时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | Emmett? | 埃米特 |
[00:05] | You have to help me find | 你们得帮我找出 |
[00:07] | Emmett and Leanne’s killer. | 杀害埃米特和琳恩的凶手 |
[00:09] | Andrew Larrick. | 安德鲁·拉里克 |
[00:10] | Emmett and Leanne were blackmailing him. | 埃米特和琳恩当时在勒索他 |
[00:12] | He’s homosexual. | 他是同性恋 |
[00:14] | To get to Larrick, | 要想接近拉里克 |
[00:14] | you’ll need an air-tight cover. | 你需要天衣无缝的伪装 |
[00:16] | Brad Mullin, | 布拉德·穆林 |
[00:17] | seaman recruit working out of Dam Neck in Virginia Beach. | 他是弗吉尼亚海滩坝项基地的候补水兵 |
[00:21] | – Paige, what is this? – I’m reading the Bible. | -佩姬 这是什么 -我在看《圣经》 |
[00:23] | What is the Reed Street Church? | 那这个里德街教堂又是什么 |
[00:25] | I’m allowed to have my own life! | 我有权过自己的生活 |
[00:26] | And we are allowed to know about it. | 我们还有权了解呢 |
[00:28] | I’m filling out this application, | 我在填职位申请表 |
[00:30] | and there’s this line here, | 这儿有一条 |
[00:31] | and they want my marital status and my husband’s name. | 要填我的婚姻状况和我丈夫的姓名 |
[00:34] | I’m putting your name down, Clark. | 我要把你的姓名填上了 克拉克 |
[00:36] | You’re my husband, and it’s the truth. | 你是我的丈夫 这是事实 |
[00:37] | He is a brilliant physicist | 他是位杰出的物理学家 |
[00:40] | and an eloquent advocate for those Jewish refuseniks | 也致力于帮助那些仍受困于苏联境内 |
[00:43] | still trapped in the Soviet Union, | 被拒绝移民的犹太人 |
[00:46] | We’re taking the scientist. | 准备去抓科学家了 |
[01:15] | Here. | 这儿 |
[03:15] | He all right? | 他没事吧 |
[03:17] | Yeah. A little wasted. | 没事 就是有点醉了 |
[03:30] | *Gotta know when to hold them* | *要知道何时该跟牌* |
[03:33] | – *Know when to fold them* – Oh, geez, man! | – *何时该扣牌* -天呐 哥们儿 |
[03:35] | Too much of a good thing. You know what I’m saying? | 凡事适可而止 明白我的意思吗 |
[03:40] | We had reports of gunfire in the area. | 我们接到报警说这附近听到枪声 |
[03:42] | You see anything? | 你们看到什么了吗 |
[03:42] | No, no, not at all. | 没有 什么也没看到 |
[03:44] | But, hey, it’s Washington. I mean… | 这可是华盛顿 |
[03:50] | You folks better not get behind the wheel tonight. | 你们今晚最好别开车 |
[03:52] | – Yeah. We won’t, officer. – No. | -知道了 不会的 警官 -不开 |
[05:21] | – 没有 我没收到任何消息 自从… – 我们被袭击了吗 | |
[05:43] | Well, I filled it out, Clark, | 我填好了 克拉克 |
[05:45] | and I’m assuming that since you didn’t call me back, | 既然你没回电 我就当作 |
[05:46] | this is okay with you. | 你同意了 |
[05:48] | Anyway, you know what time I leave for work in the morning. | 总之 你知道我早上几点去上班 |
[05:51] | So call me. | 打电话给我吧 |
[06:01] | Come in. | 进来 |
[06:06] | Hey. What’s up? | 你干什么呢 |
[06:07] | Homework. What do you think? | 做作业 你以为呢 |
[06:11] | What are you reading? | 你在看什么 |
[06:13] | Don’t worry. It’s not the Bible. | 别担心 不是《圣经》 |
[06:20] | I don’t care what you’re reading. | 我不在意你看什么书 |
[06:21] | I just — I don’t want you hiding things. | 我只是 不希望你有事瞒着我们 |
[06:41] | Hello? | 喂 |
[06:42] | May I speak with Miss Jennings? | 我找詹宁斯小姐 |
[06:45] | This is Mrs. Jennings. | 我是詹宁斯太太 |
[06:47] | This is Allan Petrie with Columbia House Record Club. | 我是哥伦比亚房产登记会社的艾伦·皮特里 |
[06:50] | I’m calling to discuss your husband’s account, | 我打电话来是想说 您丈夫的账户 |
[06:53] | which is now three months overdue. | 已经欠款三个月了 |
[07:00] | So, you’d rather be here with me… | 你宁愿跟我待在这儿 |
[07:03] | than arrested by the Washington police. | 也不想被华盛顿警方逮捕 |
[07:06] | That’s an interesting choice. | 真是个有趣的选择 |
[07:09] | Anton’s mistress was well-trained. | 安东的情人真是训练有素 |
[07:12] | Is that where it hurts? | 是这里伤到了吗 |
[07:19] | So, what — Anton wants a… | 怎么 安东想要个 |
[07:21] | a playmate, you get him a playmate? | 玩伴 你就给他找个玩伴吗 |
[07:24] | Throw some shekels his way, too, hmm? | 还用钱收买他吗 |
[07:27] | He couldn’t have been too hard to turn. | 要策反他应该不难 |
[07:28] | I mean, he loves America, but loves you, too. | 他热爱美国 但也爱你 |
[07:37] | You’re almost done. | 马上就好 |
[07:45] | Mossad. | 摩萨德 |
[07:50] | *Know when to hold them* | *要知道何时该跟牌* |
[07:52] | What are you — the Kenny Rogers of Tel Aviv? | 你以为你是特拉维夫市的肯尼·罗杰斯吗 |
[07:52] | 美国乡村歌手 大众文化的代表人物 | |
[07:56] | Haifa. | 海法市的 |
[07:59] | I’m cold. | 我很冷 |
[08:00] | – Yeah, you’re in shock. – You took my jacket. | -你休克了 -你拿走了我的外套 |
[08:03] | It’s cold in here. You see? | 这里很冷 你看 |
[08:05] | Icicles. | 好多冰柱 |
[08:09] | So, is this what you Jews do — you spy on your friends? | 你们犹太人就这样吗 暗中监视朋友 |
