Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美国谍梦(The Americans)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 美国谍梦(The Americans)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:03] I’ll give you things 我可以给你们政府
[00:04] your government hasn’t even dreamed of. 根本连想都没想过的东西
[00:06] I’ll put you on the ARPANET. 我可以为你们建阿帕网络[互联网前身]
[00:08] This you don’t have in the Soviet Union. 这可是苏联没有的技术
[00:25] No one else knows that you’re running her. 别人都不知道你策反了她
[00:27] Not yet. 暂时而已
[00:29] What is it you want? 你想要什么
[00:30] The fbi surveillance logs that pertain to me — 有关我的联调局监视记录
[00:34] who follows me, where, and when. 跟踪我的人员 地点以及时间
[00:38] Oleg says he’s in this for himself. 奥列格说这是他个人行为
[00:40] And I believe there’s a good chance that might be true, 我认为很有可能是真的
[00:42] but I need you to do something for me first. 但我需要你先为我做点事
[00:46] Anything. 什么事都行
[00:47] I need you to take a polygraph. 我需要给你测个谎
[00:49] I would never betray you. 我绝不会背叛你
[01:55] You look like a spy in an old movie. 你打扮得跟老电影里的间谍一样
[02:00] It’s supposed to snow. 说是要下雪的
[02:03] Weather isn’t always accommodating. So? 天气并不总是随人愿 怎么样
[02:07] You’ve got something for me? 你有命令要传达吗
[02:09] Yes. Sorry. 有 抱歉
[02:11] The Centre has instructed me 中心要我叫你
[02:12] to instruct you to bug the ARPANET. 去监听阿帕网络
[02:15] The ARPANET? The scientist mentioned that. What is it? 阿帕网络 那个科学家提到过 那是什么
[02:17] It’s an advanced processing system… 一种先进的处理系统
[02:20] that has to do with computers. 跟计算机有关
[02:21] It’s all in here. 都在这里面
[02:25] This is the bug. 这就是监听器
[02:27] Once you’ve attached it to the…thing, 你把它接到那东西上之后
[02:29] it takes 30 seconds to transfer. 需要三十秒来进行传输
[02:31] – Transfer what? – The information on the computer system. -传输什么 -计算机系统里存储的信息
[02:35] A bug the size of a rat? 一个跟老鼠一样大的监听器
[02:38] Yeah, it’s a big bug. 对 这监听器确实个头很大
[02:39] Once the information’s copied, detach it. 等信息拷贝完毕 断开连接
[02:43] And what will the rat tell us? 然后这只”老鼠”能告诉我们什么
[02:45] I can’t say. 说不准
[02:47] You can’t say because you don’t know or because you can’t say? 你说不准是因为你不知道 还是不能说
[02:50] – I don’t know. – Right. -我不知道 -好吧
[02:52] Where the cheese is, most likely. 很可能是放奶酪的地方
[02:58] Any other questions? 还有别的问题吗
[03:00] I think you’ve answered them all. 你都已经一一作答了
[03:01] Technology’s not my strong suit. 科技不是我的强项
[03:04] Apparently not. 明显不是
[03:10] I’m sorry you have to work with Captain Larrick. 很抱歉你得与拉里克上校合作
[03:13] He’s dangerous and unpredictable 他是个危险人物 而且难以捉摸
[03:14] and puts you and your family at risk. 让你和你的家人置于险境
[03:18] If it were up to me, I — 如果能由我决定 我…
[03:19] It’s not. 你不能
[03:21] It’s not up to you. 你无权决定
[03:23] No. 是啊
[03:27] Good luck. 祝你好运
[04:16] Ready to go? 准备好了吗
[04:17] Yep. All set. 好了 一切妥当
[04:19] Henry? 亨利
[04:26] Henry! 亨利
[04:48] They’re expecting me at the rezidentura. 基地的人在等我
[04:49] I have only a minute. 我时间不多
[04:51] Okay. 好吧
[04:53] I’ll take the test. 我接受测谎
[04:57] – What changed? – Nothing. -为什么接受了 -没什么
[04:59] Nothing changed. 没什么
[05:02] I love you, and if you don’t know that by now, 我爱你 要是你到现在还不知道
[05:04] more is the pity. 那未免太不解风情了
[05:07] You’ll have your proof. 你会看到证据的
[05:10] When? 什么时候
[05:12] When you say. 听你的
[05:15] Tonight, then. 那就今晚吧
[06:28] Christ, man! What the hell?! 天哪 老兄 你搞毛啊
[06:30] You’re a fall-down drunk, Charles! 你真是个落魄的酒鬼 查尔斯
[06:31] – You’ve lost your grip! – Get off me! -你失控了 -放开我
