Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美国谍梦(The Americans)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 美国谍梦(The Americans)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:04] Emmett? 埃米特
[00:05] You have to help me find 你们得帮我找出
[00:07] Emmett and Leanne’s killer. 杀害埃米特和琳恩的凶手
[00:09] Andrew Larrick. 安德鲁·拉里克
[00:10] Emmett and Leanne were blackmailing him. 埃米特和琳恩当时在勒索他
[00:12] He’s homosexual. 他是同性恋
[00:14] To get to Larrick, 要想接近拉里克
[00:14] you’ll need an air-tight cover. 你需要天衣无缝的伪装
[00:16] Brad Mullin, 布拉德·穆林
[00:17] seaman recruit working out of Dam Neck in Virginia Beach. 他是弗吉尼亚海滩坝项基地的候补水兵
[00:21] – Paige, what is this? – I’m reading the Bible. -佩姬 这是什么 -我在看《圣经》
[00:23] What is the Reed Street Church? 那这个里德街教堂又是什么
[00:25] I’m allowed to have my own life! 我有权过自己的生活
[00:26] And we are allowed to know about it. 我们还有权了解呢
[00:28] I’m filling out this application, 我在填职位申请表
[00:30] and there’s this line here, 这儿有一条
[00:31] and they want my marital status and my husband’s name. 要填我的婚姻状况和我丈夫的姓名
[00:34] I’m putting your name down, Clark. 我要把你的姓名填上了 克拉克
[00:36] You’re my husband, and it’s the truth. 你是我的丈夫 这是事实
[00:37] He is a brilliant physicist 他是位杰出的物理学家
[00:40] and an eloquent advocate for those Jewish refuseniks 也致力于帮助那些仍受困于苏联境内
[00:43] still trapped in the Soviet Union, 被拒绝移民的犹太人
[00:46] We’re taking the scientist. 准备去抓科学家了
[01:15] Here. 这儿
[03:15] He all right? 他没事吧
[03:17] Yeah. A little wasted. 没事 就是有点醉了
[03:30] *Gotta know when to hold them* *要知道何时该跟牌*
[03:33] – *Know when to fold them* – Oh, geez, man! – *何时该扣牌* -天呐 哥们儿
[03:35] Too much of a good thing. You know what I’m saying? 凡事适可而止 明白我的意思吗
[03:40] We had reports of gunfire in the area. 我们接到报警说这附近听到枪声
[03:42] You see anything? 你们看到什么了吗
[03:42] No, no, not at all. 没有 什么也没看到
[03:44] But, hey, it’s Washington. I mean… 这可是华盛顿
[03:50] You folks better not get behind the wheel tonight. 你们今晚最好别开车
[03:52] – Yeah. We won’t, officer. – No. -知道了 不会的 警官 -不开
[05:21] – 没有 我没收到任何消息 自从… – 我们被袭击了吗
[05:43] Well, I filled it out, Clark, 我填好了 克拉克
[05:45] and I’m assuming that since you didn’t call me back, 既然你没回电 我就当作
[05:46] this is okay with you. 你同意了
[05:48] Anyway, you know what time I leave for work in the morning. 总之 你知道我早上几点去上班
[05:51] So call me. 打电话给我吧
[06:01] Come in. 进来
[06:06] Hey. What’s up? 你干什么呢
[06:07] Homework. What do you think? 做作业 你以为呢
[06:11] What are you reading? 你在看什么
[06:13] Don’t worry. It’s not the Bible. 别担心 不是《圣经》
[06:20] I don’t care what you’re reading. 我不在意你看什么书
[06:21] I just — I don’t want you hiding things. 我只是 不希望你有事瞒着我们
[06:41] Hello? 喂
[06:42] May I speak with Miss Jennings? 我找詹宁斯小姐
[06:45] This is Mrs. Jennings. 我是詹宁斯太太
[06:47] This is Allan Petrie with Columbia House Record Club. 我是哥伦比亚房产登记会社的艾伦·皮特里
[06:50] I’m calling to discuss your husband’s account, 我打电话来是想说 您丈夫的账户
[06:53] which is now three months overdue. 已经欠款三个月了
[07:00] So, you’d rather be here with me… 你宁愿跟我待在这儿
[07:03] than arrested by the Washington police. 也不想被华盛顿警方逮捕
[07:06] That’s an interesting choice. 真是个有趣的选择
[07:09] Anton’s mistress was well-trained. 安东的情人真是训练有素
[07:12] Is that where it hurts? 是这里伤到了吗
[07:19] So, what — Anton wants a… 怎么 安东想要个
[07:21] a playmate, you get him a playmate? 玩伴 你就给他找个玩伴吗
[07:24] Throw some shekels his way, too, hmm? 还用钱收买他吗
[07:27] He couldn’t have been too hard to turn. 要策反他应该不难
[07:28] I mean, he loves America, but loves you, too. 他热爱美国 但也爱你
[07:37] You’re almost done. 马上就好
[07:45] Mossad. 摩萨德
[07:50] *Know when to hold them* *要知道何时该跟牌*
[07:52] What are you — the Kenny Rogers of Tel Aviv? 你以为你是特拉维夫市的肯尼·罗杰斯吗
[07:52] 美国乡村歌手 大众文化的代表人物
[07:56] Haifa. 海法市的
[07:59] I’m cold. 我很冷
[08:00] – Yeah, you’re in shock. – You took my jacket. -你休克了 -你拿走了我的外套
[08:03] It’s cold in here. You see? 这里很冷 你看