[08:12] | America isn’t our friend. America is our father… | 美国人不是我们的朋友 是我们的父亲 |
[08:17] | who thinks we’re not ready to drive his fast car. | 认为我们还没做好开快车的准备 |
[08:21] | So, sometimes when he’s not looking, | 所以 有时候趁他不注意 |
[08:23] | we get behind the wheel, and we take it for a spin. | 我们就悄悄开着去兜个风 |
[08:43] | That’s pretty good. | 画得真不错 |
[08:45] | Well, they say that drawing helps you | 听说画画能帮人 |
[08:47] | find the parts of yourself that you’ve lost. | 找到迷失的那部分自我 |
[08:52] | Is that an E.S.T. thing? | 这是什么埃哈德式自我实现训练吗 |
[08:52] | 美国心理学家沃纳·埃哈德于1971年创立的一种心理训练方法 用于矫正人的心理及行为 | |
[08:53] | No — soul retrieval. | 不是 是灵魂救赎 |
[08:56] | Soul…retrieval? | 灵魂 救赎 |
[08:58] | Yeah, a friend of mine told me about it from E.S.T. | 我在埃哈德课程认识的一个朋友告诉我的 |
[09:03] | You’re making new friends. | 你交了新朋友 |
[09:08] | – Hello? – It’s Jim Halliwell. | -喂 -我是吉姆·哈利韦尔 |
[09:10] | – Sir. – Got a call from campus security at G.W. | -长官 -接到乔治华盛顿大学校警打来的电话 |
[09:14] | One of their scientists — | 他们的一位科学家 |
[09:15] | his wife says he hasn’t come home tonight. | 他的妻子说他今晚没回家 |
[09:18] | There’s a note in his file that says | 他的文件夹里有张便条 上面写着 |
[09:20] | to call us if anything suspicious happens with him. | 如果发生任何可疑事件 就联系我们 |
[09:22] | What field’s he in? | 他是研究什么领域的 |
[09:24] | Physics. | 物理 |
[09:26] | Look, I hate to ruin your night, | 我也不想晚上打扰你 |
[09:28] | but, uh, with what happened last year, | 但鉴于去年发生的事 |
[09:30] | I hear “scientist,” and I figure… | 我听到”科学家”就… |
[09:32] | – You’re absolutely right. On my way in. – Very good. | -你是对的 我这就来 -非常好 |
[09:37] | It’s… | 真是… |
[10:14] | I came as soon as I got word. | 我收到消息就立刻赶来了 |
[10:16] | I’m Kate, Claudia’s replacement. | 我是凯特 克劳迪娅的代职 |
[10:20] | What do you have? | 你带了什么 |
[10:21] | Food. Medical supplies. | 食物 还有医药用品 |
[10:23] | Put them here. | 放在这儿 |
[10:33] | I’m honored to work with you. | 很荣幸能跟你一起工作 |
[10:34] | Keep your voice down. | 声音小点儿 |
[10:37] | – I will do my best to assist you. – Your best? | -我会尽全力帮助你的 -尽全力 |
[10:40] | What is this — your first assignment? | 你是首次执行任务吗 |
[10:42] | Claudia was the most experienced handler in directorate “S,” | 克劳迪娅是S局经验最丰富的经手人 |
[10:45] | and you found her unacceptable. | 你们却接受不了她 |
[10:46] | The Centre wants you happy. | 中心想让你们高兴 |
[10:49] | I want you happy. | 我想让你们高兴 |
[10:54] | We’re one block from where we took him, | 我们离掳走他的地方只有一个街区 |
[10:57] | and we’ve been seen by the police. | 而且我们还被警察看到了 |
[10:59] | I have a Mossad agent in the other room. | 隔壁房关了一个摩萨德特工 |
[11:01] | I’m not interested in “your best.” | 我对你的”尽全力”不感兴趣 |
[11:03] | – I need results, so start by getting me a new safe house. – Okay. | -我要的是结果 先找个安全屋 -好的 |
[11:06] | And tell the Centre if they want Baklanov, | 告诉中心 如果他们想要巴克拉诺夫 |
[11:08] | Moscow will have to make a deal with the Israelis. | 莫斯科就得和以色列人做交易 |
[11:09] | – I’ll let them know right away. – Good. | -我会马上通知他们 -很好 |
[11:16] | Go. | 走吧 |
[11:19] | I’m so tired of being jerked around | 我受够了被那些满手鲜血的 |
[11:20] | – by that murdering savage. – Joyce. | -野蛮人呼来喝去 -乔伊斯 |
[11:23] | I have to be honest about it, Frank. | 说实话 弗兰克 |
[11:24] | I want to see Harmon punished | 我想让哈蒙 |
[11:25] | to the absolute limit of the law. | 受到法律的严惩 |
[11:27] | I want revenge for Pamela. | 我要替帕梅拉报仇 |
[11:29] | Frank, I don’t know if I want to do my job any– | 弗兰克 我不知道如果我想尽职… |
[11:37] | – Jennifer, hi! – Is he here? | -珍妮弗 你好 -他在吗 |
[11:40] | Who — Clark? | 谁 克拉克吗 |
[11:41] | He’s not, is he? | 他不在家吧 |
[11:44] | I can’t believe him. | 难以置信 |
[11:45] | I mean…it’s just — it’s so rude. | 真是太没礼貌了 |
[11:49] | Um…would you like to come in? | 你要进来吗 |
[11:52] | – I hate barging in on you like this. – No, no! | -我真不想突然出现在你家门口 -不不 |
[11:54] | Please, please come in. | 请进 请进 |
[11:57] | I was just, um — would you like a glass of wine? | 我正在… 要来杯酒吗 |
[11:59] | Oh. Sure. | 好啊 |
[12:01] | Yes? I have white… | 我有白葡萄酒 |
[12:03] | and…and white. | 还有… 只有白的 |
[12:05] | That sounds great. | 白葡萄酒就很好 |
[12:07] | You know, I should have called. | 我应该先打个电话的 |
[12:08] | I really should have, but I realized it’s crazy. | 真的 但我发现太没道理了 |
[12:10] | I do not have your phone number, and you’re not listed. | 我没有你们的电话 还查不到 |
