时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | FBI! Don’t move! | 联调局 不许动 |
[00:04] | Ronald Reagan doesn’t care! | 罗纳德·里根根本不关心 |
[00:08] | Your report can wait an hour. | 你的报告可以等一个小时 |
[00:11] | I’m proud of you, Stan. | 我为你骄傲 斯坦 |
[00:13] | They say they want to give me a medal. | 他们说想给我颁个奖章 |
[00:15] | – Where’s your sister? – She had to stay late at school. | -你姐姐呢 -她要在学校里多待一会儿 |
[00:17] | Thanks for making this trip fly by. | 谢谢你陪我聊天打发时间 |
[00:20] | It always feels better to have someone to talk to. | 能有人谈谈心感觉不错 |
[00:23] | Sit, please. | 过来坐下 |
[00:25] | Lying will not be tolerated. | 撒谎是不被容忍的 |
[00:27] | Give me a call when you get back, | 回来以后 给我打个电话吧 |
[00:29] | if you want to hang out with other people who get it. | 如果你想找个知心人聊聊的话 |
[00:32] | Kelli, it’s Paige. | 凯莉 我是佩姬 |
[00:35] | You too. Hey, do you want to hang out? | 我也是 你想一起玩吗 |
[00:38] | And Amelia? | 艾米莉亚呢 |
[00:39] | 9th grade, cheerleading. | 九年级了 当上了拉拉队员 |
[00:40] | – Oh, my god. No. – Yes! | -天哪 不是吧 -是的 |
[00:42] | Jared’s a senior? | 杰瑞德都高三啦 |
[00:43] | He’s going to Carnegie Mellon next year. | 他明年要去卡内基梅隆大学念书 |
[00:48] | Emmett? | 埃米特 |
[00:51] | P-paige and Henry — Go. | 去找佩姬和亨利 快去 |
[00:54] | Who would do this? | 这会是谁干的 |
[00:55] | You want the list? | 你想听名单吗 |
[00:57] | Someone who knows us, every single one of us, | 知道我们所有特工身份的某个人 |
[00:59] | someone who is onto the operation. | 知道那次任务的某个人 |
[01:01] | How are we gonna live like this? | 我们怎么能这样生活下去 |
[01:06] | He is a brilliant physicist | 他是位杰出的物理学家 |
[01:08] | and an eloquent advocate for those Jewish refuseniks | 也致力于帮助那些仍受困于苏联境内 |
[01:13] | still trapped in the Soviet Union, | 被拒绝移民的犹太人 |
[01:15] | of whom he was once one. | 他曾经也是其中一员 |
[01:18] | Baruch ha’bah, Anton Baklanov. | 奉真主之命 有请安东·巴克拉诺夫 |
[01:28] | Thank you, Rabbi Gittlesen. | 谢谢你 基特尔森拉比 |
[01:33] | The world of physics encompasses the microscopic, | 物理的世界包涵着所有微观 |
[01:37] | the submicroscopic, | 亚微观 |
[01:39] | the very distant, the world of unseen things. | 以及宏观物质 是个由看不见的事物组成的世界 |
[01:44] | This afternoon, I want to talk about | 今天下午 我想谈谈 |
[01:45] | a world of unseen people, | 一群不为外人所知的人 |
[01:48] | a society in which Jews are turned into nonpersons. | 一个让犹太人饱受排挤的社会 |
[01:54] | 10 years ago, I was lucky enough to get out of the Soviet Union. | 十年前 我有幸逃出了苏联 |
[01:58] | In America, I found a home, | 在美国 我找到了家 |
[02:02] | justice, dignity, baseball… | 正义 尊严 还有棒球 |
[02:07] | and freedom… | 以及自由 |
[02:09] | for myself, my beautiful wife, | 为我自己 我美丽的妻子 |
[02:14] | and most of all, our son. | 还有最重要的 我们的儿子 |
[02:25] | *I’m gonna let it shine* | *我要让它闪耀* |
[02:27] | *Hide it under a bushel! No* | *躲在阴影之中吗 不* |
[02:29] | *I’m gonna let it shine* | *我要让它闪耀* |
[02:32] | Hey, you guys. | 大伙儿 |
[02:34] | This is Paige. | 这是佩姬 |
[02:36] | Hey, Paige. | 你好 佩姬 |
[02:39] | Hi, Paige. | 你好 佩姬 |
[02:41] | *Don’t let Satan blow it out, I’m gonna let it shine* | *不要让撒旦吹熄它 我要让它闪耀* |
[02:44] | *Don’t let Satan blow it out, I’m gonna let it shine* | *不要让撒旦吹熄它 我要让它闪耀* |
[03:03] | I was listening to that. | 我正听着呢 |
[03:06] | I know. | 我知道 |
[03:14] | Anton Baklanov would rather die | 安东·巴克拉诺夫宁死 |
[03:16] | than betray his new homeland. | 都不会背叛他的新祖国 |
[03:18] | Not recruitable? | 没有招募他的可能吗 |
[03:19] | Never will be. | 绝不可能 |
[03:23] | Any rush? | 着急送出去吗 |
[03:25] | I don’t see why. | 应该不用 |
[03:28] | We can take the long way to work tomorrow. | 明天去上班时顺便送出去就行 |
[03:43] | Where were you? | 你去哪了 |
[03:45] | Oh, uh, Emily really needed me, | 艾米莉坚持让我过去陪她 |
[03:47] | so I just — She’s got this guy, | 所以我… 她跟一个男生交往 |
[03:49] | he’s a junior, soccer captain, | 他上高三 是足球队长 |
[03:51] | and he thinks he’s god’s gift, | 他觉得自己超级出色 |
[03:52] | but I think that he’s just taking her for granted — | 但我觉得他根本不把她放在心上… |
[03:54] | Okay. We just — I want to know where you were. | 好了 我们只是想知道你去哪了 |
[03:56] | Yeah, just call if you’re gonna be late next time. | 对 下次回来晚记得给家里打个电话 |
[03:58] | Okay. Sorry. | 好的 对不起 |
[04:00] | Homework awaits. | 得去做作业了 |
[04:30] | So, what’s this about a new car? | 要买新车是什么回事 |
[04:34] | Did Henry tell you th–? | 亨利告诉你的吗 |
[04:35] | I’m kidding around. | 我逗他玩呢 |
[04:36] | Henry doesn’t seem to think so. | 亨利可当真了 |
[04:37] | You know, Stan’s friend — the guy’s a gold mine. | 斯坦的那个朋友 简直就是摇钱树 |
[04:40] | Got us the Plumbers’ Union Retreat — | 让我们负责水管工联盟的度假旅行 |
[04:42] | I’ll bet we could get Teamsters, | 以后我们肯定还能负责卡车司机工会 |
[04:43] | – Hotel workers — We do not need a new car, Philip. | -酒店员工… -我们不需要新车 菲利普 |
[04:46] | It’s cheaper than a plane. | 那比买飞机便宜多了 |