[08:05] Icicles. 好多冰柱
[08:09] So, is this what you Jews do — you spy on your friends? 你们犹太人就这样吗 暗中监视朋友
[08:12] America isn’t our friend. America is our father… 美国人不是我们的朋友 是我们的父亲
[08:17] who thinks we’re not ready to drive his fast car. 认为我们还没做好开快车的准备
[08:21] So, sometimes when he’s not looking, 所以 有时候趁他不注意
[08:23] we get behind the wheel, and we take it for a spin. 我们就悄悄开着去兜个风
[08:43] That’s pretty good. 画得真不错
[08:45] Well, they say that drawing helps you 听说画画能帮人
[08:47] find the parts of yourself that you’ve lost. 找到迷失的那部分自我
[08:52] Is that an E.S.T. thing? 这是什么埃哈德式自我实现训练吗
[08:52] 美国心理学家沃纳·埃哈德于1971年创立的一种心理训练方法 用于矫正人的心理及行为
[08:53] No — soul retrieval. 不是 是灵魂救赎
[08:56] Soul…retrieval? 灵魂 救赎
[08:58] Yeah, a friend of mine told me about it from E.S.T. 我在埃哈德课程认识的一个朋友告诉我的
[09:03] You’re making new friends. 你交了新朋友
[09:08] – Hello? – It’s Jim Halliwell. -喂 -我是吉姆·哈利韦尔
[09:10] – Sir. – Got a call from campus security at G.W. -长官 -接到乔治华盛顿大学校警打来的电话
[09:14] One of their scientists — 他们的一位科学家
[09:15] his wife says he hasn’t come home tonight. 他的妻子说他今晚没回家
[09:18] There’s a note in his file that says 他的文件夹里有张便条 上面写着
[09:20] to call us if anything suspicious happens with him. 如果发生任何可疑事件 就联系我们
[09:22] What field’s he in? 他是研究什么领域的
[09:24] Physics. 物理
[09:26] Look, I hate to ruin your night, 我也不想晚上打扰你
[09:28] but, uh, with what happened last year, 但鉴于去年发生的事
[09:30] I hear “scientist,” and I figure… 我听到”科学家”就…
[09:32] – You’re absolutely right. On my way in. – Very good. -你是对的 我这就来 -非常好
[09:37] It’s… 真是…
[10:14] I came as soon as I got word. 我收到消息就立刻赶来了
[10:16] I’m Kate, Claudia’s replacement. 我是凯特 克劳迪娅的代职
[10:20] What do you have? 你带了什么
[10:21] Food. Medical supplies. 食物 还有医药用品
[10:23] Put them here. 放在这儿
[10:33] I’m honored to work with you. 很荣幸能跟你一起工作
[10:34] Keep your voice down. 声音小点儿
[10:37] – I will do my best to assist you. – Your best? -我会尽全力帮助你的 -尽全力
[10:40] What is this — your first assignment? 你是首次执行任务吗
[10:42] Claudia was the most experienced handler in directorate “S,” 克劳迪娅是S局经验最丰富的经手人
[10:45] and you found her unacceptable. 你们却接受不了她
[10:46] The Centre wants you happy. 中心想让你们高兴
[10:49] I want you happy. 我想让你们高兴
[10:54] We’re one block from where we took him, 我们离掳走他的地方只有一个街区
[10:57] and we’ve been seen by the police. 而且我们还被警察看到了
[10:59] I have a Mossad agent in the other room. 隔壁房关了一个摩萨德特工
[11:01] I’m not interested in “your best.” 我对你的”尽全力”不感兴趣
[11:03] – I need results, so start by getting me a new safe house. – Okay. -我要的是结果 先找个安全屋 -好的
[11:06] And tell the Centre if they want Baklanov, 告诉中心 如果他们想要巴克拉诺夫
[11:08] Moscow will have to make a deal with the Israelis. 莫斯科就得和以色列人做交易
[11:09] – I’ll let them know right away. – Good. -我会马上通知他们 -很好
[11:16] Go. 走吧
[11:19] I’m so tired of being jerked around 我受够了被那些满手鲜血的
[11:20] – by that murdering savage. – Joyce. -野蛮人呼来喝去 -乔伊斯
[11:23] I have to be honest about it, Frank. 说实话 弗兰克
[11:24] I want to see Harmon punished 我想让哈蒙
[11:25] to the absolute limit of the law. 受到法律的严惩
[11:27] I want revenge for Pamela. 我要替帕梅拉报仇
[11:29] Frank, I don’t know if I want to do my job any– 弗兰克 我不知道如果我想尽职…
[11:37] – Jennifer, hi! – Is he here? -珍妮弗 你好 -他在吗
[11:40] Who — Clark? 谁 克拉克吗
[11:41] He’s not, is he? 他不在家吧
[11:44] I can’t believe him. 难以置信
[11:45] I mean…it’s just — it’s so rude. 真是太没礼貌了
[11:49] Um…would you like to come in? 你要进来吗
[11:52] – I hate barging in on you like this. – No, no! -我真不想突然出现在你家门口 -不不
[11:54] Please, please come in. 请进 请进
[11:57] I was just, um — would you like a glass of wine? 我正在… 要来杯酒吗
[11:59] Oh. Sure. 好啊
[12:01] Yes? I have white… 我有白葡萄酒
[12:03] and…and white. 还有… 只有白的
[12:05] That sounds great. 白葡萄酒就很好
[12:07] You know, I should have called. 我应该先打个电话的
[12:08] I really should have, but I realized it’s crazy. 真的 但我发现太没道理了