[06:33] Are you listening to me? Am I getting through to you?! 你听到了吗 我让你清醒了吗
[06:35] Yes, please! No more! 我清醒了 别再来了
[06:43] My father was a journalist. 我父亲是记者
[06:46] And yours? 你父亲呢
[06:51] He was a worker. 他是普通工人
[06:54] What did he do? 做什么的
[06:58] He was a miner — coal. 煤矿工人
[07:01] More coffee? 还要咖啡吗
[07:02] Thank you. 谢谢
[07:06] And you? 您呢
[07:06] No, thank you. 不用了 谢谢
[07:13] Where does he live — your father? 你父亲现在住在哪
[07:16] He’s dead. 他过世了
[07:19] How did he die? 怎么去世的
[07:23] One day, he went to work. 有天他去上班
[07:25] He never came home. His newspaper was shuttered. 就再也没回家 他的报社关门了
[07:29] There was no record of his arrest, 没有他的逮捕记录
[07:32] no body we could mourn or bury. 也没有尸首可以让我们哀悼或下葬
[07:37] We knew his fate. 我们知道他的命运
[07:38] It was the same fate of so many 跟众多敢站出来反抗
[07:40] who dared to stand up against Somoza. 索摩查家族[尼加拉瓜独裁者]的人一样
[07:44] You saw Larrick? 你见过拉里克
[07:46] – Yes. – Why? -是的 -为什么
[07:49] Captain Larrick is well known to my service. 拉里克上校在我国无人不知
[07:51] He was giving a talk at the heritage foundation on my country, 他当时在传统基金会就我的祖国进行演讲
[07:54] and I wanted to hear what he had to say. 我想去听听他有什么要说的
[07:56] And what did he have to say? 他说了什么
[07:57] That Nicaragua is the spearpoint 尼加拉瓜是苏联
[08:00] for Soviet domination in the western hemisphere. 统治西半球的前锋
[08:05] And did he see you? 他看到你了吗
[08:07] No. 没有
[08:08] You sure? 你确定
[08:11] I was just a face among many, nothing more. 我当时挤在众人当中 没什么特别
[08:15] Larrick is extremely dangerous. 拉里克这人极度危险
[08:17] I’m sure. 当然
[08:20] Two contra field commanders 两位反抗军战地指挥官
[08:21] will be at a training camp in Virginia a week from today. 一周后就会到达弗吉尼亚州的训练营
[08:24] How will we get in? 我们怎么进去
[08:26] Larrick will provide you with identification and clearance. 拉里克会帮你弄到证件和权限
[08:29] The special navy forces being sent into Nicaragua 被派去尼加拉瓜的海军特种部队
[08:31] are schooled in Spanish — language and culture. 都受过西班牙方面的教育 语言和文化都有
[08:34] He’ll get you through the gatehouse as an instructor, 他会以教练的身份带你通过警卫
[08:36] driving onto the base. 一路进入基地
[08:41] Chain-link fence surrounds the property. 这处设施有网眼栅栏围着
[08:44] It’s electrified. The on/off switch is here. 是通电的 开关在这里
[08:46] At the appointed time, you will deactivate the current. 你要在指定时间切断电流
[08:49] We’ll cut through the fence. 我们会破坏栅栏进入
[08:50] Why not just go in the trunk of a car? 为什么不躲在后备箱一起进去
[08:52] They inspect the cars coming in. 他们会检查进入车辆
[08:54] What about Larrick? 那拉里克呢
[08:56] What about him? 他怎么了
[08:57] Where will he be? 他会在哪
[08:59] He will be here. 这里
[09:12] English — your test will be in English. 说英语 你的测谎会以英语进行
[09:14] What is it for? 这是干什么
[09:16] To measure your breathing rate. 测量你的呼吸频率
[09:21] To record the sweating of your palms. 这个用来记录你手掌的出汗情况
[09:24] To calculate my blood pressure and pulse. 这个用来测量我的血压和脉搏
[09:27] All linked to a sensor that records the indicators of stress 这些都连在探测装置上 压力下的各种指标
[09:29] with an ink line on that cylinder of paper. 都会用卷纸上的墨迹线记录下来
[09:38] How do you feel? 你感觉如何
[09:40] Like a criminal about to be put to death. 像是即将被处死的罪犯
[09:46] That’s the point — to induce the anxiety and fear. 这就是关键 诱发你的焦虑和恐惧
[09:50] All the questions answered yes or no. 所有问题只用”是”或”否”回答
[09:52] That man is the polygrapher. He asks all the questions. 那个人是测谎仪操作员 由他发问
[09:56] But I’ll do it this time. 但这次我来问
[09:57] Why? 为什么
[09:58] His English is not so good. 他英语不太好
[10:01] At some point during your interrogation, 在审讯过程中