[12:13] | Well, it’s still under my maiden name. | 这号码登记的还是我娘家姓 |
[12:16] | Luckily, I had your address. | 幸好我有你们的地址 |
[12:18] | But, um, you know, it’s just so typical Clark. | 这真是克拉克的典型作风 |
[12:21] | So, he didn’t mention — | 他没提到… |
[12:22] | Did you even know I was in town? | 你知道我在城里吗 |
[12:24] | – No. – Thank you. | -不知道 -谢谢 |
[12:26] | I guess it was a little bit last-minute. | 我也是临时决定的 |
[12:28] | I got in yesterday. I’m staying at his apartment. | 我是昨天到的 住在他的公寓里 |
[12:30] | And he mentioned that we would all get together tonight, | 他说我们今晚可以聚一聚 |
[12:33] | the three of us… | 我们三个 |
[12:35] | and then he goes and pulls a Clark. | 结果他放了鸽子 |
[12:37] | What — didn’t show up or… | 什么 不出现还是… |
[12:39] | Didn’t even call. | 连个电话都没打 |
[12:41] | So, I’m there. I’m waiting. | 于是我就在那儿等 |
[12:43] | Thank you — I’m waiting, | 谢谢 等啊等 |
[12:44] | and then I hear your phone messages. | 后来就听到了你的留言 |
[12:47] | – And I just felt awful. – You’re very sweet. | -我觉得太难受了 -你真贴心 |
[12:50] | No, I couldn’t stand another second of it, so… | 不 我一刻都忍不下去了 所以… |
[12:53] | Is it okay that I’m here? You would tell me, right? | 我过来没关系吧 不高兴你会说的吧 |
[12:55] | You know, I’m glad that you came. | 我很高兴你来了 |
[12:57] | I think — I think was getting a little crazy, so… | 我觉得自己有点要疯了… |
[13:00] | Clark can do that — make a person crazy. | 克拉克就有这本事 把人逼疯 |
[13:02] | I mean, I love him to death, but, my lord. | 我非常非常爱他 但是天呐 |
[13:05] | Is he like that with you, too? | 他也这么对你吗 |
[13:07] | Oh, he’s like that with everybody! | 他对每个人都是这样 |
[13:09] | I mean, he’s such a great, great guy, but… | 他是那么好的一个人 但是… |
[13:12] | he’s just missing that one little thing. | 就是缺了那么一点儿 |
[13:14] | You know what I mean? | 你懂我的意思吗 |
[13:16] | I do. I do. | 我懂 太懂了 |
[13:17] | Yeah. It’s just those few missing notes | 在社交礼仪方面 |
[13:21] | when it comes to social graces. | 就是缺了点心眼 |
[13:23] | Yeah. He’s always been that way. | 他总是那样 |
[13:26] | If I’m saying too much, you’re gonna stop me, right? | 如果我说过了头 你会阻止我的吧 |
[13:28] | No, no, no. Believe me, I’m dying to know — dying. | 不不 相信我 我很想知道 非常想 |
[13:40] | According to Mrs. Baklanov, | 据巴克拉诺夫太太所说 |
[13:41] | the guy didn’t have much social life. | 他的社交生活并不丰富 |
[13:43] | Family, temple, bathhouse — that’s about it.. | 家 教堂 澡堂 就这些地方 |
[13:45] | Who doesn’t love a good shvitz? | 谁不喜欢桑拿呢 |
[13:47] | She’s not too clear on the details of his work | 她不清楚他的工作具体是干什么的 |
[13:48] | but says he claims to be a real-life David Copperfield. | 但她说他自称现实版的大卫·科波菲尔 |
[13:51] | What the hell’s that supposed to mean? | 那是什么意思 |
[13:52] | Makes things invisible. That’s all I got. | 把东西变没 我只知道这些 |
[13:54] | – Where do you want us to start? – Phone records. | -你想让我们从何查起 -通话记录 |
[13:56] | Already got the last week’s worth from his office. | 已经从他办公室拿到上周的记录了 |
[13:58] | Need them from anyplace he might have been the last few days. | 还要他最近几天会去的地方所有的电话记录 |
[14:01] | His wife gave me a list. | 他妻子给了我一个清单 |
[14:09] | We don’t have those. | 我们那儿没有 |
[14:11] | Icicles. | 冰柱 |
[14:20] | Never saw them till I was posted here. | 我被派到这儿之前从没看到过 |
[14:23] | After an ice storm, you see them in the trees, hanging. | 冰暴过后 就能看到它们挂在树上 |
[14:27] | You probably had that back home, didn’t you, Mr. KGB man? | 你们家乡那儿有吧 克格勃先生 |
[14:33] | I don’t remember. | 我不记得了 |
[14:41] | Even so… | 即便如此 |
[14:42] | I’d rather die with a view of the Mediterranean. | 我也宁可死在地中海的美景之中 |
[14:48] | Not that we get to pick and choose. | 不过我们也没机会挑三拣四 |
[14:54] | Was supposed to be an easy posting, America. | 外派到美国本来是件轻松活儿 |
[14:58] | Nothing’s easy. | 没什么是轻松的 |
[15:00] | Very true. | 非常正确 |
[15:03] | My mother, she… | 我母亲 她… |
[15:05] | she survived the pogroms. | 她在犹太人大屠杀中幸存 |
[15:07] | Her tough-guy son from the kibbutz | 她坚强的儿子从集体农场逃出来 |
[15:09] | can’t even survive Washington. | 却要死在华盛顿 |
[15:10] | – You’re not dead yet. – Ah, I’ve got a fever. | -你还没死呢 -我发烧了 |
[15:13] | I can feel it. I’m — | 我感觉得出来 |
[15:14] | I’m talking like I have a fever. | 我的声音一听就是发烧了 |
[15:19] | Anyway a few hours from now, | 反正 几小时后 |
[15:22] | you’ll put a bullet in my head. | 你就会一枪爆了我的头 |
[15:24] | They’ll make a deal. | 他们会谈妥交易的 |
[15:27] | I can’t tell if you’re being kind or naive. | 真不知道该说你好心还是天真 |