[12:10] I do not have your phone number, and you’re not listed. 我没有你们的电话 还查不到
[12:13] Well, it’s still under my maiden name. 这号码登记的还是我娘家姓
[12:16] Luckily, I had your address. 幸好我有你们的地址
[12:18] But, um, you know, it’s just so typical Clark. 这真是克拉克的典型作风
[12:21] So, he didn’t mention — 他没提到…
[12:22] Did you even know I was in town? 你知道我在城里吗
[12:24] – No. – Thank you. -不知道 -谢谢
[12:26] I guess it was a little bit last-minute. 我也是临时决定的
[12:28] I got in yesterday. I’m staying at his apartment. 我是昨天到的 住在他的公寓里
[12:30] And he mentioned that we would all get together tonight, 他说我们今晚可以聚一聚
[12:33] the three of us… 我们三个
[12:35] and then he goes and pulls a Clark. 结果他放了鸽子
[12:37] What — didn’t show up or… 什么 不出现还是…
[12:39] Didn’t even call. 连个电话都没打
[12:41] So, I’m there. I’m waiting. 于是我就在那儿等
[12:43] Thank you — I’m waiting, 谢谢 等啊等
[12:44] and then I hear your phone messages. 后来就听到了你的留言
[12:47] – And I just felt awful. – You’re very sweet. -我觉得太难受了 -你真贴心
[12:50] No, I couldn’t stand another second of it, so… 不 我一刻都忍不下去了 所以…
[12:53] Is it okay that I’m here? You would tell me, right? 我过来没关系吧 不高兴你会说的吧
[12:55] You know, I’m glad that you came. 我很高兴你来了
[12:57] I think — I think was getting a little crazy, so… 我觉得自己有点要疯了…
[13:00] Clark can do that — make a person crazy. 克拉克就有这本事 把人逼疯
[13:02] I mean, I love him to death, but, my lord. 我非常非常爱他 但是天呐
[13:05] Is he like that with you, too? 他也这么对你吗
[13:07] Oh, he’s like that with everybody! 他对每个人都是这样
[13:09] I mean, he’s such a great, great guy, but… 他是那么好的一个人 但是…
[13:12] he’s just missing that one little thing. 就是缺了那么一点儿
[13:14] You know what I mean? 你懂我的意思吗
[13:16] I do. I do. 我懂 太懂了
[13:17] Yeah. It’s just those few missing notes 在社交礼仪方面
[13:21] when it comes to social graces. 就是缺了点心眼
[13:23] Yeah. He’s always been that way. 他总是那样
[13:26] If I’m saying too much, you’re gonna stop me, right? 如果我说过了头 你会阻止我的吧
[13:28] No, no, no. Believe me, I’m dying to know — dying. 不不 相信我 我很想知道 非常想
[13:40] According to Mrs. Baklanov, 据巴克拉诺夫太太所说
[13:41] the guy didn’t have much social life. 他的社交生活并不丰富
[13:43] Family, temple, bathhouse — that’s about it.. 家 教堂 澡堂 就这些地方
[13:45] Who doesn’t love a good shvitz? 谁不喜欢桑拿呢
[13:47] She’s not too clear on the details of his work 她不清楚他的工作具体是干什么的
[13:48] but says he claims to be a real-life David Copperfield. 但她说他自称现实版的大卫·科波菲尔
[13:51] What the hell’s that supposed to mean? 那是什么意思
[13:52] Makes things invisible. That’s all I got. 把东西变没 我只知道这些
[13:54] – Where do you want us to start? – Phone records. -你想让我们从何查起 -通话记录
[13:56] Already got the last week’s worth from his office. 已经从他办公室拿到上周的记录了
[13:58] Need them from anyplace he might have been the last few days. 还要他最近几天会去的地方所有的电话记录
[14:01] His wife gave me a list. 他妻子给了我一个清单
[14:09] We don’t have those. 我们那儿没有
[14:11] Icicles. 冰柱
[14:20] Never saw them till I was posted here. 我被派到这儿之前从没看到过
[14:23] After an ice storm, you see them in the trees, hanging. 冰暴过后 就能看到它们挂在树上
[14:27] You probably had that back home, didn’t you, Mr. KGB man? 你们家乡那儿有吧 克格勃先生
[14:33] I don’t remember. 我不记得了
[14:41] Even so… 即便如此
[14:42] I’d rather die with a view of the Mediterranean. 我也宁可死在地中海的美景之中
[14:48] Not that we get to pick and choose. 不过我们也没机会挑三拣四
[14:54] Was supposed to be an easy posting, America. 外派到美国本来是件轻松活儿
[14:58] Nothing’s easy. 没什么是轻松的
[15:00] Very true. 非常正确
[15:03] My mother, she… 我母亲 她…
[15:05] she survived the pogroms. 她在犹太人大屠杀中幸存
[15:07] Her tough-guy son from the kibbutz 她坚强的儿子从集体农场逃出来
[15:09] can’t even survive Washington. 却要死在华盛顿
[15:10] – You’re not dead yet. – Ah, I’ve got a fever. -你还没死呢 -我发烧了
[15:13] I can feel it. I’m — 我感觉得出来
[15:14] I’m talking like I have a fever. 我的声音一听就是发烧了
[15:19] Anyway a few hours from now, 反正 几小时后
[15:22] you’ll put a bullet in my head. 你就会一枪爆了我的头
