群不为外人所知的人
[01:48] a society in which Jews are turned into nonpersons. 一个让犹太人饱受排挤的社会
[01:54] 10 years ago, I was lucky enough to get out of the Soviet Union. 十年前 我有幸逃出了苏联
[01:58] In America, I found a home, 在美国 我找到了家
[02:02] justice, dignity, baseball… 正义 尊严 还有棒球
[02:07] and freedom… 以及自由
[02:09] for myself, my beautiful wife, 为我自己 我美丽的妻子
[02:14] and most of all, our son. 还有最重要的 我们的儿子
[02:25] *I’m gonna let it shine* *我要让它闪耀*
[02:27] *Hide it under a bushel! No* *躲在阴影之中吗 不*
[02:29] *I’m gonna let it shine* *我要让它闪耀*
[02:32] Hey, you guys. 大伙儿
[02:34] This is Paige. 这是佩姬
[02:36] Hey, Paige. 你好 佩姬
[02:39] Hi, Paige. 你好 佩姬
[02:41] *Don’t let Satan blow it out, I’m gonna let it shine* *不要让撒旦吹熄它 我要让它闪耀*
[02:44] *Don’t let Satan blow it out, I’m gonna let it shine* *不要让撒旦吹熄它 我要让它闪耀*
[03:03] I was listening to that. 我正听着呢
[03:06] I know. 我知道
[03:14] Anton Baklanov would rather die 安东·巴克拉诺夫宁死
[03:16] than betray his new homeland. 都不会背叛他的新祖国
[03:18] Not recruitable? 没有招募他的可能吗
[03:19] Never will be. 绝不可能
[03:23] Any rush? 着急送出去吗
[03:25] I don’t see why. 应该不用
[03:28] We can take the long way to work tomorrow. 明天去上班时顺便送出去就行
[03:43] Where were you? 你去哪了
[03:45] Oh, uh, Emily really needed me, 艾米莉坚持让我过去陪她
[03:47] so I just — She’s got this guy, 所以我… 她跟一个男生交往
[03:49] he’s a junior, soccer captain, 他上高三 是足球队长
[03:51] and he thinks he’s god’s gift, 他觉得自己超级出色
[03:52] but I think that he’s just taking her for granted — 但我觉得他根本不把她放在心上…
[03:54] Okay. We just — I want to know where you were. 好了 我们只是想知道你去哪了
[03:56] Yeah, just call if you’re gonna be late next time. 对 下次回来晚记得给家里打个电话
[03:58] Okay. Sorry. 好的 对不起
[04:00] Homework awaits. 得去做作业了
[04:30] So, what’s this about a new car? 要买新车是什么回事
[04:34] Did Henry tell you th–? 亨利告诉你的吗
[04:35] I’m kidding around. 我逗他玩呢
[04:36] Henry doesn’t seem to think so. 亨利可当真了
[04:37] You know, Stan’s friend — the guy’s a gold mine. 斯坦的那个朋友 简直就是摇钱树
[04:40] Got us the Plumbers’ Union Retreat — 让我们负责水管工联盟的度假旅行
[04:42] I’ll bet we could get Teamsters, 以后我们肯定还能负责卡车司机工会
[04:43] – Hotel workers — We do not need a new car, Philip. -酒店员工… -我们不需要新车 菲利普
[04:46] It’s cheaper than a plane. 那比买飞机便宜多了
[04:47] That’s all I’m — 我就想…
[05:03] I’m glad you’re okay. 你们没事我很高兴
[05:05] When I heard about Emmett and Leanne, 我听说埃米特和琳恩的事时
[05:07] I was afraid you might… 我还担心你们可能…
[05:12] Well, it’s a terrible time. We need to talk. 现在形势不妙 我们得谈谈
[05:49] Moscow was signaling me every hour. 莫斯科那边每小时都要联系我
[05:52] For the first time I can remember, 这是我记事以来第一次
[05:53] I didn’t know what to do. 这么手足无措
[05:56] What could I do? It was done. 我又能做什么 事情已经发生了
[05:58] What does the Centre know? 中心知道多少
[05:59] Not much. 没多少
[06:01] They’re looking into it, 他们正在查
[06:02] but they’re going to be careful. 但他们得小心行事
[06:04] Do they think any of the rest of us have been exposed? 他们认为我们其余有人身份已经暴露了吗
[06:06] They don’t know. 他们不知道
[06:08] Anything’s possible. 什么情况都有可能
[06:11] You’re still alive. That’s a good sign. 你们还活着 这是好兆头
[06:16] They put someone on our kids 他们派人盯着我们的孩子
[06:17] and then pulled them. 然后又全撤掉了
[06:18] Risk benefit — they’re scared now. 风险收益 他们现在害怕了
[06:21] I’ve seen it happen before. 这种事我以前见过
[06:22] They won’t do what it takes to find out what really happened, 他们不会尽全力追查事情的真相
[06:26] and I can’t live with that. 而我绝不会坐视不管
[06:28] What do you want from us? 你想让我们做什么
[06:31] I know it’s been hard between us, 我知道我们之间有矛盾
[06:32] and I’m sorry for my part of that. 我为我的所作所为向你们道歉
[06:36] Believe me or don’t believe me, but 无论你们信不信我
[06:39] we need the same thing now. 现在我们目标一致
[06:41] And what’s that? 什么目标
[06:42] You have to help me find Emmett and Leanne’s killer. 你们得帮我找出杀害埃米特和琳恩的凶手
[06:48] Help you? Personally? 帮助你 私下里吗
[06:50] Without the Centre knowing about it? 不让中心知道
[06:52] I owe it to Emmett and Leanne. 这是我欠埃米特和琳恩的
[06:55] We owe it to them. 我们都欠他们的