[04:47] | That’s all I’m — | 我就想… |
[05:03] | I’m glad you’re okay. | 你们没事我很高兴 |
[05:05] | When I heard about Emmett and Leanne, | 我听说埃米特和琳恩的事时 |
[05:07] | I was afraid you might… | 我还担心你们可能… |
[05:12] | Well, it’s a terrible time. We need to talk. | 现在形势不妙 我们得谈谈 |
[05:49] | Moscow was signaling me every hour. | 莫斯科那边每小时都要联系我 |
[05:52] | For the first time I can remember, | 这是我记事以来第一次 |
[05:53] | I didn’t know what to do. | 这么手足无措 |
[05:56] | What could I do? It was done. | 我又能做什么 事情已经发生了 |
[05:58] | What does the Centre know? | 中心知道多少 |
[05:59] | Not much. | 没多少 |
[06:01] | They’re looking into it, | 他们正在查 |
[06:02] | but they’re going to be careful. | 但他们得小心行事 |
[06:04] | Do they think any of the rest of us have been exposed? | 他们认为我们其余有人身份已经暴露了吗 |
[06:06] | They don’t know. | 他们不知道 |
[06:08] | Anything’s possible. | 什么情况都有可能 |
[06:11] | You’re still alive. That’s a good sign. | 你们还活着 这是好兆头 |
[06:16] | They put someone on our kids | 他们派人盯着我们的孩子 |
[06:17] | and then pulled them. | 然后又全撤掉了 |
[06:18] | Risk benefit — they’re scared now. | 风险收益 他们现在害怕了 |
[06:21] | I’ve seen it happen before. | 这种事我以前见过 |
[06:22] | They won’t do what it takes to find out what really happened, | 他们不会尽全力追查事情的真相 |
[06:26] | and I can’t live with that. | 而我绝不会坐视不管 |
[06:28] | What do you want from us? | 你想让我们做什么 |
[06:31] | I know it’s been hard between us, | 我知道我们之间有矛盾 |
[06:32] | and I’m sorry for my part of that. | 我为我的所作所为向你们道歉 |
[06:36] | Believe me or don’t believe me, but | 无论你们信不信我 |
[06:39] | we need the same thing now. | 现在我们目标一致 |
[06:41] | And what’s that? | 什么目标 |
[06:42] | You have to help me find Emmett and Leanne’s killer. | 你们得帮我找出杀害埃米特和琳恩的凶手 |
[06:48] | Help you? Personally? | 帮助你 私下里吗 |
[06:50] | Without the Centre knowing about it? | 不让中心知道 |
[06:52] | I owe it to Emmett and Leanne. | 这是我欠埃米特和琳恩的 |
[06:55] | We owe it to them. | 我们都欠他们的 |
[07:01] | I have some ideas who might have killed them. | 关于杀害他们的凶手我有一点想法 |
[07:03] | Top of the list — | 第一候选人 |
[07:05] | Andrew Larrick, | 安德鲁·拉里克 |
[07:06] | former special operations in Vietnam. | 参加过派驻越南的特种部队 |
[07:09] | We believe he’s currently involved | 我们认为他现在 |
[07:10] | in developing a Special Mission Unit | 正在海豹突击队内部 |
[07:13] | inside the Navy S.E.A.L.S. | 组建一个特别行动小组 |
[07:14] | He teaches at the Naval War College at Annapolis. | 他在安纳波利斯的海军战争学院教书 |
[07:18] | Emmett and Leanne were blackmailing him. | 埃米特和琳恩当时在勒索他 |
[07:20] | He’s homosexual. | 他是同性恋 |
[07:22] | He was the only agent they were running | 在他们当时负责的特工中 |
[07:23] | who might have been good enough to find them. | 他是唯一一个有能力找出他们人 |
[07:26] | To get to Larrick, you’ll need an air-tight cover. | 要想接近拉里克 你需要天衣无缝的伪装 |
[07:30] | First step is through this man — Brad Mullin, | 第一步得通过这个人 布拉德·穆林 |
[07:34] | seaman recruit working out of Dam Neck in Virginia Beach. | 他是弗吉尼亚海滩坝项基地的候补水兵 |
[07:40] | Elizabeth, last time I saw you, | 伊丽莎白 上次见到你时 |
[07:41] | you were… just off an operating table. | 你刚下手术台 |
[07:46] | I knew you’d live, | 我知道你会活下来 |
[07:46] | but I didn’t know if you’d make it back. | 但是不知道你是否会回来继续工作 |
[07:48] | I’m back. | 我回来了 |
[07:50] | I’m glad. | 我很高兴 |
[07:52] | I’ve thought about you a lot. | 我很想念你 |
[07:55] | I… | 我… |
[07:58] | There’s no changing what was. | 覆水难收 |
[08:02] | I’m glad, anyway. | 但不管怎样 我还是很高兴 |
[08:08] | Commendation day — your first? | 你第一次受表彰吗 |
[08:11] | Task force in Arkansas all got medals. | 阿肯色州的特遣部队全员得到了奖章 |
[08:13] | I never picked mine up. | 我一直没去领 |
[08:15] | This one’s a letter, | 这次是封嘉奖信 |
[08:16] | in a very nice box. | 放在一个漂亮的盒子里 |
[08:24] | You deserve a commendation | 你阻止了那个混蛋 |
[08:25] | for stopping that bastard, Agent Beeman. | 应该受到表彰 比曼探员 |
[08:27] | Thank you, sir. | 谢谢 长官 |
[08:28] | But unfortunately, we don’t hold all the reins here. | 但不幸的是 我们没有控制住整个局面 |
[08:31] | The gentleman from the Soviet Embassy | 投诚苏联大使馆的那位先生 |
[08:33] | who had the poor taste to get his brains blown out | 自寻死路的方式特别低级 |
[08:36] | has earned me and the director a joint inquiry | 现在还害我和局长要受到 |
[08:39] | of the house and senate intelligence committees. | 众参两院情报委员会的联合调查 |
[08:41] | Shit. | 该死 |
[08:42] | And if we can’t hold them off, Frank, | 如果我们阻止不了他们 弗兰克 |
[08:44] | you’ll be next. | 你就是下一个 |
[08:45] | With all due respect, sir, | 恕我直言 长官 |
[08:47] | Agent Gaad wasn’t in any way responsible — | 盖德探员并没有责任… |
[08:50] | Agent Beeman, I don’t care who was and who wasn’t. | 比曼探员 我不管他什么身份 |
[08:52] | He was a KGB agent operating on U.S. soil. | 那是一个在美国领土行动的克格勃特工 |