[15:24] They’ll make a deal. 他们会谈妥交易的
[15:27] I can’t tell if you’re being kind or naive. 真不知道该说你好心还是天真
[15:32] We get what we want. We want Anton. 我们只要达成目的 我们要得到安东
[15:34] So if we can’t find him, we’ll trade you for him. 如果我们找不到他 就用你来交换
[15:39] Would your government make that trade for you? 你的政府会为了你做这种交易吗
[15:45] I don’t know. 我不知道
[15:47] Me, I know. 我知道
[15:50] I’m not being modest. I’m worth something. 不是自我谦虚 我也算有价值
[15:54] But I’m bronze, not platinum, not like you. 但我只是铜 不是铂 不像你
[15:58] I go home for Passover. 我回家过逾越节[犹太节日]
[16:01] I sing country-western with an accent. 我带着口音唱西部乡村歌曲
[16:05] I hide what I do. 我掩盖自己的工作
[16:08] I don’t hide who I am. 但不隐藏自己的身份
[16:18] Oops! Empty. 喝光了
[16:20] Now, should I open another? 我该再开一瓶吗
[16:22] Why not? 为什么不呢
[16:23] Yeah, why not? 是啊 为什么不呢
[16:27] So, did Clark tell you about the job application? 克拉克跟你说我求职的事了吗
[16:32] No, but, um… 没有 但是…
[16:34] I heard your messages. 我听到你的留言了
[16:35] And I know he’s pretty serious about that stuff. 我知道他对这种事还挺认真的
[16:38] He sure is. You know, that’s what I’m gonna do. 可不是 我就要这么干
[16:41] What? 干什么
[16:42] I’m gonna hand it in “Married” — check! 我要标明”已婚”
[16:45] Where is the corkscrew? 开瓶器呢
[16:48] “Husband, Clark Westerfeld” — double check. 丈夫是克拉克·韦斯特菲尔德
[16:51] Husband’s occupation? 丈夫的职业
[16:53] Hall monitor for the Goddamn FBI! 该死的联调局监察员
[16:56] Martha… 玛莎
[16:58] Can I be a little bit of a betty butt-insky? 我能多说两句吗
[17:00] Yes, Jennifer, you’re family. 当然了 珍妮弗 我们是一家人
[17:02] I just — I know Clark, and I know how much 我了解克拉克 我知道
[17:04] – his job means to him. – But I’m his wife! -他有多看重这份工作 -但我是他老婆
[17:07] I should mean more to him than some dumb job! 他应该把我放在这份破工作前面
[17:09] And you do. I know you do, but… 我知道 你说得没错 但…
[17:15] It’s none of my business. 我真是多嘴
[17:19] No, you know what? Okay. 好吧
[17:21] Go ahead. 继续说
[17:22] It’s just not some dumb job. You know that. 那不是什么破工作 你知道的
[17:25] Probably more than I do. 可能比我更清楚
[17:26] And if you check “Married,” 如果你标明了”已婚”
[17:28] then they’ll do a background on Clark. 他们就会调查克拉克
[17:30] And he’s not allowed to be married 而他是不可以
[17:31] to anyone inside the department. 跟局里的人结婚的
[17:34] I know. 我知道
[17:38] I suppose it’s not like me lying on the form 填表的时候撒个谎
[17:40] would get me thrown in jail…or anything. 我也不会进监狱什么的
[17:43] Martha… 玛莎
[17:48] he loves you so much. 他很爱你
[17:52] He does, doesn’t he? 那倒是
[17:56] – And you love him. – I do. -而你也爱他 -是的
[17:58] I really do. 我真的很爱他
[18:00] It’s just, he’s so… 可是他…
[18:03] Exasperating. 太气人了
[18:04] Yes! 没错
[18:05] God, you’re easy to talk to, you know? 天哪 跟你聊天真舒服
[18:08] I’m really surprised. 出乎我的意料
[18:12] Oh, no! I’m sorry! 我不是那个意思 不好意思
[18:13] It’s just, I mean, Clark’s so uptight, 克拉克就是太暴躁了
[18:16] you know, like, fuss-fuss-fussy! 总是挑三拣四
[18:18] Fussy! 挑肥拣瘦
[18:19] Well, you know, except when we’re… you know. 除了我们… 你懂的
[18:22] Oh, no! How would you know? Of course you don’t know. 不 你怎么会懂 你肯定不知道
[18:26] Oh, you mean — oh! Oh. 你是指…
[18:28] You know what? I’m gonna — I’m gonna let you in 这样吧 我要告诉你
[18:30] on a little secret about your very big brother. 你哥哥的一个小秘密
[18:34] Oh. Okay? He’s an animal. 他就是头野兽
[18:36] Oh. Really? 真的吗
[18:37] Really. Oh, my God! Oh, my God! Jennifer. Oh, my God. 真的 天哪 珍妮弗 老天
[18:40] But, it’s — uh, I mean, it’s not like I’ve been 我其实也没
[18:42] with a thousand guys or anything, right? 睡过几个男人
[18:44] But I’ve been with enough to compare him to. 但也够拿他作比较的了
[18:45] And let me tell you, he’s wild. 我跟你说 他真的是狂野
[18:49] I don’t even know where it comes from, 我都不知道那股劲是从哪来的
[18:51] the — some of the things that he does? 他有那么几招
[18:57] What, um… 他…
[19:02] W-what does he do? 他都有什么招
[19:06] You know, your brother — he’s a gentleman. 你哥哥 他是个绅士
[19:07] He’s a gentleman. 绅士
[19:09] It’s just not in the sack. In the sack, he… 但那只是在床下 床上的他…