[15:32] | We get what we want. We want Anton. | 我们只要达成目的 我们要得到安东 |
[15:34] | So if we can’t find him, we’ll trade you for him. | 如果我们找不到他 就用你来交换 |
[15:39] | Would your government make that trade for you? | 你的政府会为了你做这种交易吗 |
[15:45] | I don’t know. | 我不知道 |
[15:47] | Me, I know. | 我知道 |
[15:50] | I’m not being modest. I’m worth something. | 不是自我谦虚 我也算有价值 |
[15:54] | But I’m bronze, not platinum, not like you. | 但我只是铜 不是铂 不像你 |
[15:58] | I go home for Passover. | 我回家过逾越节[犹太节日] |
[16:01] | I sing country-western with an accent. | 我带着口音唱西部乡村歌曲 |
[16:05] | I hide what I do. | 我掩盖自己的工作 |
[16:08] | I don’t hide who I am. | 但不隐藏自己的身份 |
[16:18] | Oops! Empty. | 喝光了 |
[16:20] | Now, should I open another? | 我该再开一瓶吗 |
[16:22] | Why not? | 为什么不呢 |
[16:23] | Yeah, why not? | 是啊 为什么不呢 |
[16:27] | So, did Clark tell you about the job application? | 克拉克跟你说我求职的事了吗 |
[16:32] | No, but, um… | 没有 但是… |
[16:34] | I heard your messages. | 我听到你的留言了 |
[16:35] | And I know he’s pretty serious about that stuff. | 我知道他对这种事还挺认真的 |
[16:38] | He sure is. You know, that’s what I’m gonna do. | 可不是 我就要这么干 |
[16:41] | What? | 干什么 |
[16:42] | I’m gonna hand it in “Married” — check! | 我要标明”已婚” |
[16:45] | Where is the corkscrew? | 开瓶器呢 |
[16:48] | “Husband, Clark Westerfeld” — double check. | 丈夫是克拉克·韦斯特菲尔德 |
[16:51] | Husband’s occupation? | 丈夫的职业 |
[16:53] | Hall monitor for the Goddamn FBI! | 该死的联调局监察员 |
[16:56] | Martha… | 玛莎 |
[16:58] | Can I be a little bit of a betty butt-insky? | 我能多说两句吗 |
[17:00] | Yes, Jennifer, you’re family. | 当然了 珍妮弗 我们是一家人 |
[17:02] | I just — I know Clark, and I know how much | 我了解克拉克 我知道 |
[17:04] | – his job means to him. – But I’m his wife! | -他有多看重这份工作 -但我是他老婆 |
[17:07] | I should mean more to him than some dumb job! | 他应该把我放在这份破工作前面 |
[17:09] | And you do. I know you do, but… | 我知道 你说得没错 但… |
[17:15] | It’s none of my business. | 我真是多嘴 |
[17:19] | No, you know what? Okay. | 好吧 |
[17:21] | Go ahead. | 继续说 |
[17:22] | It’s just not some dumb job. You know that. | 那不是什么破工作 你知道的 |
[17:25] | Probably more than I do. | 可能比我更清楚 |
[17:26] | And if you check “Married,” | 如果你标明了”已婚” |
[17:28] | then they’ll do a background on Clark. | 他们就会调查克拉克 |
[17:30] | And he’s not allowed to be married | 而他是不可以 |
[17:31] | to anyone inside the department. | 跟局里的人结婚的 |
[17:34] | I know. | 我知道 |
[17:38] | I suppose it’s not like me lying on the form | 填表的时候撒个谎 |
[17:40] | would get me thrown in jail…or anything. | 我也不会进监狱什么的 |
[17:43] | Martha… | 玛莎 |
[17:48] | he loves you so much. | 他很爱你 |
[17:52] | He does, doesn’t he? | 那倒是 |
[17:56] | – And you love him. – I do. | -而你也爱他 -是的 |
[17:58] | I really do. | 我真的很爱他 |
[18:00] | It’s just, he’s so… | 可是他… |
[18:03] | Exasperating. | 太气人了 |
[18:04] | Yes! | 没错 |
[18:05] | God, you’re easy to talk to, you know? | 天哪 跟你聊天真舒服 |
[18:08] | I’m really surprised. | 出乎我的意料 |
[18:12] | Oh, no! I’m sorry! | 我不是那个意思 不好意思 |
[18:13] | It’s just, I mean, Clark’s so uptight, | 克拉克就是太暴躁了 |
[18:16] | you know, like, fuss-fuss-fussy! | 总是挑三拣四 |
[18:18] | Fussy! | 挑肥拣瘦 |
[18:19] | Well, you know, except when we’re… you know. | 除了我们… 你懂的 |
[18:22] | Oh, no! How would you know? Of course you don’t know. | 不 你怎么会懂 你肯定不知道 |
[18:26] | Oh, you mean — oh! Oh. | 你是指… |
[18:28] | You know what? I’m gonna — I’m gonna let you in | 这样吧 我要告诉你 |
[18:30] | on a little secret about your very big brother. | 你哥哥的一个小秘密 |
[18:34] | Oh. Okay? He’s an animal. | 他就是头野兽 |
[18:36] | Oh. Really? | 真的吗 |
[18:37] | Really. Oh, my God! Oh, my God! Jennifer. Oh, my God. | 真的 天哪 珍妮弗 老天 |
[18:40] | But, it’s — uh, I mean, it’s not like I’ve been | 我其实也没 |
[18:42] | with a thousand guys or anything, right? | 睡过几个男人 |
[18:44] | But I’ve been with enough to compare him to. | 但也够拿他作比较的了 |
[18:45] | And let me tell you, he’s wild. | 我跟你说 他真的是狂野 |
[18:49] | I don’t even know where it comes from, | 我都不知道那股劲是从哪来的 |
[18:51] | the — some of the things that he does? | 他有那么几招 |
[18:57] | What, um… | 他… |
[19:02] | W-what does he do? | 他都有什么招 |
[19:06] | You know, your brother — he’s a gentleman. | 你哥哥 他是个绅士 |
[19:07] | He’s a gentleman. | 绅士 |
[19:09] | It’s just not in the sack. In the sack, he… | 但那只是在床下 床上的他… |