[08:55] | That is a risky enterprise, taking us on. | 此事风险很大 我们必须负责 |
[08:59] | We understand each other? | 明白了吗 |
[09:01] | Yes, sir. | 是 长官 |
[09:02] | Now, will you excuse us for a minute? | 能让我们单独谈谈吗 |
[09:04] | Certainly. | 当然 |
[09:27] | We have to do it. | 我们必须这么做 |
[09:28] | We’re gonna live or die with that woman? | 我们的生死要跟那个女人绑在一起吗 |
[09:30] | Or sit and wait? | 难道真要坐视不管 |
[09:31] | She wants to know what happened to Emmett and Leanne | 她跟我们一样都想知道埃米特和琳恩 |
[09:33] | as much as we do. | 被杀的真相 |
[09:35] | Okay? | 明白吗 |
[09:37] | – Brad Mullin — – Shouldn’t be a problem. | -布拉德·穆林… -应该不是问题 |
[09:39] | Listen. Why don’t you let me handle this? | 听着 让我处理这件事吧 |
[09:41] | Mullin’s a computer nerd, camera buff | 穆林是个电脑呆子 电影狂 |
[09:44] | classical music lover. | 古典音乐爱好者 |
[09:45] | There’s a million ways in on this. | 搞定他有无数方法 |
[09:47] | I’ll handle it. | 我来做 |
[09:49] | But thank you. | 不过还是谢谢你 |
[09:58] | 阿卡迪·伊万诺维奇 中心可能认为巴克拉诺夫只是条小鱼 | |
[10:03] | 如果他们认为他对我们没有用的话 压根就不会授权进行评估 | |
[11:04] | I’ll see you tomorrow. | 明天见 |
[11:06] | Good night. | 晚安 |
[11:09] | Sir. | 长官 |
[11:12] | Is everything all right? | 还好吗 |
[11:14] | Everything’s hunky-dory. | 再好不过了 |
[11:16] | I’m being layered. | 我被分层了 |
[11:18] | Layered? | 分层 |
[11:19] | Bureaucratese for “shoved aside.” | “被排挤了”的官腔说法 |
[11:22] | They’re bringing someone in over me. | 有人要来代替我了 |
[11:24] | Jim Halliwell from the Atlanta office. | 亚特兰大分部的吉姆·哈利韦尔 |
[11:27] | He’ll be running C.I. until — | 他会执掌反谍部直到… |
[11:29] | Well, I guess we don’t know when. | 我也不知道什么时候 |
[11:33] | You shouldn’t have to take the fall for this. | 你不应该背这个黑锅 |
[11:36] | I get no pleasure from the thought | 我没有兴趣 |
[11:37] | of taking you down with me, Stan. | 拖你下水 斯坦 |
[11:40] | Besides, no offense… | 而且 无意冒犯 |
[11:44] | they’re after bigger game. | 他们有更大的图谋 |
[11:47] | Good night, Agent Beeman. | 晚安 比曼探员 |
[11:49] | Good night, sir. | 晚安 长官 |
[12:29] | It’s very, um… | 这个很… |
[12:32] | Actually, I hated it. | 其实我一点都不喜欢 |
[12:34] | I don’t know anything about classical music. | 我对古典音乐一窍不通 |
[12:36] | Well, you certainly picked a… | 但是你确实选了一张 |
[12:38] | I mean, you probably thought, you know, “good old Beethoven,” | 你可能想的是”美好而古典的贝多芬”… |
[12:41] | Yeah, I did. | 是啊 没错 |
[12:43] | I thought it might be soothing or uplifting, but, um… | 我以为这音乐很治愈或是振奋 但… |
[12:48] | it’s very dark. | 太阴郁了 |
[12:49] | Yeah. Those quartets. | 阴郁的四重奏 |
[12:52] | Is that good? | 你那张好听吗 |
[12:53] | This? Oh. This is great. | 这张 很棒的 |
[12:57] | This is… | 这个… |
[12:58] | Actually, this is exactly the thing that you were — | 实际上 这张就是你… |
[13:00] | Are you gonna listen to it right now? | 你现在就要听吗 |
[13:02] | Oh. You want to — here, take it. | 你想听的话就拿走 |
[13:04] | No. I meant I… could listen with you. | 不 我意思是我可以和你一块听 |
[13:08] | With me, like, in the booth? | 和我 在试听室里吗 |
[13:11] | Not if you don’t want me to. | 如果你不愿意的话就算了 |
[13:13] | No. I do. I mean, sure. | 不 我愿意 当然 |
[13:15] | If you want to, that’d be great. | 要是你想听 那行啊 |
[13:19] | Right now? | 现在吗 |
[13:21] | Yeah. | 是的 |
[13:22] | Oh. Okay. | 好吧 |
[13:25] | Sure. | 当然 |
[13:53] | That must be intense. | 肯定很紧张 |
[13:55] | When it happens, you do what you have to do. | 事到临头 该做的你必须去做 |
[13:59] | It’s what we’re trained to do. It’s right. | 我们就是这样训练的 这是对的 |
[14:01] | But…later on | 但是后来 |
[14:05] | when the hoopla is over… | 当喧闹褪去 |
[14:09] | you took a guy off the face of the earth. | 你让一个人彻底从地球上消失了 |
[14:16] | You ever do it before? | 你以前这么做过吗 |
[14:20] | Yeah. | 做过 |
[14:24] | So, what’s going on with you? | 你怎么样 |
[14:25] | How’s…work? | 工作如何 |
[14:28] | Oh, uh, your friend the plumber | 你那个水管工朋友 |
[14:31] | has been opening some doors for us. | 一直在给我们介绍生意 |
[14:33] | Oh, good. I’m glad to hear that. | 好啊 我很高兴 |
[14:36] | I always like to help a friend. | 我向来喜欢帮助朋友 |
[14:37] | Well, we appreciate it. | 我们都很感谢你 |
[14:38] | It’s nice to have a little extra coming in. | 赚点外快挺好的 |
[14:40] | We’re thinking about sprucing up the office a bit — | 我们在考虑把办公室稍微装修下 |
[14:43] | well, I am, at least. | 至少我在考虑 |
[14:46] | I’m having an affair. | 我有外遇了 |
[14:52] | I haven’t told anybody, | 我没告诉任何人 |
[14:53] | so you can’t — not even Elibeth. | 所以你也别说 连伊丽莎白也不行 |
[14:55] | Oh, okay. Of course not. | 好的 当然不会 |
[14:57] | I’m — I’m walking around… | 我也很纠结 |
[15:01] | It’s crazy. | 这太疯狂了 |
[15:09] | I guess… You probably never… | 我猜 你可能从没… |
[15:15] | You think about it a lot — a lot. | 经常会想 经常会 |
[15:17] | But in all these years, I — I’ve never, never… | 但这些年来 我从没有 从没… |
[15:22] | Stan… | 斯坦 |
[15:24] | We’re all human. | 我们都是普通人 |