[19:15] he just makes me his. 完全征服了我
[19:56] 所以他们才想牺牲一名摩萨德特工 来保护上帝的子民[尤指犹太人]
[20:35] I got a “Shots fired” in Shaw. 有人报警肖街发生枪击案
[20:37] Anybody have any calls that aren’t on the board yet? 还有谁查到的通话没有写到白板上吗
[20:39] – Brooks? – Nope. -布鲁克斯 -没有
[20:41] – Loeb? – Nothing. -利博 -没有
[20:42] Agent Gaad. 盖德探员
[20:45] What brings you here? 你怎么来了
[20:46] I heard a physicist with a clearance went missing. 我听说一名享有安全权限的物理学家失踪了
[20:49] Thought I could help. 想来帮忙
[20:50] I called him, sir. 是我叫他来的 长官
[20:53] All right. 好吧
[20:56] Beeman, why don’t you give him a stack? 比曼 给他一摞文件让他查吧
[21:00] – What have you got? – Anton Baklanov. -什么情况 -安东·巴克拉诺夫
[21:02] Told his wife he’d be home by 7:30. 他告诉妻子七点半到家
[21:04] Signed out of his office at 5:00. 五点打卡下班
[21:06] – No one’s heard from him? – No, sir. -毫无消息吗 -是的 长官
[21:07] These are records from any phone he might have used 这些是从这几天他可能用过的电话
[21:09] in the last few days. Number shows up 调出的记录 不同的电话拨打的同一个号码
[21:11] on more than one phone or more than one day, 或是不同的日期拨打的同一个号码
[21:13] that’s a blue pin. 用蓝色大头针表示
[21:14] Red are disturbance calls to MPDC 红色大头针表示今天下午五点后
[21:16] after 5:00 p.m. tonight. 打给华盛顿警局的报警电话
[21:19] Blue and red show up on the same place… 红蓝在同一地点出现…
[21:21] Got it. 明白了
[21:25] I’d forgotten the heart-stopping thrills. 我都忘记这有多刺激了
[21:27] Plus, we’ve got the vending machines. 我们还有自动售货机呢
[22:12] Halliwell wasn’t too happy I came around. 哈利韦尔可不怎么高兴我来了
[22:16] He just didn’t expect you. 他只是没想到你会来罢了
[22:17] I know the look. I’ve used it myself. 我懂他那脸色 我也给别人摆过
[22:20] “Make yourself at home. Just stay out of my way.” 在这儿别见外 但也别碍我事
[22:24] So, I talked to the chairman 我跟乔治华盛顿大学
[22:25] of Baklanov’s department at G.W. 巴克拉诺夫那个部门的主任谈过了
[22:27] He said he was working on some kind of government contracts, 他知道他在研究什么政府合同
[22:30] but he didn’t know anything about it. 但别的他都不知道
[22:32] Let me put on my “big surprise” face. 等我摆个大吃一惊的表情
[22:34] So, I asked our guys downstairs 我就问了我们楼下的同事
[22:35] where the notification order on Baklanov came from. 是谁找巴克拉诺夫做事的
[22:38] Took ’em two hours to dig up an answer. 他们花了两个小时才找出答案
[22:42] Came from D.O.D. 是国防部
[22:44] I called over there, but, I mean, 我给他们打了电话 但是
[22:46] how long do you think it’s gonna take ’em to get back to me? 你说我得等多久他们才会回复我
[22:49] So I’m not here 所以我不是来
[22:50] to help you go through crime reports and phone records? 帮你翻犯罪报告和通话记录的
[22:54] Hardly, sir. 没错 长官
[22:57] Let me see what I can find out. 看看我能查出什么
[23:06] Mr. KGB man. 克格勃先生
[23:17] I need to shit. 我要拉屎
[23:40] Uh, some help. 帮个忙
[24:11] Do you think you could leave me alone for a minute? 你能不能让我自己待一分钟
[24:15] Is that what you’d do? 换你是我 会吗
[25:25] Sorry. 抱歉
[25:26] You know I had to try. 我总得试试
[25:29] Yeah. 是啊
[25:58] 如果联调局跟我们拿着同一份地图 那这些就是最好的地点
[27:30] 报告还写着 你认为比曼探员谋杀了 我这位子的前任官员 弗拉基·柯西金
[27:49] Stan! 斯坦
[27:52] I called D.O.D. Security. Then I went over there. 我打电话给国防部安全局 然后去了一趟
[27:55] Talked to the duty officer, 和值班的谈了谈
[27:56] made him wake up the lieutenant in charge. 让他叫醒了管事的中尉
[27:59] He got some colonel somewhere to pull the file. 他又找了个上校来调档案
[28:01] – And? – Stonewalled. -然后呢 -碰壁了
[28:02] It’s like I’m the KGB. 就好像我是克格勃一样
[28:04] He said it’s code-word clearance, and I don’t have it. 他说那需要密码权限 而我没有
[28:06] Whatever he’s working on, 不管教授当时在研究什么
[28:08] they sure don’t want to talk about it. 明显他们不愿意谈论
[28:09] Well, he’s been missing for over 12 hours now, 他都失踪超过十二个小时了
[28:11] so I’m guessing somebody talked about it. 肯定是有人谈论过了
[28:35] I got them. 我拿到了
[28:37] I copied every single file on the bastard. 我复印了那个混蛋的所有资料
[28:40] Thank you. 谢谢你
[28:56] Stop. 不行
[29:08] You know, after it happened, I just, um… 在那事之后 我就…
[29:16] It’s taken me a while to start… 过了好久我才开始
[29:19] feeling things again. 有感觉