[10:03] he might suggest there is a problem. 他可能会说出了问题
[10:06] What kind of problem? 什么问题
[10:07] An ambiguity with one of your answers. 说你某句回答含糊不清
[10:09] It’s a technique they use. 这是他们的惯用技巧
[10:11] You will be asked if you know anything 他会询问你是否知道什么事
[10:13] that might clear up the confusion. 能够澄清这种含糊
[10:16] – What should I say? – Say no. -我该说什么 -说否
[10:21] Shall we begin? 我们可以开始了吗
[10:31] Is your name Nina Sergeevna Krilova? 你的名字是妮娜·谢尔盖维纳·克里洛娃吗
[10:33] Yes. 是
[10:35] Do you live and work at the Soviet embassy? 你在苏联大使馆生活工作吗
[10:37] Yes. 是
[10:40] Do you trust me, Nina Sergeevna? 你相信我吗 妮娜·谢尔盖维纳
[10:44] No. 否
[10:51] Good. 很好
[11:09] The painters want to know whether you prefer eggshell or ivory 油漆匠想知道外面办公室的壁板
[11:12] on the wainscoting in the outer office. 你想要蛋壳白还是象牙白
[11:13] What’s the difference? 有什么区别吗
[11:15] The color. 颜色不同
[11:20] Larrick wants to meet. 拉里克想见面
[11:22] Why? 为什么
[11:23] To talk about the mission. 谈任务的事
[11:27] Could be a play. 这可能是他耍的花招
[11:28] He may not have murdered Emmett and Leanne, 他也许是没杀害埃米特和琳恩
[11:30] but he wanted to. 但他这么想过
[11:31] Keep a tiger as a pet, it’s still a tiger. 养虎为患 野性难驯
[11:34] I’ll take the meeting. 我去见他
[11:35] We’ll do it in a public place. 我们在公共场所见面
[11:37] No. I’ll do it. 不 我去
[11:39] You’re the better shot. 你枪法更准
[11:41] 罗森布鲁姆教授 计算机科学系
[11:41] So, this, um — this article that you’re working on, Mr. Emery? 你在写的这篇文章 埃默里先生
[11:45] Yes. It’s — it’s about technology. 是的 是关于技术的
[11:47] Well, y-you’ve certainly come to the right place. 那你是来对地方了
[11:49] I-I’m sure that — that Charles has filled you in on — 我相信 查尔斯已经告诉过你
[11:51] on what we do here. 我们的研究内容了
[11:53] Don’t have the wattage, Thane. 我说不清楚 塞恩
[11:55] I thought it best to leave that to you. 我觉得最好还是由你来说
[11:58] I work on advanced packet-switching data systems — 我研究高级信息包交换数据系统
[12:01] a single communications link that collects information 这是一个单一数据通道 可以收集信息
[12:05] into datagrams and then transmits them 转变为数据包 然后再将其传送到
[12:08] onto an attached network, 连接的网络上
[12:11] sort of like a handshake 有点像信号交换
[12:13] that introduces distant computers to each other in virtual space. 在虚拟空间中连接远程计算机
[12:20] Um, virtual space? 虚拟空间
[12:24] Uh, you’re familiar with the post office? 你熟悉邮局吗
[12:26] – Sure. – Yes. -当然 -熟悉
[12:27] Okay, so, let’s say that you have a — a friend 好的 假如你有位朋友
[12:32] in Japan named Hirohito. 在日本 名叫裕仁
[12:34] And Hirohito lives in a tiny, 裕仁住在日本一个
[12:37] remote fishing village in Japan 偏远的小渔村里
[12:40] and he wants to send you a postcard. 他想给你寄一张明信片
[12:43] But Hirohito only knows Japanese, 但是裕仁只会日语
[12:45] and, well, you don’t read Japanese. 而你又看不懂日语
[12:48] So he sends his postcard to the Japanese post office, 他把明信片交给日本邮局
[12:51] which translates the postcard 而邮局将明信片翻译成
[12:53] into a universal post-office language. 全球通用邮政语言
[12:56] – A code. – A-a code. Exactly. -编码程序 -编码程序 正是如此
[12:58] And is the post office in Japan? 这个邮局在日本吗
[13:00] Uh, Japan, Johannesburg, 日本 约翰尼斯堡
[13:03] Bangkok, Rio — anywhere and everywhere. 曼谷 里约热内卢 无处不在
[13:07] It’s sort of like — like God, you know, 有点像上帝
[13:09] except without the, um — 只是少了
[13:10] the big beard and the flowing, white robes. 大胡子和飘逸的白袍
[13:13] But, unlike the Japanese post office, 但是 和日本邮局不同的是
[13:15] which is of course in Japan, God resides… 日本邮局在日本 而上帝在…
[13:20] – In heaven. – In heaven. Exactly. -天堂 -天堂 完全正确