[15:26] | You know, me and Elizabeth, | 我和伊丽莎白 |
[15:28] | we’ve been through patches. You know that. | 我们也经历过一段困难时期 你知道的 |
[15:29] | Yeah. No, I know. | 是啊 我知道 |
[15:32] | We’re solid now, I think. | 现在我们关系稳定了 我觉得 |
[15:35] | Maybe you’re never really solid. | 也许你们从没真正稳定过 |
[15:38] | Yeah. | 是啊 |
[15:40] | It’s hard — marriage. | 婚姻 很难维系 |
[15:42] | You know, you love your wife, | 你爱你的妻子 |
[15:44] | and then the day-to-day crap starts to creep in. | 然后日子一天天过去 渐渐产生分歧 |
[15:47] | Yeah, but that actually doesn’t — | 但实际上没有… |
[15:48] | I mean, Sandra and I… | 我和桑德拉 |
[15:52] | we hardly spend any time together at all. | 我们几乎很少待在一起 |
[15:56] | This job takes its toll, you know. | 这份工作要付出相应的代价 |
[15:59] | There’s a lot I can’t share with her. | 有很多东西我无法跟她分享 |
[16:01] | I wouldn’t want to put her through that anyway. | 无论如何 我不想让她也经历那些事 |
[16:04] | Separate lives. | 我们各自生活 |
[16:08] | I thought moving here, to this post, | 我本以为搬到这里 到这个职位 |
[16:10] | would help, but… | 会有些帮助 但… |
[16:15] | It’s actually gotten worse. | 实际上更糟糕了 |
[16:18] | I’m sorry. | 很遗憾 |
[16:20] | And then, you know, | 然后 |
[16:21] | I meet this woman at work, | 我在工作上遇到这个女人 |
[16:23] | and she understands what I do. | 她理解我的工作 |
[16:27] | She sees me in a different way. | 她看到了不一样的我 |
[16:32] | Right. | 没错 |
[16:34] | Well, you’re lucky to be a travel agent, Philip. | 当一名旅行社职员是你的幸运 菲利普 |
[16:38] | Happy people going on vacations. | 快乐的人们去度假 |
[16:41] | Yeah. | 是啊 |
[16:44] | Just — when I’m with this woman… | 只不过 当我和她在一起时 |
[16:50] | something just… | 有些事就… |
[16:56] | So, what are you gonna do? | 那你打算怎么办 |
[16:59] | I don’t know. | 我不知道 |
[17:05] | There’s no way we could ever be together. | 我们永远不可能在一起 |
[17:09] | Why not? | 为什么 |
[17:14] | Well, she’s married. | 她结婚了 |
[17:20] | We’re doomed. | 我们注定无果 |
[18:11] | 我就想说 阿卡迪·伊万诺维奇 我最不想做的事 | |
[18:40] | 安德罗波夫主席到来并提醒我们 他十三岁就成了孤儿 | |
[19:22] | Yeah, that’s just all we need around here is something | 是啊 我们现在正需要点什么 |
[19:24] | that makes television more attractive to kids. | 好让电视对孩子更有吸引力 |
[19:26] | Yeah, but it makes us more intelligent. | 但那可以让我们更加聪明 |
[19:28] | That’s why it’s called intellivision. | 不然为什么叫电子游戏机呢 |
[19:29] | Please tell me we’re not discussing video games again. | 别告诉我你们又在讨论电子游戏 |
[19:32] | We are, but it’s good for your brain. | 是在讨论 但这对大脑有益 |
[19:34] | And you’re not just sitting there. You’re doing something. | 你不仅仅是呆坐着看电视 而是在动手 |
[19:36] | Go up and get your sister. You’re both gonna be late. | 上楼叫你姐姐 你俩都要迟到了 |
[19:40] | Paige! | 佩姬 |
[19:46] | Stan finally told me about his affair. | 斯坦终于告诉我他有外遇的事了 |
[19:49] | How did that happen? | 怎么会 |
[19:51] | We’re friends. | 我们是朋友 |
[19:58] | We’re taking the scientist. | 准备去抓科学家了 |
[20:00] | Okay. | 好的 |
[20:02] | You’re in the middle with Brad? | 布拉德的事怎么样 |
[20:06] | You all right there? | 一切顺利吗 |
[20:09] | Of course. | 当然 |
[20:12] | Okay. | 好 |
[21:52] | I hope it’s okay. | 希望这里合你心意 |
[21:54] | This is the place that we usually… | 我们经常在这里… |
[22:00] | Do you do this a lot? | 你经常这样吗 |
[22:03] | You know… | 你知道的 |
[22:05] | not a lot. | 也不是经常 |
[22:20] | I’ve never done this before. | 其实我从没干过 |
[22:26] | That’s okay. | 没关系 |
[22:30] | I’m kind of a loner, really. | 我有点不合群 |
[22:34] | Me too. | 我也是 |
[22:37] | I’m not the usual military type. | 我跟大部分军人不一样 |
[22:38] | I guess that’s obvious. | 这点很明显吧 |
[22:42] | I wanted to see the world, but I wound up here. | 我想看看世界 却止步于此 |
[22:45] | Man, the navy. | 海军 |
[22:47] | I figured, you know, not everyone, | 我觉得 不是所有人 |
[22:48] | but there had to be at least a couple of guys | 但至少会有一些人 |
[22:50] | I could relate to. | 我能好好相处 |
[22:51] | There had to be somebody who wasn’t a freaking neanderthal. | 总会有人不是那种可恶的原始人 |
[22:54] | It’s not like the army, right? | 不太像军队作风 对吗 |
[22:58] | I’m glad you’re not a neanderthal. | 我很高兴你不是原始人 |
[23:02] | You’re nice. | 你真善解人意 |
[23:04] | You know that? | 你知道吗 |
[23:06] | How can you be so nice? | 你怎么能这么善解人意 |
[23:09] | I’m like you. | 因为我跟你一样 |
[23:12] | I kept thinking I would meet someone around here. | 我一直想着自己会在这里遇见某个人 |
[23:15] | You know, Navy Town — | 毕竟这是海军城 |
[23:17] | You think there’d be a lot of great guys. | 本以为会有很多出色的人 |
[23:19] | But it just didn’t work out. | 但没有我想象的那么美好 |
[23:23] | You know, someone who’s sensitive and generous, kind. | 找不到那种感性 慷慨 和善的人 |
[23:33] | I like you, Brad. | 我喜欢你 布拉德 |
[24:15] | I’m so sorry. | 真对不起 |
[24:16] | What’s wrong? | 怎么了 |
[24:18] | I’m… | 我… |
[24:23] | I don’t know. | 我也不知道 |
[24:25] | I really like you. | 我真的喜欢你 |