[29:22] It’s the most natural thing in the world, right? 那是最自然的事了
[29:25] Feeling things. 有感觉
[29:28] I don’t know why it’s so hard. 我不知道为什么那么难
[29:34] But it’s something that I need to… 但现在我得
[29:37] learn all over again. 从头学起
[29:42] I’m just too old. 我太老了
[29:44] You’re not too old. 你不老
[30:00] I’m not gonna see you again… 我不会再见到你了
[30:01] Am I? 是不是
[30:07] I don’t have anything to give you. 我什么都给不了你
[30:11] I wish that I did. 我也希望我可以
[30:20] I hope you get what you need. 希望你拿到了你需要的东西
[30:24] Thank you. 谢谢你
[30:45] I missed you. 我好想你
[30:47] Nina. 妮娜
[30:49] Nina. 妮娜
[30:50] – What is it? – What’s — what’s happening there today? -怎么了 -那边今天发生什么了
[30:52] Have you noticed anything? 注意到什么了吗
[30:53] Arkady’s sending many cables. 阿卡迪发了很多电报
[30:55] There’s lots of closed doors. 有好多闭门会议
[30:57] Did you hear anything about an operation to grab somebody, 你有没有听到什么劫持行动
[31:00] maybe a scientist? 也许是一名科学家
[31:02] Oleg and Arkady were fighting. 奥列格和阿卡迪闹矛盾呢
[31:04] Oleg is Line “X,” science and technology. 奥列格负责X线 科技
[31:07] I heard him say to another officer, um… 我听到他跟另一名官员说
[31:11] “We let him go, we can take him back.” 我们放他走 还能再抓回来的
[31:14] I don’t know what they’re talking about. 我不知道他们在说什么
[31:16] It could be about a scientist. 可能真是一名科学家
[31:17] But if Arkady doesn’t want to take him, you don’t take him. 但要是阿卡迪没想要他 你们就不会抓他
[31:20] Oleg is impatient. 奥列格很没耐心
[31:22] He has a lot of important people in Moscow. 他在莫斯科认识不少重要人物
[31:25] Well, is Arkady running the rezidentura, or isn’t he? 到底是不是阿卡迪在负责基地
[31:29] Oleg says Arkady thinks like a bureaucrat. 奥列格说阿卡迪的想法太官僚了
[31:31] He told me you can’t beat the Americans thinking that way. 他跟我说 要打败美国这么官僚可不行
[31:45] Water. 水
[31:47] Water. 我要水
[32:23] Back home, we live on a kibbutz. 以前在家乡的时候 我们住在一个集体农场
[32:26] My kids eat in the communal hall. 孩子们都在公社食堂用餐
[32:30] My wife works in the fields with other wives. 妻子就和别的主妇一起在田里劳作
[32:34] You like communism? 你喜欢共产主义吗
[32:36] Come to Israel. It works much better there. 那就去以色列吧 那边可比苏联好多了
[32:45] A very cold place, the Soviet Union. 苏联 太冷了
[32:51] I like the cold. 我喜欢寒冷
[32:55] Ha. You miss it. 你想家了
[32:59] You really miss it. 你真的想念那里了
[33:02] Unbelievable. 难以置信
[33:22] Did you get me a new safe house? 找到新的安全屋了吗
[33:23] You don’t need one. 不需要
[33:30] Here’s what I found out. 听听我查到了什么
[33:31] This guy Oleg Burov — he runs line “X,” 这个叫奥列格·布罗夫的 负责X线
[33:34] the tech line at the rezidentura. 也就是基地的技术线
[33:36] He’s having a brouhaha with Arkady. 他对阿卡迪颇有微词
[33:38] You think they’ve got Baklanov? 你认为是他们抓走了巴克拉诺夫吗
[33:39] I think they’re gonna try and exfiltrate him against his will. 我觉得他们是想强制把他偷运出境
[33:41] But this Oleg might just be cocky enough 但这个自恃过高的奥列格
[33:44] to lead us right where we want to go. 也许可以给我们指个路
[34:04] Your government made a deal. 你们的政府妥协了
[34:12] There’s a car outside. 外头有辆车
[34:51] Target headed north on Wisconsin. 目标在威斯康辛大街 向北去了
[34:53] Two, pick up. 二号 跟上
[34:55] Two approaching Wisconsin. 二号正向威斯康辛大街驶去
[35:18] Three going north on Fort Hunt. 三号在亨特堡街 向北行驶
[35:30] Two — north on Arlington. 二号 在阿灵顿街 向北
[35:37] Picking up, Two. 跟上 二号
[35:40] Four cutting east to Leland. 四号向东驶向利兰街
[36:07] Three, pick him up on 43rd. 三号 在第43大街跟上
[36:09] Four, try Massachusetts. 四号 去马萨诸塞大街
[36:12] – Anything alerting? – Not really. -有什么情况吗 -没有
[36:29] What’s going on? 怎么了
[36:31] What’s happening? 什么情况
[36:33] Etai? 伊太
[36:34] Everything will be all right. 一切都会没事的
[36:45] He’s on 295, heading north. 他上了295公路 向北行驶
[36:48] I’ll take him back at Colesville. 我会在科斯摩尔路跟上他
[36:49] Three, stay on surface roads. 三号 在平路上待命
[36:51] Four, where are you? 四号 你在什么位置
[36:52] 1, heading north. 1号公路 向北行驶
[36:53] Stay till Laurel, then 216. 开到月桂路 然后上216公路
[36:58] I’a Jew. I can’t help lingering on ironies. 我是犹太人 所以就喜欢讽刺的事