[13:22] And heaven, as we all know, is… 而天堂 众所周知 在…
[13:28] The PDP-10, PDP-10[程序数据处理机]
[13:29] or, as we affectionately refer to it as, the Beast, 或者我们亲切的称呼它为”野兽”
[13:33] can run multiple operating systems — 可以运行多个操作系统
[13:34] TENEX TYMCOM-X TENEX, TYMCOM-X,
[13:36] I.T.S. WAITS TOPS-20 I.T.S., WAITS, TOPS-20,
[13:38] et cetera, et cetera, et cetera, simultaneously. 等等等等 且可以同时运行
[13:41] And that’s where what happens? 然后在那里会发生什么
[13:42] Creation. 创造一切
[13:44] Okay, but not quite. 也不完全是
[13:45] Um, the information generated by the Beast 通过”野兽”生成的信息
[13:48] still needs to be disseminated, okay, 还需要被传播出去
[13:51] sort of like — like pollen in the wind. 像是花粉在风中传播一样
[13:53] And that happens — well, in another room. 这些在另一个房间进行
[13:57] Think of the Beast as your disembodied brain. 把”野兽”想象成体外分离的大脑
[14:00] The machine that services your brain, 服务于你大脑的机器
[14:02] that translates a postcard 能把一张用现在已知的
[14:04] written in any 1 of 116 languages known to man 116种人类语言写成的明信片
[14:08] into a universal code instantaneously, 瞬间转换成一种通用码
[14:10] that allows it to share its thoughts and feelings 这样它就可以通过一个
[14:14] across a vast network as large 茫茫宇宙般广阔的网络
[14:16] as potentially the universe itself 来分享想法和感受
[14:18] that keeps it communicative lives here — 让所有的交流都汇聚于此
[14:21] the Interface Message Processor. 接口信息处理机
[14:23] We have our very own IMP. 我们拥有自己的接口信息处理机
[14:26] It is, in a manner of speaking, 从某种意义上说
[14:27] the Interstate Highway System 这就像州际公路系统一样
[14:29] through which all information flows. 所有信息都在这里流通
[14:31] What kind of information? 什么样的信息
[14:32] Anything and everything shared on the network. 网络上分享的任何信息
[14:35] And who’s on the network? 谁在网络上
[14:36] Scientists and mathematicians, universities, the military. 科学家 数学家 大学 军队
[14:40] The military and scientific community 军队和科学界
[14:42] share the same network? 分享同一个网络
[14:44] For now. 暂时是这样
[14:45] So, the IMP is like a traffic cop? 接口信息处理机就像交警一样吗
[14:48] Traffic cop, facilitator, translator, 交警 协调者 翻译
[14:51] keeping information moving with no snafus, 让信息有序流通
[14:54] no tie-ups on an endless ribbon of virtual highway. 在莫比乌斯带状的虚拟公路上无限运行
[14:59] Going where? 去往哪里
[15:02] To the future. 去到未来
[15:06] Are you a KGB officer, Nina Sergeevna? 你是克格勃官员吗 妮娜·谢尔盖维纳
[15:08] Yes. 是
[15:10] Have you been providing information 你是否一直将有关斯坦·比曼的情报
[15:12] about Stan Beeman to the KGB? 上报给克格勃
[15:15] No. 否
[15:21] Have you been truthful with me? 你说的都是真话吗
[15:24] Yes. 是
[15:36] How are you doing? 你还好吗
[15:38] I’m all right. 我很好
[15:44] This machine is like a camera. 测谎仪就像照相机
[15:50] If you smile, does the camera know if you are happy? 你微笑时 照相机知道你是否开心吗
[15:53] – No. – No, it doesn’t. -不知道 -是的 它不知道
[15:55] It can’t read your thoughts. It has no brain. 它没法读取你的想法 它没有大脑
[15:58] If you prefer, 如果你愿意
[15:59] think of it as an insect, a wasp. 可以把它想象成一种昆虫 比如黄蜂
[16:02] When a wasp lands on your arm, you’re afraid, no? 黄蜂停在你胳膊上时 你会害怕 对吧
[16:06] You hold your breath, and you wait for it to fly off. 你屏住呼吸 等着它飞走
[16:08] And when it doesn’t, what do you do? 如果它不飞走 你会怎么样
[16:10] You panic, and when you panic, it stings you. 你会恐慌 你一恐慌 它就会蜇你
[16:14] Perhaps it stings you because it can smell your fear, 或许它蜇你是因为感受到了你的恐惧
[16:16] or perhaps it stings because when you panicked, 又或许是你的恐惧又吓到了它
[16:20] you frightened it. 它才会蜇你
[16:22] You’re afraid, and the wasp was afraid. 你在害怕 黄蜂也在害怕
[16:26] Chicken and egg, eh? 这是一个难分因果的问题