[24:26] | I’m just having… a hard time. | 只是这段时间我过得很辛苦 |
[24:31] | You want a beer? | 要喝啤酒吗 |
[24:33] | I’m really blowing this. | 我把气氛都搞砸了 |
[24:36] | You’re not. It’s okay. | 别这么说 没关系 |
[24:41] | Is it okay if we just… | 我们慢慢来 |
[24:43] | take things kind of slow? | 可以吗 |
[24:46] | Sure. | 当然 |
[25:00] | Would you see me again, or — | 你还想见我吗 还是… |
[25:04] | I mean, you don’t have to if you don’t want to. | 要是你不想就算了 |
[25:06] | No. I want to. | 我想 |
[25:07] | I’m so sorry. I… | 真对不起 我… |
[25:12] | I’ll call you. | 我会给你打电话的 |
[25:16] | No. I will. | 真的 |
[25:18] | I’ll call you. | 我会给你打电话的 |
[26:26] | It’s me. | 是我 |
[26:28] | So Thursday, yes? | 周四 对吗 |
[26:33] | Listen, if you gave me 10 nights, I’d find 10 nights. | 你给我十晚 我就奉陪到底 |
[26:37] | Yes. | 是的 |
[26:39] | However you want. | 随你开口 |
[26:41] | I’ll arrange it. | 我会安排的 |
[26:55] | So, he has a mistress. | 他有个情妇 |
[26:57] | George traced the number. I took a look. | 乔治追踪了号码 我去看了一眼 |
[26:59] | Residential area, quiet street, deserted at night. | 住宅区 街道很安静 晚上没什么人 |
[27:02] | Okay. | 好的 |
[27:05] | I’ll go down and check in on Brad tomorrow morning. | 我明早再去找布拉德 |
[27:07] | I have to meet with that plumber first thing in the morning, | 我明早得先去见那个水管工 |
[27:10] | so I have to get out of Martha’s early | 所以我得提早离开玛莎家 |
[27:11] | ’cause I promised her a lazy morning. | 我答应她要一起睡懒觉的 |
[27:13] | Lazy morning? | 睡懒觉 |
[27:15] | Yeah. Yeah. | 是啊 |
[27:17] | Okay, um… | 好吧 |
[27:19] | So, I’ll meet with Claudia for the drop, | 那我去跟克劳迪娅交接 |
[27:22] | and then get home for an early dinner, | 然后回家早点吃晚饭 |
[27:23] | – and then we’ll go. – Okay. Good. | -我们吃完就走 -好 就这样吧 |
[27:26] | How’s it going with Brad? | 跟布拉德进展如何 |
[27:28] | Fine. Piece of cake. | 挺好 小菜一碟 |
[27:45] | Don’t you knock? | 你不会敲门吗 |
[27:47] | I did knock. | 我敲了 |
[27:49] | Well, I didn’t say “Come in.” | 但我没说”请进”啊 |
[27:52] | You’re right. I’m sorry. | 是的 对不起 |
[27:57] | What is that? | 那是什么 |
[27:59] | What? | 什么 |
[28:00] | You’re hiding something. | 你藏了东西 |
[28:03] | Uh, a book for school. | 课上要求的书 |
[28:10] | If it’s for school, why are you hiding it? | 如果是上课用的 为什么你要藏起来 |
[28:12] | It’s for this course about the Bible. | 是关于《圣经》的一门课 |
[28:17] | You’re not taking a course on the Bible. | 你才没上圣经课 |
[28:20] | Why are you lying to me? | 为什么撒谎 |
[28:26] | – Paige, what is this? – I’m reading the Bible. | -佩姬 这是什么 -我在看《圣经》 |
[28:28] | What is the Reed Street Church? | 那这个里德街教堂又是什么 |
[28:31] | I met this kid Kelli, and she’s really nice, | 我遇见了一个叫凯莉的姑娘 人很好 |
[28:32] | and this is where she goes, like a youth group. | 她就去那里 就是那种青年组织 |
[28:35] | And, you know, she’s got a messed-up family, | 她家里一团糟 |
[28:37] | and it makes her happy. | 那里能让她感到快乐 |
[28:38] | But you don’t have a messed-up family. | 可我们家没有一团糟啊 |
[28:40] | Do we have to talk about this? | 我们非要谈这个吗 |
[28:42] | Paige, have you been to this group? | 佩姬 你参加了这个组织吗 |
[28:44] | What’s going on? | 怎么了 |
[28:45] | Paige thinks she’s in a messed-up family, | 佩姬认为我们家一团糟 |
[28:47] | and she’s been going to | 而且还一直瞒着我们 |
[28:48] | some youth group she doesn’t tell us about. | 参加一个青年组织 |
[28:50] | You think you’re in | 你觉得我们家 |
[28:50] | – a messed-up family? – She doesn’t tell us where she’s going. | -一团糟 -她出门都不告诉我们去哪 |
[28:51] | Forget I said anything! | 就当我没说过 |
[28:52] | It’s not about what you said. | 这与你说的话无关 |
[28:54] | It’s that you’re lying to us and hiding things. | 而是你对我们撒谎还遮遮掩掩 |
[28:56] | I’m allowed to have my own life! | 我有权过自己的生活 |
[28:58] | And we are allowed to know about it. | 我们还有权了解呢 |
[28:59] | Well, I thought we’re supposed | 这个家不是要 |
[29:00] | to have privacy in this house. | 各自有点隐私吗 |
[29:01] | This has nothing to do with privacy! | 这跟隐私没关系 |
[29:02] | Why don’t we talk about this more later, huh? | 我们晚点再谈吧 |
[29:11] | Close the door. | 关门 |
[29:25] | I’m not saying I thought you wouldn’t call. | 我可不是说以为你不会打给我 |
[29:28] | I’m mean, I think you’re a good person. | 我觉得你是个好人 |
[29:30] | That’s not why I called. | 我不是因为那个才打电话的 |
[29:33] | I want to get to know you. | 我想了解你 |
[29:35] | Thank you. | 谢谢 |
[29:40] | Where are you from? | 你从哪来 |
[29:42] | Wyoming — dink of a town near Casper. | 怀俄明州卡斯帕附近的一个漂亮小镇 |
[29:46] | I know. I don’t look like a cowboy, right? | 我知道 我不像个牛仔 |
[29:50] | What about you? | 你呢 |
[29:51] | I am… | 我… |
[29:55] | I’m kind of from all over. | 我算是四处漂泊 |
[29:58] | Navy brat — and my dad… | 海军家庭 我爸爸… |
[30:02] | Well, my dad died, | 我爸爸去世了 |
[30:04] | and then my mom and I were here. | 我妈妈带我在这里住 |
[30:06] | So, um, I just kind of stayed on | 我之前一直在做 |