[07:01] I have some ideas who might have killed them. 关于杀害他们的凶手我有一点想法
[07:03] Top of the list — 第一候选人
[07:05] Andrew Larrick, 安德鲁·拉里克
[07:06] former special operations in Vietnam. 参加过派驻越南的特种部队
[07:09] We believe he’s currently involved 我们认为他现在
[07:10] in developing a Special Mission Unit 正在海豹突击队内部
[07:13] inside the Navy S.E.A.L.S. 组建一个特别行动小组
[07:14] He teaches at the Naval War College at Annapolis. 他在安纳波利斯的海军战争学院教书
[07:18] Emmett and Leanne were blackmailing him. 埃米特和琳恩当时在勒索他
[07:20] He’s homosexual. 他是同性恋
[07:22] He was the only agent they were running 在他们当时负责的特工中
[07:23] who might have been good enough to find them. 他是唯一一个有能力找出他们人
[07:26] To get to Larrick, you’ll need an air-tight cover. 要想接近拉里克 你需要天衣无缝的伪装
[07:30] First step is through this man — Brad Mullin, 第一步得通过这个人 布拉德·穆林
[07:34] seaman recruit working out of Dam Neck in Virginia Beach. 他是弗吉尼亚海滩坝项基地的候补水兵
[07:40] Elizabeth, last time I saw you, 伊丽莎白 上次见到你时
[07:41] you were… just off an operating table. 你刚下手术台
[07:46] I knew you’d live, 我知道你会活下来
[07:46] but I didn’t know if you’d make it back. 但是不知道你是否会回来继续工作
[07:48] I’m back. 我回来了
[07:50] I’m glad. 我很高兴
[07:52] I’ve thought about you a lot. 我很想念你
[07:55] I… 我…
[07:58] There’s no changing what was. 覆水难收
[08:02] I’m glad, anyway. 但不管怎样 我还是很高兴
[08:08] Commendation day — your first? 你第一次受表彰吗
[08:11] Task force in Arkansas all got medals. 阿肯色州的特遣部队全员得到了奖章
[08:13] I never picked mine up. 我一直没去领
[08:15] This one’s a letter, 这次是封嘉奖信
[08:16] in a very nice box. 放在一个漂亮的盒子里
[08:24] You deserve a commendation 你阻止了那个混蛋
[08:25] for stopping that bastard, Agent Beeman. 应该受到表彰 比曼探员
[08:27] Thank you, sir. 谢谢 长官
[08:28] But unfortunately, we don’t hold all the reins here. 但不幸的是 我们没有控制住整个局面
[08:31] The gentleman from the Soviet Embassy 投诚苏联大使馆的那位先生
[08:33] who had the poor taste to get his brains blown out 自寻死路的方式特别低级
[08:36] has earned me and the director a joint inquiry 现在还害我和局长要受到
[08:39] of the house and senate intelligence committees. 众参两院情报委员会的联合调查
[08:41] Shit. 该死
[08:42] And if we can’t hold them off, Frank, 如果我们阻止不了他们 弗兰克
[08:44] you’ll be next. 你就是下一个
[08:45] With all due respect, sir, 恕我直言 长官
[08:47] Agent Gaad wasn’t in any way responsible — 盖德探员并没有责任…
[08:50] Agent Beeman, I don’t care who was and who wasn’t. 比曼探员 我不管他什么身份
[08:52] He was a KGB agent operating on U.S. soil. 那是一个在美国领土行动的克格勃特工
[08:55] That is a risky enterprise, taking us on. 此事风险很大 我们必须负责
[08:59] We understand each other? 明白了吗
[09:01] Yes, sir. 是 长官
[09:02] Now, will you excuse us for a minute? 能让我们单独谈谈吗
[09:04] Certainly. 当然
[09:27] We have to do it. 我们必须这么做
[09:28] We’re gonna live or die with that woman? 我们的生死要跟那个女人绑在一起吗
[09:30] Or sit and wait? 难道真要坐视不管
[09:31] She wants to know what happened to Emmett and Leanne 她跟我们一样都想知道埃米特和琳恩
[09:33] as much as we do. 被杀的真相
[09:35] Okay? 明白吗
[09:37] – Brad Mullin — – Shouldn’t be a problem. -布拉德·穆林… -应该不是问题
[09:39] Listen. Why don’t you let me handle this? 听着 让我处理这件事吧
[09:41] Mullin’s a computer nerd, camera buff 穆林是个电脑呆子 电影狂
[09:44] classical music lover. 古典音乐爱好者
[09:45] There’s a million ways in on this. 搞定他有无数方法
[09:47] I’ll handle it. 我来做
[09:49] But thank you. 不过还是谢谢你
[09:58] 阿卡迪·伊万诺维奇 中心可能认为巴克拉诺夫只是条小鱼
[10:03] 如果他们认为他对我们没有用的话 压根就不会授权进行评估
[11:04] I’ll see you tomorrow. 明天见
[11:06] Good night. 晚安
[11:09] Sir. 长官
[11:12] Is everything all right? 还好吗
[11:14] Everything’s hunky-dory. 再好不过了
[11:16] I’m being layered. 我被分层了
[11:18] Layered? 分层
[11:19] Bureaucratese for “shoved aside.” “被排挤了”的官腔说法
[11:22] They’re bringing someone in over me. 有人要来代替我了
[11:24] Jim Halliwell from the Atlanta office. 亚特兰大分部的吉姆·哈利韦尔
[11:27] He’ll be running C.I. until — 他会执掌反谍部直到…
[11:29] Well, I guess we don’t know when. 我也不知道什么时候
[11:33] You shouldn’t have to take the fall for this. 你不应该背这个黑锅
[11:36] I get no pleasure from the thought 我没有兴趣