[37:01] Here is a man you’re sending home to Russia. 你要把一个人送回苏联
[37:03] Funny — I don’t think he very much wants to go. 好笑的是 他好像并不想回去
[37:06] And you — after you put him on the slow boat to hell… 而你呢 把他送上这条通向地狱的破船…
[37:10] He’ll be well-treated. 回去后他会备受款待
[37:11] You’ll go home to your family. 却只能回自己家
[37:14] Is “home” the right word? 不过那真是你的家吗
[37:19] Enough. 够了
[37:24] Was that your wife I met earlier — 我之前见到的那个是你老婆吗
[37:26] the one who delighted in beating the crap out of me? 那个享受把我打个半死的女人
[37:29] What a nice bed you must have to sleep in at night. 你晚上一定能睡得很爽吧
[37:32] It’s not too late for me to kill you. 我现在杀你还来得及
[37:35] Where am I going? 你们带我去哪儿
[37:38] You said I would be safe. 你保证过我的安全的
[37:41] We spent the night together. 我们共度了一晚
[37:42] We don’t even know each other’s name. 可我们连彼此姓甚名谁都不知道
[37:44] But your name isn’t your name, is it? 不过反正你也不会说真名的 对吧
[37:47] Is your face your face? 你真的长这样吗
[37:50] Are your children your children? 你的孩子真的是你亲生的吗
[38:08] Whoa, hey. Why? Why?! 怎么回事 怎么了
[38:11] No, you can’t do this! 不 你不能这样
[38:13] Oh, where are you taking me?! 你要带我去哪儿
[38:15] – Help me! – Quiet. -救命啊 -闭嘴
[38:17] Quiet. 安静
[38:21] You’ll be home for Passover after all. 你还是要回家过逾越节了
[38:29] No. Etai… 不要 伊太
[38:32] Etai, you promised! 伊太 你答应过我的
[38:35] You promised me! 你答应过我的
[38:50] You gonna kill me? 你要杀了我吗
[38:54] I have a right to know. 我有权知道
[38:57] We’re not gonna kill you. 我们不会杀你的
[39:03] You want me to work for you? 你想让我为你卖命
[39:07] – Not for me. – Oh, no, of course. -不是为我 -当然
[39:09] Y-you’re just obeying orders… 你只是奉命行事
[39:13] like Eichmann. 就跟艾希曼一样
[39:13] 德国纳粹高级军官 犹太大屠杀最终方案的主要负责人
[39:17] You’re gonna send me back to Russia? Is that it? 你是要把我送回苏联 对吧
[39:19] Listen, I’ll — 我…
[39:21] I’ll — I’ll — I’ll — I’ll be of no use there. 把我 把我送回去也没用
[39:23] I’ll, uh — 我…
[39:24] How can I work in a place I’ve spent my life trying to escape? 我怎么可能在我一辈子都想要逃离的国家工作
[39:28] Huh? My — my wife, my son — 我的妻子 我的儿子
[39:31] Do you think I am going to work 5,000 miles away from my family? 你认为我会在远离家人的地方工作吗
[39:34] You’re adaptable. You’ve proven that much. 你已经充分证明了 你适应能力很强
[39:42] Let me work for you from here, huh? 让我在这里为你们工作 可以吗
[39:46] I have my lab, my resources. 我在这儿有实验室 有资源
[39:48] I’ll give you things 我可以给你们政府
[39:49] your government hasn’t even dreamed of — 根本连想都没想过的东西
[39:51] ECM. You know what that means? ECM 知道那是什么吗
[39:54] Electronic countermeasures. 电子反导弹装置
[39:56] Uh, radar, infrared, lasers — they can all be deceived. 可以骗过雷达 红外线 激光
[39:59] I can give this to you. 我可以给你们
[40:02] I’ll put you on the arpanet. 我可以为你们建阿帕网络[互联网前身]
[40:03] This you don’t have in the Soviet Union. 这可是苏联没有的技术
[40:07] Please. 求你了
[40:11] Don’t send me back there. 别把我送回去
[40:13] Please don’t send me back. Please. 求你别把我送回去 求你了
[40:16] I don’t want to go back! Please! 我不想回去 求求你了
[40:19] Please don’t send me back! 别把我送回去
[40:25] Please! 求你了
[40:36] Got him — exited 295 on bypass road 看到他了 从巴尔的摩外面的支路
[40:38] outside of Baltimore, headed north on Keith Avenue. 离开了295公路 向北开往基思大道
[40:46] Y-you have a family? 你成家了吗
[40:50] My son’s bar mitzvah is in three months. 我儿子的成人仪式就在三个月后
[40:53] Give me that — three months. 宽限我三个月吧
[40:59] Let his father stand with him for his coming of age. 让我参加儿子的成年礼吧
[41:04] Please! 求你了
[41:06] They’ll think I died! They’ll never know! 他们会以为我死了 他们永远都不会知道
[41:13] At least look at me! 至少看看我啊
[41:19] Oh, please! 求你了
[41:25] You’re a monster! 你就是个魔鬼
[41:28] You’re not a man! 你简直不是人
[41:31] Whatever you once were, whoever you were, 不管你曾经是什么身份 是什么样的人
[41:33] they trained it out of you! 他们都已经将你彻底改造了
[41:35] No feeling, no humanity! You may as well be dead! 没有感情 毫无人性 你与死无异
[41:46] Oh, please! 拜托
[41:53] Oh, please! 求你了
[42:07] 军事人员档案袋 海军记录 内部专用 机密
[42:18] You okay? 你还好吗
[42:22] It’s not all you. 不全是因为你