[30:09] | doing secretarial work… | 秘书的工作 |
[30:12] | until, um… | 直到… |
[30:18] | Until what? | 直到什么 |
[30:22] | I can’t. Sorry. | 我不能说 对不起 |
[30:24] | Come on. You can trust me. | 说吧 你可以信任我 |
[30:36] | I’m… | 我 |
[30:40] | I was, um… | 我被 |
[30:43] | attacked. | 袭击了 |
[30:46] | What do you mean “attacked”? | 什么叫”袭击” |
[30:52] | Oh, God. | 天哪 |
[30:54] | You were… | 你被… |
[30:56] | Jesus. | 天哪 |
[30:59] | Did, um… | 你… |
[31:01] | Was it here in town? | 是在镇上发生的吗 |
[31:04] | Um, do you know that bar | 你知道大西洋街 |
[31:07] | where Atlantic sort of hits Auburn? | 靠近奥本街的那家酒吧吗 |
[31:10] | Yeah. Kennett’s. | 知道 肯尼特酒吧 |
[31:11] | I was in there one night, and, um… | 一天晚上我在那里 |
[31:15] | was hanging out with these S.E.A.L.S, | 跟几个海豹突击队的人喝酒 |
[31:16] | these… big handsome guys. | 他们又帅气又高大 |
[31:20] | They were all on leave. | 他们正在休假 |
[31:20] | And then this one guy… | 有一个人 |
[31:25] | and he took me to one of those motels like you took me to. | 他像你一样带我去了一家旅馆 |
[31:29] | Oh, my God. I’m so sorry. | 天哪 真对不起 |
[31:31] | No, no, no. That’s not — | 别 别道歉 没事 |
[31:32] | I didn’t… | 我不是… |
[31:37] | He just got really mean, | 他就突然凶起来 |
[31:38] | and he… sort of had me on the ground. | 把我推在地上 |
[31:44] | I was flat on my belly, | 我平趴在地上 |
[31:45] | and he was shoving my head into the floor. | 他就把我脑袋往地上砸 |
[31:50] | And then he sort of got on top of me from behind | 然后他从我后面压上来 |
[31:55] | and… ripped my pants down, and… | 就 扯掉了我的裤子 然后… |
[32:00] | I remember I said… | 我记得我跟他说 |
[32:05] | “No. No!” | 别 不要 |
[32:07] | Jesus. | 天哪 |
[32:11] | Well, did you go to the police? | 你事后去报警了吗 |
[32:13] | You know, I tried, but the navy’s protecting him. | 我去了 但海军在保护他 |
[32:18] | They told the cops that he was not on leave that day, | 他们和警察说他那天没休假 |
[32:20] | that you know, he was on some secret, classified mission. | 说他在执行什么机密任务 |
[32:28] | No one could get access to his files. | 没人能拿到他的档案记录 |
[32:30] | They just sort of buried them. | 他们把他的档案都封存了 |
[32:33] | Assholes. | 太可恶了 |
[32:35] | I don’t know why I told you. | 我不知道为什么要跟你讲这些 |
[32:35] | I’m so sorry. I… | 抱歉 我就是… |
[32:40] | You just… | 你看起来 |
[32:43] | seem nice. | 像个好人 |
[32:47] | You’re not like the rest of them. | 不像其他那些人 |
[32:52] | I’m so sorry. | 我真的很抱歉 |
[32:54] | I wish… | 我希望 |
[32:57] | I wish there was something I could do. | 希望我能帮你做点什么 |
[32:59] | No. There’s nothing. I… | 没用的 我… |
[33:02] | Believe me. I’ve tried everything. | 相信我 能做的我都做了 |
[33:04] | But thank you. | 但谢谢你 |
[33:07] | Do you know his name? | 你知道他的名字吗 |
[33:15] | Larrick. | 拉里克 |
[33:18] | Andrew. | 安德鲁 |
[33:20] | I think he’s a captain or something. | 他好像是个上校 |
[33:25] | I know where his files are. | 我知道他的档案在哪里 |
[33:28] | You do? | 真的吗 |
[33:29] | It wouldn’t be easy, but I could get them. | 可能不好办 但我能拿到他的档案 |
[33:32] | You could give them to a lawyer, prove he was there. | 你可以把档案给律师 证明他在现场 |
[33:34] | No. I-I wouldn’t want you to do that | 我不想让你做这些 |
[33:35] | because what if someone saw you taking them? | 有人看到你拿档案怎么办 |
[33:38] | I don’t have to take them. I could copy them. | 我不用拿出来 我可以复印 |
[33:44] | Nothing much. | 没什么 |
[33:45] | We’re, uh — we’re having a long, lazy, romantic morning. | 我们正在慵懒地度过一个浪漫的清晨 |
[33:49] | I know. | 我知道 |
[33:52] | You know, once in a while you and Daddy should just — | 你和我爸也该时不时… |
[33:54] | No, really, you should. | 不 你们该试试 |
[33:58] | Romance is so important. | 浪漫非常重要 |
[33:59] | Um, can I call you back, Mom? | 我过会儿再打给你好吗 妈 |
[34:01] | Just a couple of minutes. | 就几分钟 |
[34:02] | Okay. Okay. Bye. | 好的 再见 |
[34:07] | Why are you all spiffed up? | 你怎么都穿戴整齐了 |
[34:09] | What happened to our lazy romantic morning? | 我们不是要慵懒浪漫一早上吗 |
[34:13] | I thought we had it. | 不都结束了吗 |
[34:14] | Um, we had the start of it. | 才刚开始 |
[34:15] | Yeah, and then you got on the phone with your mother | 是 然后你就开始跟你妈讲电话 |
[34:16] | like you always do. | 每次都这样 |
[34:19] | Hey, I thought you loved my mother. | 我以为你喜欢我妈妈 |
[34:20] | Martha, we have so little time together as it is. | 玛莎 本来我们在一起的时间就不多 |
[34:23] | Whenever we manage to squeeze out just a little extra, | 每次我们多挤出一点时间 |
[34:25] | you get on the phone with your mother. | 你就跟你妈讲电话 |
[34:28] | She called me. | 她打给我的 |
[34:28] | So tell her to call back! | 那就告诉她过会儿再打 |
[34:31] | Why should I sit around | 你跟你妈讲电话 |
[34:32] | twiddling my thumbs while you talk with your mom? | 我就得玩着手指等你吗 |
[34:33] | Twiddle your thumbs? Is that what you call it | 我们刚刚相依相偎躺在这儿 |
[34:36] | when we’re lying here, cuddly and warm? | 你管那叫玩手指吗 |