[11:37] of taking you down with me, Stan. 拖你下水 斯坦
[11:40] Besides, no offense… 而且 无意冒犯
[11:44] they’re after bigger game. 他们有更大的图谋
[11:47] Good night, Agent Beeman. 晚安 比曼探员
[11:49] Good night, sir. 晚安 长官
[12:29] It’s very, um… 这个很…
[12:32] Actually, I hated it. 其实我一点都不喜欢
[12:34] I don’t know anything about classical music. 我对古典音乐一窍不通
[12:36] Well, you certainly picked a… 但是你确实选了一张
[12:38] I mean, you probably thought, you know, “good old Beethoven,” 你可能想的是”美好而古典的贝多芬”…
[12:41] Yeah, I did. 是啊 没错
[12:43] I thought it might be soothing or uplifting, but, um… 我以为这音乐很治愈或是振奋 但…
[12:48] it’s very dark. 太阴郁了
[12:49] Yeah. Those quartets. 阴郁的四重奏
[12:52] Is that good? 你那张好听吗
[12:53] This? Oh. This is great. 这张 很棒的
[12:57] This is… 这个…
[12:58] Actually, this is exactly the thing that you were — 实际上 这张就是你…
[13:00] Are you gonna listen to it right now? 你现在就要听吗
[13:02] Oh. You want to — here, take it. 你想听的话就拿走
[13:04] No. I meant I… could listen with you. 不 我意思是我可以和你一块听
[13:08] With me, like, in the booth? 和我 在试听室里吗
[13:11] Not if you don’t want me to. 如果你不愿意的话就算了
[13:13] No. I do. I mean, sure. 不 我愿意 当然
[13:15] If you want to, that’d be great. 要是你想听 那行啊
[13:19] Right now? 现在吗
[13:21] Yeah. 是的
[13:22] Oh. Okay. 好吧
[13:25] Sure. 当然
[13:53] That must be intense. 肯定很紧张
[13:55] When it happens, you do what you have to do. 事到临头 该做的你必须去做
[13:59] It’s what we’re trained to do. It’s right. 我们就是这样训练的 这是对的
[14:01] But…later on 但是后来
[14:05] when the hoopla is over… 当喧闹褪去
[14:09] you took a guy off the face of the earth. 你让一个人彻底从地球上消失了
[14:16] You ever do it before? 你以前这么做过吗
[14:20] Yeah. 做过
[14:24] So, what’s going on with you? 你怎么样
[14:25] How’s…work? 工作如何
[14:28] Oh, uh, your friend the plumber 你那个水管工朋友
[14:31] has been opening some doors for us. 一直在给我们介绍生意
[14:33] Oh, good. I’m glad to hear that. 好啊 我很高兴
[14:36] I always like to help a friend. 我向来喜欢帮助朋友
[14:37] Well, we appreciate it. 我们都很感谢你
[14:38] It’s nice to have a little extra coming in. 赚点外快挺好的
[14:40] We’re thinking about sprucing up the office a bit — 我们在考虑把办公室稍微装修下
[14:43] well, I am, at least. 至少我在考虑
[14:46] I’m having an affair. 我有外遇了
[14:52] I haven’t told anybody, 我没告诉任何人
[14:53] so you can’t — not even Elibeth. 所以你也别说 连伊丽莎白也不行
[14:55] Oh, okay. Of course not. 好的 当然不会
[14:57] I’m — I’m walking around… 我也很纠结
[15:01] It’s crazy. 这太疯狂了
[15:09] I guess… You probably never… 我猜 你可能从没…
[15:15] You think about it a lot — a lot. 经常会想 经常会
[15:17] But in all these years, I — I’ve never, never… 但这些年来 我从没有 从没…
[15:22] Stan… 斯坦
[15:24] We’re all human. 我们都是普通人
[15:26] You know, me and Elizabeth, 我和伊丽莎白
[15:28] we’ve been through patches. You know that. 我们也经历过一段困难时期 你知道的
[15:29] Yeah. No, I know. 是啊 我知道
[15:32] We’re solid now, I think. 现在我们关系稳定了 我觉得
[15:35] Maybe you’re never really solid. 也许你们从没真正稳定过
[15:38] Yeah. 是啊
[15:40] It’s hard — marriage. 婚姻 很难维系
[15:42] You know, you love your wife, 你爱你的妻子
[15:44] and then the day-to-day crap starts to creep in. 然后日子一天天过去 渐渐产生分歧
[15:47] Yeah, but that actually doesn’t — 但实际上没有…
[15:48] I mean, Sandra and I… 我和桑德拉
[15:52] we hardly spend any time together at all. 我们几乎很少待在一起
[15:56] This job takes its toll, you know. 这份工作要付出相应的代价
[15:59] There’s a lot I can’t share with her. 有很多东西我无法跟她分享
[16:01] I wouldn’t want to put her through that anyway. 无论如何 我不想让她也经历那些事
[16:04] Separate lives. 我们各自生活
[16:08] I thought moving here, to this post, 我本以为搬到这里 到这个职位
[16:10] would help, but… 会有些帮助 但…
[16:15] It’s actually gotten worse. 实际上更糟糕了
[16:18] I’m sorry. 很遗憾
[16:20] And then, you know, 然后
[16:21] I meet this woman at work, 我在工作上遇到这个女人
[16:23] and she understands what I do. 她理解我的工作
[16:27] She sees me in a different way. 她看到了不一样的我
[16:32] Right. 没错
[16:34] Well, you’re lucky to be a travel agent, Philip. 当一名旅行社职员是你的幸运 菲利普
[16:38] Happy people going on vacations. 快乐的人们去度假