[16:32] Do you know why the asp killed Cleopatra? 你知道小毒蛇为什么杀死了埃及艳后吗
[16:36] Because she moved. 因为她动了
[16:39] Do you understand? 你明白吗
[16:41] – I must not move. – Not inside, no. -我不能动 -内心不能动
[16:42] Inside, you must be still. 内心要波澜不惊
[16:44] How do I do that? 这要怎么做到
[16:46] You have to believe what you say. 你必须相信自己所说的话
[16:48] You must commit to it, embrace it. 打心眼里相信
[16:50] So in order for you to trick this machine, this — this wasp — 你要想骗过测谎仪 骗过这只黄蜂…
[16:54] I must lie to myself. 我就必须欺骗自己
[16:57] You have to lie to tell a greater truth. 你说谎是为了讲述更伟大的真相
[17:00] Now, let’s start again. 我们再来一遍
[17:03] It’s the end of science fiction, or the beginning. 这是科幻小说的结局 或是开头
[17:05] I don’t know what the hell it is. 我也不知道到底是什么
[17:06] Playing with reality like it’s silly putty. 将现实玩弄于鼓掌之间
[17:08] I’m counting on you to get us into that computer lab. 我还指望你带我们进入计算机实验室呢
[17:11] There’s a keypad. 门口有密码板
[17:12] I know where Rosenbloom keeps the entry code. 我知道罗森布鲁姆把密码藏在了哪里
[17:17] I need you sober, Charles. 你得保持清醒 查尔斯
[17:19] I’m dry as a witch’s tit. 我清醒得很
[17:21] Don’t worry. 别担心
[17:22] I’m on the case. It’s all under control. 有我在 一切尽在掌握
[17:28] Have you been providing information 你是否一直将有关斯坦·比曼的情报
[17:29] about Stan Beeman to the KGB? 上报给克格勃
[17:32] No. 否
[17:37] I can’t do this. I can’t. 我做不到 做不到
[17:39] – Squeeze your anus. – What? -紧缩你的肛门 -什么
[17:41] Squeeze your anus before you answer the question. 回答问题之前紧缩肛门
[17:44] – Is this a joke? – No. -你在开玩笑吗 -没有
[17:50] Have you been providing information 你是否一直将有关斯坦·比曼的情报
[17:52] about Stan Beeman to the KGB? 上报给克格勃
[17:57] No. 否
[18:02] It works? 成功了
[18:03] It works. 成功了
[18:39] There’s been a change of plans. 计划有点变动
[18:41] I’m not gonna be at the meet with the contra brass. 我不跟你们去找反抗军高级军官了
[18:44] Why not? 为什么
[18:46] I’m leaving for Nicaragua. 我要去尼加拉瓜了
[18:49] For how long? 去多久
[18:51] Hard to say — six months. Maybe longer. 不好说 至少六个月吧
[18:57] What’s the rush? 怎么这么急
[18:59] We’re setting up a contra base at the selva negra cloud forest. 我们要在黑雾林里建立一个反抗军基地
[19:04] What’s there? 那里有什么
[19:06] Butterflies — monarchs. That’s where they breed. 蝴蝶 那里是黑脉金斑蝶的繁殖地
[19:11] I’m sure the butterflies will be happy to see you. 蝴蝶见到你们一定会很高兴
[19:15] It’s hard to reach — 那里荒无人烟
[19:17] only 120 kilometers from Managua. 离马那瓜只有120公里
[19:21] Are you building a wildlife sanctuary? 你们是要建野生动物保护区吗
[19:25] We’re gonna mine Managua harbor. 我们要炸掉马那瓜港
[19:30] We’ll still need your help getting onto the base. 我们仍需要你帮我们进入基地
[19:39] Are you alone? 你一个人来的吗
[19:41] Why do you ask? 为什么怎么问
[19:46] Can’t be too careful nowadays. 现今凡事都得小心
[19:51] It’s hard to feel safe…anywhere. 在哪里都很难有安全感
[19:56] I’m surprised you came alone. 我很吃惊你居然一个人来
[20:20] It’s a dance… 就像是跳舞
[20:24] This… question and answer. 这种 问题与回答
[20:29] Call and response. 一唱一和
[20:31] It’s what they do in Negro churches. 黑人教堂里就这么干
[20:33] The preacher shouts out, and, uh, the people respond. 布道者大声呼喊 信徒积极回应
[20:37] You know about Negro churches? 你还知道黑人教堂呢
[20:38] I like their music — 我喜欢他们的音乐
[20:39] Marvin Gaye, Curtis Mayfield, Aretha — 马文·盖伊 柯蒂斯·梅菲尔德 艾瑞莎
[20:43] Gospel, rhythm&blues — all the old stuff. 福音音乐 节奏蓝调 所有怀旧的东西
[21:44] We need a new plan. 我们需要一个新计划
[21:47] Larrick is leaving for Nicaragua. 拉里克要去尼加拉瓜了
[21:49] – When? – Soon. -什么时候 -很快
[21:51] But he’ll help us gain access to the site. 但他会把我们弄进基地