[19:15] | he just makes me his. | 完全征服了我 |
[19:56] | 所以他们才想牺牲一名摩萨德特工 来保护上帝的子民[尤指犹太人] | |
[20:35] | I got a “Shots fired” in Shaw. | 有人报警肖街发生枪击案 |
[20:37] | Anybody have any calls that aren’t on the board yet? | 还有谁查到的通话没有写到白板上吗 |
[20:39] | – Brooks? – Nope. | -布鲁克斯 -没有 |
[20:41] | – Loeb? – Nothing. | -利博 -没有 |
[20:42] | Agent Gaad. | 盖德探员 |
[20:45] | What brings you here? | 你怎么来了 |
[20:46] | I heard a physicist with a clearance went missing. | 我听说一名享有安全权限的物理学家失踪了 |
[20:49] | Thought I could help. | 想来帮忙 |
[20:50] | I called him, sir. | 是我叫他来的 长官 |
[20:53] | All right. | 好吧 |
[20:56] | Beeman, why don’t you give him a stack? | 比曼 给他一摞文件让他查吧 |
[21:00] | – What have you got? – Anton Baklanov. | -什么情况 -安东·巴克拉诺夫 |
[21:02] | Told his wife he’d be home by 7:30. | 他告诉妻子七点半到家 |
[21:04] | Signed out of his office at 5:00. | 五点打卡下班 |
[21:06] | – No one’s heard from him? – No, sir. | -毫无消息吗 -是的 长官 |
[21:07] | These are records from any phone he might have used | 这些是从这几天他可能用过的电话 |
[21:09] | in the last few days. Number shows up | 调出的记录 不同的电话拨打的同一个号码 |
[21:11] | on more than one phone or more than one day, | 或是不同的日期拨打的同一个号码 |
[21:13] | that’s a blue pin. | 用蓝色大头针表示 |
[21:14] | Red are disturbance calls to MPDC | 红色大头针表示今天下午五点后 |
[21:16] | after 5:00 p.m. tonight. | 打给华盛顿警局的报警电话 |
[21:19] | Blue and red show up on the same place… | 红蓝在同一地点出现… |
[21:21] | Got it. | 明白了 |
[21:25] | I’d forgotten the heart-stopping thrills. | 我都忘记这有多刺激了 |
[21:27] | Plus, we’ve got the vending machines. | 我们还有自动售货机呢 |
[22:12] | Halliwell wasn’t too happy I came around. | 哈利韦尔可不怎么高兴我来了 |
[22:16] | He just didn’t expect you. | 他只是没想到你会来罢了 |
[22:17] | I know the look. I’ve used it myself. | 我懂他那脸色 我也给别人摆过 |
[22:20] | “Make yourself at home. Just stay out of my way.” | 在这儿别见外 但也别碍我事 |
[22:24] | So, I talked to the chairman | 我跟乔治华盛顿大学 |
[22:25] | of Baklanov’s department at G.W. | 巴克拉诺夫那个部门的主任谈过了 |
[22:27] | He said he was working on some kind of government contracts, | 他知道他在研究什么政府合同 |
[22:30] | but he didn’t know anything about it. | 但别的他都不知道 |
[22:32] | Let me put on my “big surprise” face. | 等我摆个大吃一惊的表情 |
[22:34] | So, I asked our guys downstairs | 我就问了我们楼下的同事 |
[22:35] | where the notification order on Baklanov came from. | 是谁找巴克拉诺夫做事的 |
[22:38] | Took ’em two hours to dig up an answer. | 他们花了两个小时才找出答案 |
[22:42] | Came from D.O.D. | 是国防部 |
[22:44] | I called over there, but, I mean, | 我给他们打了电话 但是 |
[22:46] | how long do you think it’s gonna take ’em to get back to me? | 你说我得等多久他们才会回复我 |
[22:49] | So I’m not here | 所以我不是来 |
[22:50] | to help you go through crime reports and phone records? | 帮你翻犯罪报告和通话记录的 |
[22:54] | Hardly, sir. | 没错 长官 |
[22:57] | Let me see what I can find out. | 看看我能查出什么 |
[23:06] | Mr. KGB man. | 克格勃先生 |
[23:17] | I need to shit. | 我要拉屎 |
[23:40] | Uh, some help. | 帮个忙 |
[24:11] | Do you think you could leave me alone for a minute? | 你能不能让我自己待一分钟 |
[24:15] | Is that what you’d do? | 换你是我 会吗 |
[25:25] | Sorry. | 抱歉 |
[25:26] | You know I had to try. | 我总得试试 |
[25:29] | Yeah. | 是啊 |
[25:58] | 如果联调局跟我们拿着同一份地图 那这些就是最好的地点 | |
[27:30] | 报告还写着 你认为比曼探员谋杀了 我这位子的前任官员 弗拉基·柯西金 | |
[27:49] | Stan! | 斯坦 |
[27:52] | I called D.O.D. Security. Then I went over there. | 我打电话给国防部安全局 然后去了一趟 |
[27:55] | Talked to the duty officer, | 和值班的谈了谈 |
[27:56] | made him wake up the lieutenant in charge. | 让他叫醒了管事的中尉 |
[27:59] | He got some colonel somewhere to pull the file. | 他又找了个上校来调档案 |
[28:01] | – And? – Stonewalled. | -然后呢 -碰壁了 |
[28:02] | It’s like I’m the KGB. | 就好像我是克格勃一样 |
[28:04] | He said it’s code-word clearance, and I don’t have it. | 他说那需要密码权限 而我没有 |
[28:06] | Whatever he’s working on, | 不管教授当时在研究什么 |
[28:08] | they sure don’t want to talk about it. | 明显他们不愿意谈论 |
[28:09] | Well, he’s been missing for over 12 hours now, | 他都失踪超过十二个小时了 |
[28:11] | so I’m guessing somebody talked about it. | 肯定是有人谈论过了 |
[28:35] | I got them. | 我拿到了 |
[28:37] | I copied every single file on the bastard. | 我复印了那个混蛋的所有资料 |
[28:40] | Thank you. | 谢谢你 |
[28:56] | Stop. | 不行 |
[29:08] | You know, after it happened, I just, um… | 在那事之后 我就… |
[29:16] | It’s taken me a while to start… | 过了好久我才开始 |