[16:41] Yeah. 是啊
[16:44] Just — when I’m with this woman… 只不过 当我和她在一起时
[16:50] something just… 有些事就…
[16:56] So, what are you gonna do? 那你打算怎么办
[16:59] I don’t know. 我不知道
[17:05] There’s no way we could ever be together. 我们永远不可能在一起
[17:09] Why not? 为什么
[17:14] Well, she’s married. 她结婚了
[17:20] We’re doomed. 我们注定无果
[18:11] 我就想说 阿卡迪·伊万诺维奇 我最不想做的事
[18:40] 安德罗波夫主席到来并提醒我们 他十三岁就成了孤儿
[19:22] Yeah, that’s just all we need around here is something 是啊 我们现在正需要点什么
[19:24] that makes television more attractive to kids. 好让电视对孩子更有吸引力
[19:26] Yeah, but it makes us more intelligent. 但那可以让我们更加聪明
[19:28] That’s why it’s called intellivision. 不然为什么叫电子游戏机呢
[19:29] Please tell me we’re not discussing video games again. 别告诉我你们又在讨论电子游戏
[19:32] We are, but it’s good for your brain. 是在讨论 但这对大脑有益
[19:34] And you’re not just sitting there. You’re doing something. 你不仅仅是呆坐着看电视 而是在动手
[19:36] Go up and get your sister. You’re both gonna be late. 上楼叫你姐姐 你俩都要迟到了
[19:40] Paige! 佩姬
[19:46] Stan finally told me about his affair. 斯坦终于告诉我他有外遇的事了
[19:49] How did that happen? 怎么会
[19:51] We’re friends. 我们是朋友
[19:58] We’re taking the scientist. 准备去抓科学家了
[20:00] Okay. 好的
[20:02] You’re in the middle with Brad? 布拉德的事怎么样
[20:06] You all right there? 一切顺利吗
[20:09] Of course. 当然
[20:12] Okay. 好
[21:52] I hope it’s okay. 希望这里合你心意
[21:54] This is the place that we usually… 我们经常在这里…
[22:00] Do you do this a lot? 你经常这样吗
[22:03] You know… 你知道的
[22:05] not a lot. 也不是经常
[22:20] I’ve never done this before. 其实我从没干过
[22:26] That’s okay. 没关系
[22:30] I’m kind of a loner, really. 我有点不合群
[22:34] Me too. 我也是
[22:37] I’m not the usual military type. 我跟大部分军人不一样
[22:38] I guess that’s obvious. 这点很明显吧
[22:42] I wanted to see the world, but I wound up here. 我想看看世界 却止步于此
[22:45] Man, the navy. 海军
[22:47] I figured, you know, not everyone, 我觉得 不是所有人
[22:48] but there had to be at least a couple of guys 但至少会有一些人
[22:50] I could relate to. 我能好好相处
[22:51] There had to be somebody who wasn’t a freaking neanderthal. 总会有人不是那种可恶的原始人
[22:54] It’s not like the army, right? 不太像军队作风 对吗
[22:58] I’m glad you’re not a neanderthal. 我很高兴你不是原始人
[23:02] You’re nice. 你真善解人意
[23:04] You know that? 你知道吗
[23:06] How can you be so nice? 你怎么能这么善解人意
[23:09] I’m like you. 因为我跟你一样
[23:12] I kept thinking I would meet someone around here. 我一直想着自己会在这里遇见某个人
[23:15] You know, Navy Town — 毕竟这是海军城
[23:17] You think there’d be a lot of great guys. 本以为会有很多出色的人
[23:19] But it just didn’t work out. 但没有我想象的那么美好
[23:23] You know, someone who’s sensitive and generous, kind. 找不到那种感性 慷慨 和善的人
[23:33] I like you, Brad. 我喜欢你 布拉德
[24:15] I’m so sorry. 真对不起
[24:16] What’s wrong? 怎么了
[24:18] I’m… 我…
[24:23] I don’t know. 我也不知道
[24:25] I really like you. 我真的喜欢你
[24:26] I’m just having… a hard time. 只是这段时间我过得很辛苦
[24:31] You want a beer? 要喝啤酒吗
[24:33] I’m really blowing this. 我把气氛都搞砸了
[24:36] You’re not. It’s okay. 别这么说 没关系
[24:41] Is it okay if we just… 我们慢慢来
[24:43] take things kind of slow? 可以吗
[24:46] Sure. 当然
[25:00] Would you see me again, or — 你还想见我吗 还是…
[25:04] I mean, you don’t have to if you don’t want to. 要是你不想就算了
[25:06] No. I want to. 我想
[25:07] I’m so sorry. I… 真对不起 我…
[25:12] I’ll call you. 我会给你打电话的
[25:16] No. I will. 真的
[25:18] I’ll call you. 我会给你打电话的
[26:26] It’s me. 是我
[26:28] So Thursday, yes? 周四 对吗
[26:33] Listen, if you gave me 10 nights, I’d find 10 nights. 你给我十晚 我就奉陪到底
[26:37] Yes. 是的
[26:39] However you want. 随你开口
[26:41] I’ll arrange it. 我会安排的
[26:55] So, he has a mistress. 他有个情妇
[26:57] George traced the number. I took a look. 乔治追踪了号码 我去看了一眼
[26:59] Residential area, quiet street, deserted at night. 住宅区 街道很安静 晚上没什么人
[27:02] Okay. 好的
[27:05] I’ll go down and check in on Brad tomorrow morning. 我明早再去找布拉德
[27:07] I have to meet with that plumber first thing in the morning, 我明早得先去见那个水管工