[42:25] Why I’m reading the Bible, going to the youth group — 我研读《圣经》 参加青年组织
[42:28] It’s not you. It’s me. 跟你无关 是我
[42:36] My life — my…crazy life — 我的生活 我疯狂的生活
[42:39] I don’t know where to put everything. 我觉得无所适从
[42:44] What do you mean? I… 你什么意思 我…
[42:53] Uh, forget it. It’s just — 算了 就是…
[42:55] It’s not your fault. That’s all. 这不怪你 就这样
[43:35] Target entered Port of Baltimore. 目标进入了巴尔的摩港
[43:37] Two, take Dundalk. 二号 从邓多克方向追击
[43:39] Four, Amports. 四号 安普茨方向
[43:40] Three, Fairfield. 三号 费尔菲尔德方向
[43:42] I’ve got Seagirt. 我从西格特方向
[44:54] Agent Beeman! 比曼探员
[45:07] You must know who I am, as well. 你一定也知道我是谁
[45:10] Oleg Igorevich Burov. 奥列格·伊戈列维奇·布罗夫
[45:12] I noticed you on my tail an hour ago. 我一小时前就发现你跟踪我了
[45:15] Did you think I would lead you somewhere interesting? 你以为我会带你去什么有意思的地方吗
[45:19] Where are your colleagues? I saw them, too. 你的同事呢 我也看到他们了
[45:21] – Where is Anton Baklanov? – Who? -安东·巴克拉诺夫在哪 -谁
[45:25] Are you going to shoot me? 你要开枪打我吗
[45:27] I’m a diplomat, a guest in your country. 我可是外交官 你们国家的客人
[45:33] Turn around. 转身
[45:34] I’m here to talk about Nina Sergeevna. 我来跟你谈谈妮娜·谢尔盖维纳
[45:38] This is a unique opportunity for us. 这对我们来说是个难得的机会
[45:43] I’ve been hoping… we might find a good time. 我一直想 找个好时机
[45:48] Here we are. 就是现在了
[45:52] Put the gun away. 把枪收起来
[45:55] Nina’s at such grave risk. 妮娜现在有生命危险
[45:59] What are you talking about? 你说什么呢
[46:01] Please. 拜托
[46:02] No one else knows that you’re running her. 别人都不知道你策反了她
[46:06] Not yet. 暂时而已
[46:08] I’m the only one. 只有我知道
[46:10] That’s what matters. 重点就在这儿
[46:12] No, I didn’t tell anybody at the rezidentura 我没有告诉基地的其他人
[46:15] what I’ve figured out. 我查到的事
[46:17] I’m a… 我…
[46:19] a budding student of capitalism. 刚开始学习资本主义的一点皮毛
[46:22] Everything has a value. 万事万物皆有价
[46:25] Everything can be traded, yes? 都能用来交换 对吧
[46:29] So… let’s make a deal. 所以 我们来做个交易
[46:33] What can you give me… 你能给我什么
[46:37] in exchange for Nina’s safety? 来换妮娜的安全呢
[46:47] We’ll talk again. 以后再聊
[48:18] Weinberger informed congress that the Administration 温伯格通知国会 政府计划
[48:21] plans to ask for appropriations in the 1983 budget… 要求1983年财政预算拨款
[48:25] totaling nearly $260 billion. 总值接近2600亿美元
[48:28] And in a development 还有一项
[48:29] that seems to have taken American officials by surprise, 让美国官员大吃一惊的政策
[48:32] the Soviet Union has granted the request 苏联已经同意1500名苏联犹太人
[48:34] of 1,500 Soviet Jews to emigrate to Israel. 移民到以色列的请求
[48:38] No official word yet 还没有官方消息
[48:39] on what led to the release of the so-called “Refuseniks,” 解释苏联为什么释放这些所谓的”被拒绝移民者”
[48:43] but a spokesman for the Israeli embassy 但以色列大使馆一名发言人
[48:45] called it a “welcome development.” 称之为”受欢迎的进步”
[48:47] And some government leaders expressed hope 一些政府要员表示
[48:49] that this might be a sign that the Soviet Union 希望这是苏联政府
[48:51] is changing its stance on human rights. 改变人权立场的标志
[49:54] Is he gone? 他走了吗
[49:57] Yeah. 走了
[50:08] I spent the evening with your wife. 我一晚上都跟你老婆在一起
[50:13] Clark has some explaining to do. 克拉克得去做些解释了
[50:23] I’ll let him know. 我会转告他的
[50:44] Were there icicles in Smolensk in the winter? 斯摩棱斯克[俄罗斯]冬天会结冰柱吗
[50:51] Yeah. 会
[50:58] What? 怎么了
[51:05] We used to have sword fights with them. 我们以前都拿冰柱当剑玩
[51:12] When our train was pulling away from Moscow… 我们的火车从莫斯科出发时
[51:16] there were icicles… 树上
[51:19] on the trees. 结着冰柱
[51:38] I remember. 我记得
[51:48] They’re up. 孩子们起床了
[51:51] Another day. 新的一天开始了
[51:54] Mom! 妈
[51:56] What did you do with my green, striped top? 你把我的绿色条纹上衣怎么了
[52:04] Mom? Dad? 爸 妈
美国谍梦

文章导航

Previous Post: 美国谍梦(The Americans)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国谍梦(The Americans)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美国谍梦(The Americans)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号