[29:19] | feeling things again. | 有感觉 |
[29:22] | It’s the most natural thing in the world, right? | 那是最自然的事了 |
[29:25] | Feeling things. | 有感觉 |
[29:28] | I don’t know why it’s so hard. | 我不知道为什么那么难 |
[29:34] | But it’s something that I need to… | 但现在我得 |
[29:37] | learn all over again. | 从头学起 |
[29:42] | I’m just too old. | 我太老了 |
[29:44] | You’re not too old. | 你不老 |
[30:00] | I’m not gonna see you again… | 我不会再见到你了 |
[30:01] | Am I? | 是不是 |
[30:07] | I don’t have anything to give you. | 我什么都给不了你 |
[30:11] | I wish that I did. | 我也希望我可以 |
[30:20] | I hope you get what you need. | 希望你拿到了你需要的东西 |
[30:24] | Thank you. | 谢谢你 |
[30:45] | I missed you. | 我好想你 |
[30:47] | Nina. | 妮娜 |
[30:49] | Nina. | 妮娜 |
[30:50] | – What is it? – What’s — what’s happening there today? | -怎么了 -那边今天发生什么了 |
[30:52] | Have you noticed anything? | 注意到什么了吗 |
[30:53] | Arkady’s sending many cables. | 阿卡迪发了很多电报 |
[30:55] | There’s lots of closed doors. | 有好多闭门会议 |
[30:57] | Did you hear anything about an operation to grab somebody, | 你有没有听到什么劫持行动 |
[31:00] | maybe a scientist? | 也许是一名科学家 |
[31:02] | Oleg and Arkady were fighting. | 奥列格和阿卡迪闹矛盾呢 |
[31:04] | Oleg is Line “X,” science and technology. | 奥列格负责X线 科技 |
[31:07] | I heard him say to another officer, um… | 我听到他跟另一名官员说 |
[31:11] | “We let him go, we can take him back.” | 我们放他走 还能再抓回来的 |
[31:14] | I don’t know what they’re talking about. | 我不知道他们在说什么 |
[31:16] | It could be about a scientist. | 可能真是一名科学家 |
[31:17] | But if Arkady doesn’t want to take him, you don’t take him. | 但要是阿卡迪没想要他 你们就不会抓他 |
[31:20] | Oleg is impatient. | 奥列格很没耐心 |
[31:22] | He has a lot of important people in Moscow. | 他在莫斯科认识不少重要人物 |
[31:25] | Well, is Arkady running the rezidentura, or isn’t he? | 到底是不是阿卡迪在负责基地 |
[31:29] | Oleg says Arkady thinks like a bureaucrat. | 奥列格说阿卡迪的想法太官僚了 |
[31:31] | He told me you can’t beat the Americans thinking that way. | 他跟我说 要打败美国这么官僚可不行 |
[31:45] | Water. | 水 |
[31:47] | Water. | 我要水 |
[32:23] | Back home, we live on a kibbutz. | 以前在家乡的时候 我们住在一个集体农场 |
[32:26] | My kids eat in the communal hall. | 孩子们都在公社食堂用餐 |
[32:30] | My wife works in the fields with other wives. | 妻子就和别的主妇一起在田里劳作 |
[32:34] | You like communism? | 你喜欢共产主义吗 |
[32:36] | Come to Israel. It works much better there. | 那就去以色列吧 那边可比苏联好多了 |
[32:45] | A very cold place, the Soviet Union. | 苏联 太冷了 |
[32:51] | I like the cold. | 我喜欢寒冷 |
[32:55] | Ha. You miss it. | 你想家了 |
[32:59] | You really miss it. | 你真的想念那里了 |
[33:02] | Unbelievable. | 难以置信 |
[33:22] | Did you get me a new safe house? | 找到新的安全屋了吗 |
[33:23] | You don’t need one. | 不需要 |
[33:30] | Here’s what I found out. | 听听我查到了什么 |
[33:31] | This guy Oleg Burov — he runs line “X,” | 这个叫奥列格·布罗夫的 负责X线 |
[33:34] | the tech line at the rezidentura. | 也就是基地的技术线 |
[33:36] | He’s having a brouhaha with Arkady. | 他对阿卡迪颇有微词 |
[33:38] | You think they’ve got Baklanov? | 你认为是他们抓走了巴克拉诺夫吗 |
[33:39] | I think they’re gonna try and exfiltrate him against his will. | 我觉得他们是想强制把他偷运出境 |
[33:41] | But this Oleg might just be cocky enough | 但这个自恃过高的奥列格 |
[33:44] | to lead us right where we want to go. | 也许可以给我们指个路 |
[34:04] | Your government made a deal. | 你们的政府妥协了 |
[34:12] | There’s a car outside. | 外头有辆车 |
[34:51] | Target headed north on Wisconsin. | 目标在威斯康辛大街 向北去了 |
[34:53] | Two, pick up. | 二号 跟上 |
[34:55] | Two approaching Wisconsin. | 二号正向威斯康辛大街驶去 |
[35:18] | Three going north on Fort Hunt. | 三号在亨特堡街 向北行驶 |
[35:30] | Two — north on Arlington. | 二号 在阿灵顿街 向北 |
[35:37] | Picking up, Two. | 跟上 二号 |
[35:40] | Four cutting east to Leland. | 四号向东驶向利兰街 |
[36:07] | Three, pick him up on 43rd. | 三号 在第43大街跟上 |
[36:09] | Four, try Massachusetts. | 四号 去马萨诸塞大街 |
[36:12] | – Anything alerting? – Not really. | -有什么情况吗 -没有 |
[36:29] | What’s going on? | 怎么了 |
[36:31] | What’s happening? | 什么情况 |
[36:33] | Etai? | 伊太 |
[36:34] | Everything will be all right. | 一切都会没事的 |
[36:45] | He’s on 295, heading north. | 他上了295公路 向北行驶 |
[36:48] | I’ll take him back at Colesville. | 我会在科斯摩尔路跟上他 |
[36:49] | Three, stay on surface roads. | 三号 在平路上待命 |
[36:51] | Four, where are you? | 四号 你在什么位置 |
[36:52] | 1, heading north. | 1号公路 向北行驶 |
[36:53] | Stay till Laurel, then 216. | 开到月桂路 然后上216公路 |