[27:10] so I have to get out of Martha’s early 所以我得提早离开玛莎家
[27:11] ’cause I promised her a lazy morning. 我答应她要一起睡懒觉的
[27:13] Lazy morning? 睡懒觉
[27:15] Yeah. Yeah. 是啊
[27:17] Okay, um… 好吧
[27:19] So, I’ll meet with Claudia for the drop, 那我去跟克劳迪娅交接
[27:22] and then get home for an early dinner, 然后回家早点吃晚饭
[27:23] – and then we’ll go. – Okay. Good. -我们吃完就走 -好 就这样吧
[27:26] How’s it going with Brad? 跟布拉德进展如何
[27:28] Fine. Piece of cake. 挺好 小菜一碟
[27:45] Don’t you knock? 你不会敲门吗
[27:47] I did knock. 我敲了
[27:49] Well, I didn’t say “Come in.” 但我没说”请进”啊
[27:52] You’re right. I’m sorry. 是的 对不起
[27:57] What is that? 那是什么
[27:59] What? 什么
[28:00] You’re hiding something. 你藏了东西
[28:03] Uh, a book for school. 课上要求的书
[28:10] If it’s for school, why are you hiding it? 如果是上课用的 为什么你要藏起来
[28:12] It’s for this course about the Bible. 是关于《圣经》的一门课
[28:17] You’re not taking a course on the Bible. 你才没上圣经课
[28:20] Why are you lying to me? 为什么撒谎
[28:26] – Paige, what is this? – I’m reading the Bible. -佩姬 这是什么 -我在看《圣经》
[28:28] What is the Reed Street Church? 那这个里德街教堂又是什么
[28:31] I met this kid Kelli, and she’s really nice, 我遇见了一个叫凯莉的姑娘 人很好
[28:32] and this is where she goes, like a youth group. 她就去那里 就是那种青年组织
[28:35] And, you know, she’s got a messed-up family, 她家里一团糟
[28:37] and it makes her happy. 那里能让她感到快乐
[28:38] But you don’t have a messed-up family. 可我们家没有一团糟啊
[28:40] Do we have to talk about this? 我们非要谈这个吗
[28:42] Paige, have you been to this group? 佩姬 你参加了这个组织吗
[28:44] What’s going on? 怎么了
[28:45] Paige thinks she’s in a messed-up family, 佩姬认为我们家一团糟
[28:47] and she’s been going to 而且还一直瞒着我们
[28:48] some youth group she doesn’t tell us about. 参加一个青年组织
[28:50] You think you’re in 你觉得我们家
[28:50] – a messed-up family? – She doesn’t tell us where she’s going. -一团糟 -她出门都不告诉我们去哪
[28:51] Forget I said anything! 就当我没说过
[28:52] It’s not about what you said. 这与你说的话无关
[28:54] It’s that you’re lying to us and hiding things. 而是你对我们撒谎还遮遮掩掩
[28:56] I’m allowed to have my own life! 我有权过自己的生活
[28:58] And we are allowed to know about it. 我们还有权了解呢
[28:59] Well, I thought we’re supposed 这个家不是要
[29:00] to have privacy in this house. 各自有点隐私吗
[29:01] This has nothing to do with privacy! 这跟隐私没关系
[29:02] Why don’t we talk about this more later, huh? 我们晚点再谈吧
[29:11] Close the door. 关门
[29:25] I’m not saying I thought you wouldn’t call. 我可不是说以为你不会打给我
[29:28] I’m mean, I think you’re a good person. 我觉得你是个好人
[29:30] That’s not why I called. 我不是因为那个才打电话的
[29:33] I want to get to know you. 我想了解你
[29:35] Thank you. 谢谢
[29:40] Where are you from? 你从哪来
[29:42] Wyoming — dink of a town near Casper. 怀俄明州卡斯帕附近的一个漂亮小镇
[29:46] I know. I don’t look like a cowboy, right? 我知道 我不像个牛仔
[29:50] What about you? 你呢
[29:51] I am… 我…
[29:55] I’m kind of from all over. 我算是四处漂泊
[29:58] Navy brat — and my dad… 海军家庭 我爸爸…
[30:02] Well, my dad died, 我爸爸去世了
[30:04] and then my mom and I were here. 我妈妈带我在这里住
[30:06] So, um, I just kind of stayed on 我之前一直在做
[30:09] doing secretarial work… 秘书的工作
[30:12] until, um… 直到…
[30:18] Until what? 直到什么
[30:22] I can’t. Sorry. 我不能说 对不起
[30:24] Come on. You can trust me. 说吧 你可以信任我
[30:36] I’m… 我
[30:40] I was, um… 我被
[30:43] attacked. 袭击了
[30:46] What do you mean “attacked”? 什么叫”袭击”
[30:52] Oh, God. 天哪
[30:54] You were… 你被…
[30:56] Jesus. 天哪
[30:59] Did, um… 你…
[31:01] Was it here in town? 是在镇上发生的吗
[31:04] Um, do you know that bar 你知道大西洋街
[31:07] where Atlantic sort of hits Auburn? 靠近奥本街的那家酒吧吗
[31:10] Yeah. Kennett’s. 知道 肯尼特酒吧
[31:11] I was in there one night, and, um… 一天晚上我在那里
[31:15] was hanging out with these S.E.A.L.S, 跟几个海豹突击队的人喝酒
[31:16] these… big handsome guys. 他们又帅气又高大
[31:20] They were all on leave. 他们正在休假
[31:20] And then this one guy… 有一个人
[31:25] and he took me to one of those motels like you took me to. 他像你一样带我去了一家旅馆
[31:29] Oh, my God. I’m so sorry. 天哪 真对不起