[21:53] – He won’t be there? – No. -他不去吗 -不去
[21:55] Larrick needs to be there. 拉里克得在场
[21:56] That’s the point of the whole plan. 这是整个计划的关键
[21:59] Do you know who he is, what he’s done? 你知道他是什么人 做过些什么吗
[22:03] Larrick is a monster. 拉里克是个魔鬼
[22:05] He is responsible for the deaths of hundreds of my countrymen. 他手上沾着上百名我同胞的鲜血
[22:09] He has to pay. 他必须付出代价
[22:10] What are you saying? 你什么意思
[22:12] I was going to kill him when we got on the base. 我本打算等我们进入基地后就杀了他
[22:16] Larrick is a huge asset to our cause. 拉里克对我们的事业大有裨益
[22:18] An asset? 裨益
[22:19] The operation and Larrick are bigger 我们的行动和拉里克
[22:21] than your wish for revenge. 比你个人的私仇要重要得多
[22:22] It is not a wish. 这不是什么私仇
[22:24] It’s a debt — a debt I owe to those he killed. 这是债 是我欠他手下那些亡魂的债
[22:28] Listen to me, Lucia. 听我说 露西娅
[22:30] I will only say this once. 这些话我只说一遍
[22:32] Larrick is a monster, but he is our monster. 拉里克是魔鬼 那也是我们的魔鬼
[22:35] Whatever he’s done is nothing 无论他以前做过什么
[22:37] to what he can and will do for us and our cause. 都无法与他可以并将会为我们带来的益处相提并论
[22:49] – What do you think of this baby? – I like it. -这辆宝贝怎么样 -我喜欢
[22:53] 386 horsepower, 4 on the floor, direct overhead cams. 386的马力 四个档位 顶端凸轴
[22:59] *I am driving my life away* *我飞奔而去*
[23:02] *Looking for a better way* *寻找更美妙的生活*
[23:04] *For me* *为我自己*
[23:09] – Where are you off to? – Nowhere. -你上哪儿去 -没哪儿
[23:12] Be home for dinner. 记得回来吃晚饭
[23:14] I will. 会的
[23:19] I saw Lucia. 我去见露西娅了
[23:20] She’s not too happy about the change in plan. 她不太满意计划中的变动
[23:22] Welcome to the club. 她不是一个人
[23:24] She wants Larrick dead. 她想要拉里克死
[23:26] Who doesn’t? 谁不想呢
[23:27] She was gonna do it as soon as he got us into the camp. 拉里克一带我们进入基地 她就打算动手
[23:30] – That was never the plan. – That was her plan. -我们的计划可不是这样的 -这是她的计划
[23:32] Well, that would have gotten us killed. 那我们都会被她害死
[23:34] She’s young and impetuous. 她年轻不懂事
[23:36] – She’ll get over it. – I’m not so sure about that. -她会想明白的 -不敢苟同
[23:38] What do you mean? 什么意思
[23:40] She burns hot. 她怒不可遏
[23:43] That sounds like someone I know. 听上去和某人很像
[24:26] I wasn’t sure you’d come. 我还担心你不会来了
[24:27] As you see, I’m here. 我这不是来了吗
[24:30] Would you like something to drink? 要喝点什么吗
[24:32] I’d like to get this over with. 我想尽快完事
[24:55] I will ask you questions. You will answer “Yes” Or “No.” 我会问你问题 你只需回答”是”或”否”
[25:00] I understand. 明白
[25:05] Is your name Nina Sergeevna Krilova? 你的名字是妮娜·谢尔盖维纳·克里洛娃吗
[25:08] Yes. 是
[25:12] Were you born in Vladivostock? 你出生于符拉迪沃斯托克吗
[25:13] Yes. 是
[25:17] Do you work at the rezidentura? 你在基地工作吗
[25:21] Yes. 是
[25:25] Are you a member of the KGB? 你是克格勃成员吗
[25:27] Yes. 是
[25:32] Have you ever betrayed your country? 你背叛过自己的国家吗
[25:37] Yes. 是
[25:42] Does anyone from the rezidentura know you’re here? 基地里有人知道你在这里吗
[25:55] No. 否
[25:59] Did you smuggle electronic equipment out of the United States? 你向美国境外偷运过电器吗
[26:05] Yes. 是
[26:10] Does the rezidentura know about this? 基地知道这件事吗
[26:13] No — yes. 否 是
[26:15] Yes, no, I don’t know if they know or not. 我也不确定他们知不知道
[26:20] Let’s continue. 我们继续
[26:25] May I have some water? 我能喝点水吗
[26:58] Did you betray your country? 你背叛过自己的国家吗
[27:01] Yes. 是
[27:05] Did you betray your country 你背叛自己的国家是出于
[27:06] for ideological or political reasons? 意识形态或政治原因吗
[27:08] No. 否
[27:11] Were your reasons personal? 是出于个人原因吗
[27:14] Yes. 是
[27:17] Do you know who murdered FBI Agent Chris Amador? 你知道是谁杀死联调局探员克里斯·阿莫多的吗