[36:58] | I’a Jew. I can’t help lingering on ironies. | 我是犹太人 所以就喜欢讽刺的事 |
[37:01] | Here is a man you’re sending home to Russia. | 你要把一个人送回苏联 |
[37:03] | Funny — I don’t think he very much wants to go. | 好笑的是 他好像并不想回去 |
[37:06] | And you — after you put him on the slow boat to hell… | 而你呢 把他送上这条通向地狱的破船… |
[37:10] | He’ll be well-treated. | 回去后他会备受款待 |
[37:11] | You’ll go home to your family. | 却只能回自己家 |
[37:14] | Is “home” the right word? | 不过那真是你的家吗 |
[37:19] | Enough. | 够了 |
[37:24] | Was that your wife I met earlier — | 我之前见到的那个是你老婆吗 |
[37:26] | the one who delighted in beating the crap out of me? | 那个享受把我打个半死的女人 |
[37:29] | What a nice bed you must have to sleep in at night. | 你晚上一定能睡得很爽吧 |
[37:32] | It’s not too late for me to kill you. | 我现在杀你还来得及 |
[37:35] | Where am I going? | 你们带我去哪儿 |
[37:38] | You said I would be safe. | 你保证过我的安全的 |
[37:41] | We spent the night together. | 我们共度了一晚 |
[37:42] | We don’t even know each other’s name. | 可我们连彼此姓甚名谁都不知道 |
[37:44] | But your name isn’t your name, is it? | 不过反正你也不会说真名的 对吧 |
[37:47] | Is your face your face? | 你真的长这样吗 |
[37:50] | Are your children your children? | 你的孩子真的是你亲生的吗 |
[38:08] | Whoa, hey. Why? Why?! | 怎么回事 怎么了 |
[38:11] | No, you can’t do this! | 不 你不能这样 |
[38:13] | Oh, where are you taking me?! | 你要带我去哪儿 |
[38:15] | – Help me! – Quiet. | -救命啊 -闭嘴 |
[38:17] | Quiet. | 安静 |
[38:21] | You’ll be home for Passover after all. | 你还是要回家过逾越节了 |
[38:29] | No. Etai… | 不要 伊太 |
[38:32] | Etai, you promised! | 伊太 你答应过我的 |
[38:35] | You promised me! | 你答应过我的 |
[38:50] | You gonna kill me? | 你要杀了我吗 |
[38:54] | I have a right to know. | 我有权知道 |
[38:57] | We’re not gonna kill you. | 我们不会杀你的 |
[39:03] | You want me to work for you? | 你想让我为你卖命 |
[39:07] | – Not for me. – Oh, no, of course. | -不是为我 -当然 |
[39:09] | Y-you’re just obeying orders… | 你只是奉命行事 |
[39:13] | like Eichmann. | 就跟艾希曼一样 |
[39:13] | 德国纳粹高级军官 犹太大屠杀最终方案的主要负责人 | |
[39:17] | You’re gonna send me back to Russia? Is that it? | 你是要把我送回苏联 对吧 |
[39:19] | Listen, I’ll — | 我… |
[39:21] | I’ll — I’ll — I’ll — I’ll be of no use there. | 把我 把我送回去也没用 |
[39:23] | I’ll, uh — | 我… |
[39:24] | How can I work in a place I’ve spent my life trying to escape? | 我怎么可能在我一辈子都想要逃离的国家工作 |
[39:28] | Huh? My — my wife, my son — | 我的妻子 我的儿子 |
[39:31] | Do you think I am going to work 5,000 miles away from my family? | 你认为我会在远离家人的地方工作吗 |
[39:34] | You’re adaptable. You’ve proven that much. | 你已经充分证明了 你适应能力很强 |
[39:42] | Let me work for you from here, huh? | 让我在这里为你们工作 可以吗 |
[39:46] | I have my lab, my resources. | 我在这儿有实验室 有资源 |
[39:48] | I’ll give you things | 我可以给你们政府 |
[39:49] | your government hasn’t even dreamed of — | 根本连想都没想过的东西 |
[39:51] | ECM. You know what that means? | ECM 知道那是什么吗 |
[39:54] | Electronic countermeasures. | 电子反导弹装置 |
[39:56] | Uh, radar, infrared, lasers — they can all be deceived. | 可以骗过雷达 红外线 激光 |
[39:59] | I can give this to you. | 我可以给你们 |
[40:02] | I’ll put you on the arpanet. | 我可以为你们建阿帕网络[互联网前身] |
[40:03] | This you don’t have in the Soviet Union. | 这可是苏联没有的技术 |
[40:07] | Please. | 求你了 |
[40:11] | Don’t send me back there. | 别把我送回去 |
[40:13] | Please don’t send me back. Please. | 求你别把我送回去 求你了 |
[40:16] | I don’t want to go back! Please! | 我不想回去 求求你了 |
[40:19] | Please don’t send me back! | 别把我送回去 |
[40:25] | Please! | 求你了 |
[40:36] | Got him — exited 295 on bypass road | 看到他了 从巴尔的摩外面的支路 |
[40:38] | outside of Baltimore, headed north on Keith Avenue. | 离开了295公路 向北开往基思大道 |
[40:46] | Y-you have a family? | 你成家了吗 |
[40:50] | My son’s bar mitzvah is in three months. | 我儿子的成人仪式就在三个月后 |
[40:53] | Give me that — three months. | 宽限我三个月吧 |
[40:59] | Let his father stand with him for his coming of age. | 让我参加儿子的成年礼吧 |
[41:04] | Please! | 求你了 |
[41:06] | They’ll think I died! They’ll never know! | 他们会以为我死了 他们永远都不会知道 |
[41:13] | At least look at me! | 至少看看我啊 |
[41:19] | Oh, please! | 求你了 |
[41:25] | You’re a monster! | 你就是个魔鬼 |
[41:28] | You’re not a man! | 你简直不是人 |
[41:31] | Whatever you once were, whoever you were, | 不管你曾经是什么身份 是什么样的人 |
[41:33] | they trained it out of you! | 他们都已经将你彻底改造了 |
[41:35] | No feeling, no humanity! You may as well be dead! | 没有感情 毫无人性 你与死无异 |