[31:31] No, no, no. That’s not — 别 别道歉 没事
[31:32] I didn’t… 我不是…
[31:37] He just got really mean, 他就突然凶起来
[31:38] and he… sort of had me on the ground. 把我推在地上
[31:44] I was flat on my belly, 我平趴在地上
[31:45] and he was shoving my head into the floor. 他就把我脑袋往地上砸
[31:50] And then he sort of got on top of me from behind 然后他从我后面压上来
[31:55] and… ripped my pants down, and… 就 扯掉了我的裤子 然后…
[32:00] I remember I said… 我记得我跟他说
[32:05] “No. No!” 别 不要
[32:07] Jesus. 天哪
[32:11] Well, did you go to the police? 你事后去报警了吗
[32:13] You know, I tried, but the navy’s protecting him. 我去了 但海军在保护他
[32:18] They told the cops that he was not on leave that day, 他们和警察说他那天没休假
[32:20] that you know, he was on some secret, classified mission. 说他在执行什么机密任务
[32:28] No one could get access to his files. 没人能拿到他的档案记录
[32:30] They just sort of buried them. 他们把他的档案都封存了
[32:33] Assholes. 太可恶了
[32:35] I don’t know why I told you. 我不知道为什么要跟你讲这些
[32:35] I’m so sorry. I… 抱歉 我就是…
[32:40] You just… 你看起来
[32:43] seem nice. 像个好人
[32:47] You’re not like the rest of them. 不像其他那些人
[32:52] I’m so sorry. 我真的很抱歉
[32:54] I wish… 我希望
[32:57] I wish there was something I could do. 希望我能帮你做点什么
[32:59] No. There’s nothing. I… 没用的 我…
[33:02] Believe me. I’ve tried everything. 相信我 能做的我都做了
[33:04] But thank you. 但谢谢你
[33:07] Do you know his name? 你知道他的名字吗
[33:15] Larrick. 拉里克
[33:18] Andrew. 安德鲁
[33:20] I think he’s a captain or something. 他好像是个上校
[33:25] I know where his files are. 我知道他的档案在哪里
[33:28] You do? 真的吗
[33:29] It wouldn’t be easy, but I could get them. 可能不好办 但我能拿到他的档案
[33:32] You could give them to a lawyer, prove he was there. 你可以把档案给律师 证明他在现场
[33:34] No. I-I wouldn’t want you to do that 我不想让你做这些
[33:35] because what if someone saw you taking them? 有人看到你拿档案怎么办
[33:38] I don’t have to take them. I could copy them. 我不用拿出来 我可以复印
[33:44] Nothing much. 没什么
[33:45] We’re, uh — we’re having a long, lazy, romantic morning. 我们正在慵懒地度过一个浪漫的清晨
[33:49] I know. 我知道
[33:52] You know, once in a while you and Daddy should just — 你和我爸也该时不时…
[33:54] No, really, you should. 不 你们该试试
[33:58] Romance is so important. 浪漫非常重要
[33:59] Um, can I call you back, Mom? 我过会儿再打给你好吗 妈
[34:01] Just a couple of minutes. 就几分钟
[34:02] Okay. Okay. Bye. 好的 再见
[34:07] Why are you all spiffed up? 你怎么都穿戴整齐了
[34:09] What happened to our lazy romantic morning? 我们不是要慵懒浪漫一早上吗
[34:13] I thought we had it. 不都结束了吗
[34:14] Um, we had the start of it. 才刚开始
[34:15] Yeah, and then you got on the phone with your mother 是 然后你就开始跟你妈讲电话
[34:16] like you always do. 每次都这样
[34:19] Hey, I thought you loved my mother. 我以为你喜欢我妈妈
[34:20] Martha, we have so little time together as it is. 玛莎 本来我们在一起的时间就不多
[34:23] Whenever we manage to squeeze out just a little extra, 每次我们多挤出一点时间
[34:25] you get on the phone with your mother. 你就跟你妈讲电话
[34:28] She called me. 她打给我的
[34:28] So tell her to call back! 那就告诉她过会儿再打
[34:31] Why should I sit around 你跟你妈讲电话
[34:32] twiddling my thumbs while you talk with your mom? 我就得玩着手指等你吗
[34:33] Twiddle your thumbs? Is that what you call it 我们刚刚相依相偎躺在这儿
[34:36] when we’re lying here, cuddly and warm? 你管那叫玩手指吗
[34:37] There is nothing for me to do 你跟你妈讲电话的时候
[34:40] while you’re on the phone with your mother. 我就无所事事了
[34:41] – This isn’t my home. – This is your home. -这不是我家 -这就是你家
[34:44] Well I’m like an intruder. 我觉得我像个外人
[34:46] I’m lucky I have half a sock drawer. 还得庆幸你给了我半个抽屉用
[34:47] Do you want a sock drawer? I can give you a sock drawer. 你想要抽屉用吗 给你一整个
[34:49] No, no, no, no, no. Go ahead. Call her back. 不不 不用了 你给她回电话吧
[34:51] Don’t let me interrupt. 我不打搅你
[34:53] Clark! 克拉克
[34:59] Clark, I’m sorry. 克拉克 对不起
[35:00] I can’t hear you! Water’s running! 我听不见 水声太大
[35:02] I said I’m sorry! 我说对不起
[35:04] I won’t do it anymore. 我不会再这样了
[35:06] I won’t call her while you’re here. I promise. 你在的时候我不给她打电话了 我保证