[34:37] | There is nothing for me to do | 你跟你妈讲电话的时候 |
[34:40] | while you’re on the phone with your mother. | 我就无所事事了 |
[34:41] | – This isn’t my home. – This is your home. | -这不是我家 -这就是你家 |
[34:44] | Well I’m like an intruder. | 我觉得我像个外人 |
[34:46] | I’m lucky I have half a sock drawer. | 还得庆幸你给了我半个抽屉用 |
[34:47] | Do you want a sock drawer? I can give you a sock drawer. | 你想要抽屉用吗 给你一整个 |
[34:49] | No, no, no, no, no. Go ahead. Call her back. | 不不 不用了 你给她回电话吧 |
[34:51] | Don’t let me interrupt. | 我不打搅你 |
[34:53] | Clark! | 克拉克 |
[34:59] | Clark, I’m sorry. | 克拉克 对不起 |
[35:00] | I can’t hear you! Water’s running! | 我听不见 水声太大 |
[35:02] | I said I’m sorry! | 我说对不起 |
[35:04] | I won’t do it anymore. | 我不会再这样了 |
[35:06] | I won’t call her while you’re here. I promise. | 你在的时候我不给她打电话了 我保证 |
[35:08] | Did you wash your hair in the kitchen sink? | 你在厨房的水槽里洗头发吗 |
[35:12] | Well, I guess so. I-I always do. | 是啊 我一直在这里洗 |
[35:14] | Well, in the future, could you not? | 你以后能不在这里洗吗 |
[35:16] | Either that, or could you clean up all these hairs? | 或者至少把掉的头发弄干净好吗 |
[35:19] | They’re my hairs. You should love me enough to — | 那是我的头发 你要是爱我… |
[35:21] | You should love me enough | 你要是爱我 |
[35:21] | to change something if I want it changed! | 就该为我而改变 |
[35:24] | Oh, my God. What’s gotten into you? | 老天 你这是怎么了 |
[35:27] | I’m sorry. I just want some things different around here. | 抱歉 我只想让我们的关系有点改变 |
[35:31] | I never get asked what I want. | 你从不问我想要什么 |
[35:32] | How can I ask you anything? I can’t ever find you. | 我怎么问你 我从来找不到你 |
[35:34] | Find me when I’m here, damn it! | 我在这的时候找我啊 该死 |
[35:37] | Talk to me instead of getting on the phone | 用跟你妈聊天的时间 |
[35:38] | with your mother. | 跟我说话啊 |
[35:41] | You know what I think? | 你知道我怎么想吗 |
[35:41] | I think that you just want to leave like you always do. | 我觉得你就是想走了 反正你一向如此 |
[35:44] | I think you got what you wanted this morning, and now — | 你早上如愿以偿了 现在就… |
[35:46] | Do not pretend you didn’t want that just as much as I did! | 别装得好像你不喜欢一样 |
[35:49] | No, you know what I wanted, Clark! | 你知道我想要什么 克拉克 |
[35:51] | I wanted a long, lazy, romantic morning | 我想和你慵懒地度过一个浪漫的早晨 |
[35:53] | like the one that you promised me. | 就像你承诺的那样 |
[35:55] | But guess what. | 不过算了 |
[35:55] | You know, I don’t think I want that anymore. | 我现在都没心情了 |
[35:57] | – Oh, honey. – Don’t “honey” me! | -亲爱的 -别跟我来这套 |
[35:59] | You know what? Just go. Go. | 你走吧 走 |
[36:01] | Off to work. Dot of 9:00 like usual, | 工作去 跟平时一样九点到 |
[36:04] | like the time-card-punching, | 做你的从不着家 |
[36:05] | never-around pencil-pusher that you are. | 天天打卡的破文员去吧 |
[36:10] | I’m going. | 我走了 |
[36:12] | So, go. | 走啊 |
[36:22] | I signaled I didn’t have the files yet. | 我发了暗号说我还没拿到档案 |
[36:24] | What are we doing here? | 你来干什么 |
[36:25] | I know you don’t want to hear this from me, Elizabeth, | 我知道你不爱听我说 伊丽莎白 |
[36:27] | but it only takes three minutes in a car | 但我在车里待了三分钟 |
[36:29] | to know that you came back too soon. | 就知道你不该这么早回归 |
[36:32] | Brad Mullin you can handle in your sleep, | 布拉德·穆林对你是小菜一碟 |
[36:34] | but Andrew Larrick is waiting around the corner. | 但安德鲁·拉里克一直伺机以待 |
[36:38] | And if you’re not ready for him — | 要是你没准备好… |
[36:39] | I’ll be ready. | 我会准备好的 |
[36:41] | Of course you feel that way. | 你当然这么认为 |
[36:43] | But I’m telling you | 但我告诉你 |
[36:43] | I see something that you’re not aware of. | 我看到了你忽略的东西 |
[36:47] | You’re afraid. Too afraid. | 你害怕了 太害怕了 |
[36:50] | You’re back, but you’re not back. | 你是回归了 但你还没准备好 |
[36:52] | I really do think you’re trying to help, Claudia, | 我知道你是想帮我 克劳迪娅 |
[36:54] | but it just takes three minutes in a car | 但你在车里待了那三分钟 |
[36:56] | to know there’s something else going on with you, too, | 就知道你也有事瞒着我 |
[36:58] | and I want to know what it is. | 我想知道是什么 |
[37:06] | I don’t want to lose anyone else. | 我不想再失去你们任何人了 |
[37:28] | Oh, this is so, so great of you. | 你真的太好了 |
[37:31] | I can’t believe — is something wrong? | 不敢相信… 出什么事了吗 |
[37:34] | I don’t have the files. | 我没拿到档案 |
[37:38] | I don’t understand. I — | 我不明白… |
[37:39] | Every time I went to do it, | 我每次要去拿 |
[37:40] | guys kept looking at me. | 就有人一直盯着我看 |
[37:41] | I… I kind of chickened out. | 我 我就退缩了 |
[37:47] | Are you mad at me? I’m sorry. | 你生我气了吗 对不起 |
[37:50] | No. That’s okay. | 不 没关系 |
[37:51] | I — it was a lot to hope for. | 是我要求太多了 |
[37:56] | I’ve probably seen too many movies, you know? | 也许是我电影看多了 |
[37:59] | You meet a guy, and you think… | 你遇到一个男人 以为 |
[38:02] | you’ve found your hero. | 他是你的英雄 |
[38:05] | It was stupid. | 太蠢了 |