[27:23] No. 否
[27:27] Do you know who murdered Vlad Kosygin? 你知道是谁杀死弗拉基·柯西金的吗
[27:36] Yes. 是
[27:41] Do you know why? 你知道为什么吗
[27:43] Yes. 是
[27:49] Have you deceived your contact in the FBI? 你欺骗过联调局的联系人吗
[27:56] No. 否
[28:00] Are you pretending to be an FBI informant 你是否假装给联调局做线人
[28:03] when, in fact, you’re spying for the Soviet Union? 实则为苏联刺探情报
[28:07] No. 否
[28:11] Are you sure? 你确定吗
[28:14] Yes. 是
[28:17] Appears to be some ambiguity 你对这个问题的回答
[28:20] in your answer to this question. 好像有些含糊不清
[28:23] Is there anything that you can tell me 你有没有什么话跟我说
[28:24] that might clear up any confusion? 可以澄清这种含糊呢
[28:28] No. 否
[28:30] Are you sure? 你确定吗
[28:31] Yes. 是
[28:40] We’re done. 结束了
[29:01] You passed. 你通过了
[29:05] You passed. 你通过了
[29:17] Okay. No problem. 好 没问题
[29:19] Good evening, Raymond. 晚上好 雷蒙德
[29:21] Working the late shift, eh? 在上夜班呢
[29:22] Might as well be. 上夜班也好
[29:23] New baby. Up all night. 家里添了新娃娃 整夜不让人睡觉
[29:25] – First one? – First and last. -第一胎吗 -就生这一胎
[29:27] My wife — she don’t want to go back to work. 我老婆不想再去工作
[29:29] Likes staying home with the noodle. 她想待在家里照顾小家伙
[29:32] I left my reading glasses 我今天早些时候
[29:33] in Professor Rosenbloom’s office earlier today. 把老花镜落在罗森布鲁姆教授的办公室了
[29:35] I can’t see a bloody thing without them. 没了眼镜我什么都看不清
[29:37] Is it okay if I get them? 我能去拿一下吗
[29:39] – Your name? – Charles Duluth. -你的姓名 -查尔斯·德鲁斯
[29:43] With a Mr. Peter Emery? 之前跟彼得·埃默里先生一起来的
[29:44] That’s right. 是的
[29:45] I’ll need to see some identification. 请出示一下证件
[29:53] All right, I’ll hang onto this till you return the key. 好 等你交钥匙时我再把证件还给你
[29:54] No problem. Thank you, Raymond. 没问题 谢了 雷蒙德
[29:56] You’re welcome, sir. 不客气 先生
[31:23] The lab’s not empty. 实验室有人
[31:25] – It’s supposed to be empty. – Okay, calm down. -不该有人的 -冷静点
[31:26] – What do we do? – Calm down. -我们怎么办 -冷静下来
[31:31] Stay here. 待在这里
[31:33] – Don’t move. – Okay. -别动 -好
[31:42] I’m sorry. 对不起
[31:44] I would have done the same if I were you. 换作我是你 我也会这么做的
[31:46] Would you? 你会吗
[31:50] We need to find a way to get you out. 我们得想办法把你撤出来
[31:53] And go where? 然后去哪
[31:55] I don’t want to leave. 我不想走
[31:59] I don’t want to leave you. 我不想离开你
[32:05] And what about Oleg? 那奥列格怎么办
[32:07] I can handle Oleg. 奥列格我可以应付
[32:09] Oleg is a peanut. He only works for himself. 奥列格就是个小政客 只为自己打算
[32:12] He has a powerful father in a high place, 他有位身居要职的父亲
[32:14] but Arkady has contempt for him. 但阿卡迪看不起他
[32:16] He wants the surveillance reports we have on him. 他要我交出联调局针对他的监视报告
[32:20] Can you do that? 你可以这么做吗
[32:23] To keep you safe…yes. 为护你周全 可以
[32:30] I can get information to undo the damage 我可以告诉你弥补损失的情报
[32:32] from the reports — where he goes, how, when. 他去哪 怎么去 何时去
[32:35] No, no, no. 不不
[32:37] I want to do what I can… for us. 我想尽可能为咱俩做些事
[32:43] Arkady’s in the process of getting approval from Moscow 阿卡迪正在向莫斯科方面申请
[32:47] for me to be read into the illegals program. 给我权限获悉特工行动
[32:50] If I get in, I can get anything. 如果成功 我就无所不知了
[33:03] I need to breathe air. 我得呼吸一下新鲜空气
[33:05] Okay. 好
[33:08] We are together now. 咱俩一条心
[33:11] Forever, yes? 永永远远 对吗
[33:14] Yes. 对
[33:49] What’s the code? 密码是什么
[33:52] The numbers, Charles. 数字 查尔斯
[33:53] I wrote it down. 我写下来了
[33:55] The ink — I can’t read it. 墨水化开了 我看不清了
[33:58] The numbers — what are the numbers? 数字 告诉我数字
[34:00] 632461 632461.