[35:08] Did you wash your hair in the kitchen sink? 你在厨房的水槽里洗头发吗
[35:12] Well, I guess so. I-I always do. 是啊 我一直在这里洗
[35:14] Well, in the future, could you not? 你以后能不在这里洗吗
[35:16] Either that, or could you clean up all these hairs? 或者至少把掉的头发弄干净好吗
[35:19] They’re my hairs. You should love me enough to — 那是我的头发 你要是爱我…
[35:21] You should love me enough 你要是爱我
[35:21] to change something if I want it changed! 就该为我而改变
[35:24] Oh, my God. What’s gotten into you? 老天 你这是怎么了
[35:27] I’m sorry. I just want some things different around here. 抱歉 我只想让我们的关系有点改变
[35:31] I never get asked what I want. 你从不问我想要什么
[35:32] How can I ask you anything? I can’t ever find you. 我怎么问你 我从来找不到你
[35:34] Find me when I’m here, damn it! 我在这的时候找我啊 该死
[35:37] Talk to me instead of getting on the phone 用跟你妈聊天的时间
[35:38] with your mother. 跟我说话啊
[35:41] You know what I think? 你知道我怎么想吗
[35:41] I think that you just want to leave like you always do. 我觉得你就是想走了 反正你一向如此
[35:44] I think you got what you wanted this morning, and now — 你早上如愿以偿了 现在就…
[35:46] Do not pretend you didn’t want that just as much as I did! 别装得好像你不喜欢一样
[35:49] No, you know what I wanted, Clark! 你知道我想要什么 克拉克
[35:51] I wanted a long, lazy, romantic morning 我想和你慵懒地度过一个浪漫的早晨
[35:53] like the one that you promised me. 就像你承诺的那样
[35:55] But guess what. 不过算了
[35:55] You know, I don’t think I want that anymore. 我现在都没心情了
[35:57] – Oh, honey. – Don’t “honey” me! -亲爱的 -别跟我来这套
[35:59] You know what? Just go. Go. 你走吧 走
[36:01] Off to work. Dot of 9:00 like usual, 工作去 跟平时一样九点到
[36:04] like the time-card-punching, 做你的从不着家
[36:05] never-around pencil-pusher that you are. 天天打卡的破文员去吧
[36:10] I’m going. 我走了
[36:12] So, go. 走啊
[36:22] I signaled I didn’t have the files yet. 我发了暗号说我还没拿到档案
[36:24] What are we doing here? 你来干什么
[36:25] I know you don’t want to hear this from me, Elizabeth, 我知道你不爱听我说 伊丽莎白
[36:27] but it only takes three minutes in a car 但我在车里待了三分钟
[36:29] to know that you came back too soon. 就知道你不该这么早回归
[36:32] Brad Mullin you can handle in your sleep, 布拉德·穆林对你是小菜一碟
[36:34] but Andrew Larrick is waiting around the corner. 但安德鲁·拉里克一直伺机以待
[36:38] And if you’re not ready for him — 要是你没准备好…
[36:39] I’ll be ready. 我会准备好的
[36:41] Of course you feel that way. 你当然这么认为
[36:43] But I’m telling you 但我告诉你
[36:43] I see something that you’re not aware of. 我看到了你忽略的东西
[36:47] You’re afraid. Too afraid. 你害怕了 太害怕了
[36:50] You’re back, but you’re not back. 你是回归了 但你还没准备好
[36:52] I really do think you’re trying to help, Claudia, 我知道你是想帮我 克劳迪娅
[36:54] but it just takes three minutes in a car 但你在车里待了那三分钟
[36:56] to know there’s something else going on with you, too, 就知道你也有事瞒着我
[36:58] and I want to know what it is. 我想知道是什么
[37:06] I don’t want to lose anyone else. 我不想再失去你们任何人了
[37:28] Oh, this is so, so great of you. 你真的太好了
[37:31] I can’t believe — is something wrong? 不敢相信… 出什么事了吗
[37:34] I don’t have the files. 我没拿到档案
[37:38] I don’t understand. I — 我不明白…
[37:39] Every time I went to do it, 我每次要去拿
[37:40] guys kept looking at me. 就有人一直盯着我看
[37:41] I… I kind of chickened out. 我 我就退缩了
[37:47] Are you mad at me? I’m sorry. 你生我气了吗 对不起
[37:50] No. That’s okay. 不 没关系
[37:51] I — it was a lot to hope for. 是我要求太多了
[37:56] I’ve probably seen too many movies, you know? 也许是我电影看多了
[37:59] You meet a guy, and you think… 你遇到一个男人 以为
[38:02] you’ve found your hero. 他是你的英雄
[38:05] It was stupid. 太蠢了
[38:07] Who thinks that way? 谁会这么想啊
[38:09] It was just so risky. 这事太冒险了
[38:11] I kept thinking, “This is insane. 我一直在想 这太疯狂了
[38:12] I’m gonna get shot. What am I doing this for?” 我会被人开枪打死的 我这是图什么啊
[38:16] I’m sorry. It’s making me so tense. 抱歉 我太紧张了
[38:24] I could help you with that. 我可以帮帮你
[38:37] Oh, you don’t have to — 你不必…
[38:45] That’s better, right? 这样就好些了 对吧
[38:48] That’s better? 好些了吗
[38:49] Oh, Jesus Christ. 我的天哪