[38:07] | Who thinks that way? | 谁会这么想啊 |
[38:09] | It was just so risky. | 这事太冒险了 |
[38:11] | I kept thinking, “This is insane. | 我一直在想 这太疯狂了 |
[38:12] | I’m gonna get shot. What am I doing this for?” | 我会被人开枪打死的 我这是图什么啊 |
[38:16] | I’m sorry. It’s making me so tense. | 抱歉 我太紧张了 |
[38:24] | I could help you with that. | 我可以帮帮你 |
[38:37] | Oh, you don’t have to — | 你不必… |
[38:45] | That’s better, right? | 这样就好些了 对吧 |
[38:48] | That’s better? | 好些了吗 |
[38:49] | Oh, Jesus Christ. | 我的天哪 |
[38:50] | That’s better. | 这就对了 |
[40:12] | – Here you go. – Thanks. | -给你 -谢谢 |
[40:15] | Okay. So… | 好了 那… |
[40:29] | Amen. | 阿门 |
[40:34] | Please pass the chicken. | 请把鸡肉递给我 |
[41:23] | Clark, are you there? Pick up? | 克拉克 你在吗 接电话 |
[41:29] | Your wife. | 我是你的妻子 |
[41:31] | Where are you? | 你在哪呢 |
[41:34] | I know you can’t tell me. | 我知道你不能告诉我 |
[41:36] | Ever. | 永远都不能 |
[41:39] | We need to talk, Clark. | 我们得谈谈 克拉克 |
[41:41] | Call me. | 回我电话 |
[42:03] | She was praying, Philip. | 她在祷告 菲利普 |
[42:05] | Praying! | 祷告 |
[42:06] | If she just wants to say grace, if that’s all it is — | 如果她只是想做饭前祷告 仅此而已 |
[42:09] | – I think– – It’s not. | -我觉得… -不是的 |
[42:10] | This is what happens. | 这是一贯套路 |
[42:12] | They get them when they’re children. | 他们趁我们的孩子年纪还小就去接触他们 |
[42:13] | They indoctrinate them with friendship and songs | 给他们灌输友情 歌曲 |
[42:16] | and cute boys cooing about Jesus. | 还有含情脉脉谈论上帝的帅哥 |
[42:18] | So? Maybe it’s a crush. | 那又怎样 也许她只是有喜欢的人了 |
[42:19] | Did you see any signs of this while I was gone? | 我不在家的时候你注意到这些征兆了吗 |
[42:22] | No. | 没有 |
[42:23] | We haven’t been paying enough attention. | 我们不够关心孩子们 |
[42:24] | Yes, we have. | 我们很关心他们 |
[42:26] | There’s been kind of a lot going on, you know? | 最近发生了很多事 |
[42:28] | If we’d been paying attention, this wouldn’t have happened. | 如果我们足够关心他们 就不会发生这种事了 |
[42:30] | The lying? | 撒谎 |
[42:30] | Well, yeah, that’s not like her. | 是啊 这的确不像她会做的事 |
[42:32] | I mean, you protect them from the big things out there — | 我们保护他们不受外界重大问题的伤害 |
[42:35] | the big life-and-death dangers — | 那些生死攸关的危险 |
[42:36] | and then something finds its way into your own house. | 但麻烦却就这样渗透进了家里 |
[42:39] | Look, we don’t know anything yet. | 我们还什么都不确定呢 |
[42:41] | Kids go through phases. Let’s keep an eye on it. | 孩子们成长会经历各种阶段 我们先留意着 |
[42:43] | No. That’s how this happened. We let our guard down. | 不 不是这样的 我们卸下了防备 |
[42:47] | Philip, you and I, we know who we are. | 菲利普 我和你 我们很清楚自己的身份 |
[42:51] | We have values. | 我们有正确的价值观 |
[42:52] | But these kids — what do they know? | 但孩子们 他们知道什么 |
[42:55] | We’re failing them. | 我们没有尽到责任 |
[42:55] | We’re not failing them. | 没有这回事 |
[42:56] | We’re failing to help them stand up to the distractions, | 我们没有尽责帮他们抵抗玩乐诱惑 |
[42:59] | the consumerism. Look at this country. | 还有消费主义 看看这个国家 |
[43:03] | Church, synagogue — | 基督教堂 犹太教堂 |
[43:03] | I mean, that’s what’s holding it all up. | 正是这些支撑起了这个国家 |
[43:05] | The opiate of the masses. | 这些精神鸦片 |
[43:06] | Let’s eat later tomorrow. | 明天晚点开饭吧 |
[43:09] | What? | 什么 |
[43:10] | We ate dinner early tonight. | 我们今晚开饭早 |
[43:11] | You don’t want to say grace as much when you’re hungry. | 要是饿极了就没空做饭前祷告了 |
[43:13] | Would you stop being so reasonable? | 你能别这么理性吗 |
[43:15] | We have to do something about Paige. | 我们得处理一下佩姬的事 |
[43:16] | It’s gonna have to wait. | 那可得等等了 |
[43:17] | It cannot wait. | 等不了了 |
[43:18] | Meet Anton. | 安东来了 |
[43:32] | Leave your name, a brief message, | 留下您的姓名 简短的口信 |
[43:33] | and a number where I can reach you, | 以及让我回拨的电话 |
[43:34] | and I’ll call you back. | 我会回您电话的 |
[43:36] | Clark, it’s me. You see? | 克拉克 是我 看到没 |
[43:38] | This is why I need to be able to reach you. | 这就是为什么我要能找到你 |
[43:41] | I’m filling out this application, | 我在填职位申请表 |
[43:42] | and there’s this line here, | 这儿有一条 |
[43:44] | and they want my marital status and my husband’s name. | 要填我的婚姻状况和我丈夫的姓名 |
[43:47] | Now, I love you, Clark, | 我很爱你 克拉克 |
[43:48] | but I’m not going to perjure myself for you. | 但我不会为你说谎的 |
[43:50] | And this has to be in tomorrow, | 申请表明天就要交 |
[43:51] | so, if I don’t hear from you, | 你要是不回我电话 |
[43:55] | I just have no choice. | 我就别无选择 |
[43:57] | I’m putting your name down, Clark. | 只能把你的姓名填上了 克拉克 |
[43:59] | You’re my husband, and it’s the truth. | 你是我的丈夫 这是事实 |
[44:01] | Call me! | 回我电话 |
[44:10] | It’s late. I got to get home. | 很晚了 我得回家了 |
[44:12] | – Thank you. – I know. | -谢谢你 -我知道 |
[44:16] | Good night. | 晚安 |
[44:19] | Have a good night. Call me. | 晚安 给我打电话 |
[44:20] | Sleep well. | 晚安好梦 |