[41:46] | Oh, please! | 拜托 |
[41:53] | Oh, please! | 求你了 |
[42:07] | 军事人员档案袋 海军记录 内部专用 机密 | |
[42:18] | You okay? | 你还好吗 |
[42:22] | It’s not all you. | 不全是因为你 |
[42:25] | Why I’m reading the Bible, going to the youth group — | 我研读《圣经》 参加青年组织 |
[42:28] | It’s not you. It’s me. | 跟你无关 是我 |
[42:36] | My life — my…crazy life — | 我的生活 我疯狂的生活 |
[42:39] | I don’t know where to put everything. | 我觉得无所适从 |
[42:44] | What do you mean? I… | 你什么意思 我… |
[42:53] | Uh, forget it. It’s just — | 算了 就是… |
[42:55] | It’s not your fault. That’s all. | 这不怪你 就这样 |
[43:35] | Target entered Port of Baltimore. | 目标进入了巴尔的摩港 |
[43:37] | Two, take Dundalk. | 二号 从邓多克方向追击 |
[43:39] | Four, Amports. | 四号 安普茨方向 |
[43:40] | Three, Fairfield. | 三号 费尔菲尔德方向 |
[43:42] | I’ve got Seagirt. | 我从西格特方向 |
[44:54] | Agent Beeman! | 比曼探员 |
[45:07] | You must know who I am, as well. | 你一定也知道我是谁 |
[45:10] | Oleg Igorevich Burov. | 奥列格·伊戈列维奇·布罗夫 |
[45:12] | I noticed you on my tail an hour ago. | 我一小时前就发现你跟踪我了 |
[45:15] | Did you think I would lead you somewhere interesting? | 你以为我会带你去什么有意思的地方吗 |
[45:19] | Where are your colleagues? I saw them, too. | 你的同事呢 我也看到他们了 |
[45:21] | – Where is Anton Baklanov? – Who? | -安东·巴克拉诺夫在哪 -谁 |
[45:25] | Are you going to shoot me? | 你要开枪打我吗 |
[45:27] | I’m a diplomat, a guest in your country. | 我可是外交官 你们国家的客人 |
[45:33] | Turn around. | 转身 |
[45:34] | I’m here to talk about Nina Sergeevna. | 我来跟你谈谈妮娜·谢尔盖维纳 |
[45:38] | This is a unique opportunity for us. | 这对我们来说是个难得的机会 |
[45:43] | I’ve been hoping… we might find a good time. | 我一直想 找个好时机 |
[45:48] | Here we are. | 就是现在了 |
[45:52] | Put the gun away. | 把枪收起来 |
[45:55] | Nina’s at such grave risk. | 妮娜现在有生命危险 |
[45:59] | What are you talking about? | 你说什么呢 |
[46:01] | Please. | 拜托 |
[46:02] | No one else knows that you’re running her. | 别人都不知道你策反了她 |
[46:06] | Not yet. | 暂时而已 |
[46:08] | I’m the only one. | 只有我知道 |
[46:10] | That’s what matters. | 重点就在这儿 |
[46:12] | No, I didn’t tell anybody at the rezidentura | 我没有告诉基地的其他人 |
[46:15] | what I’ve figured out. | 我查到的事 |
[46:17] | I’m a… | 我… |
[46:19] | a budding student of capitalism. | 刚开始学习资本主义的一点皮毛 |
[46:22] | Everything has a value. | 万事万物皆有价 |
[46:25] | Everything can be traded, yes? | 都能用来交换 对吧 |
[46:29] | So… let’s make a deal. | 所以 我们来做个交易 |
[46:33] | What can you give me… | 你能给我什么 |
[46:37] | in exchange for Nina’s safety? | 来换妮娜的安全呢 |
[46:47] | We’ll talk again. | 以后再聊 |
[48:18] | Weinberger informed congress that the Administration | 温伯格通知国会 政府计划 |
[48:21] | plans to ask for appropriations in the 1983 budget… | 要求1983年财政预算拨款 |
[48:25] | totaling nearly $260 billion. | 总值接近2600亿美元 |
[48:28] | And in a development | 还有一项 |
[48:29] | that seems to have taken American officials by surprise, | 让美国官员大吃一惊的政策 |
[48:32] | the Soviet Union has granted the request | 苏联已经同意1500名苏联犹太人 |
[48:34] | of 1,500 Soviet Jews to emigrate to Israel. | 移民到以色列的请求 |
[48:38] | No official word yet | 还没有官方消息 |
[48:39] | on what led to the release of the so-called “Refuseniks,” | 解释苏联为什么释放这些所谓的”被拒绝移民者” |
[48:43] | but a spokesman for the Israeli embassy | 但以色列大使馆一名发言人 |
[48:45] | called it a “welcome development.” | 称之为”受欢迎的进步” |
[48:47] | And some government leaders expressed hope | 一些政府要员表示 |
[48:49] | that this might be a sign that the Soviet Union | 希望这是苏联政府 |
[48:51] | is changing its stance on human rights. | 改变人权立场的标志 |
[49:54] | Is he gone? | 他走了吗 |
[49:57] | Yeah. | 走了 |
[50:08] | I spent the evening with your wife. | 我一晚上都跟你老婆在一起 |
[50:13] | Clark has some explaining to do. | 克拉克得去做些解释了 |
[50:23] | I’ll let him know. | 我会转告他的 |
[50:44] | Were there icicles in Smolensk in the winter? | 斯摩棱斯克[俄罗斯]冬天会结冰柱吗 |
[50:51] | Yeah. | 会 |
[50:58] | What? | 怎么了 |
[51:05] | We used to have sword fights with them. | 我们以前都拿冰柱当剑玩 |
[51:12] | When our train was pulling away from Moscow… | 我们的火车从莫斯科出发时 |
[51:16] | there were icicles… | 树上 |
[51:19] | on the trees. | 结着冰柱 |
[51:38] | I remember. | 我记得 |
[51:48] | They’re up. | 孩子们起床了 |
[51:51] | Another day. | 新的一天开始了 |
[51:54] | Mom! | 妈 |
[51:56] | What did you do with my green, striped top? | 你把我的绿色条纹上衣怎么了 |
[52:04] | Mom? Dad? | 爸 妈 |