[38:50] That’s better. 这就对了
[40:12] – Here you go. – Thanks. -给你 -谢谢
[40:15] Okay. So… 好了 那…
[40:29] Amen. 阿门
[40:34] Please pass the chicken. 请把鸡肉递给我
[41:23] Clark, are you there? Pick up? 克拉克 你在吗 接电话
[41:29] Your wife. 我是你的妻子
[41:31] Where are you? 你在哪呢
[41:34] I know you can’t tell me. 我知道你不能告诉我
[41:36] Ever. 永远都不能
[41:39] We need to talk, Clark. 我们得谈谈 克拉克
[41:41] Call me. 回我电话
[42:03] She was praying, Philip. 她在祷告 菲利普
[42:05] Praying! 祷告
[42:06] If she just wants to say grace, if that’s all it is — 如果她只是想做饭前祷告 仅此而已
[42:09] – I think– – It’s not. -我觉得… -不是的
[42:10] This is what happens. 这是一贯套路
[42:12] They get them when they’re children. 他们趁我们的孩子年纪还小就去接触他们
[42:13] They indoctrinate them with friendship and songs 给他们灌输友情 歌曲
[42:16] and cute boys cooing about Jesus. 还有含情脉脉谈论上帝的帅哥
[42:18] So? Maybe it’s a crush. 那又怎样 也许她只是有喜欢的人了
[42:19] Did you see any signs of this while I was gone? 我不在家的时候你注意到这些征兆了吗
[42:22] No. 没有
[42:23] We haven’t been paying enough attention. 我们不够关心孩子们
[42:24] Yes, we have. 我们很关心他们
[42:26] There’s been kind of a lot going on, you know? 最近发生了很多事
[42:28] If we’d been paying attention, this wouldn’t have happened. 如果我们足够关心他们 就不会发生这种事了
[42:30] The lying? 撒谎
[42:30] Well, yeah, that’s not like her. 是啊 这的确不像她会做的事
[42:32] I mean, you protect them from the big things out there — 我们保护他们不受外界重大问题的伤害
[42:35] the big life-and-death dangers — 那些生死攸关的危险
[42:36] and then something finds its way into your own house. 但麻烦却就这样渗透进了家里
[42:39] Look, we don’t know anything yet. 我们还什么都不确定呢
[42:41] Kids go through phases. Let’s keep an eye on it. 孩子们成长会经历各种阶段 我们先留意着
[42:43] No. That’s how this happened. We let our guard down. 不 不是这样的 我们卸下了防备
[42:47] Philip, you and I, we know who we are. 菲利普 我和你 我们很清楚自己的身份
[42:51] We have values. 我们有正确的价值观
[42:52] But these kids — what do they know? 但孩子们 他们知道什么
[42:55] We’re failing them. 我们没有尽到责任
[42:55] We’re not failing them. 没有这回事
[42:56] We’re failing to help them stand up to the distractions, 我们没有尽责帮他们抵抗玩乐诱惑
[42:59] the consumerism. Look at this country. 还有消费主义 看看这个国家
[43:03] Church, synagogue — 基督教堂 犹太教堂
[43:03] I mean, that’s what’s holding it all up. 正是这些支撑起了这个国家
[43:05] The opiate of the masses. 这些精神鸦片
[43:06] Let’s eat later tomorrow. 明天晚点开饭吧
[43:09] What? 什么
[43:10] We ate dinner early tonight. 我们今晚开饭早
[43:11] You don’t want to say grace as much when you’re hungry. 要是饿极了就没空做饭前祷告了
[43:13] Would you stop being so reasonable? 你能别这么理性吗
[43:15] We have to do something about Paige. 我们得处理一下佩姬的事
[43:16] It’s gonna have to wait. 那可得等等了
[43:17] It cannot wait. 等不了了
[43:18] Meet Anton. 安东来了
[43:32] Leave your name, a brief message, 留下您的姓名 简短的口信
[43:33] and a number where I can reach you, 以及让我回拨的电话
[43:34] and I’ll call you back. 我会回您电话的
[43:36] Clark, it’s me. You see? 克拉克 是我 看到没
[43:38] This is why I need to be able to reach you. 这就是为什么我要能找到你
[43:41] I’m filling out this application, 我在填职位申请表
[43:42] and there’s this line here, 这儿有一条
[43:44] and they want my marital status and my husband’s name. 要填我的婚姻状况和我丈夫的姓名
[43:47] Now, I love you, Clark, 我很爱你 克拉克
[43:48] but I’m not going to perjure myself for you. 但我不会为你说谎的
[43:50] And this has to be in tomorrow, 申请表明天就要交
[43:51] so, if I don’t hear from you, 你要是不回我电话
[43:55] I just have no choice. 我就别无选择
[43:57] I’m putting your name down, Clark. 只能把你的姓名填上了 克拉克
[43:59] You’re my husband, and it’s the truth. 你是我的丈夫 这是事实
[44:01] Call me! 回我电话
[44:10] It’s late. I got to get home. 很晚了 我得回家了
[44:12] – Thank you. – I know. -谢谢你 -我知道
[44:16] Good night. 晚安
[44:19] Have a good night. Call me. 晚安 给我打电话
[44:20] Sleep well. 晚安好梦
美国谍梦

文章导航

Previous Post: 美国谍梦(The Americans)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国谍梦(The Americans)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美国谍梦(The Americans)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号