[34:02] Wait, wait, wait. 等等 等等
[34:05] 623461 623461.
[34:07] – Are you sure? – I think so. -你确定吗 -应该是
[34:09] You think? 应该
[34:09] – 623461. I’m sure. – Go. -623461 我确定 -走吧
[35:36] – Another setback. – Of course. -又失败了 -对啊
[36:01] Jefe, that was amazing. 老大 真是太棒了
[36:06] I haven’t had an adrenaline rush like that 从我开议会时 在高档洗手间里
[36:08] since I did the esteemed madame senator from Missouri 干那位来自密苏里的尊贵女议员后
[36:11] in the capital washroom during conference. 我就再也没这么兴奋过了
[36:15] I see how you can develop a Jones for that sort of thing. 我明白你是怎么爱上做这种事情的了
[36:19] It’s addictive. 会上瘾
[36:23] I’m just saying it was exhilarating. 我只是说那很让人兴奋
[36:27] You didn’t look exhilarated. 你那副表情可不是兴奋
[36:29] First-time jitters. I’ll be better the next time. 第一次比较紧张 下次会表现更好的
[36:32] Glad you enjoyed yourself. 你喜欢就好
[36:34] I’m just saying… 我只是说…
[36:36] Yeah. I get it. Charles, I get it. 我知道 查尔斯 我知道
[36:39] We did what we were supposed to do, didn’t we? 我们做了该做的事 不是吗
[36:44] Yes, we did. 是啊 没错
[36:45] Then what? 那怎么了
[36:52] I, um — I killed someone — someone who happened to be 我杀了一个 在错误时间
[36:56] in the wrong place at the wrong time. 出现在错误地点的人
[37:00] You did what you had to do. 你别无选择
[37:03] For what? 为了什么
[37:04] I mean, what was the point? 有什么意义呢
[37:07] For some x’s and o’s on a virtual highway. 虚拟高速路上乱七八糟的符号吗
[37:11] I don’t even know what that means. 我都不懂那是什么意思
[37:14] Do you know how many people I’ve killed — 你知道我杀过多少人吗
[37:17] I mean looked into their eyes, watched them die? 盯着他们的眼睛 眼睁睁地看着他们死去
[37:20] It’s what you do. 这是你的工作
[37:26] And you do it so very well. 而且你干得非常出色
[37:31] You said you’d stopped. 你说过已经戒酒了
[37:34] This is cranberry juice and soda water. 这是蔓越莓汁和苏打水
[37:41] Try it. 尝尝
[37:44] No, really. Try it. 别这样 真的 尝尝吧
[37:50] You’re wrong. 你错了
[37:52] About what exactly? 什么错了
[37:55] I’m not pathetic. 我不可悲
[37:57] I have value to you, to the cause. 我对你 对我们的事业有价值
[38:03] Try it. 试试吧
[38:14] I had a grand, old time. 晚上玩得很开心
[38:17] Call me anytime. 随时打给我
[38:24] Can I get you something? 需要给您来点什么吗
[38:26] Yeah. I’ll have whatever he had. 我就要他点的
[38:52] Enjoy. 请享用
[39:04] The bathroom floor is a heater, 浴室地板有地热
[39:05] and there’s a Jacuzzi in the bathtub. 浴缸还带按摩的
[39:10] You want to take a decadent Jacuzzi 你想跟我一起在”破”浴缸里
[39:11] with me in our decadent bathtub? 泡个按摩澡吗
[39:16] I do. 好啊
[40:50] Call and response? 一唱一和吗
美国谍梦

文章导航

Previous Post: 美国谍梦(The Americans)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国谍梦(The Americans)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美国谍梦(The Americans)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号